linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufwand inspanning 264 lasten 73 taak
exploitatiekosten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufwand moeite 99 kosten 66 last 45 inspanningen 33 belasting 23 rompslomp 32 werk 8 problemen 7 middelen 7 uitgaven 7 luxe 1

Verwendungsbeispiele

Aufwand inspanning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt versuchen wir mit gigantischem Aufwand, das Land wieder auf die Beine zu bringen und seinen Menschen zu helfen. Zu Recht.
Nu proberen wij - volkomen terecht - met grote inspanningen het land opnieuw op de been te brengen en de bevolking te helpen.
   Korpustyp: EU
Es würde eine beachtenswerte Menge Geld und Aufwand bedeuten, eine solche Truppe aufzustellen.
Het zou aanzienlijke munt en inspanning kosten zo'n macht te doen verheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
Het zou een onevenredige inspanning vergen om die allen te analyseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Menge Aufwand, für eine Party, die keine große Sache ist.
Dat is een hoop inspanning voor een feest wat niet veel voorstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der einzelnen Bewirtschaftungszeiträume kann der Mitgliedstaat den Aufwand zwischen einzelnen Schiffen oder Schiffsgruppen neu aufteilen.
Tijdens dergelijke beheersperioden kan de lidstaat de inspanning opnieuw toewijzen tussen individuele vaartuigen of groepen vaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was glaubst Du, wofür der ganze Aufwand gut ist?
Waar denk je dat al deze inspanning voor was?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverhältnismäßiger Aufwand onevenredige kosten
einzubeziehender Aufwand aan te rekenen lasten
aan te rekenen kosten
Aufwand bes eding nomen
Ist-Aufwand werkelijk gebruik
betriebsfremder Aufwand niet in-te-calculeren kosten
neutraler Aufwand niet in-te-calculeren kosten
Aufwands- und Ertragsposten baten- en lastenposten
Aufwand aus Finanzgeschäften verliezen op financiële transacties
Gesetz gegen den Aufwand wet op de weeldeuitgaven
sumptuaire wet
spezifischer Aufwand des Sprengstoffes specifiek springstofverbruik
Ertrag und Aufwand opbrengsten en kosten
Aufwand-Ertrags-Beziehung kosten-opbrengstverhouding
Aufwands-und Ertragsrechnung staat van lasten en baten
resultaatrekening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwand

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anteil des geschätzten Aufwands (anteilmäßiger Aufwand)
Geraamde visserijinspanning in % (evenredig verdeelde visserijinspanning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
All der Aufwand meinetwegen.
We hebben wel succes gehad, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kein Aufwand.
Dat geeft toch niks, Hank?
   Korpustyp: Untertitel
Schon etwas viel Aufwand.
Het is ook een beetje overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand ist unnötig.
Dat hoeft echt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Geld, kein Aufwand?
- Ladingen van geld, in een enkele opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenig, aber viel Aufwand.
lk heb het gehoord, over die tekenfilms.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieser ganze Aufwand?
Waarom doen we dit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für meinen Aufwand.
Dit is genoeg voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du keinen Aufwand.
Dan hoef je niet om te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel weniger Aufwand.
Dat is veel makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der Aufwand wegen Chisum?
Waarom al die drukte over Chisum?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht so viel Aufwand.
Het is heel moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Aufwand nicht wert.
Die kost een lieve duit.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erfordert einigen Aufwand.
En dat zal moeilijk verdiend worden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Als atleet ga je zuinig met energie om.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand betrieb einigen Aufwand, um mich hereinzulegen.
Iemand is heel ver gegaan om me te beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Aufwand hat sich gelohnt.
lk hoop dat hij het waard is.
   Korpustyp: Untertitel
All dieser Aufwand nur für diesen Huo?
Al die drukte, alleen voor die Huo?
   Korpustyp: Untertitel
Man benötigt für mich Zeit und Aufwand.
Naar mij moet je vaker luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand?
Maar het is verdomme een beetje overdreven, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht es etwas mehr Aufwand.
Daar is meer voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Jahren war der Aufwand geringer.
Het is vijf jaar geleden. Kleinschaliger.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Freund diesen Aufwand verdient?
Was jouw vriend twee jaar waard?
   Korpustyp: Untertitel
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
Als ze geld willen, waarom dan zo ingewikkeld?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dieser Aufwand, um ihn zu verstecken.
Daarom hielden ze hem verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand wird wie folgt unterteilt:
De volgende kostenposten worden onderscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultaat uit financiële transacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzkosten ohne Aufwand für planmäßige Abschreibungen
Verkoopkosten met uitzondering van afschrijvingskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können uns den Aufwand nicht leisten.
Het kost te veel tijd en mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre viel zu viel Aufwand.
- Wat interesseert dat hen nou?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufwand wegen zwei Kindern.
Voor twee kinderen, wat een verspilde tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir viel zu viel Aufwand.
Dat was veel te veel gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieser Aufwand für einfache Nüsse?
Waarom zoveel afdelingen voor noten?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Aufwand und keinen, der mir folgt.
Geen onrust, niemand die me volgt.
   Korpustyp: Untertitel
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultaat uit financiële transacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Bedenken wegen des bürokratischen Aufwands.
Ik maak me zorgen over absolute bureaucratie.
   Korpustyp: EU
Nein, der Aufwand, den wir für ein Stofftier betreiben.
Nee, wat we allemaal wel niet doen voor een knuffeldier.
   Korpustyp: Untertitel
Wächst wie Gras und erfordert nur minimalen Aufwand.
Groeit als kool en vraag minimale verzorging.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Aufwand beweist, dass Andres richtig vermutet hat.
Die troep betekent dat Andres gelijk had.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufwand wenn dein Cousin zum Strand will.
Al die bewaking alleen zodat je neef kan gaan zwemmen!
   Korpustyp: Untertitel
Aber was für ein Geheimnis ist diesen Aufwand wert?
En daarom ben jij hier.
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
- Wiens leven is dan zo belangrijk?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war es den Aufwand nicht wert.
Het was blijkbaar niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der ganze Aufwand, nur um sie umzubringen?
Hij besteedt eerst veel aandacht aan ze en daarna vermoord hij ze gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Markttest bedeutet zwangsläufig einen höheren bürokratischen Aufwand.
Een markttoets zal hoe dan ook extra bureaucratie tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch einige Worte zum bürokratischen Aufwand sagen.
Ik wil verder ook iets zeggen over de bureaucratie.
   Korpustyp: EU
80 % des noch ausstehenden Aufwands entfallen allein auf drei Länder.
Zo komt tachtig procent van de nog te verrichten betalingen voor rekening van slechts drie lidstaten.
   Korpustyp: EU
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
En helaas wil men nog belastender regels invoeren.
   Korpustyp: EU
Sie werden für Ihren Aufwand entschädigt. Leicht verdientes Geld.
Het is makkelijk geld, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest kündigen. Erspar der Zeitung den Aufwand, dich rauszuschmeißen.
Je zou je ontslag moeten nemen, lk heb de papieren bij om de bijkomende ruzie te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu also der ganze Aufwand mit dem Lernen?
Waarom zou je het nog leren?
   Korpustyp: Untertitel
(((Gesamtfang) - (Fangmenge, für die der Aufwand festgehalten wurde)) × 100)/(Gesamtfang)
(((Totale vangst) — (Vangst waarvoor gegevens over de visserijinspanning beschikbaar zijn)) ×100)/(Totale vangst)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sagte, ich musste keinen großen Aufwand betreiben.
Zoals ik zei, ik hoefde niet veel te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Het Noordblok heeft Mars met grote verliezen gekoloniseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ein ziemlicher Aufwand für dich.
lk weet dat het zwaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich muss ihm Punkte für den Aufwand geben.
Hij doet in ieder geval zijn best.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitgliedstaat kann die Erweiterung ohne größeren finanziellen Aufwand bewältigen.
Geen enkele lidstaat kan de uitbreiding op een koopje realiseren.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
Ik verwelkom ook de vermindering van het papierwerk.
   Korpustyp: EU
Warum dann dieser Aufwand, werden sich einige spöttisch fragen.
Menigeen zal zich spottend afvragen waarom er dan zoveel gedoe over is.
   Korpustyp: EU
Diese Situation behindert Effizienz, Kompatibilität und Verringerung des bürokratischen Aufwands.
Daardoor wordt efficiëntie, compatibiliteit en bureaucratievermindering tegengewerkt.
   Korpustyp: EU
In allen Mitgliedstaaten wird die Seuche mit großem Aufwand bekämpft.
De lidstaten zetten alle zeilen bij om de huidige epidemie het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Viele Lösungen sind billig und mit wenig Aufwand umsetzbar.
Veel oplossingen zijn goedkoop en lowtech.
   Korpustyp: EU
Dadurch können alle Beteiligten viel Zeit gewinnen und Aufwand einsparen.
Dit spaart alle partijen een hoop tijd en geld.
   Korpustyp: EU
Diese Transparenz soll mit einem möglichst geringen Aufwand erreicht werden.
Daarbij wil zij zo weinig mogelijk hinder veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Wie wäre es, wenn Sie mir diesen ganzen Aufwand ersparen und mir Ihren Namen sagen?
Als u mij dat nu bespaard door mij uw naam te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie zu uns mitnehmen, ihr den Aufwand ersparen, später vorbeizukommen.
We kunnen haar meenemen naar ons huis, dan hoeft ze later niet te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand zahlte sich aus, denn ich rauchte es mit Angelica.
Het was het waard. lk heb het met Angelica gerookt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der einzige Grund, eine feste Freundin zu haben, sei Sex ohne Aufwand.
Je hebt toch een vriendin voor de gratis seks.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es nur fair, dass ich weiß, wozu der ganze Aufwand dient.
Het is enkel eerlijk als ik weet wat de duisternis is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nett von ihr, aber sie muss nicht so viel Aufwand treiben.
Dat is heel aardig, maar dat hoeft ze niet te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch überrascht doch ich glaube Derek dachte $ 25.000 würden mir helfen meinen Aufwand auszugleichen.
Derek dacht zeker dat ik wel 25 mille kon gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte meinen, zu diesem Zweck bis nach Madrid zu fliegen, sei ein ziemlicher Aufwand.
Als je naar Madrid vliegt om 'n nieuw gezicht te zoeken, haal je je heel wat op de hals.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nichts, ein Wurm, den Aufwand nicht wert, den es bräuchte, mich zu töten.
lk ben niets, een wurm... de poging niet waardig om mij te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du daher vielleicht etwas weniger Aufwand betreiben könnest, wäre das klasse.
Dus zou je iets minder je best kunnen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Da ich so etwas ahnte, habe ich unter großem Aufwand für zusätzliche Männer und Geldmittel gesorgt.
Aangezien ik dit heb voorzien, heb ik gezorgd voor extra manschappen en hulpmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standort dieser Kabel ist verzeichnet. Sie sind mit sehr wenig Aufwand zugänglich.
De locaties van kabels zijn op kaart gezet en zijn makkelijk te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch war der Aufwand für das, was sie den Gefangenen antaten?
Hoe groot was de rol van die mensen in wat ze met de gevangenen deden?
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert etwas Aufwand, aber schafft man es, ist es verheerender als eine Kugel.
Het vereist wat inzet, maar als het lukt... is het dodelijker dan een kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame schuldete mir 12.000$, 500$ decken da gerade mal den Aufwand.
Ze was me 12.000 schuldig. 500 is amper de rente.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie vermutlich viel Zeit und Aufwand gekostet, da so tief reinzukommen.
- ln geval je het nog niet weet... ben ik niet erg meer geliefd hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu viel Aufwand ist, müssen Sie das nicht, aber...
Als het niet te lastig is, want...
   Korpustyp: Untertitel
Bei der TB wäre ein ähnlicher Aufwand erforderlich, aber die Ausrottung dieser Krankheit ist schwieriger.
Wat tuberculose betreft zijn de cijfers vergelijkbaar, maar het is moeilijker uit te roeien.
   Korpustyp: EU
Für die Heilung von TB und Malaria ist ein völlig anderer Aufwand erforderlich.
Voor tuberculose en malaria zijn de economische aspecten van de medische behandeling heel verschillend.
   Korpustyp: EU
Dieses müsste mit einem ungeheuren bürokratischen Aufwand erst ausgearbeitet werden, was mindestens acht Jahre dauern würde.
Zo'n systeem moet worden uitgewerkt via een gigantische bureaucratische operatie die minstens acht jaar zal gaan duren.
   Korpustyp: EU
Der Öffentlichkeit wird größtmöglicher Zugang zu Dokumenten bei so geringem Aufwand wie möglich garantiert.
Het grote publiek krijgt de garantie dat het een zo ruim mogelijke toegang tot documenten heeft, en dit op de meest eenvoudige wijze.
   Korpustyp: EU
Leitlinien könnten ausreichen und würden dazu beitragen, zu hohen bürokratischen Aufwand zu vermeiden.
Het vaststellen van richtsnoeren is mogelijk voldoende en zou overvloedige administratieve eisen overbodig maken.
   Korpustyp: EU
Die Verlegung von Telekommunikationskabeln einer gewissen Länge ist ohnehin mit einem erheblichen Aufwand verbunden.
Het leggen van telecommunicatiekabels van een zekere lengte is toch al geen sinecure voor de exploitanten.
   Korpustyp: EU
Mehr Aufwand bei der Sammlung und Bearbeitung von Landwirtschaftsdaten nach Standards und Methoden der EU.
Het verzamelen en verwerken van landbouwstatistieken in overeenstemming met de EU-normen en -methodes moet worden versterkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung von Kleinbeträgen ist für die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mit unverhältnismäßig hohem Aufwand verbunden.
Het beheer van kleine bedragen blijkt omslachtig te zijn voor de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte der Test wäre den Aufwand und das Geld nicht wert.
lk vond het de tijd en het geld niet waard.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wissen, dass Sie sie mit geringstem Aufwand beschützen können.
En u wist dat u een klein offer kon brengen om hen te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wertvoll, dass sie all den Aufwand betrieben haben?
Wat is er zo waardevol dat ze dit allemaal deden?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich für einen Aufwand sparen, wenn Rom nur einen einzigen Hals hätte.
Konden we heel Rome maar in een keer de nek omdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was für'n Aufwand das war, die Arbeitsgenehmigung zu bekommen?
Weet je hoe moeilijk het is om een baantje te vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Salzkabeljau war ein verschwenderischer Aufwand, aber einer kann nur so viel Guineakuchen runtertreiben.
De gezouten kabeljauw was een uitspatting en ik kon nog maar weinig parelhoenpastei eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffte es, ihn zu überreden unsere schöne Stadt zu besuchen, mit großen finanziellem Aufwand.
lk heb hem naar onze mooie stad gelokt voor veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu so ein Aufwand, um zu stehlen, was sie gar nicht haben wollen?
Nou, geen twijfel dat je het verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnung der Codes für Fang- und Aufwands-/Schutzgebiete unter: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_de.htm.
Lijst van codes van visgebieden en van inspanningsgebieden/instandhoudingsgebieden te vinden op: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_nl.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieviel Aufwand ist nötig, um ein Haus dieser Grösse zu unterhalten?
ls er veel onderhoud nodig? Daar hebben we iemand voor:
   Korpustyp: Untertitel