linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzählung opsomming 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufzählung lijst 60

Verwendungsbeispiele

Aufzählung lijst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die nachfolgenden Punkte sind daher nur Beispiele und keine abschließende Aufzählung : --- Änderungen der Geld - oder Wechselkurspolitik des Eurosystems oder sonstiger Zentralbanken auf internationaler Ebene ;
Daarom dienen de volgende items slechts als voorbeeld en vormen geen uitputtende lijst : --- wijzigingen in het monetaire - of wisselkoersbeleid van het Eurosysteem of van andere centrale banken op internationaal niveau ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die nachfolgenden Punkte sind daher nur als Beispiele und nicht als abschließende Aufzählung zu verstehen : — ˜nderungen der Geld - oder Wechselkurspolitik des Eurosystems oder sonstiger Zentralbanken auf internationaler Ebene ;
Daarom dienen de volgende items slechts als voorbeeld en dient zulks niet te worden beschouwd als een uitputtende lijst : — wijzigingen in het monetaire - of wisselkoersbeleid van het Eurosysteem of van andere centrale banken ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die in Artikel 2 dieser Entscheidung enthaltene Aufzählung bestimmter Zuständigkeitsbereiche ist nicht abschließend .
dat de in artikel 2 van deze beschikking opgenomen lijst van specifieke gebieden niet uitputtend is ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen, worauf sich die gerichtliche Zuständigkeit gründen könnte, zu finden.
In onderdeel 4 is een indicatieve lijst van mogelijke gronden voor bevoegdheid opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt enthält eine nicht erschöpfende Aufzählung von möglichen Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit.
Dit onderdeel omvat een indicatieve lijst van mogelijke gronden voor bevoegdheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzählung in der Anpassung g wird wie folgt geändert:
De lijst in aanpassing g) wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzählung in der Anpassung j wird wie folgt geändert:
De lijst in aanpassing j) wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufzählung und kurze Darstellung der verschiedenen Teile des Betriebshandbuchs, deren Inhalt, Geltungsbereiche und Benutzung,
Een lijst en korte beschrijving van de verschillende delen van het handboek, en van de inhoud, het toepassingsgebied en het gebruik van deze delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ukrainischen Hersteller wies indessen darauf hin, dass die Ukraine mit der Verordnung (EG) Nr. 2117/2005 aus der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung enthaltenen Aufzählung der Länder ohne Marktwirtschaft gestrichen worden sei.
De Oekraïense producent merkte evenwel op dat Oekraïne bij Verordening (EG) nr. 2117/2005 verwijderd was van de in artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening vermelde lijst van landen zonder markteconomie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufzählung befindet sich auf den Seiten 3–11 und 3–12 des Berichts als Erwägung des Darlehens in Höhe von 10 Mrd. GRD, wofür eine staatliche Bürgschaft gemäß Gesetz 2322/1995 (Maßnahme E14 dieser Entscheidung) gewährt wurde.
Deze lijst is te vinden op de pagina's 3-11 en 3-12 van het rapport in het kader van de analyse van de lening van 10 miljard GRD met een staatsgarantie op basis van Wet 2322/1995 (maatregel E14 van deze beschikking).
   Korpustyp: EU DGT-TM

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufzählung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Aufzählung von Eroberungen?
Een catalogus van veroveringen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzählung ließe sich fortsetzen.
Zo kunnen we nog een tijdje doorgaan.
   Korpustyp: EU
Diese Aufzählung ließe sich fortsetzen.
Maar er verandert niets.
   Korpustyp: EU
Aber in deiner Aufzählung fehlte "unglaubliche Intelligenz".
Je vergat 'ongelooflijke intelligentie'.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
Zo kan ik nog vele voorbeelden geven.
   Korpustyp: EU
Zunächst enthält er eine Aufzählung von Gemeinplätzen.
Allereerst staat het vol met clichés.
   Korpustyp: EU
Ich könnte die Aufzählung beliebig fortsetzen.
En ga zo maar door.
   Korpustyp: EU
Ich könnte die Aufzählung noch lange fortsetzen.
Ik zou zo nog wel even door kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Diese Aufzählung ließe sich beliebig fortführen.
En zo kan ik nog wel een tijd doorgaan.
   Korpustyp: EU
Das ist keine Aufzählung aus dem vorigen Jahrhundert.
Het gaat hier niet om fenomenen uit de vorige eeuw.
   Korpustyp: EU
Es bleibt nur Zeit für die Aufzählung weniger Punkte.
Wegens tijdgebrek kan ik slechts enkele punten opnoemen.
   Korpustyp: EU
In der Aufzählung war mein Name noch da.
Mijn naam staat op de sprekerslijst.
   Korpustyp: EU
Fügen wir dieser Aufzählung noch die Solidarität hinzu.
Laat ons daar Solidariteit aan toevoegen.
   Korpustyp: EU
S - Anhang der englischen Aufzählung, 2 Buchstaben; z.B.: ""st", "nd", "rd" oder "th "
S - Engelse ordinale suffix voor de dag van de maand, textueel, 2 karakters; dus "th", "nd "
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Aus dieser Aufzählung können Sie die erheblichen Gefahren dieser fehlgeleiteten Politik ablesen.
Dat zijn de ontsporingen waartoe dit beleid kan leiden.
   Korpustyp: EU
Aufzählung der Kriterien in Fußnote 55 zu Punkt 60 der Leitlinien.
Criteria genoemd in voetnoot 55 van de richtsnoeren (voetnoot bij paragraaf 60).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Aufzählung nach dem mit „Auf dem Berechnungsvordruck“ beginnenden Satz Folgendes eingefügt:
in de kolom die volgt op de zin beginnend met „Het vaststellingsformulier is van een volgnummer voorzien”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Aufzählung nach dem mit „Feld 16“ beginnenden Absatz Folgendes eingefügt:
in de kolom die volgt op de zinsnede beginnend met „Vak 16:”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 Beobachter, über 80 NROs, das Rote Kreuz - die Aufzählung läßt sich beliebig fortsetzen.
25 waarnemers, meer dan 80 ngo's, het Rode Kruis, noemt u maar op.
   Korpustyp: EU
Ohne sie wird die Lissabon-Strategie nichts mehr als ein nette Aufzählung guter Absichten bleiben.
Zonder cultuurbeleid is de strategie van Lissabon nauwelijks meer dan een goed bedoelde intentieverklaring.
   Korpustyp: EU
Die Situation ist bekannt, so daß es müßig wäre, die Aufzählung fortzusetzen.
Afin, u kent de situatie en het heeft geen zin hierover uit te weiden.
   Korpustyp: EU
Die Berliner Erklärung im März 2007 muss mehr sein als eine Aufzählung unserer Errungenschaften.
De verklaring van Berlijn van maart 2007 moet meer zijn dan een herdenking van prestaties uit het verleden.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Zeit des Parlaments nicht mit der Aufzählung aller Einzelheiten verschwenden.
Ik wil de tijd van het Parlement echter niet verspillen door hierop in detail in te gaan.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich vermisse ich in der Aufzählung von Herrn Verhofstadt die Politik der "sicheren Länder ".
Wat ik niet heb gevonden in het rijtje op dat vlak van de heer Verhofstadt is de "veilige landen"politiek.
   Korpustyp: EU
Eine solche Aufzählung ist zwar notwendig, doch zuweilen nicht geeignet, um die Bedeutung eines Problems zu verdeutlichen.
Dat zijn allemaal belangrijke onderwerpen, maar soms komt het belang van een specifiek vraagstuk op deze manier niet goed uit de verf.
   Korpustyp: EU
Diese Aufzählung ist nicht erschöpfend, und die Akademie kann mit der Kommission über weitere Bereiche Vereinbarungen treffen.
De school kan met de Commissie overeenkomen ook regelingen op andere gebieden tot het personeel van de school uit te breiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, die die Ausweitung der Aufzählung der in Anhang III genannten Formen betreffen.
De Commissie mag uitvoeringsmaatregelen aannemen tot uitbreiding van de in bijlage III vermelde rechtsvormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Irland bei der Aufzählung der entsprechenden Länder nicht erwähnt. Ich bitte Sie zu bestätigen, dass dem so ist.
Ik wil graag dat u nog even duidelijk vermeldt dat Ierland wat dit betreft aan zijn verplichtingen heeft voldaan.
   Korpustyp: EU
Obwohl dieses Thema außerhalb des Verantwortungsbereichs der EU liegt, kann ich die Einbeziehung dieses Prinzips in eine Aufzählung akzeptieren.
Hoewel dit onderwerp niet behoort tot de verantwoordelijkheid van de EU, kan ik ermee instemmen dat dit beginsel in een overweging wordt vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Aufzählung des Engagements, der Aufmerksamkeitsbeweise und der konstruktiven Stellungnahmen des Europäischen Parlaments könnte ich noch weiter fortfahren.
En zo kan ik nog wel een tijdje doorgaan met het opsommen van de activiteiten, de bewijzen van aandacht, de constructieve standpunten van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe ist in der Aufzählung der Schwerpunkte sowohl für die erste als auch die zweite Rubrik enthalten.
Op de prioriteitenlijst neemt deze doelstelling de twee hoogste posities in.
   Korpustyp: EU
Was könnte sinnvoller sein, als diese Initiative und die Kampagne von einer bloßen Aufzählung guter Absichten in praktische Maßnahmen umzuwandeln?
Is er een betere manier denkbaar waarop dit initiatief en deze campagne kunnen ontstijgen aan het niveau van louter goede bedoelingen en in echte maatregelen kunnen worden omgezet?
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete die spanische Regierung über diese Beschwerde und die spanische Regierung antwortete am 31. Januar 1997 mit einer Aufzählung der ergriffenen Maßnahmen.
De Commissie verwees deze klacht naar de Spaanse regering en het antwoord van de Spaanse regering, dat van 31 januari 1997 dateert, geeft een overzicht van de getroffen maatregelen.
   Korpustyp: EU
Machen Sie nicht nur eine Aufzählung dessen, was dazu kommen soll, sondern finden Sie eine Formel, die es ermöglicht, auch in den nächsten Monaten noch Themen hinzuzufügen.
U moet niet alleen een optelsom maken van de nog op de agenda op te voeren punten, maar ook een formule vinden op grond waarvan ook in de komende maanden nog thema's kunnen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Dies ist im Grunde eine Aufzählung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Freiheiten, Garantien und Rechte, die in der Verfassung der Portugiesischen Republik verankert sind.
Dat zijn overigens de economische, sociale en culturele vrijheden, rechten en garanties die in de grondwet van de Portugese Republiek zijn verankerd.
   Korpustyp: EU
Daher ist es falsch, die Kommission sowohl zur Umweltkennzeichnung von Baumaterial als auch zur Aufzählung gefährlicher Arbeitsplätze und zur Schaffung von „Umweltambulanzen“ aufzufordern.
Daarom is het verkeerd om de Commissie op te roepen zich in te zetten voor, enerzijds, milieuetikettering van bouwmaterialen en, anderzijds, het opstellen van lijsten van gevaarlijke werkplaatsen en het instellen van milieuambulances.
   Korpustyp: EU
Die Aufzählung des derzeitigen Standes war hoch interessant und auch die Entwicklung, die sich ja positiver darstellt, als sie in der Vergangenheit gewesen ist.
De voorstelling van de huidige stand van zaken was zeer interessant en ook de toekomstige ontwikkeling ziet er gunstiger uit dan in het verleden het geval was.
   Korpustyp: EU
In verschiedenen Zeitschriften, wie z. B. Farsund Avis, Fedrelandsvennen und Stavanger Aftenblad, wurden im Jahr 2000 mehrere Immobilienanzeigen mit der Aufzählung der Nutzungsmöglichkeiten des Luftstützpunktes veröffentlicht.“
Advertenties met vermelding van alle exploitatiemogelijkheden van de luchtmachtbasis waren in 2000 in verschillende kranten gepubliceerd zoals Farsund avis, Fedrelandsvennen and Stavanger Aftenblad.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld sollen allerdings — statt einer erschöpfenden Aufzählung — nur Angaben zu den für das Gebiet wichtigsten Bedrohungen, Belastungen und Tätigkeiten zusammengetragen werden.
De bedoeling is dat in dit veld informatie over de belangrijkste bedreigingen, pressiefactoren en activiteiten bijeen wordt gebracht voor het gebied als geheel, zonder in details te treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufzählung von Gefahren hat bei Eltern berechtigterweise Besorgnis hervorgerufen, und das hätte dazu führen müssen, daß in Übereinstimmung mit dem Vorsorgeprinzip entschlossene Maßnahmen getroffen werden.
Al deze risico's hebben ouders terecht bezorgd gemaakt, en eigenlijk had dit moeten leiden tot strenge maatregelen overeenkomstig het voorzorgsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Nach der Aufzählung der fünf spezifischen Programme möchte ich ihn jedoch daran erinnern, dass das Parlament besorgt ist, dies könnten zu wenig sein.
Na zijn uiteenzetting over de vijf specifieke programma' s wil ik de commissaris er echter nogmaals op wijzen dat het Parlement zich zorgen maakt over het feit dat dit aantal te beperkt is.
   Korpustyp: EU
Wachsender Wohlstand in China und Indien und eine steigende Nachfrage nach Fleischerzeugnissen, die Biokraftstoffziele Europas und der USA, explodierende Energiepreise, und so ließe sich diese Aufzählung fortsetzen.
Welvaartstijging in China en India met een toenemende vraag naar vleesproducten, de biobrandstofdoelstellingen van Europa en de Verenigde Staten, stijgende energieprijzen, noemt u maar op.
   Korpustyp: EU
Frau Müller betonte in Erwägung Q ihrer Aufzählung die Notwendigkeit, die Kommission bereits in der Vorbereitungsphase an gemeinsamen Aktionen zu beteiligen.
Mevrouw Müller benadrukt in overweging Q van haar verslag het belang van de betrokkenheid van de Commissie in de voorbereidingsfase van elk gemeenschappelijk optreden.
   Korpustyp: EU
Die Aufzählung der Beispiele in der Anfrage sind vom selektiven Gedächtnis geleitet, was ich in diesen Fällen für wenig geeignet halte.
De in de vraag opgesomde voorbeelden zijn het product van een selectief geheugen, en dat vind ik in dit soort zaken niet bepaald gunstig.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die bloße Aufzählung der Ereignisse, wie sie der amtierende Ratpräsident vorgenommen hat, hört sich zwar interessant und gut an, ist aber enttäuschend.
Mevrouw de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad was zo vriendelijk in zijn tussenkomst de gebeurtenissen in Albanië op een rijtje gezet.
   Korpustyp: EU
Mit der Nennung der Namen weiterer Opfer und der Aufzählung weiterer Beispiele von Menschenrechtsverletzungen kommt das Europäische Parlament regelmäßig auf dieses Thema zurück.
Het Europees Parlement komt regelmatig op deze kwestie terug, met de namen van nog meer slachtoffers en nog meer voorbeelden van schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Diese Aufzählung umfasst Abfälle in Form von Asche, Rückstand, Schlacke, Krätze, Abschaum, Zunder, Staub, Pulver, Schlamm und Kuchen, sofern diese anderweitig nicht ausdrücklich aufgeführt sind.
Dit omvat afval in de vorm van as, residuen, slakken, dross en skimmings, walsschilfers, stof, poeder, slib en filterkoek, tenzij een stof expliciet elders wordt genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit es aber nicht einfach nur bei einer Aufzählung von Ideen bleibt, müssen wir uns einigen und uns zu konkreten Ergebnissen, zu konkreten quantitativen Zielen verpflichten.
Om nu te vermijden dat deze strategie simpelweg een uiteenzetting van ideeën wordt, moeten er afspraken worden gemaakt over de te bereiken resultaten, over concrete kwantitatieve doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Zweitens bezieht sich der Antrag auf eine Aufzählung und macht keinen entsprechenden Hinweis auf den fraglichen Artikel, der wohl Artikel 7 ist.
Ten tweede verwijst het amendement naar een overweging en niet naar het bijbehorende artikel, dat is artikel 7 als ik het goed heb.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin, der Bericht, über den wir debattieren, beinhaltet eine angemessen detaillierte Aufzählung der jüngsten Verstöße gegen die Menschenrechte im Territorium der Russischen Föderation.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, het verslag dat momenteel ter tafel ligt, bevat een relatief gedetailleerd overzicht van de recente gevallen van schending van de mensenrechten op het grondgebied van de Russische Federatie.
   Korpustyp: EU
Ein verbindlicher Pakt von 31 Seiten, eine Aufzählung, Iteration und Festschreibung... der Rechte und Verantwortlichkeiten von Sheldon Lee Cooper,... von nun an als "fester Freund" bezeichnet,... und Amy Farrah Fowler, von nun an als "feste Freundin" bezeichnet.
Een bindend verdrag dat, in 31 pagina's, opsomt, herhaalt en vastlegt... de rechten en verantwoordelijkheden van Sheldon Lee Cooper, vanaf nu genaamd: De vriend... en Amy Farrah Fowler, vanaf nu genaamd:
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich mit meiner Aufzählung beginne, möchte ich die Damen und Herren Abgeordneten daran erinnern, dass die Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung das Recht haben, in ihrem Hoheitsgebiet strengere Vorschriften zu verabschieden und anzuwenden, als in der Verordnung vorgesehen sind.
Voordat ik dit doe, wil ik de geachte leden eraan herinneren dat de verordening de lidstaten het recht toekent om binnen hun eigen grenzen strengere regels in te voeren dan die waarin de verordening voorziet.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Aufzählung gezielter Maßnahmen, die sich jedoch hier nicht auf die konkret von der spanischen Präsidentschaft unternommenen Schritte beschränken, muss daran erinnert werden, dass die Union ihrem Anliegen mit umfangreichen finanziellen Verpflichtungen nachgekommen ist.
Wat de speciale maatregelen en in dit geval met name de maatregelen van het Spaanse voorzitterschap betreft, mogen wij niet vergeten dat de Unie haar bezorgdheid heeft omgezet in aanzienlijke financiële hulp.
   Korpustyp: EU
153 Andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer umfassen Posten gemäß nachstehender Aufzählung, sofern nicht davon ausgegangen wird, dass diese innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode, in der die Arbeitnehmer die betreffende Arbeitsleistung erbringen, vollständig beglichen werden:
153 Andere langetermijnpersoneelsbeloningen omvatten onder meer de volgende beloningen, indien deze naar verwachting niet volledig zullen zijn vereffend binnen twaalf maanden na het einde van de jaarlijkse verslagperiode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties hebben verricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufzählung der gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 bestimmten nationalen Referenzlaboratorien mit den Bereichen, für die sie zuständig sind, sowie der für sie zuständigen Behörden.
worden vermeld welke nationale referentielaboratoria overeenkomstig artikel 33, lid 1, van Verordening (EG) nr. 882/2004 zijn aangewezen, voor welke gebieden zij verantwoordelijk zijn en onder welke bevoegde autoriteit zij vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der in Betracht kommende Schiffstyp aus der nachstehenden Aufzählung einzusetzen: Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Frachtschiff; Massengutschiff; Öltankschiff; Chemikalientankschiff; Gastankschiff; bewegliche Offshore-Bohreinheit; sonstiges Frachtschiff, Ro-Ro-Fahrgastfährschiff.
Vermeld als type vaartuig één van onderstaande vaartuigtypen: passagiersschip; hogesnelheidspassagiersvaartuig; hogesnelheidsvrachtvaartuig; bulkcarrier; olietanker; chemicaliëntanker; gastanker; verplaatsbare offshorebooreenheid; ander vrachtschip; ro-ro-passagiersveerboot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir Franzosen können einiges davon erzählen, die wir tagtäglich neue Enthüllungen in den Affären um die MNEF, das Rathaus von Paris, Elf oder auch Gifco zu Ohren bekommen, wobei diese Aufzählung leider bei weitem nicht vollständig ist.
Dagelijks doen er zich nieuwe fraudegevallen voor. Kijk maar naar wat er gebeurd is met bij de MNEF, het Stadhuis van Parijs, Elf, Gifco en ga zo maar door.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung umfasst eine Übersicht über die internationalen Veranstaltungen, die stattgefunden haben, eine Übersicht über die erhaltene und geleistete Unterstützung, eine Aufzählung der von den Mitgliedstaaten bei internationalen Veranstaltungen festgestellten Probleme und Empfehlungen zur Lösung dieser Probleme.
Die evaluatie omvat een overzicht van de internationale evenementen die hebben plaatsgevonden, een overzicht van de verleende en ontvangen bijstand, een overzicht van de door de lidstaten geconstateerde problemen en aanbevelingen die ertoe strekken dergelijke problemen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Meinen Informationen zufolge wurden allein durch Briten im Ausland in den letzten sechs Jahren mindestens 40 afrikanische Elefanten, 32 Leoparden, 18 Eisbären, sechs Flusspferde usw. erlegt. Ich könnte die Aufzählung fortsetzen.
Volgens de informatie waarover ik beschik hebben Britten in de afgelopen zes jaar in het buitenland tenminste 40 Afrikaanse olifanten afgeschoten, alsmede 32 luipaarden, 18 ijsberen, 6 nijlpaarden – ik zou zo door kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Wenn es die Zeit erlauben würde, könnte ich mit der Aufzählung von sowohl landwirtschaftlichen als auch industriellen Aktivitäten fortfahren, die, anstatt eine Bedrohung für unsere Wasserressourcen zu sein, einen eindeutigen Nutzen für die Umwelt haben.
Ik zou nog wel even door kunnen gaan met het opsommen van landbouw- en bedrijfsactiviteiten die in plaats van schadelijk juist zeer bevorderlijk zijn voor onze watervoorziening.
   Korpustyp: EU
Der Genauigkeit halber sei gesagt: Herr Helmer versteht nichts von Politik, von Literatur, von Höflichkeit gegenüber einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union - ich könnte meine Aufzählung noch eine ganze Zeit lang fortsetzen.
Om precies te zijn: het ontbreekt de heer Helmer aan politiek besef, statistisch besef, literair besef en beleefdheid ten opzichte van een medelidstaat van de Europese Unie - en ik zou zo nog heel lang kunnen doorgaan.
   Korpustyp: EU
Ich sehe in dieser Aufzählung keine Rangfolge, und ich glaube, wir dürfen eine wesentliche Herausforderung der Zukunft nicht vergessen: die Überwindung möglicher Inkohärenzen in den Politiken der Europäischen Union.
Persoonlijk vind ik deze onderwerpen allen even belangrijk en ik geloof dat we het volgende essentiële vraagstuk van de toekomst zeker in ogenschouw moeten nemen: er moet een einde komen aan het gebrek aan samenhang tussen de verschillende beleidsvormen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Den Beweis liefern die uns heute vorgetragenen Berichte: so gut sie auch sein mögen, und wir danken unseren Berichterstattern dafür, begnügen sie sich doch mit der Aufzählung unzähliger Fälle, in denen man sich um die Grundrechte Sorgen machen muss.
Een bewijs hiervan zijn de verslagen die ons vandaag zijn voorgelegd: hoe goed zij ook zijn - en daar mogen wij de rapporteurs dankbaar voor zijn - het zijn slechts opsommingen van de vele gevallen waarbij de grondrechten ernstig in het gedrang komen.
   Korpustyp: EU
Ich könnte die Aufzählung fortsetzen. Wieso sind Kinder zu einem derart profitablen Markt geworden, dass es sich für mächtige Lobbys lohnt, hier und da für die Verlängerung von Patenten um ein paar Monate zu kämpfen?
Hoe kan het dat kinderen een dusdanig winstgevende markt zijn geworden voor geneesmiddelenfabrikanten dat invloedrijke lobbies het de moeite waard vinden de strijd aan te binden voor een paar maanden meer of minder als het gaat om het verlengen van octrooien?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In der Debatte wurde mehrfach an das Unglück des Öltankers Erika und an andere Schiffskatastrophen erinnert, und jeder von uns könnte diese Aufzählung fortführen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de minister, geachte collega' s, tijdens dit debat zijn al meerdere malen de ramp met de Erika en andere ernstige ongelukken ter sprake gekomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mein Dank gilt dem Berichterstatter Elles, der in braver Aufzählung zum Schluß kommt, daß wir der Kommission vorerst nicht die Entlastung für den Haushalt 1996 erteilen sollen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn dank gaat uit naar rapporteur Elles, die door alle gegevens netjes op een rijtje te zetten tot de conclusie komt dat we de Commissie vooralsnog geen kwijting moeten verlenen voor de begroting voor 1996.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze werden gegebenenfalls durch eine Aufzählung der wichtigsten Fragen ergänzt , die durch genaue Durchführungsmaßnahmen im Komitologieverfahren zu harmonisieren sind und durch die wichtigsten rechtlichen und technischen Konzepte , die die genauen Durchführungsmaßnahmen berücksichtigen sollten .
De formulering van de algemene beginselen wordt waar nodig aangevuld met een nadere specificatie van de belangrijkste aangelegenheden die moeten worden geharmoniseerd met behulp van gedetailleerde uitvoeringsmaatregelen die volgens een comitéprocedure moeten worden vastgesteld , en van de voornaamste juridische en technische concepten waarmee in de gedetailleerde uitvoeringsmaatregelen rekening moet worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer gemäß nachstehender Aufzählung, sofern davon ausgegangen wird, dass diese innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode, in der die Arbeitnehmer die betreffenden Arbeitsleistungen erbringen, vollständig abgegolten werden:
kortetermijnpersoneelsbeloningen, zoals de volgende beloningen, indien deze naar verwachting volledig vereffend zullen zijn binnen twaalf maanden na het einde van de jaarlijkse verslagperiode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties hebben verricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer umfassen Posten gemäß nachstehender Aufzählung, sofern davon ausgegangen wird, dass diese innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode, in der die Arbeitnehmer die betreffenden Arbeitsleistungen erbringen, vollständig abgegolten werden:
9 Kortetermijnpersoneelsbeloningen omvatten onder meer de volgende beloningen, indien deze naar verwachting volledig vereffend zullen zijn binnen twaalf maanden na het einde van de jaarlijkse verslagperiode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties hebben verricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abschluss der Untersuchung eines schweren Verstoßes gemäß Absatz 1 Buchstabe b (falsche Fangberichte) stellt der Flaggenmitgliedstaat sicher, dass die physische Kontrolle und Aufzählung der Gesamtfänge an Bord unter seiner Aufsicht im Hafen erfolgt.
De vlaggenlidstaat ziet erop toe dat de fysieke inspectie en vaststelling van de totale aan boord gehouden vangst in het kader van een onderzoek betreffende een ernstige inbreuk als bedoeld in lid 1, onder b) (onjuist registreren van vangsten), onder zijn gezag plaatsvindt in een haven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abschluss der Untersuchung eines schweren Verstoßes falscher Fangberichte gemäß Absatz 1 Buchstabe b gewährleistet der Flaggenmitgliedstaat, dass die physische Kontrolle und Aufzählung der Gesamtfänge an Bord unter seiner Aufsicht im Hafen erfolgt.
De vlaggenlidstaat ziet erop toe dat de fysieke inspectie en vaststelling van de totale aan boord gehouden vangst in het kader van een onderzoek betreffende een zware inbreuk als bedoeld in lid 1, onder b) (onjuist registreren van vangsten), onder zijn gezag plaatsvindt in een haven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Aufzählung erhebt wahrhaftig keinen Anspruch auf Vollständigkeit, aber eins ist klar: Die Wahrung parlamentarischer Rechte ist auch im Jahr 2001 keine Selbstverständlichkeit, sondern immer nur das Ergebnis des Kampfes der Parlamentarier selber.
Ik zou nog een hele waslijst kunnen opnoemen, maar de essentie is duidelijk: ook in 2001 is het ontzag voor de parlementaire rechten nog altijd geen vanzelfsprekend goed. Dat moet steeds weer door de parlementsleden worden bevochten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch ein letztes Projekt in meiner Aufzählung erwähnen: ein Gemeinschaftsprojekt zwischen Larkhall in Lanarkshire und einem französischen Programm, bei dem Jugendliche beim Anlegen eines Fahrradwegs in Südschottland mitgeholfen haben.
Als laatste voorbeeld wil ik Larkhall in Lanarkshire noemen, waar jongeren in het kader van een Frans programma een stuk fietspad door het zuiden van Schotland hebben helpen aanleggen.
   Korpustyp: EU
Ohne eine detaillierte Aufzählung vorzunehmen, schreibt der angenommene Text unter Artikel 3 klar und deutlich den Grundsatz fest, dass alle Pläne und Programme, die voraussichtlich erhebliche Umweltauswirkungen haben, einer Umweltprüfung unterzogen werden.
Ik zal hier nu geen gedetailleerde lijsten geven, maar in artikel 3 van de goedgekeurde tekst wordt duidelijk het beginsel bekrachtigd van een milieueffectrapportage voor alle plannen en programma's die aanzienlijke gevolgen voor het milieu kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb die Kommission bitten, vielleicht in der Form einer einfachen Aufzählung, diese Vorschriften zusammenzustellen und die Information an die Nationalstaaten weiterzuleiten, da es sich offensichtlich so verhält, trotz der Darstellung von Kommissar Flynn, daß sich Arbeitnehmer und Arbeitgeber über diese Situationen sehr unsicher sind.
Ik zou de Commissie daarom willen aansporen om deze punten, al is het maar puntsgewijs, op een rijtje te zetten en deze informatie door te geven aan de nationale staten, aangezien er blijkbaar, ondanks wat de Commissaris nu zegt, bij zowel werknemers als werkgevers een geweldig grote onzekerheid op dit gebied bestaat.
   Korpustyp: EU
Eine schlichte Aufzählung der einzelnen zuständigen Behörden oder sektoralen Pläne ohne Beschreibung der Art und Weise, wie die amtlichen Kontrollen der verschiedenen zuständigen Behörden auf den einzelnen Gebieten integriert und koordiniert werden, genügt nicht den Anforderungen an einen integrierten nationalen Kontrollplan.
Een geïntegreerd meerjarig nationaal controleplan houdt dus meer in dan een eenvoudige bundeling van de afzonderlijke plannen van de verschillende bevoegde autoriteiten of voor de verschillende sectoren; ook de integratie en coördinatie van de officiële controles binnen en tussen de verschillende bevoegde autoriteiten en sectoren moet aan bod komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass eine bloße Obergrenze ohne Aufzählung (Aufschlüsselung) spezifischer Sachverhalte, die Anlass für eine Entschädigung sein können, eine Zahlung nach dem Beitritt an keinen spezifischen Sachverhalt knüpft, der endgültig und bedingungsfrei vor dem Beitritt festgelegt wurde.
Daarnaast is de Commissie van mening dat een algemeen plafond zonder duidelijk overzicht (specificatie) van de specifieke gebeurtenissen die de aanleiding kunnen vormen voor een schadeloosstelling, de betaling van die schadeloosstelling na de toetreding niet op een definitieve en onvoorwaardelijke wijze koppelt aan een specifieke gebeurtenis die zich vóór de toetreding heeft voorgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Aufzählung der umfangreichen Aktivitäten und viel versprechenden Pläne der Europäischen Union würde der Bericht Gomes seinen Wert und seinen aktuellen Charakter bewahren, wenn er nicht Bezüge auf einzelne nationale Regierungen enthalten und wenn er nicht Listen von Ländern präsentieren würde, die Maßnahmen ergriffen haben, welche aber nicht durch ihre bloße Nennung bewertet werden können.
Naast de talrijke activiteiten en hoopgevende plannen van de Europese Unie op dit gebied zou het verslag zijn waarde en actuele karakter kunnen behouden indien het niet zou verwijzen naar de regeringen van bepaalde lidstaten en geen lijsten zou omvatten van landen waarin bepaalde maatregelen zijn getroffen. Het uitsluitend verwijzen naar die maatregelen kan geen waardeoordeel daarover inhouden.
   Korpustyp: EU
Herr Jackson stellte zwei konkrete Fragen zu den Änderungsanträgen 21 und 28. Zum zweiten Teil von Änderungsantrag 28 ist zu sagen, dass wir die Aufzählung dieser anerkannten Riechstoffallergene in Anhang 3 nach den vorgeschlagenen Modalitäten grundsätzlich akzeptieren könnten, allerdings in Form einer Richtlinie der Kommission.
Mevrouw Jackson heeft twee uitvoerige vragen gesteld over de amendementen 21 en 28. Wat het tweede gedeelte van amendement 28 betreft: wij kunnen in beginsel ermee instemmen dat deze erkende geurstofallergenen op de voorgestelde wijze in bijlage III worden vermeld.
   Korpustyp: EU
Ich würde auch gern von Herrn Almunia hören, dass er mit der Aufzählung der einschlägigen Faktoren einverstanden ist, die äußerst wichtig sind, damit der Stabilitätspakt keine Kiste ist, in die wir alles hineinpacken können, und in der letzten Endes die Vorschriften ignoriert werden können.
Ik zou ook graag van de heer Almunia willen horen dat hij het eens is met de vaststelling van relevante factoren, die werkelijk doorslaggevend zijn om ervoor te zorgen dat het Stabiliteitspact geen passe-partout wordt waar we alles in kwijt kunnen terwijl als puntje bij paaltje komt de regels kunnen worden genegeerd.
   Korpustyp: EU
– Der Bericht Belder erhebt Anspruch auf Vollständigkeit bei der Aufzählung aller Verstöße, die die Volksrepublik China sowohl bei ihren internationalen Handelsverpflichtungen innerhalb der WTO (Dumping aller Art, Produktfälschung und –piraterie, Behinderungen von Handelspartnern beim Zugang zum chinesischen Markt usw.) als auch in Bezug auf die Menschenrechte begangen hat.
In het verslag van de heer Belder wordt getracht een overkoepelend beeld te geven van alle door de Volksrepubliek China begane schendingen, zowel wat betreft zijn internationale handelstoezeggingen binnen de WTO (allerlei vormen van dumping, namaak en piraterij, belemmeren van de markttoegang voor handelspartners van China, enzovoort) als ten aanzien van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
So fordern wir, dass die Europäische Kommission eine eingehende Beurteilung der nationalen Aktionspläne vornimmt, die mit den vereinbarten quantitativen und qualitativen Indikatoren akzeptiert werden, und dass sie sich nicht mit der Aufzählung irgendwelcher politischer Maßnahmen begnügt, die weder ausgereift noch umfassend sind und das Problem nicht an der Wurzel packen.
Daarom vragen wij de Europese Commissie om een grondige evaluatie te maken van de goed te keuren nationale actieprogramma' s, aan de hand van de vastgestelde kwantitatieve en kwalitatieve indicatoren. Wij willen niet dat zij genoegen neemt met de vermelding van een aantal beleidsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Nun stehen jedoch eher die Aufzählung der Probleme und die Bewertung der von der Kommission durchgeführten Politiken im Mittelpunkt dieser Mitteilung, als daß sie mit konkreten Vorschlägen auf die von den Sozialpartnern gestellten Forderungen im Hinblick auf die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen und der Nutzung der sich aus der Liberalisierung der Märkte ergebenden Vorteile eingeht.
Nu beperkt deze mededeling zich veeleer tot een uiteenzetting van de problemen en een evaluatie van het tot nog toe gevoerde beleid van de Commissie, in plaats van dat zij op de wensen van de sociale partners antwoordt met concrete voorstellen om het concurrentievermogen van de bedrijven te versterken en te profiteren van de liberalisering van de markten.
   Korpustyp: EU
Die Aufzählung und Festschreibung unveräußerlicher Merkmale eines Systems, das dem Bürger Rechte garantiert und die Grenzen der politischen Willensbildung in den Mitgliedstaaten definiert, die einen Quasi-Binnenrechtsraum darstellen, bildet eine Möglichkeit, mit der man versuchen kann, sich diesem angestrebten Ziel zu nähern.
Wanneer in een aantal lidstaten die samen één, quasi-binnenlands juridisch gebied vormen de onvervreemdbare kenmerken van het stelsel waarmee de rechten van het individu worden beschermd en de grenzen van het politieke proces worden afgebakend, worden opgesomd en verankerd, biedt dit uitgelezen kansen om deze, zo wenselijke, doelstellingen te verkennen en te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU