linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftrieb impuls 56 lift 8 drijfvermogen 3 opwaartse druk 2 liftkracht 1 draagkracht 1 opwaartse kracht
opwaartse waterdruk
opdrijvend vermogen
drijfbaarheid
verzameling
opdrijving

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auftrieb kon komen 1 gevonden 1
Auftrieb stimulans 9 een impuls 8

Verwendungsbeispiele

Auftrieb impuls
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle diese Vorhaben werden einen gewaltigen Auftrieb erhalten, die Umstände werden alle Bedenken hinwegfegen und die Entschlossenheit verstärken.
Deze projecten zullen nu een extra impuls krijgen. De omstandigheden zullen de aarzeling doorbreken en de vastberadenheid versterken.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann durch die Ersetzung der veralteten Flotte dem Schiffbau Auftrieb verliehen werden.
Bovendien is de vervanging van de verouderde vloot een manier om de scheepsbouw een nieuwe impuls te geven.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat möchte auch dem Beitrittsprozess für Bulgarien und Rumänien neuen Auftrieb verleihen.
De Europese Raad zal ook het toetredingsproces voor Bulgarije en Roemenië nieuwe impulsen geven.
   Korpustyp: EU
Die Annahme des DAPHNE-Programms wird dem Kampf gegen Gewalt neuen Auftrieb geben.
Eenmaal aangenomen zal het DAPHNE-programma een sterke impuls geven aan de strijd tegen geweld.
   Korpustyp: EU
Daher hat die Liberalisierung der Telekommunikation innerhalb unseres Regelungsrahmens der Innovation und dem Wettbewerb einen echten Auftrieb gegeben.
De liberalisering van de telecommunicatie binnen ons regelgevingskader heeft dus een daadwerkelijke impuls gegeven aan innovatie en concurrentie.
   Korpustyp: EU
Zehn neue Mitgliedstaaten geben der Harmonisierung neuen Auftrieb.
De tien nieuwe lidstaten geven de harmonisering nog eens een extra impuls.
   Korpustyp: EU
Auch die Arbeiten der Regierungskonferenz haben neuen Auftrieb erhalten.
De werkzaamheden van de Intergouvernementele Conferentie hebben een nieuwe impuls gekregen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Weltfrauenkonferenz 1995 hat dem weltweiten Kampf für Freiheit und Gleichheit der Frauen enormen Auftrieb verliehen.
Mevrouw de Voorzitter, de Wereldvrouwenconferentie 1995 heeft een enorme impuls gegeven aan de wereldwijde strijd voor vrijheid en gelijkheid voor vrouwen.
   Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie, diesen Bericht zu unterstützen, damit wir der Entwicklung des ländlichen Raums in der Europäischen Union neuen Auftrieb geben können.
Ik vraag u om dit verslag te steunen en aldus de ontwikkeling van de plattelandsgebieden in de Europese Unie een nieuwe impuls te geven.
   Korpustyp: EU
Das könnte der wirtschaftlichen Entwicklung im Norden des Kosovo Auftrieb geben.
Zo’n universiteit kan de economische ontwikkeling in het noorden van Kosovo een impuls geven.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aerodynamischer Auftrieb aerodynamische opwaartse kracht
aerodynamische draagkracht
hydrodynamischer Auftrieb hydrodynamische draagkracht
induzierter Auftrieb geïnduceerde draagkracht
maximaler Auftrieb maximum draagkracht
statischer Auftrieb statische draagkracht
Auftriebs-Einheitsgewicht volumegewicht onder water
verfügbarer Auftrieb beschikbare draagkracht
dynamischer Auftrieb dynamische draagkracht
freier Auftrieb netto draagkracht
unsymmetrischer Auftrieb dissymetrie van de draagkracht
thermischer Auftrieb thermische draagkracht
Fahrzeug mit dynamischem Auftrieb DSC
Luftkissenfahrzeug mit aerodynamischem Auftrieb luchtkussenvoertuig met aerodynamische draagkracht
Luftkissenboot mit aerostatischem Auftrieb luchtkussenvoertuig met aerostatische draagkracht
Auftrieb des Tiefenwassers opwelling van dieptewater
Auftrieb von ozeanischer Kruste oceanische verheffing
Auftriebs-Widerstands-Verhältnis draagkracht-weerstandverhouding
Verhältnis Auftrieb zu Widerstand draagkracht-weerstandverhouding
Auftrieb durch Mantelstromtriebwerk fanstraaldraagkracht
System mit integriertem Auftrieb gecombineerde draagkracht voortstuwingsinstallatie
Funkbake mit hydrostatischem Auftrieb hydrostatisch geactiveerd radiobaken
Wichte des Bodens unter Auftrieb volumegewicht van grond onder water

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrieb

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auftrieb (Ozeanographie)
Opwelling (oceanografie)
   Korpustyp: Wikipedia
Datum des Auftriebs (6):
Datum van aankomst op de plaats van beweiding (6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kriegen wir Auftrieb?
- Kunnen we nog naar boven?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das gibt Benoit Mut und Auftrieb.
- Een goudmijntje. Vooral voor Benoît.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis von Luftwiderstand... und Auftrieb.
De trek-en opwaartse ratio!
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrieb, den sie uns gegeben hat...
De stuwkracht waarmee ze...
   Korpustyp: Untertitel
Das Salz wird den Auftrieb erhöhen.
Door zout blijf je drijven.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir neuen Auftrieb gegeben hast.
Je gaf me nieuwe zekerheid in mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Auftriebs (6): ...A.10.
Datum van aankomst op de plaats van beweiding (6):A.10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
Dit kan onderzoek in samenwerkingsverband stimuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und natürlich gibt das dem Partikularismus Auftrieb.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat er particularistische neigingen uitbreken.
   Korpustyp: EU
Sie geben Auftrieb. Ändern Sie Ihren Blickwinkel!
lk denk alleen dat je de hoek moet aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa gab den Menschen in Nordirland Auftrieb.
U hebt ons op praktisch niveau geholpen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieser Politik neuen Auftrieb verleihen.
We moeten vaart zetten achter dit beleid.
   Korpustyp: EU
Sie müsste verdammt gut sein, um mir Auftrieb zu geben.
Het moet 'n verdomd goeie meid zijn wil ze me opvrolijken.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Geschichte, aber sie braucht den Auftrieb ziemlich.
Lang verhaal, maar ze heeft een duwtje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dabei wären, würde uns das Auftrieb geben.
Als u daar nu bij kunt zijn..?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Modell nach dem Bernoulli-Prinzip, dynamischer Auftrieb.
lk wilde het principe van Bernoulli uitleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Tat, die unserer Sache sicher Auftrieb gibt.
Een indrukwekkende daad die onze zaak verder zal helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird der Autoindustrie in dieser schwierigen Zeit Auftrieb geben.
Ze zal de auto-industrie stimuleren in deze zeer moeilijke tijden.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Der europäische Einigungsprozess braucht zweifellos Auftrieb.
Dames en heren, het Europese herenigingsproces heeft ongetwijfeld een duwtje in de rug nodig.
   Korpustyp: EU
Ihre Ratspräsidentschaft wird den liberalen Werten Auftrieb geben.
Liberale waarden zullen gelijke tred houden met uw voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Aber ich kann nicht sagen, was ein Auftrieb es ist, zu hören, dass Sie gerne würden.
Maar ik kan je wel zeggen wat een oppepper het is om te horen dat je dat wil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer der für den Auftrieb erforderlichen Gesundheitsbescheinigung ist unter Nummer I.6 dieser Bescheinigung angegeben.
Het nummer van het gezondheidscertificaat dat wordt gebruikt voor de toegang tot het beweidingsgebied is aangegeven in deel I.6 van dit certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dramatischen Ereignisse des heutigen Tages haben ihm offenbar Auftrieb gegeben.
Hij lijkt te hebben geprofiteerd van de beproevingen die hij moest doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
treibende Kiemennetze und treibende Trammelnetze gegebenenfalls mit Anker-, Auftriebs- und Positionsgeschirr;
drijvende kieuwnetten en drijvende schakelnetten, al of niet voorzien van verankerings-, drijf- en positiesignaleringsvoorzieningen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erhalten in dieser verfahren Situation die verstaubten Ideen des harten Kerns wieder Auftrieb.
Tot slot worden door deze impasse de oude luimen van de harde kern opgerakeld.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten von der portugiesischen Präsidentschaft, dass sie dieser Strategie im geeigneten Moment entscheidenden Auftrieb verleiht.
We verwachten dat het Portugese voorzitterschap deze strategie op het juiste ogenblik een beslissend duwtje in de rug geeft.
   Korpustyp: EU
"Der Auftrieb des Verlangens, der Schlag des Verlusts, die Bitterkeit der Brust... Lust, Krust ..."
Het genoegen van verlangen, het verdriet van verlies, de bitterheid van... geknies?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fliegen gehören auch 3 Dinge: Gute Flügel, Auftrieb und der richtige Winkel.
Alles wat vogels nodig hebben om te vliegen is, de juiste vorm, de juiste druk en de juiste hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnte, sie würde Hasi zum Partner machen, wenn er genug Bares auftriebe.
Ze zei dat ze Hasi als partner zou nemen als hij het geld kon loskrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde die WTO gestärkt, und die Reformen in China erhielten Auftrieb.
De WHO zal daar sterker door worden en de hervormingen in China worden erdoor bevorderd.
   Korpustyp: EU
Drittens müssen wir der Energieversorgung neuen Auftrieb verleihen, also mehr Energie erzeugen.
Ten derde moeten we de energievoorziening vitaliseren, dat wil zeggen meer energie produceren.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat möchte auch dem Beitrittsprozess für Bulgarien und Rumänien neuen Auftrieb verleihen.
De Europese Raad zal ook het toetredingsproces voor Bulgarije en Roemenië nieuwe impulsen geven.
   Korpustyp: EU
Das gibt den EU-Gegnern dort Auftrieb, und die Akzeptanz der EU ist gefährdet.
Dat is voer voor de tegenstanders van de EU in die landen en brengt de steun voor de EU in gevaar.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schritt würde dem Versöhnungsprozess Auftrieb geben und die Einleitung von Wiederaufbaumaßnahmen ermöglichen.
Een dergelijke stap zou het proces van verzoening nieuw leven inblazen en de start van de wederopbouw mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Eine schnelle Einigung zu diesem Paket würde ihm willkommenen Auftrieb verschaffen.
Spoedige overeenstemming over dit pakket zal een welkome opsteker zijn.
   Korpustyp: EU
Die Gegner der Europäischen Währungsunion in den Ländern außerhalb der Euro-Zone haben Auftrieb bekommen.
Daardoor heeft men de tegenstanders van de EMU in de landen buiten de eurozone extra wind in de zeilen gegeven.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Agrarforschung dringend gefordert ist, um der landwirtschaftlichen Produktion Auftrieb zu geben.
Het lijkt mij dat agronomisch onderzoek nodig is om de landbouwproductie aanzienlijk te verhogen.
   Korpustyp: EU
Auch das Vertrauen der Bürger erfährt damit einen neuen Auftrieb, und das können wir gut gebrauchen.
Ook het vertrouwen van de burgers neemt daarmee toe en dat kunnen we wel gebruiken.
   Korpustyp: EU
Dies wird der lahmenden Wirtschaft des ländlichen Raums Auftrieb verleihen, den sie gut gebrauchen kann.
Dit zal een welkome oppepper zijn voor de kwijnende plattelandseconomie.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen ist unbedingt erforderlich, um den in Gang gekommenen Prozessen Auftrieb zu verleihen.
Deze overeenkomst kan van wezenlijk belang zijn in het bevorderen van de positieve ontwikkelingen die aan de gang zijn.
   Korpustyp: EU
Eine unzulängliche Führung, unter der die Militärs ungestört ihr Unwesen treiben können, verleiht den Unabhängigkeitsbestrebungen Auftrieb.
Maar slecht bestuur waarbij militairen ongestoord hun desastreuze gang kunnen gaan, voedt het onafhankelijkheidsstreven.
   Korpustyp: EU
Und je mehr der Westen dem Iran droht, umso mehr erhalten radikale Kräfte im Iran Auftrieb.
Hoe meer het Westen Iran bovendien bedreigt, hoe sterker de radicale krachten in Iran zullen worden.
   Korpustyp: EU
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die den Anforderungen des DSC-Codes genügen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates gemäß den Bestimmungen des DSC-Codes ein Konstruktions- und Ausrüstungszeugnis für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb und ein Fahrterlaubnisschein für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb ausgestellt.
Voor hogesnelheidspassagiersvaartuigen die voldoen aan de eisen van de DSC-code wordt door de administratie van de vlaggenstaat een DSC-bouw- en uitrustingscertificaat alsmede een DSC-exploitatievergunning afgegeven, overeenkomstig de bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Reform des staatlichen Forschungssektors fortzusetzen, um FuE und Innovation Auftrieb zu geben, sowie FuE des privaten Sektors zu fördern;
doorgaat met zijn hervorming van de publieke onderzoekssector om O&O en innovatie te stimuleren en om O&O van de particuliere sector aan te moedigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Anwendung dieser Entscheidung gemachten Praxiserfahrungen zeigen jedoch, dass der Auftrieb in einigen Berggebieten schon im April beginnt.
In de praktijk is bij de toepassing van die beschikking gebleken dat in bepaalde bergstreken de verplaatsingen naar de zomerweiden al in april beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen die Haltung des serbischen Präsidenten, dessen neuer Ansatz einer dauerhaften Aussöhnung in der Region starken Auftrieb verliehen hat.
We zijn verheugd over de koers van de Servische president, wiens nieuwe aanpak belangrijke impulsen heeft gegeven op weg naar duurzame verzoening in de regio.
   Korpustyp: EU
Zugleich liefert er ihm Munition, um der Kreativität und dem Engagement der Kommission und des Rates Auftrieb zu verleihen.
Tegelijkertijd geeft zij hem munitie mee om de creativiteit en de daadkracht van de Commissie en de Raad te vergroten.
   Korpustyp: EU
Diese Wirkung und nicht die Sorge um das Recht ist es, die dem Projekt hier im Parlament Auftrieb verleiht.
Het is dit effect en niet de zorg voor de rechtszekerheid, die zorgt voor de voortgang van dit project hier in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ein neuer Aufschwung, ein Auftrieb, der von der Basis kommt, muss die alte Methode der zwischenstaatlichen Verhandlung auffrischen.
Een nieuwe methode en een flinke geestesinspanning kunnen een frisse wind doen waaien en de oude methode van intergouvernementele onderhandeling vervangen.
   Korpustyp: EU
Weiteren Auftrieb erhält der Schwerpunkt Afrika durch den enormen Zuspruch zu Bob Geldofs Live-8-Konzerten in der Bevölkerung.
De aandacht voor Afrika wordt gevoed door de massale steun die Bob Geldofs Live8 wereldwijd ondervindt.
   Korpustyp: EU
Unsere Handelsschutzinstrumente können wesentlich zur Sicherung eines freien und fairen Handels beitragen, und das gibt unserer Wettbewerbsfähigkeit Auftrieb.
Onze handelsbeschermingsinstrumenten kunnen in belangrijke mate bijdragen tot vrije en eerlijke handel, waardoor ons concurrentievermogen wordt gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Durch die Zusammenarbeit mit Ländern in allen Regionen hat die EU ihrer Kampagne gegen die Todesstrafe neuen Auftrieb verliehen.
Door met landen in alle regio's samen te werken heeft de EU sterke impulsen gegeven aan haar campagne tegen de doodstraf.
   Korpustyp: EU
Diese Anstrengungen, diese Arbeit an sich selbst, sind allein schon ein Zeichen für politische Vitalität; das verleiht Auftrieb.
Al die inspanningen zijn op zichzelf een teken van politieke vitaliteit: dat is stimulerend.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind diese Werte 1995 bereits spürbar im Auftrieb, dank des hohen nationalen Wachstums von fast 8 %.
Die waarden waren in 1995 echter, als gevolg van het hoge nationale groeipercentage van bijna 8 %, duidelijk aan het stijgen.
   Korpustyp: EU
. Die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen werden den transeuropäischen Netzen in den Bereichen Energie und Transport einen willkommenen Auftrieb verleihen.
- De in dit verslag opgenomen aanbevelingen zouden de ontwikkeling van de trans-Europese netwerken voor energie en vervoer moeten stimuleren, en dat is een goede zaak.
   Korpustyp: EU
Und all euch Gl-Jungs und -Mädels, die fern der Heimat sind, und auch unseren britischen Freunden möchten wir etwas Auftrieb geben.
We hopen alle mannen en vrouwen die ver van huis zijn... plus al onze Britse vrienden een beetje op te vrolijken.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser arme Chirac hoffte, in Nizza Auftrieb zu bekommen! Und Herr Jospin glaubt an das Wort Gerhards wie Jaurès an den universellen Frieden.
De arme heer Chirac dacht dat Nice hem goed zou doen en de heer Jospin geloofde evenzeer in de beloftes van Gerhard als Jaurès in een universele vrede!
   Korpustyp: EU
Diese Anwendung des Schengener Übereinkommens hat also der Zusammenarbeit bei der Vorbeugung und Kontrolle durch die zuständigen Behörden in den einzelnen Mitgliedstaaten Auftrieb gegeben.
Tenuitvoerlegging van het akkoord van Schengen heeft dus een stimulerende uitwerking op de samenwerking op het gebied van de preventie- en controleactiviteiten die door de bevoegde instanties van de verschillende lid-staten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Technologien können den gemeinwirtschaftlichen Diensten neuen Auftrieb verleihen, wenn man sie dazu in die Lage versetzt und natürlich wenn der Wille dazu vorhanden ist.
Deze nieuwe technologieën kunnen de publieke diensten van een nieuw elan voorzien, op voorwaarde natuurlijk dat wij onszelf hiertoe de middelen in handen geven en dat wij blijk geven van de hiertoe benodigde wil.
   Korpustyp: EU
die Reform des staatlichen Forschungssektors fortzusetzen, um FuE und Innovation Auftrieb zu geben, und die Rahmenbedingungen für FuE des privaten Sektors zu verbessern;
de hervorming van de openbare onderzoeksector voortzet met het oog op de stimulering van O&O en innovatie, en het kader voor O&O in de particuliere sector uitvoert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom irischen Standpunkt aus müssen wir daran erinnern, daß der "Celtic Tiger" nicht die Wirkung hatte, daß das ganze Land Auftrieb erhielt.
Vanuit een Ierse invalshoek mogen wij niet vergeten dat het effect van de beruchte Keltische tijger nog niet zodanig is geweest dat hij mijn hele land een oppepper heeft gegeven.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist die Kommission gerade dabei, einen geänderten Vorschlag für diese Richtlinie auszuarbeiten, um den festgefahrenen Verhandlungen im Rat Auftrieb zu geben.
Zoals u weet, werkt de Commissie momenteel aan een gewijzigd voorstel voor deze richtlijn om de vastgelopen onderhandelingen in de Raad nieuw leven in te blazen.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen dauert der Auftrieb der Tiere von verschiedenen Haltungsorten zu ein und derselben Sommerweide in einem Berggebiet länger als sieben Tage.
Onder bepaalde omstandigheden arriveren dieren die van verschillende bedrijven naar dezelfde zomerweiden in bergstreken worden verplaatst, daar pas na een periode van meer dan zeven dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte ein Klima entstehen, das wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen — dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon — Auftrieb gibt.
Er moet aldus ook een gunstig klimaat tot stand worden gebracht voor wetenschappelijke doelen, een nieuwe golf van onderzoeksinvesteringen en de aansluitende verspreiding van kennis, die de basis vormt van de Lissabon-strategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netze können aus einem oder mehreren getrennten Netzen mit Kopf-, Grund- und Verbindungstauen bestehen, gegebenenfalls mit Anker-, Auftriebs- und Positionsgeschirr;
De netten kunnen bestaan uit een of meer afzonderlijke netten die zijn opgetuigd met een onder-, een boven- en een verbindingspees, en al dan niet zijn voorzien van verankerings-, drijf- en positiesignaleringsvoorzieningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem zuerst von der Europäischen Union entwickelten Konzept des "Empowerments" wurde durch die Vierte Weltfrauenkonferenz der Vereinten Nationen, die Pekinger Konferenz, vor 11 Jahren starker Auftrieb verliehen.
Het begrip empowerment, dat voor het eerst door de Europese Unie werd ontwikkeld, is elf jaar geleden met kracht geïntroduceerd door de Vierde Wereldconferentie voor vrouwen van de Verenigde Naties, de conferentie van Peking.
   Korpustyp: EU
Dem Handel zwischen den USA und Kanada einerseits und Mexiko andererseits wurde nach der Wirtschaftskrise in Mexiko durch dessen Aufnahme in die NAFTA enormer Auftrieb gegeben.
Sinds na het losbreken van de economische crisis in Mexico de NAFTA-overeenkomst is gesloten, is de handel tussen de Verenigde Staten, Canada en Mexico aanzienlijk toegenomen.
   Korpustyp: EU
Aus europäischer Sicht wächst er inzwischen wieder, denn der Inlandverbrauch in Japan ist gesunken und der Export bleibt der einzige Teil der Wirtschaft, der noch Auftrieb hat.
Helaas, vanuit Europees oogpunt bekeken, neemt het overschot thans weer toe, daar de binnenlandse consumptie in Japan is gedaald en de export het enige levendige onderdeel van de Japanse economie is.
   Korpustyp: EU
Dieses Gefühl des Misstrauens verstärkt doch nur die Radikalisierung und gibt dem Fundamentalismus Auftrieb, wobei sowohl rassistische als auch religiöse Gründe eine Rolle spielen können.
De achterdocht die zo wordt gecreëerd, vormt ook een voedingsbodem voor radicalisering en fundamentalisme op basis van ras of geloofsovertuiging.
   Korpustyp: EU
Unsere Bemühungen um Erfolg im Zeitalter der Globalisierung gewinnen derzeit enormen Auftrieb. Diesen Schwung werden wir mit einer Reihe von Initiativen der Kommission in den nächsten Monaten beibehalten.
We hebben nu het gevoel dat er vaart zit achter onze agenda voor een succesvol Europa in het tijdperk van de globalisering, en we houden de vaart erin met een reeks van initiatieven van de Commissie in de komende maanden.
   Korpustyp: EU
Herrn Barrosos Programm ist ehrgeizig und zeigt ein überwältigendes Verlangen, unserem krisengeschüttelten Europa den Auftrieb zu geben, den es dringend benötigt.
- (FR) Het programma van de heer Barroso is ambitieus en laat een grote bereidwilligheid zien om aan Europa in deze crisis het elan terug te geven dat het zo hard nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Nun, da die Wirtschaft wieder neuen Schwung hat, ist es uns mit Hilfe der Konvergenz möglich, diesen Auftrieb bestmöglich zugunsten der Beschäftigung zu nutzen.
Op het ogenblik dat de groei hervat, stelt de convergentie ons in staat het effect daarvan op de werkgelegenheid te maximaliseren.
   Korpustyp: EU
Auch die Präsidentschaft der Europäischen Union könnte sich dieser Kampagne anschließen und den Gegnern der Todesstrafe auf diese Weise Auftrieb geben und die unerlässliche Unterstützung zukommen lassen.
Het voorzitterschap van de Unie zou zich ook kunnen inzetten voor deze campagne en aldus de voorstanders van afschaffing de noodzakelijke ondersteuning en een duwtje in de rug kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren würden Sie bei unseren internationalen Partnern die Persönlichkeiten und politischen Kräfte stärken, die den Anstrengungen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen neuen Auftrieb verleihen wollen.
Ten slotte zult u hiermee de persoonlijkheden en politieke krachten onder onze internationale partners aanmoedigen die frisse impulsen aan de inspanningen ter vermindering van de broeikasgasemissies willen geven.
   Korpustyp: EU
Positive Unterstützung kann meines Erachtens dabei hilfreich sein, der Partnerschaft einen solchen Auftrieb zu geben, dass soziale Isolierung, Kinderarbeit, Ausbeutung und unlauterer Handel auf einen Schlag bekämpft werden.
Positieve steun kan daarbij in mijn ogen helpen om het partnerschap een zodanige inzet te geven dat sociaal isolement, kinderarbeid, uitbuiting en oneerlijke handel op gezamenlijke wijze worden bestreden.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, beherzte Vorschläge für ein koordiniertes Handeln vorzulegen, um Investitionen in Umwelttechnologien und beschäftigungswirksame Maßnahmen Auftrieb zu verleihen.
Wij vragen de Commissie om moedige voorstellen op tafel te leggen inzake een gecoördineerde inspanning voor nieuwe investeringen in milieutechnologieën en in maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Das wichtigste Ziel der Sondersitzung wird darin bestehen, der Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft, sich für die Rechte und das Wohlergehen der Kinder einzusetzen, neuen Auftrieb zu geben.
Tijdens de buitengewone bijeenkomst zal de internationale gemeenschap haar vastberadenheid moeten bevestigen ten gunste van de rechten en het welzijn van het kind. Dat is het hoofddoel.
   Korpustyp: EU
Integration ist ein Prozeß, der durch den Vertrag von Amsterdam Auftrieb bekam und von den Gipfeltreffen in Cardiff und Wien unterstützt wurde.
Er is een integratieproces aan de gang, dat zijn uitgangspunt heeft in het Verdrag van Amsterdam en geschraagd is op de conclusies van de topbijeenkomsten in Cardiff en in Wenen.
   Korpustyp: EU
Durch die von der Kommission überarbeitete Strategie für nachhaltige Entwicklung wird nachhaltigen Politiken neuer Auftrieb verliehen, und zwar in sämtlichen Handlungsfeldern.
De herziene SDO van de Commissie geeft een nieuwe, politieke aanzet tot een duurzame aanpak op alle beleidsterreinen.
   Korpustyp: EU
Dieser Prozeß könnte noch durch den Umstand Auftrieb erhalten , daß institutionelle Investoren vom breiteren Einheitswährungsraum profitieren , für den die bestehenden « currency matching "- Regeln gelten werden .
Dit proces zou nog kunnen worden versterkt door het feit dat institutionele beleggers voordeel kunnen halen uit de ruimere eurozone waarvoor de bestaande regels inzake « valuta matching » zullen gelden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit der Euro-Einführung wurden diese Hindernisse aus dem Weg geräumt und erhielt die Integration der Wertpapiermärkte Auftrieb , wenn auch je nach Marktsegment in unterschiedlichem Maß .
De komst van de euro nam deze obstakels weg en bracht de integratie van de effectenmarkten in een stroomvernelling , al verschilde het tempo nog wel per marktsegment .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist eine Türkei, die den Kräften Auftrieb gibt, die die inakzeptablen noch bestehenden Defizite bei den politischen Kriterien innerhalb des Landes auch zu überwinden versucht.
Een Turkije dat de krachten steunt die de nog bestaande onaanvaardbare tekortkomingen in de politieke criteria proberen te overwinnen.
   Korpustyp: EU
Sie hat unbezweifelbar durch den demokratischen Machtwechsel in Indonesien Auftrieb erhalten, und wir wollen und müssen die demokratischen Kräfte in Indonesien ermutigen.
Zonder twijfel heeft deze ontwikkeling na de democratische machtswisseling in Indonesië nieuwe impulsen gekregen, en daarom willen en moeten wij de democratische krachten in Indonesië stimuleren.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Intensivierung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und der Region unerlässlich, um dem Wirtschaftswachstum der Region Auftrieb zu geben.
Nauwere economische banden tussen de EU en de regio zijn daarom van levensbelang voor de stimulering van de economische groei van de regio.
   Korpustyp: EU
Ich halte dies für eine Einigung, die, obwohl noch verbesserungsfähig, der Wettbewerbsfähigkeit der Textilindustrie Auftrieb verleihen wird, während gleichzeitig die Verbraucher mit besseren Informationen versorgt werden.
Ik ben van mening dat dit akkoord, hoewel voor verbetering vatbaar, het concurrentievermogen van de textielindustrie zal versterken en zal leiden tot betere consumenteninformatie.
   Korpustyp: EU
Dieses erneute Bekenntnis zu den Millennium-Entwicklungszielen als Rahmen, der der Entwicklungsarbeit neuen Auftrieb gibt, wurde erstmals auf zwischenstaatlicher Ebene abgegeben.
De millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling kregen opnieuw erkenning als stimulerend kader voor de inspanningen inzake ontwikkeling. Dit was overigens de eerste keer dat deze erkenning op intergouvernementeel niveau bevestigd werd.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Nichtverbreitung von Kernwaffen und der Abrüstung hat die Zusammenarbeit zwischen der EU und der amerikanischen Administration neuen Auftrieb erhalten und Barack Obama prioritisiert diese Angelegenheit.
Wat non-proliferatie en ontwapening betreft, heeft de samenwerking tussen de EU en de Amerikaanse regering opnieuw vaart gewonnen, en voor president Obama is dit een prioritaire kwestie.
   Korpustyp: EU
Dass er so gut aufgenommen wurde, gab mir großen Auftrieb, und ließ mich eine neue Richtung einschlagen. Jetzt entsprechen meine Entscheidungen viel mehr mir selbst... als dem, was mein Vater war.
Het feit dat hij uiteindelijk goed werd ontvangen, maakte dat ik erg tevreden... over mezelf was en stuurde me de richting op waar ik sindsdien werk... en ik heb keuzes gemaakt die verband houden met wie ik ben... in plaats van mijn vaders verlengde te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Saddam Hussein in den Augen der Öffentlichkeit der dritten Welt in die paradoxe Lage des unschuldig Verfolgten versetzen und damit unvermeidlich dem islamistischen Terror, den wir gerade beseitigen wollen, neuen Auftrieb verleihen.
Saddam Hoessein zou in de ogen van de derde wereld als een onschuldig slachtoffer worden gezien - en dat is niet de bedoeling. Het zou leiden tot een toename van hetzelfde islamitisch terrorisme dat we nu juist proberen te elimineren.
   Korpustyp: EU
Verstärkte Bioenergieerzeugung würde der Landwirtschaft allerdings einen sehr positiven Auftrieb verleihen, und ich denke, Investitionen in kleine Biokraftstoffprojekte innerhalb des primären landwirtschaftlichen Sektors würden sich als äußerst nützlich erweisen.
De toenemende productie van bio-energie zou voor de boeren echter een zegen zijn, en ik denk dat investeringen in kleine projecten voor de productie van biobrandstoffen in de primaire sector heel zinvol zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Ich denke, der Rat täte besser daran, unseren Bemerkungen Gehör zu schenken, denn das wäre der gegenseitigen Achtung zwischen Parlament und Rat förderlich und würde gleichzeitig der Zusammenarbeit zwischen diesen beiden entscheidende Institutionen Auftrieb verleihen.
Ik ben ervan overtuigd dat de Raad er goed aan zou doen om beter te luisteren naar onze opmerkingen, omdat daarmee het wederzijds respect tussen het Parlement en de Raad zou groeien en de samenwerking tussen deze twee belangrijke instellingen zou verbeteren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestern war hier aus dem Munde der Sprecher der föderalistischen Mehrheit dieses Parlaments viel davon die Rede, daß die Grundrechtecharta, die derzeit erarbeitet wird, den Bürgerrechten großen Auftrieb geben werde.
Mijnheer de Voorzitter, de leden van de federalistische meerderheid in dit Parlement hebben ons gisteren op het hart gedrukt dat het op stapel staande handvest van de grondrechten een enorme ruggensteun zal betekenen voor de rechten van de burgers.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der unaufhörliche Anstieg des Ölpreises und der sich daraus ergebende Auftrieb der Düngemittelpreise - zusammen mit dem gewaltigen Anstieg der Preise von Weizen, Mais und anderem Getreide - verursacht eine Krise in unserem Agrarsektor sowie eine wachsende globale Krise.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de voortdurend stijgende olieprijzen en de als gevolg daarvan toenemende kunstmestprijzen, plus de periodieke stijgingen van de prijzen voor tarwe, maïs en andere granen, leiden tot een crisis in onze landbouwsector en de landbouw in de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Sicherheit und Zuverlässigkeit des Marktes kann Kosten senken, dem Geschäftsumfang Auftrieb geben und Investitionen anziehen, das heißt, sie kann helfen, die Ziele der überarbeiteten Strategie von Lissabon zu erfüllen.
Het vergroten van de veiligheid en de betrouwbaarheid van de markt kan leiden tot een verlaging van de kosten, een toename van het aantal transacties en meer investeringen, kortom, tot het verwezenlijken van de doelstellingen van de herziene strategie van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Wenn die antike-Außerirdischen Theorie, sich irgendwie als richtig erweist, wäre das ein gewaltiger Auftrieb... für meine Arbeit... bei der Suche nach anderen Planeten, wie der Erde, mit Leben auf ihnen.
Als de oude astronaut theorie, is een of andere manier bewezen om waar te zijn, dit kan een enorme hausse zijn... naar mijn werk, ln de zoektocht naar andere planeten zoals de aarde met het leven op hen.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe aus anderem Baumaterial als Stahl oder einem entsprechenden Stoff, für die nicht die Normen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (Entschließung MSC 36 (63)) oder für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb (Entschließung A.373 (X)) gelten,
met ander materiaal dan staal of gelijkwaardig materiaal gebouwde vaartuigen die niet onder de normen voor hogesnelheidsvaartuigen (resolutie MSC 36(63)) of dynamisch ondersteunde vaartuigen (resolutie A.373(X)) vallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Segelflugzeug“ ein Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb im Flug durch dynamische Luftkräfte an feststehenden Flächen erhält und dessen freier Flug nicht von einem Motorantrieb abhängt, einschließlich Hängegleiter, Gleitschirme und vergleichbare Luftfahrzeuge;
„zweeftoestel” een luchtvaartuig dat zwaarder is dan lucht en dat vliegt door de dynamische reactie van de lucht tegen de vaste liftoppervlakken, en waarvan de vrije vlucht niet afhankelijk is van een motor, zoals zeilvliegtuigen, schermvliegtuig en vergelijkbare toestellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe aus anderem Baumaterial als Stahl oder einem entsprechenden Stoff, für die nicht die Normen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (Entschließung MSC 36 (63) oder MSC.97(73)) oder für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb (Entschließung A.373 (X)) gelten;“
met ander materiaal dan staal of gelijkwaardig materiaal gebouwde vaartuigen die niet onder de normen voor hogesnelheidsvaartuigen (Resolutie MSC 36 (63) of MSC.97 (73)) of dynamisch ondersteunde vaartuigen (Resolutie A.373 (X)) vallen;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM