Immer mehr wird schließlich über Soft Law geregelt, was wiederum selbst administrativen Aufwand auslösen kann.
Steeds meer zaken worden immers via soft law geregeld en ook daar kunnen administratieve lasten ontstaan.
Korpustyp: EU
Der Aufwand muss im Verhältnis zur finanziellen Unterstützung stehen.
De administratieve lasten moeten in verhouding staan tot de financiële steun.
Korpustyp: EU
Dies sollte die Integrität des Systems wahren und gleichzeitig vermeiden, dass der Industrie ein unvertretbarer Aufwand abverlangt wird.
Hierbij blijft de integriteit van het systeem behouden en worden onredelijke lasten voor het bedrijfsleven vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 1 ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
IAS 1 vereist dat informatie wordt verstrekt over lasten uit hoofde van personeelsbeloningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig werden genau dieselben Firmen seit Jahrzehnten mit bürokratischem Aufwand zugeschüttet und bei EU-weiten Förderungen benachteiligt.
Tegelijkertijd gaan die zelfde ondernemingen al tientallen jaren gebukt onder administratieve lasten, en worden ze benadeeld wanneer de EU steunmaatregelen aanbiedt.
Korpustyp: EU
Der Bericht schlägt jedoch gleichzeitig vor, jeglichen unnötigen verwaltungstechnischen Aufwand für Hersteller von Waren abzuschaffen.
Daarnaast stelt het verslag echter voor om onnodige administratieve lasten voor fabrikanten tegen te houden.
Korpustyp: EU
Die Angleichung der Gebühren für grenzüberschreitende und Inlandslastschriften dürfte für die Beteiligten keinen höheren finanziellen oder administrativen Aufwand bewirken .
De gelijkschakeling van de kosten van binnenlandse en grensoverschrijdende automatische incasso 's mag niet in grotere financiële of administratieve lasten voor de belanghebbenden resulteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach IAS 1 Darstellung des Abschlusses ist der Aufwand für die Leistungen an Arbeitnehmer anzugeben.
IAS 1 Presentatie van de jaarrekening vereist dat informatie wordt verstrekt over lasten uit hoofde van personeelsbeloningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Integrität des Systems wahren und gleichzeitig vermeiden, dass der Industrie ein unvertretbarer Aufwand abverlangt wird.
Daardoor blijft de integriteit van het systeem behouden en worden onredelijke lasten voor het bedrijfsleven vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„als Ertrag/ Aufwand zu erfassen“ wird geändert in „im Gewinn oder Verlust berücksichtigt“,
„opgenomen als baten/lasten” is gewijzigd in „opgenomen in winst of verlies”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Information der betroffenen Person unmöglich ist oder unverhältnismäßigen Aufwand erfordern würde;
de verstrekking van de informatie onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Navarro scheut keinen Aufwand, um an die Hunderttausend zu kommen.
Navarro doet wel heel veel moeite voor 100.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie Frau Rothe möchte auch ich dieses Plenum darum bitten, den mit so großem Aufwand erreichten Kompromissänderungsanträgen zuzustimmen.
Samen met mevrouw Rothe roep ik de plenaire vergadering op om de met veel moeite bereikte compromisamendementen aan te nemen.
Korpustyp: EU
Der ganze Aufwand um einem Reichen Typen die Tochter wegzunehmen?
Zo veel moeite voor de dochter van een rijke vent?
Korpustyp: Untertitel
Diese neue Verbraucher-Hotline zeigt, wie schnell gehandelt werden kann und mit welch geringem Aufwand dies möglich ist.
Deze kersverse consumentenlijn laat zien hoe snel actie mogelijk is en wat een kleine moeite dat kan zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube kaum, dass sich der Aufwand lohnt.
lk geloof niet dat het de moeite waard is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Errungenschaft und deshalb den Aufwand wert.
Een dergelijke regeling zou zeker de moeite lonen.
Korpustyp: EU
Sie werden nicht so einen Aufwand treiben - nur um uns zu töten.
Je zou niet zo veel moeite doen, alleen om ons te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind die bauliche Struktur und die räumliche Organisation so flexibel , dass mit geringem Aufwand auf sich wandelnde Anforderungen reagiert werden kann .
Tegelijkertijd is dit structurele en ruimtelijke ontwerp zo flexibel dat het met weinig moeite aan veranderende omstandigheden kan worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ja, aber das erfordert ein klein wenig Aufwand.
Jawel, maar dat kost wel wat moeite.
Korpustyp: Untertitel
Aufwandkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz verstärkter Rationalisierungsanstrengungen hatte sich bei den Banken in der EU im Jahr 2001 die Aufwand / Ertrag-Relation erhöht .
Ondanks het sterkere streven naar kostenbeheersing zijn de kosten in verhouding tot de baten van de banken in de EU in 2001 gestegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Produktivitätssteigerung nach den Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau kann daher nicht einschließen, dass dieselbe Menge mit weniger Aufwand produziert wird.
Productiviteitsverbetering in overeenstemming met de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw kan derhalve niet betekenen dat dezelfde hoeveelheid tegen lagere kosten wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämien und Beihilfen auf den Aufwand
Premies en subsidies voor kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einbeziehung zentraler Elemente der Struktur der einzelnen Fonds in das Ausschreibungsverfahren stellt das Vereinigte Königreich sicher, dass sein Aufwand für Fondsverwaltungsgebühren und Nachrangigkeit möglichst gering ist.
Door in de openbare aanbestedingsprocedure rekening te houden met de voornaamste aspecten van de opzet van een fonds, houdt het Verenigd Koninkrijk zijn bijdrage aan de kosten van het fondsbeheer en het achtergestelde gedeelte zo laag mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand enthält auch Ausgaben für Käufe in Zusammenhang mit den einzelnen Aufwandsposten.
De kosten omvatten eveneens de eventuele aankoopkosten betreffende elke kostenpost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwand für die Unterhaltung von Maschinen und Geräten und kleinere Instandsetzungen, die den Marktwert der Geräte nicht beeinflussen (z. B. Bezahlung eines Mechanikers, Kosten für Ersatzteile usw.).
Kosten van onderhoud en kleine herstellingen van machines en bedrijfsuitrusting die de marktwaarde van die goederen niet veranderen (betaling voor het werk van een monteur, kosten van reserveonderdelen, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltene Prämien- und Beihilfezahlungen oder bewilligte Ansprüche hierauf für einzelne Tierarten und Erzeugnisse sowie andere erhaltene oder fällige Zahlungen, mit Ausnahme von Prämien und Beihilfen auf den Aufwand und Viehzukäufe.
Premies en subsidies voor dieren en producten die zijn ontvangen of waarvoor het recht erop is toegekend, alsmede andere ontvangen of te ontvangen betalingen, met uitzondering van die voor kosten en voor de aankoop van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Prämien und Beihilfen betreffend den Aufwand (zu verwendende Codes 59 bis 82, 84, 85, 87 und 89).
Premies en subsidies met betrekking tot de kosten (te gebruiken codes: 59 tot en met 82, 84, 85, 87 en 89).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämien, Subventionen und Direktbeihilfen für Erzeugnisse, Vieh, Flächen, Aufwand und Notlagen aus dem laufenden Rechnungsjahr sind unter den Rubriken 112 bis 118, aus früheren Rechnungsjahren unter der Ordnungsnummer 483 einzutragen.
Bij de premies, subsidies en rechtstreekse steun met betrekking tot producten, dieren, oppervlakten, kosten en rampen wordt een correctie inzake voorgaande boekjaren aangegeven onder het volgnummer 483 (de rubrieken 112 tot en met 118 worden alleen voor het lopende boekjaar gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kauf solcher Geräte ist unter dem Aufwand für das Rechnungsjahr einzutragen (Rubrik 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“).
Het desbetreffende aankoopbedrag wordt rechtstreeks als kosten van het boekjaar beschouwd (zie rubriek 61 „Lopend onderhoud van machines en bedrijfsuitrusting”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandlast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem Beschluss des EZB-Rats , den verbliebenen Teil als Kernausstattung für eine strategische Eurosystem-Reserve zu nutzen , wurden die restlichen Kosten zusammen mit weiteren Kosten aus dem Jahr 2002 nunmehr als Aufwand verbucht .
Op grond van een na de overgang op de chartale euro genomen besluit van de Raad van Bestuur van de ECB dat de resterende voorraad bankbiljetten de kern zou vormen van een strategische voorraad voor het Eurosysteem , zijn deze kosten , samen met soortgelijke in 2002 gemaakte kosten , als last geboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anpassung wird als Ertrag oder Aufwand im Periodenergebnis erfasst.
De aanpassing wordt als bate of last in de winst- en verliesrekening opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt insbesondere sicher, dass die Bereitstellung dieser Angaben keinen unverhältnismäßigen administrativen Aufwand für die Wirtschaftsteilnehmer im Allgemeinen oder für Kleinbauern, Produzentenorganisationen und Genossenschaften im Besonderen darstellt.
Zij ziet er met name op toe dat het verstrekken van deze informatie geen buitensporige administratieve last teweegbrengt voor de economische operatoren in het algemeen, noch voor kleinschalige boerenbedrijven, en producentenverenigingen en coöperaties in het bijzonder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marktteilnehmer wählen, wenn möglich, zunehmend ganz wenige große Lieferbetriebe aus, um den zusätzlichen Aufwand zu vermeiden, der sich aus der Verwaltung mehrerer Gruppen mit unterschiedlichen Merkmalen ergibt.
Deze marktdeelnemers hebben de neiging om waar mogelijk in toenemende mate voor enkele zeer zeldzame grote leveranciers te kiezen om te ontkomen aan de extra last die het gevolg is van het beheer van verscheidene groepen met uiteenlopende kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Studien wird beurteilt, inwieweit die betreffende Datenerhebung realisierbar ist, wobei der Nutzen, der sich aus der Verfügbarkeit der Daten ergibt, und die Kosten der Erhebung sowie der Aufwand für die Befragten gegeneinander abzuwägen sind.
In het kader van deze studies wordt beoordeeld of het verzamelen van de betrokken gegevens haalbaar is, waarbij de voordelen van de beschikbaarheid van die gegevens worden afgewogen tegen de kosten van het vergaren ervan en de last voor de respondenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung wird als Ertrag oder Aufwand im Gewinn oder Verlust erfasst.
De aanpassing wordt als bate of last in de winst-en-verliesrekening opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiungen oder Ausnahmen sollten ausschließlich auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Begründung gewährt werden, die den gegenwärtigen Zustand und den übermäßigen Aufwand transparent darlegt.
De vrijstellingen of afwijkingen dienen alleen te worden toegestaan op een naar behoren gemotiveerd verzoek waarin de huidige situatie en de buitensporige last op een doorzichtige manier worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
den während der Periode erfassten Aufwand für uneinbringliche oder zweifelhafte Forderungen gegenüber nahestehenden Unternehmen und Personen
de last van oninbare of dubieuze vorderingen die door verbonden partijen is verschuldigd en die tijdens de periode is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste vorzubeugen.
Netwerken dienen door de netwerkexploitanten zodanig te worden geconstrueerd dat het voor fabrikanten van uitrusting die geschikt is om op een netwerk te worden aangesloten, geen buitensporige last betekent om netwerken te behoeden voor een onaanvaardbare verslechtering van hun dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Aufwand, es sei denn, ein anderer Standard verlangt oder erlaubt die Einbeziehung der Leistungen in die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines Vermögenswerts (siehe z. B. IAS 2 Vorräte und IAS 16 Sachanlagen).
als een last, tenzij een andere IFRS voorschrijft of toestaat dat de beloningen in de kostprijs van een actief mogen worden opgenomen (zie bijvoorbeeld IAS 2 Voorraden en IAS 16 Materiële vaste activa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, um die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten zu sammeln und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Aufwand zu vermeiden.
De visserijactiviteiten moeten plaatsvinden in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel verschillende diepten als mogelijk om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en inspanningen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann dies unter Umständen einen höheren Aufwand erfordern als die Fertigung des Produkts gemäß dem in der Norm vorgegebenen Grenzwert oder auch ganz unmöglich sein, wie bei den oben erwähnten Fällen mit dem Kleinteilzylinder.
Dit kan echter meer inspanningen vergen dan het product te produceren conform de grenswaarden in de norm, en het kan zelfs onmogelijk zijn in gevallen zoals bij bovengenoemde cilinder voor kleine onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Aufwand vermieden wird.
De visserijactiviteiten moeten plaatsvinden in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel verschillende diepten als mogelijk om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en inspanningen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Durchführungsbestimmungen festgelegt werden, damit die Mitgliedstaaten den höchstzulässigen Fischereiaufwand je Mitgliedstaat gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 oder nach Übertragungen von Aufwand zwischen Aufwandsgruppen gemäß Artikel 17 der genannten Verordnung anpassen können.
Er moeten voorschriften worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de maximaal toegestane visserijinspanning aan te passen krachtens artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1342/2008, of inspanningen tussen inspanningsgroepen over te dragen krachtens artikel 17 van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird nach folgender Formel berechnet, wobei für Fänge und Aufwand der Mittelwert der vergangenen drei Jahre zugrunde gelegt wird:
De berekening vindt plaats aan de hand van de volgende formule, waarbij de vangsten en de inspanningen over de laatste drie jaar worden gemiddeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Verwaltungsvorgänge sind mit einem Aufwand verbunden, der bei dematerialisierten BFP und Bankanleihen ganz oder teilweise entfällt.
Het beheer van deze processen veronderstelt organistorische inspanningen die in het geval van gedematerialiseerde BFP’s en bankobligaties niet nodig zijn, of die minder belastend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum Passagierverkehr, der kurzfristig auf andere Flughäfen umgeleitet werden könne, seien für Expressdienste die Einrichtung von Drehkreuzen und so hohe Investitionen erforderlich, dass sich dieser Aufwand nur bei ständiger Niederlassung lohne.
Anders dan bij het passagiersverkeer, dat op korte termijn naar andere luchthavens kan worden afgeleid, moeten voor expresdiensten hubs worden gebouwd en vergt zulks zo hoge investeringen dat de inspanningen enkel lonen wanneer de vestiging permanent is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte der finanzielle und technische Aufwand im Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.“
Daarbij moeten de financiële en technologische inspanningen in verhouding staan tot de feitelijke risico’s die aanwezig zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den isländischen Behörden wurde ein beträchtlicher Aufwand in die Suche nach Finanzierungspartnern gesteckt, es wurde sogar auf eine Untergrenze für Beteiligungen am Aktienkapital verzichtet.
De IJslandse autoriteiten zijn van mening dat er aanzienlijke inspanningen zijn geleverd om oprichters te vinden, waarbij er geen ondergrens voor participatie werd vooropgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwand, den andere auf sich nehmen müssten, um die Information zu erlangen oder zu reproduzieren;
de inspanningen die anderen moeten leveren om de informatie te verwerven of te kopiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandbelasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste der Variablen Die Liste der Variablen wurde eingehend erörtert , um sicherzustellen , dass der Nutzerbedarf bezüglich der Verfügbarkeit und der Qualität der Daten gedeckt wird und gleichzeitig der Aufwand für die Mitgliedstaaten begrenzt bleibt .
Lijst van variabelen De lijst van variabelen is uitvoerig besproken teneinde deze te laten beantwoorden aan de behoeften van de gebruikers , zowel wat de beschikbaarheid als wat de kwaliteit van de gegevens betreft , en toch de belasting voor de lidstaten te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar unterstehen nicht alle neu einbezogenen Finanzdienstleistungen der Aufsicht , aber die Pilotuntersuchungen haben ergeben , dass administrative Quellen in den meisten Mitgliedstaaten für die Datenerstellung ausreichen ; folglich wird der zusätzliche Aufwand für die Unternehmen zumeist begrenzt sein .
Niet op alle activiteiten op het gebied van financiële dienstverlening waarop de verordening nu van toepassing wordt , wordt toezicht gehouden , maar uit modelstudies blijkt dat voor het opstellen van statistieken in de meeste lidstaten met gegevens uit administratieve bronnen kan worden volstaan , zodat de extra belasting voor het bedrijfsleven vaak beperkt zal zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Minimierung des Erhebungsaufwandes » bedeutet , dass das ESZB geeignete Verfahren festlegen muss , mit deren Hilfe die Anforderungen der Nutzer erfüllt werden können und gleichzeitig der Aufwand der Meldepflichtigen minimiert wird , ohne die Qualität der ESZB-Statistiken zu beeinträchtigen .
« Minimalisering van de rapportagelast » houdt in dat het ESCB passende procedures dient op te zetten zodat kan worden voldaan aan gebruikersvereisten terwijl tegelijkertijd de belasting voor rapporterende partijen zoveel mogelijk wordt beperkt zonder dat de kwaliteit van ESCB-statistieken daardoor wordt aangetast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich wird die Erfassung des Datensatzes B1 in den meisten Fällen keinen zusätzlichen Aufwand für die Auskunftspersonen bedeuten.
Daarom zal het opstellen van gegevensverzameling B1 in de meeste gevallen geen extra belasting voor de respondenten betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein harmonisiertes Antragsformular hat sehr begrenzte wirtschaftliche Auswirkungen und bringt sehr geringen bürokratischen Aufwand mit sich, da die Wahl zwischen einem ausgedruckten Dokument und einer informationstechnischen Lösung unter Verwendung einer üblichen Anwendung besteht.
De aanneming van een geharmoniseerd aanvraagformulier heeft een zeer beperkte economische impact en vormt een zeer geringe administratieve belasting, gezien de mogelijkheid om te kiezen tussen een afgedrukt document en een IT-interface die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings entsteht durch Rechts- und Verwaltungsvorschriften für KMU im Vergleich zu größeren Unternehmen ein unverhältnismäßig hoher Aufwand.
De naleving van administratieve voorschriften is voor kmo’s, in vergelijking met grotere bedrijven, echter een buitenproportionele belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimierung der Nutzung vorliegender Informationen, die für statistische Zwecke verwendet werden können, um die Qualität zu gewährleisten und den Aufwand für die Befragten zu minimieren; Eurostat wird die betreffenden Dienststellen der Kommission zu diesbezüglichen Beiträgen auffordern;
optimaliseert Eurostat het gebruik van bestaande informatie die voor statistische doeleinden kan worden gebruikt, teneinde de kwaliteit te waarborgen en de belasting voor de respondenten zo gering mogelijk te houden; Eurostat verzoekt alle betrokken diensten van de Commissie daartoe een bijdrage te leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und die Deutsche Post fochten die von der Kommission erlassene Anordnung zur Auskunftserteilung vom 30. Oktober 2008 an, da ihrer Auffassung nach im Rahmen dieser Anordnung irrelevante Informationen angefordert würden und die Anordnung für die Deutsche Post mit einem unverhältnismäßig hohen Aufwand verbunden sei.
Duitsland en Deutsche Post hebben beroep ingesteld tegen het bevel tot het verstrekken van inlichtingen dat de Commissie op 30 oktober 2008 had doen uitgaan, omdat in het kader van dat bevel niet ter zake doende inlichtingen werden verlangd en omdat dit bevel een onevenredig hoge belasting voor Deutsche Post met zich zou brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei administrativen Quellen: Aufwand für die Befragten aufgrund zusätzlicher Fragen für statistische Zwecke.
Voor administratieve bronnen moet de belasting voor respondenten die het gevolg is van bijkomende vragen voor statistische doeleinden, worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Vorbereitung einer Durchführungsmaßnahme gemäß dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle in Betracht gezogen, so wird eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt, bei der die Vorteile einer Verfügbarkeit der Daten gegen die Kosten der Datenerhebung und den Aufwand für die Mitgliedstaaten abgewogen werden.
Wanneer wordt overwogen een uitvoeringsmaatregel op te stellen volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2, wordt er een kosten-batenanalyse gemaakt waarin rekening wordt gehouden met de voordelen van de beschikbaarheid van de gegevens in verhouding tot de kosten van het verzamelen van gegevens en de belasting voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwandrompslomp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den bürokratischen Aufwand für die Marktteilnehmer und die nationalen Verwaltungen zu verringern, sollte das Ausschreibungsverfahren an das Antragsverfahren für die Ausfuhrlizenz gekoppelt werden und sollte die Ausschreibungssicherheit im Falle der Zuschlagserteilung gleichzeitig die Lizenzsicherheit sein.
Om de administratieve rompslomp voor marktdeelnemers en nationale bestuursdiensten te verminderen moet de inschrijving aan de aanvraag van uitvoercertificaten worden gekoppeld en moet, zodra wordt gegund, de inschrijvingszekerheid ook als zekerheid voor het certificaat gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei ähnliche Verordnungen einzuführen, den ganzen Prozess zu durchlaufen, der enorme bürokratische Aufwand – und gleichzeitig die Kommission zu bitten, ihre Verfahren zu vereinfachen, zu dezentralisieren und so weiter, das ist so ein Widerspruch!
Het is toch zo tegenstrijdig als wat om twee identieke verordeningen te maken en het hele proces met alle daarbij behorende bureaucratische rompslomp te doorlopen, en tegelijkertijd de Commissie te vragen haar procedures te vereenvoudigen, te decentraliseren, enzovoort.
Korpustyp: EU
Ich sehe es aber als eine beständige Herausforderung in der Arbeit mit diesem Finanzinstrument, dass wir hier auf der einen Seite auch Beschwerden oder negative Rückmeldungen haben, die ganz eindeutig sagen, dass es einen erhöhten bürokratischen Aufwand für Organisationen der Zivilgesellschaft gibt, die Unterstützung durch dieses Instrument wollen.
Ik zie het echter als een voortdurende uitdaging in het werk met dit financieringsinstrument dat we enerzijds ook bezwaren of negatieve berichten horen, waaruit duidelijk blijkt dat organisaties in het maatschappelijk middenveld, indien ze dit instrument willen gebruiken, meer bureaucratische rompslomp krijgen, terwijl er anderzijds natuurlijk de noodzaak van transparantie is.
Korpustyp: EU
Und der administrative Aufwand ist besonders für ältere Privatpersonen ein Handicap, Hauspersonal legal einzustellen.
De administratieve rompslomp weerhoudt vooral oudere particuliere personen ervan geregistreerd huishoudelijk personeel in dienst te nemen.
Korpustyp: EU
Diese Informationen werden eine sehr wichtige Grundlage für umweltpolitische Entscheidungen bilden. Mitgliedstaaten werden gebräuchliche Methoden, Klassifikationen und Artikel, die in einem gemeinsamen verbindlichen Rahmen festgelegt sind, einsetzen, und dahingehend ist es äußerst wünschenswert, dass diese neuen Maßnahmen keine zusätzlichen Kosten und keinen weiteren bürokratischen Aufwand mit sich bringen.
De lidstaten zullen gemeenschappelijke methoden, definities en regels moeten hanteren die in een bindend gemeenschappelijk kader zijn vastgelegd, en het valt in dat verband zeer te hopen dat deze nieuwe maatregelen geen extra kosten of meer bureaucratische rompslomp met zich mee zullen brengen.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich mich der Auffassung von Marian-Jean Marinescu mit dem nachdrücklichen Hinweis auf die Notwendigkeit anschließen, die Proportionalität dieser Maßnahmen durch die Nutzung der lokalen Erfahrungen und Kenntnisse sicherzustellen und auch die Zusammenarbeit zwischen der EASA und Eurocontrol zu gewährleisten, um einen übermäßigen bürokratischen Aufwand sowie Überschneidungen in Bezug auf die Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche zu vermeiden.
Niettemin wil ik net als mijn collega beklemtonen dat de proportionaliteit van de maatregelen moet worden gewaarborgd door gebruik te blijven maken van plaatselijke kennis en deskundigheid . Ook moet de samenwerking tussen EASA en Eurocontrol worden gewaarborgd om extra bureaucratische rompslomp en een inefficiënte overlapping van taken en bevoegdheden te voorkomen.
Korpustyp: EU
Mikro-KWK-Anlagenbetreiber können für die notwendige Berechnung zertifizierte Werte heranziehen. Das senkt deren administrativen Aufwand.
Exploitanten van dergelijke installaties kunnen voor de nodige berekeningen gebruik maken van gecertificeerde waarden, zodat de administratieve rompslomp beperkt blijft.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission in einer Erklärung die verschiedenen Maßnahmen auflisten, die sie in den Jahren 2005 und 2006 bisher ergriffen hat, um das Ausmaß an bürokratischem Aufwand zu senken, den kleine Unternehmen innerhalb der Europäischen Union treiben müssen?
Kan de Europese Commissie meedelen welke maatregelen zij in 2005 en 2006 tot op heden heeft ingevoerd om de bureaucratische rompslomp waar kleine bedrijven in de Europese Unie mee te maken hebben, te doen afnemen?
Korpustyp: EU
Einige Luftfahrtunternehmen haben sich bei mir beschwert, weil die Information der Fluggäste bürokratischen Aufwand mit sich bringe.
Sommige luchtvaartmaatschappijen hebben bij mij hun beklag gedaan over het feit dat informatie aan passagiers tot bureaucratische rompslomp leidt.
Korpustyp: EU
Nun zur Notifizierung: Die Notifizierung von Beihilfen ist notwendig, der bürokratische Aufwand sollte aber möglichst klein sein.
De kennisgeving van steunregelingen is naar mijn idee noodzakelijk, maar de bureaucratische rompslomp dient zo beperkt mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU
Aufwandwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es sinnvoll, wenn all der Aufwand, der für die Einrichtung dieser Systeme nötig war, nicht umsonst gewesen wäre und wir keinen unnötigen zusätzlichen Verwaltungsaufwand schaffen. Das ist ganz und gar nicht unsere Absicht.
Het is daarom zinvol om ervoor te zorgen dat al het werk dat in het ontwikkelen van die systemen is gaan zitten niet voor niets is geweest en om geen onnodige extra administratieve lasten te creëren; dat is absoluut niet onze bedoeling.
Korpustyp: EU
Das neue Akkreditierungssystem für Konformitätsbewertungsstellen wird zwar einigen verwaltungstechnischen Aufwand verursachen, aber letztendlich zu einem besseren Ergebnis, einem funktionierenden Binnenmarkt und gleichen Wettbewerbsbedingungen führen.
Het nieuwe accreditatiestelsel voor organisaties die de conformiteit van producten aan geharmoniseerde normen certificeren, zal wel wat administratief werk kosten maar zal tot een beter resultaat leiden, een werkende interne markt en meer gelijke concurrentievoorwaarden.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieser Forderung ist in der Landwirtschaft und bei Verarbeitern nur mit wesentlich höherem Aufwand und Kosten umzusetzen, ohne dass für den Verbraucher ein realer Mehrwert entsteht.
Dit vereiste betekent aanzienlijk meer werk en hogere kosten voor de landbouw en voedselverwerkende industrie, zonder dat dit voor de consument daadwerkelijk enige meerwaarde heeft.
Korpustyp: EU
Die Erarbeitung eines gesonderten Schulungsberichts wäre doppelter Aufwand, den wir nicht befürworten.
Het opstellen van een afzonderlijk verslag over opleiding zou dubbel werk betekenen en daar zijn wij geen voorstander van.
Korpustyp: EU
Vor allem müssen wir verhindern, dass wir doppelten Aufwand betreiben.
We moeten vooral geen dubbel werk gaan doen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich überlegen, daß etwa trotz einer Ablehnung in einem Staat in all den anderen Mitgliedstaaten bei neuerlicher Antragstellung derselbe Antragsteller mit all seinen Argumenten wieder geprüft werden muß, dann führt das zu einem enormen Aufwand.
Als de argumenten van een asielaanvrager die door een lidstaat wordt afgewezen, bij een nieuwe aanvraag in een andere lidstaat opnieuw moeten worden onderzocht, veroorzaakt dat enorm veel werk.
Korpustyp: EU
Das ist so ein Aufwand.
Dat is zo hard werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir können auch wieder gehen. Aber der Aufwand wäre derselbe.
lk zou het terug kunnen nemen, maar het werk moet ooit gedaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Aufwandproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Italien erworbene Rentenansprüche brauchen riesigen Aufwand, ehe sie den deutschen Rentner erreichen.
Duitse gepensioneerden ondervinden enorme problemen om aan hun in Italië verworven pensioenrechten te komen.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der höchst unterschiedlichen nationalen Erbschaftsgesetze - insbesondere im Hinblick auf Familieneigentum - und der Formalitäten im Zusammenhang mit der Erstellung von Testamenten und deren Verwaltung wäre der bürokratische Aufwand einer solchen Maßnahme ganz erheblich.
Het nationaal erfrecht - zeker op het gebied van familiebezit - en de formaliteiten inzake het opstellen van een testament met de daarbij behorende administratieve procedures lopen zozeer uiteen in de verschillende lidstaten dat de technische problemen van een dergelijk project enorm zouden zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass ein solcher Aufwand nicht im Verhältnis zu den Schäden steht und dass die Mittel, die für eine solche Reise aufgewendet werden müssten, an anderer Stelle besser eingesetzt werden können.
Ik vind dit in geen verhouding staan tot de ernst van de problemen en vind dat het geld dat waarschijnlijk met deze onderneming gemoeid is, beter elders kan worden besteed.
Korpustyp: EU
Das sieht mir nach einer Menge Aufwand aus, deinen Arm abzutrennen, nur um in den Abfluss zu kommen.
lk weet het niet. Het lijkt erop dat een hoop problemen af te snijden je arm alleen maar om slang een afvoer.
Korpustyp: Untertitel
Mom, du hast uns dazu gebracht damit aufzuhören, weil du sagtest sie wären all den Aufwand nicht wert.
Mam, je hebt ons juist laten stoppen ermee omdat je zei dat het al de problemen niet waard waren.
Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wollen, ich besorge es mit einem Minimum an Aufwand.
lk weet niet wat je wil, maar ik kan het zonder veel problemen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst, das Buch ist den Aufwand wert. Ich glaube dir. Aber als Gegenleistung möchte ich Solara.
Je zegt dat het boek de problemen waard zijn en ik geloof je... maar ik wil Solara ervoor hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aufwandmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch neue Quellen und elektronischen Zugriff wird voraussichtlich der Aufwand bei der Datenerhebung verringert und gleichzeitig der Informationsbestand erhöht werden.
Dankzij nieuwe bronnen en toegang door elektronische middelen wordt de verzameling van gegevens waarschijnlijk minder belastend en komt er tegelijkertijd meer informatie beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnvoller, sich mit der Buschfleischproblematik im Rahmen dieser beiden Strategien auseinander zu setzen, als eine spezielle Buschfleischstrategie zu erarbeiten, die einen hohen personellen Aufwand erfordern würde, ohne notwendigerweise zu zusätzlichen Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu führen.
Het verdient de voorkeur ervoor te zorgen dat kwesties rond bushmeat op gepaste wijze aan de orde worden gesteld in deze twee strategieën, in plaats van dat er een specifieke bushmeatstrategie wordt opgesteld die veel personele middelen zou vereisen, maar niet noodzakelijk zou leiden tot extra actie om het probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Sind wir bereit, für diesen Aufwand aufzukommen? Mosambik zählt zu den ärmsten Ländern der Welt, gleichzeitig ist das Land mit seiner äußerst erfolgreichen Entwicklung Vorbild für viele andere afrikanische Länder.
Daarvoor zijn namelijk zeer veel middelen nodig en de vraag is of wij bereid zijn om de financiële middelen daarvoor ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Persönlich halte ich es ja stets für sinnvoller, die Tätigkeit bestehender und bereits effizient funktionierender Institutionen weiter zu verbessern und sie mit relativ geringem Aufwand allen zugänglich zu machen.
Ik persoonlijk houd van een aanpak waarbij geprobeerd wordt bestaande en efficiënt werkende instellingen nog efficiënter te laten functioneren en dat werk beschikbaar te maken voor iedereen, met gebruik van relatief weinig middelen.
Korpustyp: EU
Die Überarbeitung der Entwicklungshilfepolitik der Europäischen Union muss in einem neuen finanziellen Rahmen stattfinden, und die Union muss den entsprechenden Aufwand treiben, damit diese Mittel effektiv genutzt werden.
De Europese Unie moet een nieuw financieel kader gebruiken om haar beleid voor ontwikkelingshulp te herevalueren en zij moet voldoende middelen inzetten om er zeker van te zijn dat deze middelen doeltreffend kunnen worden aangewend.
Korpustyp: EU
Grundwasser regeneriert sich nur sehr langsam, das gilt für die Menge ebenso wie für die Verschmutzung. Eine Reinigung verschmutzten Grundwassers ist nur mit enorm hohen Kosten und mit hohem technischem Aufwand möglich, wenn überhaupt.
Verloren hoeveelheden worden slechts langzaam opnieuw opgebouwd en het grondwater heeft een zeer lange tijd nodig om zich te herstellen na verontreiniging; grondwater kan alleen tegen zeer hoge kosten en met behulp van ingrijpende technische middelen worden gereinigd, als dit überhaupt mogelijk is.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, in der die Kommission genau abwägen muß, welche Arbeit welchen Aufwand erfordert, ist dies ein Beispiel für eine nicht zentrale, aber aufwendige Tätigkeit, die wir vermeiden sollten.
De Commissie voor elke activiteit grondig laten onderzoeken welke middelen er nodig zijn, is een voorbeeld van een onbelangrijke, maar omslachtige activiteit die we moeten vermijden.
Korpustyp: EU
Aufwanduitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Regionen und Ballungsgebieten mit vielen Schadstoffemissionsanlagen, z. B. Hochöfen und Fabriken, die alte Techniken verwenden, wird die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie Zeit und einen enormen finanziellen Aufwand kosten.
In zones en agglomeraties waar veel vervuiling producerende entiteiten actief zijn, zoals kolengestookte ovens en fabrieken die oude technologieën gebruiken, kost aanpassing aan de eisen van de richtlijn tijd en aanzienlijke uitgaven.
Korpustyp: EU
Wenn die Forschungstätigkeit andernfalls nicht stattfinden würde, dann doch sicherlich deshalb, weil der erhoffte Nutzen zu gering wäre, um den Aufwand zu rechtfertigen.
Als dat onderzoek anders niet zou worden gedaan, dan is dat waarschijnlijk omdat de verwachte opbrengst van dat onderzoek te klein is om de uitgaven te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Der Aufwand für den Kauf und die Anmietung von Gebäuden ist einer der größten verwaltungstechnischen Kostenpunkte der EU-Institutionen.
De uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen is een van de grootste administratieve kosten van de EU-instellingen.
Korpustyp: EU
Ein spezifischer EU-Fonds würde Willkür, Ineffizienz, Bürokratie und ungerechtfertigten Aufwand garantieren.
Een speciaal EU-fonds staat garant voor willekeur, ineffectiviteit, bureaucratie en ongerechtvaardigde uitgaven.
Korpustyp: EU
Wenn dann der Zugang zu diesen Eliteuniversitäten nur mit einem entsprechenden finanziellen Aufwand möglich wird, so führt das zu unterschiedlichen Voraussetzungen für Studenten, die je nach Finanzkraft der Familien oder anderer Unterstützer der Studenten eine Ungleichheit bedeuten.
Wanneer de toegang tot deze elite-universiteiten dan alleen mogelijk is door dienovereenkomstige uitgaven zal dat leiden tot verschillende uitgangspunten voor studenten die afhankelijk zijn van de financiële positie van de familie of andere geldschieters van studenten en leiden tot ongelijkheid.
Korpustyp: EU
Zusätzlich soll Österreich ein teures Zählsystem einführen, das technisch kaum durchführbar ist und nur Aufwand, aber keinerlei ökologischen Nutzen bringt.
Bovendien moet Oostenrijk ook nog eens een duur registratiesysteem invoeren dat technisch nauwelijks haalbaar is en uitsluitend tot extra uitgaven, maar niet tot ecologische voordelen leidt.
Korpustyp: EU
Generell gilt, dass neue politische Herausforderungen auch mehr finanziellen Aufwand erfordern, und mehr finanzieller Aufwand bedeutet eben nicht zu Lasten anderer.
Over het algemeen geldt dat nieuwe politieke uitdagingen ook grotere financiële uitgaven vereisen en grotere uitgaven betekent niet dat dit simpelweg ten koste van andere moet gaan.
Korpustyp: EU
Aufwandluxe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gefahr hinter sich gelassen, den Aufwand der Trauer.
Het gevaar achter je laten. De luxe dat er voor je gezorgd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverhältnismäßiger Aufwand
onevenredige kosten
Modal title
...
einzubeziehender Aufwand
aan te rekenen lasten
aan te rekenen kosten
Modal title
...
Aufwand bes
eding nomen
Modal title
...
Ist-Aufwand
werkelijk gebruik
Modal title
...
betriebsfremder Aufwand
niet in-te-calculeren kosten
Modal title
...
neutraler Aufwand
niet in-te-calculeren kosten
Modal title
...
Aufwands- und Ertragsposten
baten- en lastenposten
Modal title
...
Aufwand aus Finanzgeschäften
verliezen op financiële transacties
Modal title
...
Gesetz gegen den Aufwand
wet op de weeldeuitgaven
sumptuaire wet
Modal title
...
spezifischer Aufwand des Sprengstoffes
specifiek springstofverbruik
Modal title
...
Ertrag und Aufwand
opbrengsten en kosten
Modal title
...
Aufwand-Ertrags-Beziehung
kosten-opbrengstverhouding
Modal title
...
Aufwands-und Ertragsrechnung
staat van lasten en baten
resultaatrekening
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwand
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anteil des geschätzten Aufwands (anteilmäßiger Aufwand)
Geraamde visserijinspanning in % (evenredig verdeelde visserijinspanning)
Korpustyp: EU DGT-TM
All der Aufwand meinetwegen.
We hebben wel succes gehad, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch kein Aufwand.
Dat geeft toch niks, Hank?
Korpustyp: Untertitel
Schon etwas viel Aufwand.
Het is ook een beetje overdreven.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand ist unnötig.
Dat hoeft echt niet.
Korpustyp: Untertitel
Viel Geld, kein Aufwand?
- Ladingen van geld, in een enkele opdracht.
Korpustyp: Untertitel
- Wenig, aber viel Aufwand.
lk heb het gehoord, over die tekenfilms.
Korpustyp: Untertitel
Warum dieser ganze Aufwand?
Waarom doen we dit?
Korpustyp: Untertitel
Das ist für meinen Aufwand.
Dit is genoeg voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Dann hast du keinen Aufwand.
Dan hoef je niet om te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist viel weniger Aufwand.
Dat is veel makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Warum der Aufwand wegen Chisum?
Waarom al die drukte over Chisum?
Korpustyp: Untertitel
Es macht so viel Aufwand.
Het is heel moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber den Aufwand nicht wert.
Die kost een lieve duit.
Korpustyp: Untertitel
Und das erfordert einigen Aufwand.
En dat zal moeilijk verdiend worden.
Korpustyp: Untertitel
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Als atleet ga je zuinig met energie om.
Korpustyp: Untertitel
Jemand betrieb einigen Aufwand, um mich hereinzulegen.
Iemand is heel ver gegaan om me te beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Aufwand hat sich gelohnt.
lk hoop dat hij het waard is.
Korpustyp: Untertitel
All dieser Aufwand nur für diesen Huo?
Al die drukte, alleen voor die Huo?
Korpustyp: Untertitel
Man benötigt für mich Zeit und Aufwand.
Naar mij moet je vaker luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand?
Maar het is verdomme een beetje overdreven, niet?
Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht es etwas mehr Aufwand.
Daar is meer voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren war der Aufwand geringer.
Het is vijf jaar geleden. Kleinschaliger.
Korpustyp: Untertitel
Hat dein Freund diesen Aufwand verdient?
Was jouw vriend twee jaar waard?
Korpustyp: Untertitel
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
Als ze geld willen, waarom dan zo ingewikkeld?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb dieser Aufwand, um ihn zu verstecken.
Daarom hielden ze hem verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand wird wie folgt unterteilt:
De volgende kostenposten worden onderscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultaat uit financiële transacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzkosten ohne Aufwand für planmäßige Abschreibungen
Verkoopkosten met uitzondering van afschrijvingskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können uns den Aufwand nicht leisten.
Het kost te veel tijd en mensen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre viel zu viel Aufwand.
- Wat interesseert dat hen nou?
Korpustyp: Untertitel
So ein Aufwand wegen zwei Kindern.
Voor twee kinderen, wat een verspilde tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mir viel zu viel Aufwand.
Dat was veel te veel gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Warum dieser Aufwand für einfache Nüsse?
Waarom zoveel afdelingen voor noten?
Korpustyp: Untertitel
Keinen Aufwand und keinen, der mir folgt.
Geen onrust, niemand die me volgt.
Korpustyp: Untertitel
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultaat uit financiële transacties
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Bedenken wegen des bürokratischen Aufwands.
Ik maak me zorgen over absolute bureaucratie.
Korpustyp: EU
Nein, der Aufwand, den wir für ein Stofftier betreiben.
Nee, wat we allemaal wel niet doen voor een knuffeldier.
Korpustyp: Untertitel
Wächst wie Gras und erfordert nur minimalen Aufwand.
Groeit als kool en vraag minimale verzorging.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Aufwand beweist, dass Andres richtig vermutet hat.
Die troep betekent dat Andres gelijk had.
Korpustyp: Untertitel
So ein Aufwand wenn dein Cousin zum Strand will.
Al die bewaking alleen zodat je neef kan gaan zwemmen!
Korpustyp: Untertitel
Aber was für ein Geheimnis ist diesen Aufwand wert?
En daarom ben jij hier.
Korpustyp: Untertitel
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
- Wiens leven is dan zo belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war es den Aufwand nicht wert.
Het was blijkbaar niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aber der ganze Aufwand, nur um sie umzubringen?
Hij besteedt eerst veel aandacht aan ze en daarna vermoord hij ze gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ein Markttest bedeutet zwangsläufig einen höheren bürokratischen Aufwand.
Een markttoets zal hoe dan ook extra bureaucratie tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch einige Worte zum bürokratischen Aufwand sagen.
Ik wil verder ook iets zeggen over de bureaucratie.
Korpustyp: EU
80 % des noch ausstehenden Aufwands entfallen allein auf drei Länder.
Zo komt tachtig procent van de nog te verrichten betalingen voor rekening van slechts drie lidstaten.
Korpustyp: EU
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
En helaas wil men nog belastender regels invoeren.
Korpustyp: EU
Sie werden für Ihren Aufwand entschädigt. Leicht verdientes Geld.
Het is makkelijk geld, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest kündigen. Erspar der Zeitung den Aufwand, dich rauszuschmeißen.
Je zou je ontslag moeten nemen, lk heb de papieren bij om de bijkomende ruzie te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Wozu also der ganze Aufwand mit dem Lernen?
Waarom zou je het nog leren?
Korpustyp: Untertitel
(((Gesamtfang) - (Fangmenge, für die der Aufwand festgehalten wurde)) × 100)/(Gesamtfang)
(((Totale vangst) — (Vangst waarvoor gegevens over de visserijinspanning beschikbaar zijn)) ×100)/(Totale vangst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sagte, ich musste keinen großen Aufwand betreiben.
Zoals ik zei, ik hoefde niet veel te doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Het Noordblok heeft Mars met grote verliezen gekoloniseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ein ziemlicher Aufwand für dich.
lk weet dat het zwaar was.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich muss ihm Punkte für den Aufwand geben.
Hij doet in ieder geval zijn best.
Korpustyp: Untertitel
Kein Mitgliedstaat kann die Erweiterung ohne größeren finanziellen Aufwand bewältigen.
Geen enkele lidstaat kan de uitbreiding op een koopje realiseren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
Ik verwelkom ook de vermindering van het papierwerk.
Korpustyp: EU
Warum dann dieser Aufwand, werden sich einige spöttisch fragen.
Menigeen zal zich spottend afvragen waarom er dan zoveel gedoe over is.
Korpustyp: EU
Diese Situation behindert Effizienz, Kompatibilität und Verringerung des bürokratischen Aufwands.
Daardoor wordt efficiëntie, compatibiliteit en bureaucratievermindering tegengewerkt.
Korpustyp: EU
In allen Mitgliedstaaten wird die Seuche mit großem Aufwand bekämpft.
De lidstaten zetten alle zeilen bij om de huidige epidemie het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Viele Lösungen sind billig und mit wenig Aufwand umsetzbar.
Veel oplossingen zijn goedkoop en lowtech.
Korpustyp: EU
Dadurch können alle Beteiligten viel Zeit gewinnen und Aufwand einsparen.
Dit spaart alle partijen een hoop tijd en geld.
Korpustyp: EU
Diese Transparenz soll mit einem möglichst geringen Aufwand erreicht werden.
Daarbij wil zij zo weinig mogelijk hinder veroorzaken.
Korpustyp: EU
Wie wäre es, wenn Sie mir diesen ganzen Aufwand ersparen und mir Ihren Namen sagen?
Als u mij dat nu bespaard door mij uw naam te geven?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zu uns mitnehmen, ihr den Aufwand ersparen, später vorbeizukommen.
We kunnen haar meenemen naar ons huis, dan hoeft ze later niet te komen.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand zahlte sich aus, denn ich rauchte es mit Angelica.
Het was het waard. lk heb het met Angelica gerookt.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der einzige Grund, eine feste Freundin zu haben, sei Sex ohne Aufwand.
Je hebt toch een vriendin voor de gratis seks.
Korpustyp: Untertitel
Da ist es nur fair, dass ich weiß, wozu der ganze Aufwand dient.
Het is enkel eerlijk als ik weet wat de duisternis is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nett von ihr, aber sie muss nicht so viel Aufwand treiben.
Dat is heel aardig, maar dat hoeft ze niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auch überrascht doch ich glaube Derek dachte $ 25.000 würden mir helfen meinen Aufwand auszugleichen.
Derek dacht zeker dat ik wel 25 mille kon gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, zu diesem Zweck bis nach Madrid zu fliegen, sei ein ziemlicher Aufwand.
Als je naar Madrid vliegt om 'n nieuw gezicht te zoeken, haal je je heel wat op de hals.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nichts, ein Wurm, den Aufwand nicht wert, den es bräuchte, mich zu töten.
lk ben niets, een wurm... de poging niet waardig om mij te doden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du daher vielleicht etwas weniger Aufwand betreiben könnest, wäre das klasse.
Dus zou je iets minder je best kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
Da ich so etwas ahnte, habe ich unter großem Aufwand für zusätzliche Männer und Geldmittel gesorgt.
Aangezien ik dit heb voorzien, heb ik gezorgd voor extra manschappen en hulpmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Standort dieser Kabel ist verzeichnet. Sie sind mit sehr wenig Aufwand zugänglich.
De locaties van kabels zijn op kaart gezet en zijn makkelijk te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch war der Aufwand für das, was sie den Gefangenen antaten?
Hoe groot was de rol van die mensen in wat ze met de gevangenen deden?
Korpustyp: Untertitel
Es erfordert etwas Aufwand, aber schafft man es, ist es verheerender als eine Kugel.
Het vereist wat inzet, maar als het lukt... is het dodelijker dan een kogel.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame schuldete mir 12.000$, 500$ decken da gerade mal den Aufwand.
Ze was me 12.000 schuldig. 500 is amper de rente.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie vermutlich viel Zeit und Aufwand gekostet, da so tief reinzukommen.
- ln geval je het nog niet weet... ben ik niet erg meer geliefd hier.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu viel Aufwand ist, müssen Sie das nicht, aber...
Als het niet te lastig is, want...
Korpustyp: Untertitel
Bei der TB wäre ein ähnlicher Aufwand erforderlich, aber die Ausrottung dieser Krankheit ist schwieriger.
Wat tuberculose betreft zijn de cijfers vergelijkbaar, maar het is moeilijker uit te roeien.
Korpustyp: EU
Für die Heilung von TB und Malaria ist ein völlig anderer Aufwand erforderlich.
Voor tuberculose en malaria zijn de economische aspecten van de medische behandeling heel verschillend.
Korpustyp: EU
Dieses müsste mit einem ungeheuren bürokratischen Aufwand erst ausgearbeitet werden, was mindestens acht Jahre dauern würde.
Zo'n systeem moet worden uitgewerkt via een gigantische bureaucratische operatie die minstens acht jaar zal gaan duren.
Korpustyp: EU
Der Öffentlichkeit wird größtmöglicher Zugang zu Dokumenten bei so geringem Aufwand wie möglich garantiert.
Het grote publiek krijgt de garantie dat het een zo ruim mogelijke toegang tot documenten heeft, en dit op de meest eenvoudige wijze.
Korpustyp: EU
Leitlinien könnten ausreichen und würden dazu beitragen, zu hohen bürokratischen Aufwand zu vermeiden.
Het vaststellen van richtsnoeren is mogelijk voldoende en zou overvloedige administratieve eisen overbodig maken.
Korpustyp: EU
Die Verlegung von Telekommunikationskabeln einer gewissen Länge ist ohnehin mit einem erheblichen Aufwand verbunden.
Het leggen van telecommunicatiekabels van een zekere lengte is toch al geen sinecure voor de exploitanten.
Korpustyp: EU
Mehr Aufwand bei der Sammlung und Bearbeitung von Landwirtschaftsdaten nach Standards und Methoden der EU.
Het verzamelen en verwerken van landbouwstatistieken in overeenstemming met de EU-normen en -methodes moet worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung von Kleinbeträgen ist für die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mit unverhältnismäßig hohem Aufwand verbunden.
Het beheer van kleine bedragen blijkt omslachtig te zijn voor de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte der Test wäre den Aufwand und das Geld nicht wert.
lk vond het de tijd en het geld niet waard.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wissen, dass Sie sie mit geringstem Aufwand beschützen können.
En u wist dat u een klein offer kon brengen om hen te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so wertvoll, dass sie all den Aufwand betrieben haben?
Wat is er zo waardevol dat ze dit allemaal deden?
Korpustyp: Untertitel
Was würde ich für einen Aufwand sparen, wenn Rom nur einen einzigen Hals hätte.
Konden we heel Rome maar in een keer de nek omdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was für'n Aufwand das war, die Arbeitsgenehmigung zu bekommen?
Weet je hoe moeilijk het is om een baantje te vinden?
Korpustyp: Untertitel
Der Salzkabeljau war ein verschwenderischer Aufwand, aber einer kann nur so viel Guineakuchen runtertreiben.
De gezouten kabeljauw was een uitspatting en ik kon nog maar weinig parelhoenpastei eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaffte es, ihn zu überreden unsere schöne Stadt zu besuchen, mit großen finanziellem Aufwand.
lk heb hem naar onze mooie stad gelokt voor veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Wozu so ein Aufwand, um zu stehlen, was sie gar nicht haben wollen?
Nou, geen twijfel dat je het verdient.
Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnung der Codes für Fang- und Aufwands-/Schutzgebiete unter: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_de.htm.
Lijst van codes van visgebieden en van inspanningsgebieden/instandhoudingsgebieden te vinden op: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_nl.htm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieviel Aufwand ist nötig, um ein Haus dieser Grösse zu unterhalten?
ls er veel onderhoud nodig? Daar hebben we iemand voor: