linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufwendungen lasten 141 exploitatiekosten 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufwendungen uitgaven 2
Aufwendungen kosten 170 uitgaven 163 betalingen 10 lasten verband 9 de uitgaven 8 de lasten 7 inspanningen 7 de kosten 7 uitgaven 5 Lasten verband 5 investeringen 5 onkosten 5 last 5

Verwendungsbeispiele

Aufwendungen kosten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Buchmäßige Gewinne werden unter dem Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen , buchmäßige Verluste am Jahresende , welche die im Ausgleichsposten erfassten Neubewertungsgewinne übersteigen , werden hingegen ergebniswirksam als Aufwendungen erfasst .
Ongerealiseerde winsten worden rechtstreeks overgedragen naar herwaarderingsrekeningen , terwijl ongerealiseerde verliezen per de jaarultimo die herwaarderingsrekeningssaldi overschrijden als kosten worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Personalaufwendungen ( 3 ) Verwaltungsaufwendungen ( 3 ) Abschreibungen auf Sachanlagen und immaterielle Anlagewerte Aufwendungen für Banknoten ( 4 ) Sonstige Aufwendungen Jahresüberschuss (- fehlbetrag )
Personeelskosten ( 3 ) Algemene beheerskosten ( 3 ) Afschrijvingen op ( im ) materiële vaste activa Productiekosten bankbiljetten ( 4 ) Overige kosten ( Verlies )/ Winst over het boekjaar
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dem Prospekt muß die Art der Gebühren , Kosten , Steuern , Provisionen und sonstigen Aufwendungen , die mittelbar oder unmittelbar von den Anteilinhabern des OGAW-Fonds voraussichtlich zu tragen sind , genau beschrieben werden .
In het prospectus moet een duidelijke beschrijving worden gegeven van de aard van de vergoedingen , lasten , belastingen , provisies en andere kosten die naar verwachting rechtstreeks of indirect ten laste komen van de houders van de rechten van deelneming van het ICBE-fonds .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lau ­ fende Aufwendungen ( akkumu ­ lierter Reinverlust ) , noch nicht abgeführter Vorjahresverlust .
Lopende kosten ( netto geaccumuleerde verlie ­ zen ) , verliezen van het voor ­ afgaande jaar vóór dekking .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Buchmäßige Gewinne werden unter dem Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen , buchmäßige Verluste am Jahresende , die die im Ausgleichsposten erfassten Neubewertungsgewinne übersteigen , werden hingegen ergebniswirksam als Aufwendungen erfasst .
Ongerealiseerde winsten worden rechtstreeks overgedragen naar herwaarderingsrekeningen , terwijl ongerealiseerde verliezen per jaarultimo die herwaarderingsrekeningsaldi overschrijden als kosten worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Buchmäßige Gewinne werden unter den Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen , buchmäßige Verluste am Jahresende , die die in den Ausgleichsposten erfassten Neubewertungsgewinne übersteigen , werden hingegen ergebniswirksam als Aufwendungen erfasst .
Ongerealiseerde winsten worden rechtstreeks overgedragen naar herwaarderingsrekeningen , terwijl ongerealiseerde verliezen per de jaarultimo die herwaarderingsrekeningssaldi overschrijden als kosten worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 4 ) Gemäß einem Beschluss des EZB-Rats auf der Grundlage der Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen , die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen , verringert werden .
4 . Het bedrag van de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten in omloop kan , overeenkomstig een besluit van de raad van bestuur van de ECB op basis van de statuten , worden verminderd met door de ECB gemaakte kosten in verband met de uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Buchmäßige Gewinne werden unter dem Ausgleichsposten aus Neubewertung direkt in der Bilanz ausgewiesen , buchmäßige Verluste am Jahresende , die die im Ausgleichsposten erfassten Neubewertungsgewinne übersteigen , werden hingegen ergebniswirksam als Aufwendungen erfasst .
Ongerealiseerde winsten worden rechtstreeks overgedragen naar herwaarderingsrekeningen , terwijl ongerealiseerde verliezen per de jaarultimo die herwaarderingsrekeningsaldi overschrijden als kosten worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3.3 Außerordentliche Erträge Diese Position enthält außerordentliche Erträge , die in erster Linie aus der Auflösung nicht mehr benötigter Rückstellungen herrühren , die in Vorperioden für in den jeweiligen Jahren absehbare Aufwendungen gemacht wurden .
3.3 Buitengewone baten Deze post bestaat uit buitengewone baten die hoofdzakelijk voortvloeien uit het vrijvallen van in eerdere jaren getroffen voorzieningen ter zake van voor die jaren verwachte kosten , welke voorzieningen niet meer benodigd zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 5 ) Maklerprovisionen können entweder als Transak ­ tionskosten unter den Anschaffungskosten des Vermö ­ genswerts oder als Aufwendungen in der Gewinn - und Verlustrechnung verbucht werden .
5 . Makelaarscourtage wordt hetzij geboekt als in de kosten van het activum op te nemen transactiekosten , hetzij als kosten in de winst-en-verliesrekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Aufwendungen algemene kosten 7
persönliche Aufwendungen kosten van persoonlijke verplichtingen
kosten van personlijke verplichtingen
ausserordentliche Aufwendungen buitengewone lasten
externe Aufwendungen externe kosten 4
soziale Aufwendungen sociale lasten 1
betriebliche Aufwendungen bedrijfslasten 3 kosten
kostenrekeningen
exploitatiekosten
einzubeziehende Aufwendungen aan te rekenen lasten
aan te rekenen kosten
notwendige Aufwendungen noodzakelijke kosten
berufliche Aufwendungen verwervingskosten
arbeidskosten
persoenliche Aufwendungen kosten van persoonlijke verplichtingen
transitorische Aufwendungen vooruitbetaalde kosten
over te dragen kosten
außerordentliche Aufwendungen buitengewone lasten 1 uitzonderlijke kosten
Aufwendungen für Absatzförderung verkoopbevordering
verkoopbevorderende actie
Erstattung zusätzlicher Aufwendungen schade op bijkomende kosten
Betriebskoeffizient vor finanziellen Aufwendungen exploitatiecoëfficient voor financiële lasten
Betreibskoeffizient nach finanziellen Aufwendungen exploitatiecoëfficient na financiële lasten
Uebertragung von Aufwendungen overheveling van lasten
Aufwendungen für die Hauptverwaltung centraal gemaakte kosten
unmittelbar zurechenbare Aufwendungen direct toe te rekenen kosten
Betriebskosten, betriebliche Aufwendungen bedrijfslasten
bedrijfskosten
Aufwendungen und Erträge baten en lasten 34
Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen rentelasten en soortgelijke kosten
Zinsen und ähnliche Aufwendungen kosten van schulden
rentelasten en soortgelijke kosten
rente en soortgelijke lasten
feste jährliche Aufwendungen jaarlijkse vaste kosten
Aufwendungen für Betriebssicherheit veiligheidsuitgave
nicht abzugsfähige Aufwendungen niet-aftrekbare kosten
direkte Aufwendungen für AIDS directe kosten van AIDS
Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen bewijs van de werkelijke uitgaven
aantonen van de werkelijke uitgaven
außerordentliche Erträge und Aufwendungen buitengewone baten en lasten
Aufwendungen für Waren aankopen van handelsgoederen
sonstige Aufwendungen mit Gehaltscharakter vergoedingen aan derden-erelonen en dienstverleningen
sonstige betriebliche Aufwendungen overige bedrijfskosten 1 andere bedrijfskosten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwendungen

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufwendungen für Banknoten [6]
Diensten van bankbiljettenproductie [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
den betrieblichen Aufwendungen der Gesellschaften.
de beheerskosten van de vennootschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalisierte Eigenkapitalrendite ohne außerordentliche Aufwendungen.
Het genormaliseerde RoE is exclusief de buitengewone posten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen für die Inanspruchnahme von Diensten
aankopen van diensten,werk en studies
   Korpustyp: EU IATE
Saldo der Erträge und Aufwendungen des Devisengeschäfts
winst- of verliessaldo van valutatransacties
   Korpustyp: EU IATE
Gedeckt werden sollen u. a. Aufwendungen für:
Dit krediet dient ook ter dekking van onder andere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zögern Sie nicht, es als Aufwendungen einzureichen.
Je krijgt het terug.
   Korpustyp: Untertitel
48 03 3 Aufwendungen aus Übertragungen
48 03 3 Overdrachten naar andere regelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
Netto baten uit provisies en commissies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, Teilbetrag
Deel van Verwerkte grondstoffen en hulpstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen [2]
Netto baten uit provisies en commissies [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnern Sie sich an die Ballot Aufwendungen im letzten Jahr?
Weet je nog de verkiezingsmaatregelen vorig jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Saldo der Erträge und Aufwendungen aus Geschäften in Wertpapieren
winst- of verliessaldo van transacties in waardepapier
   Korpustyp: EU IATE
in Rechnung gestellte Aufwendungen für Verpackung und Transport,
in rekening gebrachte verpakkings- en vervoerskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifliche, vertragliche und freiwillige Aufwendungen für die Sozialversicherung
Op collectieve arbeidsovereenkomsten berustende, contractuele en vrijwillige sociale premies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebliche Aufwendungen, die nicht unter anderen Posten ausgewiesen sind.
Bedrijfslasten, voor zover niet onder een andere post vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspricht fast 36 % der Aufwendungen der Union.
Het gaat om het geld van onze belastingbetalers.
   Korpustyp: EU
Dadurch steigt auch die Gesamtsumme sogenannter frustrierter Aufwendungen.
Daarom stijgt ook het totale aantal zogenaamde gefrustreerde aanbestedingen.
   Korpustyp: EU
Die Variable Aufwendungen aus Übertragungen (48 03 3) wird zur Berechnung der Variablen Gesamte Aufwendungen für Pensionen (48 03 0) verwendet.
De variabele Overdrachten naar andere regelingen (48 03 3) wordt gebruikt bij de berekening van de variabele Totale pensioenuitgaven (48 03 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch angesichts des Umfangs der eingeleiteten Reformen reichen diese Aufwendungen kaum aus.
Deze maatregel is nauwelijks toereikend gezien de omvang van de in gang gezette hervormingen.
   Korpustyp: EU
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
De ontvangsten voor weer verkochte productiemiddelen moeten worden afgetrokken van de desbetreffende kostenposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Gesamtkostenverfahren sind sie Teil der Umsatzerlöse und der Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
Bij de categoriale kostenindeling maken ze deel uit van de opbrengsten en de verwerkte grondstoffen en hulpstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Investitionskosten werden auf der Grundlage der mit der Erstinvestition verbundenen Aufwendungen berechnet.
De subsidiabele investeringskosten worden berekend op basis van de initiële investeringskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 26(b) wird „die Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen“ in „sonstiges Ergebnis“ geändert.
In alinea 26(b) wordt „het overzicht van het totaalresultaat” gewijzigd in „niet-gerealiseerde resultaten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Gesamte Aufwendungen für Pensionen (48 03 0) wird wie folgt berechnet:
Totale pensioenuitgaven (48 03 0) wordt als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch bleibt Zeit, mit einer klugen Strategie und zielstrebigen Aufwendungen die sich abzeichnende Katastrophe zu verhindern.
Het is nog niet te laat om de dreigende catastrofe te voorkomen met een verstandige strategie en een vastberaden beleid.
   Korpustyp: EU
Der beim Verkauf des Fischs erzielte Preis rechtfertigt die Aufwendungen nicht.
De prijs van de vis is te laag voor de investering.
   Korpustyp: EU
Und da machen den ersten und wichtigsten Punkt die finanziellen Aufwendungen aus.
Ten eerste, en dat is het meest cruciale punt, moeten wij kijken naar het geld.
   Korpustyp: EU
Die Aufwendungen für gelbe Wochen haben ebenfalls zugenommen und belaufen sich auf 372 000 Euro.
Ook hebben we een toename gezien in de bedragen die we uitgeven aan de gele weken, te weten 372.000 euro.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite müsste man dann die Aufwendungen für die Waldschutzkampagnen aller Umweltorganisationen ausrechnen.
Dan zou men anderzijds een berekening moeten maken van de bosbouwcampagnegelden van alle milieuorganisaties.
   Korpustyp: EU
Die Aufwendungen für die Destillation belaufen sich für gewöhnlich auf über 500 Millionen Euro pro Jahr.
Er wordt regelmatig meer dan 500 miljoen euro per jaar uitgegeven aan crisisdistillatie.
   Korpustyp: EU
So können staatliche Aufwendungen für Sach - und Humankapital die Qualität von Produktionsfaktoren verbessern .
De overheidsuitgaven inzake fysiek of menselijk kapitaal kunnen bijvoorbeeld de kwaliteit van de productiefactoren verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich verursacht wurden .
Transacties in financiële activa en passiva worden in de jaarrekening verantwoord op basis van het moment waarop zij worden afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rückstellungen für künftige Verbindlichkeiten und Aufwendungen können nicht zur Wertberichtigung von Aktiva verwendet werden .
In de regel wordt het contract vóór het verstrijken van de overeengekomen looptijd beëindigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe (vor Berücksichtigung der Vorratsveränderungen bei Waren und Dienstleistungen)
Verwerkte grondstoffen en hulpstoffen (voordat rekening is gehouden met wijzigingen in voorraden goederen en diensten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nach dem Gesamtkostenverfahren Teil der Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
Maakt deel uit van de Verwerkte grondstoffen en hulpstoffen (categoriale kostenindeling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Teil der öffentlichen Aufwendungen für FuE ist dabei als staatliche Beihilfe zu betrachten.
Aangetekend zij hier dat slechts een deel van de overheidsuitgaven voor O&O als staatssteun kan worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unzureichende Kontrolle der Aufwendungen für die Altersversorgung könnte die öffentlichen Finanzen jedoch destabilisieren.
Anderzijds kunnen onvoldoende gecontroleerde pensioenuitgaven de overheidsfinanciën destabiliseren.
   Korpustyp: EU
ein Unternehmen, das die Auswirkung der Obergrenze in Paragraph 58 gemäß Paragraph 93C von IAS 19 in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen erfasst, hat die Anpassung sofort in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen zu erfassen.
een entiteit die het effect van de in alinea 58 beschreven limiet opneemt in het overzicht van het totaalresultaat, in overeenstemming met alinea 93C van IAS 19, de aanpassing onmiddellijk in het overzicht van het totaalresultaat dient op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die damit einhergehende Produktivitätssteigerung ermöglicht es der Werft, einerseits die Aufwendungen zu verringern und andererseits die Produktion zu beschleunigen.
Door de hieraan gekoppelde productiviteitsstijging zou de werf in staat zijn om zowel de input te verminderen als sneller te produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Nation widmete ein Jahrzehnt der Anstrengung und Aufwendungen,... um einen Menschen zum Mond zu befördern.
De gehele natie heeft alles opgeofferd om iemand op de maan te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendungen für die Arbeitssitzungen werden im Rahmen der Grenzen des von den zuständigen Kommissionsdienststellen zugewiesen Jahresbudgets erstattet.
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de verantwoordelijke diensten van de Commissie wordt toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generell konnten die Eisenbahnunternehmen durch den Schuldenabbau ihre finanzielle Lage verbessern, da ihre Aufwendungen für Tilgung und Zinsen geringer wurden.
In het algemeen is de financiële situatie van de spoorwegondernemingen dankzij de verlichting van de schuldenlast verbeterd, omdat minder kapitaal en rente moeten worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen und privaten Aufwendungen für die IKT-Forschung machen in allen größeren Volkswirtschaften ein Drittel der gesamten Forschungsaufwendungen aus.
In alle grote economieën is de ICT-onderzoekinspanning goed voor één derde van het totale budget voor onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, der Käufe und Vorratsveränderungen von Waren zum Wiederverkauf betrifft
deel van Verwerkte grondstoffen en hulpstoffen met betrekking tot aankopen en wijziging in voorraden goederen voor wederverkoop
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten finanzieren ihre Aufwendungen für die DVB-T-Übertragung aus dem ihnen zustehenden Rundfunkgebührenaufkommen.
De publieke omroepen financieren hun vergoeding voor DVB-T-transmissie uit de hun toekomende opbrengsten van de omroepbijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen für die Arbeitssitzungen werden im Rahmen der Mittel erstattet, welche der Gruppe durch die zuständigen Kommissionsstellen jährlich zugewiesen werden.
Vergaderkosten worden vergoed voor zover de middelen die volgens de jaarlijkse toewijzingsprocedure door de verantwoordelijke diensten van de Commissie aan de groep zijn toegekend, hiervoor volstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Feststellung der Gewinne sind u. a. die folgenden Abzüge aufgrund von Aufwendungen für Anlagegüter zulässig:
Bij het vaststellen van de winst zijn onder meer de volgende afschrijvingen aftrekbaar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Salden der Erträge und Aufwendungen der sonstigen Ankauf-Verkauf-Geschäfte mit Finanzierungsinstrumenten, wie unter anderem Edelmetallen.
de winst- en verliessaldi van de overige aankoop- en verkooptransacties in financiële instrumenten, waaronder edele metalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Regelmäßige Pensionszahlungen (48 03 1) wird zur Berechnung der Variablen Gesamte Aufwendungen für Pensionen (48 03 0) verwendet.
De variabele Periodieke pensioenuitkeringen (48 03 1) wordt gebruikt bij de berekening van de variabele Totale pensioenuitgaven (48 03 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Einmalige Pensionszahlungen (48 03 2) wird zur Berechnung der Variablen Gesamte Aufwendungen für Pensionen (48 03 0) verwendet.
De variabele Pensioenuitkeringen ineens (48 03 2) wordt gebruikt bij de berekening van de variabele Totale pensioenuitgaven (48 03 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Aufwendungen für Versicherungsbeiträge für sämtliche Arten von Risiken, die an Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zediert wurden.
Deze variabele omvat het totaal van de betaalde verzekeringspremies voor alle soorten aan verzekerings- of herverzekeringsondernemingen gecedeerde risico's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Saatgutfirmen bevorzugen natürlich eher eigene, hybride oder genetisch veränderte Sorten, die ihnen die Rentabilität ihrer Aufwendungen garantieren.
Zaadtelers hebben natuurlijk het liefst gekweekte, hybride of genetisch gemodificeerde variëteiten waarmee ze hun opbrengsten rendabel kunnen houden.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren haben wir uns mit den Aufwendungen und der Zahlung der Altersversorgung der Abgeordneten auseinander gesetzt.
We hebben ook zaken als de vergoedingen van de afgevaardigden en de uitbetaling van de pensioenen behandeld.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, solche Maßnahmen würden der Europäischen Union mehr nützen als alle ihre Aufwendungen für Werbekampagnen zusammen.
Ik vermoed dat zij daarmee meer voor de Europese Unie zouden doen dan met hun al hun publiciteitsbegrotingen tezamen.
   Korpustyp: EU
Die damit verknüpfte Steigerung der Produktivität erlaubt es der Werft einerseits, Aufwendungen zu begrenzen und andererseits, die Produktion zu beschleunigen.
Door de hieraan gekoppelde productiviteitsstijging is de werf in staat om zowel de input te verminderen als sneller te produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sind in den letzten zehn Jahren in den USA die Aufwendungen für Direktwerbung von 55 Millionen auf 2,5 Milliarden Dollar im Jahr 2000 gestiegen.
Zo zijn de middelen voor directe reclame in de VS het afgelopen decennium gestegen van 55 miljoen dollar tot 2,5 miljard dollar in het jaar 2000.
   Korpustyp: EU
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
Hoe kunnen we iets doen aan de oorzaken van het tekort? Hoe kunnen we ervoor zorgen dat het aantal mensen dat een bijdrage levert aan de nationale solidariteit toeneemt?
   Korpustyp: EU
Es wird also leichter werden, den Prozentsatz an Miete, den das Parlament für den Sitz in Straßburg zu viel bezahlt, einzusparen, zumal das unpassende und ungerechtfertigte Aufwendungen sind.
Het wordt dan ook gemakkelijker om het extra percentage te elimineren dat het Parlement moet betalen vanwege de huur van de gebouwen in Straatsburg: dat is een onjuiste kostenpost die niet goed te praten valt.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil ergibt sich aus der Feststellung, dass die FuE-Aufwendungen des IFP in den Tätigkeitsbereichen von Axens und Prosernat nicht in vollem Umfang durch Eigenmittel gedeckt ist.
Dit voordeel bestaat in het feit dat de O&O-activiteiten op de werkterreinen van Axens en Prosernat niet met eigen middelen worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung der Aufwendungen erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die der Sachverständigengruppe von den zuständigen Kommissionsdienststellen jährlich zur Verfügung gestellt werden.
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van de jaarlijkse middelen die door de verantwoordelijke diensten van de Commissie aan de groep zijn toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen für die Arbeitssitzungen werden im Rahmen der Grenzen des jährlichen Budgets, welches der Gruppe durch die zuständigen Kommissionsstellen zugewiesen wird, erstattet.
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de verantwoordelijke diensten van de Commissie aan de groep wordt toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass in der vorstehenden Gewinnberechnung die von einigen Herstellern der Stichprobe vorgelegten außerordentlichen Aufwendungen für die Umstrukturierung nicht berücksichtigt sind.
Er zij op gewezen dat voor de winstberekening hierboven geen rekening werd gehouden met de buitengewone herstructureringskosten die bepaalde in de steekproef opgenomen producenten hebben gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensionslasten für das ständige Personal und sonstige Aufwendungen des Arbeitgebers (Kindergeld, Beiträge zur Krankenkasse, Unfallversicherungsprämien, Beiträge zur Altersversicherung für das nicht ständige Personal usw.);
pensioenkosten voor het statutaire personeel en andere werkgeverslasten (gezinstoelagen, werkgeversbijdragen aan ziekenfondsen, ongevallenverzekeringspremies, bijdragen aan de pensioenregelingen voor het niet-statutaire personeel, enzovoort);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Haltung des Berichterstatters, der davon ausgeht, dass es falsch wäre, alle finanziellen Aufwendungen auf die neuen Mitgliedstaaten zu konzentrieren und die gegenwärtigen Förderregionen zu vergessen.
Ik ben het met de rapporteur eens dat we een verkeerde weg inslaan als we alle financiële middelen inzetten voor de nieuwe lidstaten en de regio's die op dit moment steun ontvangen, aan de zijlijn komen te staan.
   Korpustyp: EU
Den Menschen vor Ort zuzuhören, bedeutet auch, dass wir es wagen, bestimmte Aufwendungen für militärische Zwecke als Entwicklungshilfe einzustufen, da friedenserhaltende Maßnahmen lebenswichtig sein können.
Wanneer we luisteren naar wat de mensen op locatie te zeggen hebben wordt geïmpliceerd dat we moeten durven overwegen om bepaalde militaire bijdragen ook als hulp aan te merken, aangezien vredeshandhavingsoperaties van vitaal belang kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinander verknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Door salaris en onkostenvergoedingen aan elkaar te koppelen, draaien we om het feit heen dat het systeem moet worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte Haushaltsmittel in Höhe von 72 Milliarden Euro vorgeschlagen. Die Regierungen haben die europäischen Aufwendungen auf 50 Milliarden Euro reduziert.
De Commissie had kredieten ten bedrage van 72 miljard euro voorgesteld, waarna de regeringen de Europese inspanning tot 50 miljard euro hebben teruggebracht.
   Korpustyp: EU
Ich stimme voll und ganz mit ihm darin überein, daß bei gleicher Höhe der Aufwendungen viel mehr dafür zu bekommen ist.
En ik ben het volledig met hem eens dat men voor hetzelfde bedrag veel meer zou kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung erhöhen, die Wirtschaft wettbewerbsfähiger und nachhaltiger gestalten und die Zusammenarbeit zwischen größeren Transitländern, Energieerzeuger- und Energieverbraucherländern festigen.
We moeten meer uitgeven aan onderzoek en ontwikkeling, de economie concurrerender en duurzamer maken en een nauwere samenwerking tot stand brengen met de belangrijkste landen voor doorvoer, energieproductie en energieverbruik.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass anerkannte Aufwendungen nicht nur auf den Ersatz existierender Gebäude durch Neubauten beschränkt werden, sondern, dass auch die Renovierung bereits vorhandener Wohngebäude mit eingeschlossen wird.
Het is belangrijk dat er niet alleen steunverlening is voor de vervanging van bestaande woningen door nieuwe, maar ook voor de renovatie van bestaande woningbouw.
   Korpustyp: EU
Auch wir Europäer müssten eingestehen, dass die Sicherheit nicht kostenlos ist, dass wir vielleicht sogar mehr Aufwendungen brauchen, um Sicherheit zu erreichen.
Ook wij Europeanen zouden moeten toegeven dat je veiligheid niet voor niets krijgt, dat wij misschien meer moeten besteden om veiligheid te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen . Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren . Inclusief beheersvoorzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grund hierfür waren unter anderem die niedrigeren Steuereinnahmen und die infolge des Konjunkturabschwungs gestiegenen Aufwendungen für Arbeitslosengeld an die privaten Haushalte .
Dat was deels toe te schrijven aan lagere belastingontvangsten en hogere werkloosheidsuitkeringen aan de gezinnen als gevolg van de conjuncturele neergang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Befreiung von Zinsen und Tilgungsleistungen wurde TV2 unmittelbar vom Staat gewährt; die entsprechenden Aufwendungen wurden aus dem öffentlichen Haushalt getragen.
De rente- en aflossingsvrije leningen aan TV2 worden rechtstreeks door de staat verleend uit de overheidsbegroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wird erwähnt, ebenfalls ohne Begründung, dass sich die Aufwendungen für den Personalabbau auf ca. 69 Mio. PLN belaufen.
Vervolgens wordt — wederom zonder enige onderbouwing — vermeld dat de afvloeiingskosten circa 69 miljoen PLN zullen bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten: Der Zusammenhang zwischen den vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen und den finanziellen Vorausschauen, insbesondere den Prognosen zur Produktion und den allgemeinen Aufwendungen, ist völlig unklar.
Met andere woorden, het is niet duidelijk wat het verband is tussen de voorgenomen herstructureringsmaatregelen en de financiële vooruitzichten, met name met betrekking tot de productie en de overhead.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Darlehen zum Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung noch nicht zurückgezahlt, stellt Italien sicher, dass die Aufwendungen des Darlehensnehmers in der Restlaufzeit den normalen Marktbedingungen entsprechen.
Wat betreft het saldo van de op de datum van kennisgeving van deze beschikking nog uitstaande kredieten, neemt Italië maatregelen zodat de door de kredietnemer nog te betalen krediet- of leasingtermijnen tegen normale marktvoorwaarden worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden schlugen vor, dass die Kommission zur Schätzung der Umstrukturierungskosten nur die ab Übernahme der Kontrolle über die Werft durch den Investor getragenen Aufwendungen heranzieht.
Door de Poolse autoriteiten is aan de Commissie voorgesteld om bij de berekening uit te gaan van de gemaakte herstructureringskosten vanaf het tijdstip waarop de investeerder zeggenschap over de werf heeft verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufwendungen betreffen zum Beispiel: Betrieb und Wartung von Umweltschutzeinrichtungen, Messung und Überwachung des Verschmutzungsgrades, Umweltmanagement, Information und Bildung sowie Forschung und Entwicklung im Umweltbereich.
Bijvoorbeeld met betrekking tot: gebruik en onderhoud van milieuapparatuur, meting en controle van verontreiningsniveaus, milieubeheer, -voorlichting en -onderwijs, onderzoek en ontwikkeling op milieugebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihm sind alle umweltrelevanten Produkteigenschaften und alle dem Produkt während seines Lebenszyklus zurechenbaren und als physikalische Größen messbaren Aufwendungen/Abgaben zu berücksichtigen.
Dit wordt gebaseerd op uit milieuoogpunt relevante productkenmerken en over de gehele levenscyclus van het product plaatsvindende inputs/outputs die in meetbare fysische grootheden worden uitgedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung des Artikels 102 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen gemäß den Artikeln 36 und 63 der Verordnung):
Voor de toepassing van artikel 102, lid 2, van de toepassingsverordening (vergoedingen voor verstrekkingen overeenkomstig artikel 36 en artikel 63 van de verordening):
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls an die Verpflichtung gebunden sein, einen finanziellen Beitrag zu den betrieblichen Aufwendungen der in Artikel 22 genannten nationalen Regulierungsbehörde zu leisten;
in voorkomend geval worden onderworpen aan de verplichting financieel aan de in artikel 22 bedoelde bedrijfskosten van de nationale regelgevende instantie bij te dragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufwendungen für das zivile Modell des BA609 beliefen sich im Zeitraum 1998-2000 durchschnittlich auf [...] Mio. EUR pro Jahr ([...] % der vorgenannten [...] %).
In de periode 1998-2000 werd jaarlijks gemiddeld [...] miljoen EUR ([...] % van de hierboven vermelde [...] %) aan de civiele BA609 uitgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügen die Mitgliedstaaten des Rates über eine Art Geheimkonto, aus dem solche Aufwendungen bezahlt werden können, ohne dass der Rat insgesamt darüber Bescheid weiß?
Hebben de lidstaten de beschikking over een of andere geheime rekening, waarmee dergelijke bedragen betaald kunnen worden zonder dat de Raad zelf hier iets van afweet?
   Korpustyp: EU
Ferner sind größere finanzielle Aufwendungen für Forschung und Entwicklung im Energiebereich erforderlich, um die Effizienz zu erhöhen, insbesondere in Gebäuden und im Verkehrswesen.
Bovendien is het eveneens absoluut noodzakelijk dat er meer financiële middelen worden vrijgemaakt voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van energie, in het bijzonder ter verbetering van de efficiëntie, met name als het gaat om gebouwen en om het vervoer.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung sinkt, den Versicherungen stehen weniger Mittel zur Verfügung, die Steuereinnahmen gehen zurück, und gleichzeitig steigen die Sozialausgaben und die Aufwendungen der öffentlichen Hand.
Niet-aangemeld werk heeft echter zeer nadelige gevolgen voor niet alleen de werknemers maar heel het maatschappelijk bestel. Het leidt tot vermindering van werkgelegenheid, verminderde ontvangsten uit sociale bijdragen, verminderde belastingsontvangsten en tegelijkertijd stijgende sociale en overheidsuitgaven.
   Korpustyp: EU
Gerade im Zusammenhang mit Aufwendungen für Geschäftsreisen ist es richtig, daß beim pauschalen Abzug von 50 % der auf die Unterkunft entfallenden Kosten Handlungsbedarf besteht.
Met name in het geval van zakenreizen hadden wij grote behoefte aan voorschriften voor de forfaitaire aftrek van 50 % van de verblijfskosten.
   Korpustyp: EU
Wenn es dem Parlament mit der Osterweiterung ernst ist, muß es sich für eine umfassende Kürzung der Aufwendungen für die Landwirtschaft einsetzen.
Als het Parlement de uitbreiding naar het oosten toe echt wil, moet het ijveren voor een drastische beperking van de landbouwuitgaven.
   Korpustyp: EU
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten wird der Produktionswert definiert als Umsatz minus Aufwendungen für Versicherungsbeiträge plus Erträge aus Kapitalanlagen plus sonstige Erträge plus Erträge der Versicherungsleistungen minus gesamte Aufwendungen für Pensionen minus Nettoveränderung der technischen Rückstellungen.
Voor de statistiek van de activiteiten die zijn omschreven in sectie 3 van bijlage VII bij Verordening (EG, Euratom) nr. 295/2008 wordt de productiewaarde gedefinieerd als de omzet, minus betaalde verzekeringspremies, plus opbrengsten van beleggingen, plus overige inkomsten, plus ontvangen verzekeringsuitkeringen, minus totale pensioenuitgaven, minus nettoverandering in technische voorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht verweist auch darauf, dass die Vereinigten Staaten an den weltweiten Aufwendungen bereits einen Anteil von 37 % haben, während die Ausgaben in Europa bei 24 % liegen, weniger als der Anteil Japans.
Ook in het verslag wordt erop gewezen dat de Verenigde Staten op dit moment al 37 procent uitgeeft van de middelen die op wereldschaal aan dit aandachtsgebied worden besteed, terwijl de EU slechts 24 procent hiervan voor haar rekening neemt, hetgeen minder is dan Japan.
   Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine spezielle Form der Energie. Sie weist militärische und strategische Implikationen auf, erfordert hohe Aufwendungen für den Umweltschutz und die Sicherheit der Anlagen sowie der Bevölkerung und hat eine reale politische und sogar "emotionale" Dimension.
schriftelijk. - (FR) Kernenergie is een bijzondere vorm van energie, die militaire en strategische implicaties heeft, die aan strenge eisen moet voldoen op het gebied van milieu en de veiligheid van de installaties en de bevolking, en die een reële politieke en zelfs 'emotionele' dimensie heeft.
   Korpustyp: EU
Nach der Einführung eines Moratoriums zur Aufhebung der Quoten ist die Kommission es sich schuldig, in diesem Sektor die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung und Ausbildung zu fördern und zu unterstützen.
Na de invoering van een moratorium op het afschaffen van de importquota´s zou de Commissie er goed aan doen onderzoek, ontwikkeling en opleiding in deze sector te bevorderen en financieel te steunen.
   Korpustyp: EU
Von den Aufwendungen für das Projekt betraf im Jahre 1995 ein beträchtlicher Teil technische Umweltstudien der Trassenverdoppelung im österreichischen Inntal, dem fortgeschrittensten und aufgrund der Kapazitätsprobleme dem dringlichsten Teil des Projekts.
Van de bedragen die in 1995 aan het project zijn toegewezen, had een aanzienlijk deel betrekking op technische milieustudies in verband met het verdubbelen van het spoor op het gedeelte van de Oostenrijkse Inn-vallei, dat het meest geavanceerde en, wegens capaciteitsproblemen, het meest dringende gedeelte van het project is.
   Korpustyp: EU
– Die Wiedereinführung der Haushaltslinie Landwirtschaft ebenso wie die beabsichtigten größeren Aufwendungen für die ländliche Entwicklung sind zu begrüßen, im Gegensatz zu der unzulässigen Kürzung der Mittel auf Kosten des Tabaksektors, der hinsichtlich der Arbeitsplätze höchst gefährdet ist.
– Het herstel van de landbouwbegrotingslijn en de aanzienlijke inspanning ten behoeve van plattelandsontwikkeling kunnen toegejuicht worden, maar dat geldt niet voor de onaanvaardbare verlaging van de kredieten voor de tabakssector, een sector die buitengewoon kwetsbaar is wat de werkgelegenheid betreft.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere Sie alle daran, dass die Zahl der Hochschulabsolventen innerhalb der nächsten 10 Jahre um 10 % - von 30 % auf 40 % - steigen soll, und dass die Aufwendungen der Mitgliedstaaten für Forschung und Entwicklung auf 3 % steigen sollen.
Ik herinner eraan dat de komende tien jaar het aantal personen met een hogere opleiding moet stijgen met 10 procent (van 30 naar 40 procent) en de bijdragen van de lidstaten aan onderzoek en ontwikkeling met 3 procent.
   Korpustyp: EU
An der Kohäsionspolitik der Union werden mit einer Kürzung des Strukturfonds und des Kohäsionsfonds um 10 % gleichermaßen drastische Einschnitte vorgenommen, während zahlreiche europäische Regionen unter einem Entwicklungsrückstand leiden, der im Gegenteil substanzielle Aufwendungen im Bereich der Gemeinschaftssolidarität erfordern würde.
In het cohesiebeleid van de Unie wordt op dezelfde drastische manier gesneden. Er is een verlaging met 10 procent van de structuurfondsen en het Cohesiefonds, ofschoon tal van Europese regio’s te kampen hebben met een ontwikkelingsachterstand, waarvoor juist een coherente inspanning van communautaire solidariteit nodig zou zijn.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Finanzlage der DSB hätte somit zu einer Verringerung der Aufwendungen des dänischen Staates für die Erbringung dieser Dienstleistungen in Bezug auf die Vorausschätzungen der Zehnjahresfinanzpläne führen müssen.
Derhalve had de verbetering van de financiële situatie van DSB moeten leiden tot een lastenverlaging voor de Deense staat met betrekking tot de exploitatie van de genoemde diensten ten aanzien van de tienjarenbegrotingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Rückerstattung der NOx-Steuer und der Beiträge zum NOx-Fonds haben die norwegischen Behörden der Behörde jedoch zusätzliche Informationen über die Verwaltungspraxis für die Rückerstattung solcher Aufwendungen an Anbieter öffentlicher Dienstleistungen vorgelegt.
Wat de terugbetaling van de NOx-belasting en van de bijdragen aan het Nox-Fonds betreft hebben de Noorse autoriteiten de Autoriteit evenwel aanvullende inlichtingen verschaft over de wijze waarop dergelijke heffingen in de praktijk aan openbaredienstverleners worden terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden bei diesem Gewinn, wie unter Randnummer 79 der vorläufigen Verordnung erläutert, die außerordentlichen Aufwendungen für die Umstrukturierung nicht berücksichtigt, die einige der in der Stichprobe enthaltenen Hersteller meldeten.
Zoals in overweging 79 van de voorlopige verordening wordt uiteengezet, is bij deze winstberekening bovendien geen rekening gehouden met de buitengewone herstructureringskosten die bepaalde in de steekproef opgenomen producenten hebben gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM