Eine Aufzeichnung der zuletzt gespielten und abgeschlossenen Ebene wiedergeben (unabhängig davon, ob es gewonnen oder verloren wurde).
Toon een opname van het laatste niveau dat u speelde en beëindigde, onafhankelijk of u hebt gewonnen of verloren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Boomer, arbeiten Sie an den Aufzeichnungen bis Dr. Wilker zurückkommt.
Boomer, werk aan die opname tot dr. Wilker terug is.
Korpustyp: Untertitel
Messung, Protokollierung und Aufzeichnung der Versuchsdaten sind nach dem in Anhang 2 beschriebenen Verfahren durchzuführen.
De metingen, verslagen en de opname van gegevens dienen uitgevoerd te worden volgens de procedure in bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nina, können Sie die Aufzeichnungen von Carols Schachspiel spielen?
Nina, kan je de opname van Carol's schaakspel afspelen?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sämtliche verfügbaren einschlägigen Dokumente, Verfahren und Aufzeichnungen in der von ihnen als angemessen erachteten Reihenfolge sichten.
Zij beoordelen, in de volgorde die zij geschikt achten, alle beschikbare relevante documenten, procedures en opnames.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen, Akten... das ist bloß Kram...
Opnames, bestanden... Het zijn maar spullen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufzeichnung verbleibt mindestens einen Monat lang auf der Website des Rates.
Een opname ervan moet minstens een maand lang op de site van de Raad beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wilkers Labor wurde im Kampf zerstört und auch die Aufzeichnungen.
Wilkers lab is tijdens de slag vernietigd en de opname ook.
Korpustyp: Untertitel
schriftliche oder elektronische Aufzeichnungen und Abschriften der Aufzeichnungen von Flugverkehrskontrollstellen, einschließlich Berichte und Ergebnisse zur internen Verwendung;
geschreven of elektronische opnamen en transcripties van opnamen van luchtverkeersleidingseenheden, inclusief verslagen en resultaten voor interne doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Coles Name war auf einer Aufzeichnung, die vor 30 Jahren gemacht wurde.
Cole's naam was te horen op een opname van 30 jaar geleden.
Ist die ursprüngliche Aufzeichnung gelöscht, so senden sie eine neue Fassung der Aufzeichnung;
Zodra het oorspronkelijke record is geannuleerd, zendt het een nieuwe versie van het record;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen weisen darauf hin, dass du Gnade zeigen wirst.
'Records geven aan dat je genade zal tonen. '
Korpustyp: Untertitel
Sie werden am Anfang jeder Aufzeichnung wiedergegeben.
Zij worden aan het begin van elke record herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
War es wie eine Aufzeichnung Ihrer Lebensgeschichte, Sie wissen schon, für den Wohlstand?
Was het een record van je levens geschiedenis, je weet wel, voor welvaart?
Korpustyp: Untertitel
bei inhaltlichen Fehlern korrigiert die Ratingagentur den Fehler nach Vorgabe der Feedback-Datei und sendet nur die korrigierten Aufzeichnungen.
bij inhoudelijke fouten corrigeert het ratingbureau de fout zoals in het feedbackbestand is aangegeven en zendt het alleen de gecorrigeerde records opnieuw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Aufzeichnung.
Dat is een record.
Korpustyp: Untertitel
Systemangabe; Beginn der Aufzeichnung
Systeemgegeven; geeft het begin van de record aan
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Howell wird eine Aufzeichnung über Einzahlungen gezeigt, die auf ein Schweizer Bankkonto getätigt wurden, welches eine Woche nach den Morden eröffnet wurde.
Heer Howell wordt getoond een record van deposito in een genummerde Zwitserse bankrekening opende een week na de moorden.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte möglich sein, in den Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments eine Aufzeichnung über die Verwendung einer festinstallierten Transporteinrichtung als Beförderungsmittel/Container für verbrauchsteuerpflichtige Waren aufzunehmen.
Het moet mogelijk zijn om in het voorlopige elektronische administratieve document een record op te nemen voor het gebruik van een vaste transportinrichting als vervoerseenheid voor accijnsgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jemand durchkommt, diese Tür und die Brüche die Aufzeichnung, dann werden wir aufhören, zu reden über das Thema.
Wanneer iemand door die deur heen komt en het record breekt, dan stoppen we erover.
Korpustyp: Untertitel
aufzeichnungvideo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cassie, bekommst du das auf bildschirm/ sendung/aufzeichnung?
Cassie, zie je dit op de video?
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungregistratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann der Beginn der Kopfberührung zufriedenstellend bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn der Kopfberührung und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der KBK-Wert der Höchstwert ist.
indien het begin van het hoofdcontact voldoende nauwkeurig kan worden bepaald, t1 en t2, uitgedrukt in seconden, de twee tijdstippen zijn die het tijdsinterval definiëren tussen het begin van het hoofdcontact en het einde van de registratie, waarbij de waarde van HPC maximaal is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Beginn der Kopfberührung nicht bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der KBK-Wert der Höchstwert ist.
indien het begin van het hoofdcontact niet kan worden bepaald, t1 en t2, uitgedrukt in seconden, de twee tijdstippen zijn die het tijdsinterval definiëren tussen het begin en het einde van de registratie, waarbij de waarde van HPC maximaal is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Aufzeichnung sollte jedoch eine Analogfilterung bei einem höheren Wert als CFC durchgeführt werden, um mindestens 50 % des dynamischen Bereichs des Aufzeichnungsgerätes verwenden zu können und die Gefahr zu verringern, dass hohe Frequenzen das Aufzeichnungsgerät übersteuern oder Fehler bei der Digitalisierung verursachen.
Vóór de registratie moet echter analoge filtering op een hoger niveau dan de CFC plaatsvinden om ten minste 50 % van het dynamisch gebied van de recorder te gebruiken en om het risico van het verzadigen van de recorder door hoge frequenties of het veroorzaken van aliasingfouten in het digitaliseringsproces te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung und Meldung der in den Gebieten verbrachten Zeiten
Registratie en verantwoording van de tijd die in de gebieden wordt doorgebracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzt die Studie eine vorhandene Datenquelle, wie elektronische Patientenakten, sind etwaige Informationen über die Validität der Aufzeichnung und Kodierung der Daten anzugeben.
Als voor het onderzoek gebruik zal worden gemaakt van een bestaande gegevensbron, zoals elektronische patiëntendossiers, wordt alle informatie over de geldigheid van de registratie en codering van de gegevens gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für die Studie eine vorhandene Datenquelle verwendet, wie elektronische Patientenakten, sollten alle Informationen über die Validität der Aufzeichnung und die Kodierung der Daten gemeldet werden.
Als voor het onderzoek gebruik is gemaakt van een bestaande gegevensbron, zoals elektronische patiëntendossiers, wordt alle informatie over de geldigheid van de registratie en codering van de gegevens gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Art der Aufzeichnung kann gewählt werden, wenn sie eine gleichwertige Datenerfassung gewährleistet.
Een andere wijze van registratie kan worden toegepast indien deze gelijkwaardige gegevens oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Sichtung/Ortung: Geben Sie an, ob die Sichtung des Schiffs auf Video oder Foto festgehalten wurde.
Registratie van de waarneming/constatering: vermeld of de waarneming/constatering werd geregistreerd op foto of video.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 mechanische Aufzeichnung (manuelle Messung und Papieraufzeichnung)
20 mechanische registratie (manuele aflezing en registratie op papier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Aufzeichnung
datum en tijd van registratie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungregistreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Beratung beim Aufbau von Systemen zur Aufzeichnung der Leistungen und Ergebnisse von Kontrollmaßnahmen;
advies te verstrekken over het opzetten van systemen om de goede werking en de resultaten van controleacties te registreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben für den Erwerb von elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräten für die elektronische Aufzeichnung und Meldung von Daten über die Fangtätigkeit an ein Fischereiüberwachungszentrum und den Einbau dieser Geräte an Bord kann eine finanzielle Beteiligung von 95 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang IV festgesetzten Obergrenzen gewährt werden.
Met inachtneming van de in bijlage IV vastgestelde grenzen mag een bijdrage van 95 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor uitgaven betreffende de aanschaf en installatie aan boord van vissersvaartuigen van elektronische registratie- en meldapparatuur waarmee vissersvaartuigen gegevens over visserijactiviteiten elektronisch kunnen registreren en aan een visserijtoezichtcentrum kunnen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müssen Anforderungen an die Aufzeichnung von Portfoliogeschäften und Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen festgelegt werden.
Daarom is het nodig om vereisten inzake het registreren van portefeuilletransacties en van inschrijvings- en terugbetalingsorders vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aller hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Umladung, Anlandung, Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het overladen, aanvoeren, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den in Absatz 1 genannten Verfahren führen die einzelstaatlichen zuständigen Behörden Verfahren für die Erhebung und Aufzeichnung sämtlicher Verdachtsfälle unerwünschter Arzneimittelwirkungen ein, die auf ihrem Hoheitsgebiet auftreten.
Behalve de in lid 1 bedoelde procedures stellen de nationale bevoegde autoriteiten procedures vast om alle vermoedelijke bijwerkingen die zich op hun grondgebied voordoen, te verzamelen en te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung und Bewertung der Schulung.
de opleidingen te registreren en te evalueren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungsgeräten zur ständigen Aufzeichnung der Messergebnisse in einer Weise, dass sie zum Zweck der Prüfung und amtlichen Kontrolle zugänglich bleiben;
registreertoestellen om de resultaten van deze metingen continu te registreren zodat deze toegankelijk blijven voor eigen en officiële controles;
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Verpflichtungen zur Aufzeichnung und Meldung der Fangdaten oder fangrelevanter Daten, einschließlich der über das satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem (VMS) oder nach Voranmeldung gemäß Artikel 6 zu übermittelnden Daten, nicht nachgekommen ist oder
zijn verplichtingen inzake het registreren en melden van vangstgegevens of met de vangst verband houdende gegevens, waaronder gegevens die middels systeem van de controle op vissersvaartuigen via satelliet moeten worden verzonden of voorafgaande kennisgevingen overeenkomstig artikel 6, niet heeft vervuld, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Aufzeichnung von Diagnosefehlercodes (DTCs)
Voorschriften voor het registreren van diagnosefoutcodes (DTC’s)
Korpustyp: EU DGT-TM
O wenn keine Aufzeichnung von SPE
CIF bij gebrek aan te registreren SPE
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnunggegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält keine Aufzeichnung über die frühere Wertentwicklung, die zum laufenden Kalenderjahr (oder einem Teil davon) ins Verhältnis gesetzt wird.
Een document met essentiële beleggersinformatie bevat geen gegevens over in het verleden behaalde resultaten met betrekking tot (een deel van) het lopende kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufzeichnung seiner Kursofferten, die für mindestens zwölf Monate aufzubewahren sind oder länger, wenn er dies für angemessen hält.
gegevens over de door haar afgegeven prijzen bewaart, die zij bijhoudt gedurende een periode van twaalf maanden of langer indien zij dit aangewezen acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.3.5.2 (Fahrzeugseitige Aufzeichnung von Überwachungsdaten) dieser TSI und Abschnitt 4.2.7.10 (Überwachungs- und Diagnosekonzepte) der TSI Fahrzeuge — Hochgeschwindigkeitsbahnsystem.“
Er bestaat een raakvlak tussen punt 4.2.3.5.2 (Vastleggen van gegevens op de trein) van deze TSI en punt 4.2.7.10 van de TSI Rollend materieel HS (Beginsel van toezicht en signalering).”
Korpustyp: EU DGT-TM
eine aktuelle Aufzeichnung der Zuteilung und Nutzung aller SSR-Transpondercodes in ihrem Zuständigkeitsbereich, vorbehaltlich Sicherheitsbeschränkungen in Bezug auf die vollständige Offenlegung spezifischer militärischer Code-Zuteilungen, die nicht für den allgemeinen Flugverkehr genutzt werden;
geactualiseerde gegevens betreffende de toewijzing en het gebruik van alle SSR-transpondercodes in het gebied dat onder hun verantwoordelijkheid valt, onverminderd eventuele veiligheidsbeperkingen met betrekking tot de volledige vrijgage van specifieke militaire codetoewijzingen die niet voor het algemene luchtverkeer worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.3.5.2 (Fahrzeugseitige Aufzeichnung von Überwachungsdaten) dieser TSI OPE (CR) und zukünftigen Versionen der TSI Fahrzeuge (CR) bestehen, soweit in dieser Triebfahrzeuge und Reisezugwagen mit Führerräumen behandelt werden.
Er komt een raakvlak met subparagraaf 4.2.3.5.2 (Vastleggen van gegevens op de trein) van deze TSI „Exploitatie en verkeersleiding” voor conventionele spoorwegsystemen en toekomstige versies van de TSI „Rollend materieel” voor conventionele spoorwegsystemen wanneer hierin tractie-eenheden en reizigersrijtuigen met bestuurderscabines worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.3.5.1 (Streckenseitige Aufzeichnung von Überwachungsdaten) dieser TSI OPE (CR) und Abschnitt 4.2.3.3.2 (Heißläufererkennung) der TSI Fahrzeuge — Güterwagen (CR).
Er bestaat een raakvlak met subparagraaf 4.2.3.5.1 (Vastleggen van gegevens buiten de trein) van deze TSI „Exploitatie en verkeersleiding” voor conventionele spoorwegsystemen en subparagraaf 4.2.3.3.2 (Warmloperdetectie) van de TSI „Rollend materieel” (Goederenwagons) voor conventionele spoorwegsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, wenn die zu löschende Aufzeichnung sich auf eine Ratingskala bezieht, die als Teil der in Tabelle 1 aufgeführten qualitativen Daten übermittelt wurde.
Alleen van toepassing indien de te annuleren gegevens betrekking hebben op een ratingschaal die als deel van de in tabel 1 vermelde kwalitatieve gegevens is gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, wenn die zu löschende Aufzeichnung sich auf eine Maßnahme bezieht, die als Teil der in Tabelle 2 aufgeführten Daten übermittelt wurde.
Alleen van toepassing indien de te annuleren gegevens betrekking hebben op een actie die als deel van de in tabel 2 vermelde gegevens is gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung von Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die einen nachteiligen Interessenkonflikt auslösen
Gegevens over diensten of activiteiten die schadelijke belangenconflicten doen ontstaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.3.5.2 (Fahrzeugseitige Aufzeichnung von Überwachungsdaten) dieser TSI und Abschnitt 4.2.7.11 (Überwachungs- und Diagnosekonzepte) der TSI Fahrzeuge (HS).
Er bestaat een raakvlak tussen punt 4.2.3.5.2 (Vastleggen van gegevens op de trein) van deze TSI en punt 4.2.7.11 van de TSI Rollend materieel HS (Beginsel van toezicht en signalering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anwender behält eine Aufzeichnung der Bewertung gemäß Absatz 2 und legt sie der zuständigen Behörde in geeigneter Form als Teil der Anmeldung gemäß den Artikeln 6, 8 und 9 oder auf Anforderung vor.
De gebruiker dient een verslag van de in lid 2 bedoelde analyse te bewaren en dit in een passende vorm ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen, hetzij als onderdeel van de kennisgeving bedoeld in de artikelen 6, 8 en 9, hetzij op verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Sitzung wird eine audiovisuelle Aufzeichnung der Verhandlungen einschließlich der Tonspur aus allen Dolmetscherkabinen produziert und über das Internet zugänglich gemacht.
Van elke vergadering wordt onmiddellijk na afloop een audiovisueel verslag gemaakt dat met de geluidsopnames van de tolkencabines op internet wordt gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für die letzte Aufzeichnung
Markering voor verzending van het laatste verslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Das genehmigte Protokoll ist die einzige förmliche Aufzeichnung der Sitzung.
De goedgekeurde notulen vormen het enige officiële verslag van de vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 182 Audiovisuelle Aufzeichnung der Verhandlungen
Artikel 182 Audiovisueel verslag van de vergaderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A5-0398/2000) von Herrn Ferri im Namen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten über die Aufzeichnung der Multidisziplinären Gruppe "Organisierte Kriminalität " - Gemeinsame Maßnahme betreffend die gegenseitigen Begutachtungen (10972/2/1999 - C5-0039/2000 - 1999/0916(COS)).
Aan de orde is het verslag (A5-0398/2000) van de heer Ferri, namens de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken, over het verslag van de Multidisciplinaire groep georganiseerde criminaliteit - Gemeenschappelijk optreden inzake wederzijdse evaluaties (10972/2/1999 - C5-0039/2000 - 1999/0916(COS)).
Korpustyp: EU
Es geht einfach darum, ob wir eine schriftliche Aufzeichnung oder eine audiovisuelle Aufzeichnung haben wollen.
Het gaat gewoon om de keuze tussen een schriftelijk of een audiovisueel verslag.
Korpustyp: EU
Wollen wir, dass alle Ausführungen in alle Sprachen übersetzt werden, oder reicht eine audiovisuelle Aufzeichnung in allen Sprachen, die im Internet umgehend zugänglich ist, aus?
Willen wij dat alle redevoeringen in alle talen vertaald worden, of is een onmiddellijk via internet toegankelijk audiovisueel verslag voldoende?
Korpustyp: EU
Die Aufzeichnung wurde gelöscht. Es gibt noch das Original.
Het verslag is vernietigd, maar het rapport is er nog.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aufzeichnung löschen.
Je moet dat verslag wissen.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungnota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adressat dieser Aufzeichnung war weder das für den Verbraucherschutz zuständige Kommissionsmitglied, noch - a fortiori - die Kommission.
De nota was noch bestemd voor de met de bescherming van de consumenten belaste commissaris, noch, en terecht, voor de Commissie.
Korpustyp: EU
In seiner Aufzeichnung bezieht sich Herr Castille, ich zitiere: " auf die Vertreter der Kommission" .
De heer Castille verwijst in zijn nota, en ik citeer, naar "de vertegenwoordigers van de Commissie" .
Korpustyp: EU
Sie hat ferner hervorgehoben, daß die in der Aufzeichnung von Herrn Castille gegebene Interpretation inhaltlich und sinngemäß sämtlichen Beratungen, die im Ständigen Veterinärausschuß geführt wurden, widerspricht und auch nicht der von der Kommission eingenommenen Haltung entspricht.
Zij benadrukte tevens dat de strekking van de nota van de heer Castille lijnrecht tegenover de kern en de geest van alle in het Permanent Veterinair Comité gevoerde discussies staat en de benadering van de Commissie niet weergeeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, durch die interne Aufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990 wird auf einer Seite die Quintessenz all dessen zusammengefaßt, was die öffentliche Meinung der Eurokratie vorwirft.
Mijnheer de Voorzitter, geachte voorzitter van de Commissie, in de interne nota uit oktober 1990 van een ambtenaar van de Commissie staat samengevat op één bladzijde wat de publieke opinie de Europese bureaucratie hoofdzakelijk verwijt.
Korpustyp: EU
Zu den Enthüllungen dieser Aufzeichnung - weshalb denn diese Nervosität auf den Bänken der Kommission? - kamen Gerüchte hinzu, wonach das verhängte Exportverbot durch illegale Ausfuhren britischen Rindfleisches umgangen wurde.
Bij de bekendmaking van deze nota - en ik vraag mij af waarom er op de banken van de Commissie zo zenuwachtig wordt gedaan - kwamen nog geruchten dat het embargo door illegale uitvoer van Brits rundvlees werd omzeild.
Korpustyp: EU
Ferner offenbart die Aufzeichnung eine unglaubliche Blindheit gegenüber den seinerzeit von den betroffenen Kreisen geäußerten Besorgnissen.
Uit de nota blijkt bovendien dat de bezorgdheid die toentertijd reeds door de betrokken kringen werd geuit, absoluut niet serieus werd genomen.
Korpustyp: EU
Die Aufzeichnung läßt schließlich das Bestreben nach undurchsichtigen Informationen, ja sogar nach Desinformation erkennen und damit eine Weigerung zur Transparenz, wie sie in unserer heutigen Zeit in einer demokratischen Institution einen wirklichen Skandal bedeutet.
Uit de nota blijkt tot slot dat de informatie moedwillig vaag werd gehouden, dat er zelfs sprake was van desinformatie en dat transparantie werd vermeden, wat in onze tijd in een democratische instelling toch een grof schandaal is.
Korpustyp: EU
Wenn nämlich eine solche Aufzeichnung einem Kommissionsbeamten im Jahr 1990 möglich war, heißt dies - ob nun der seinerzeit politisch Verantwortliche davon wußte oder nicht -, daß für die Möglichkeit einer solchen Aufzeichnung die objektiven Voraussetzungen gegeben waren.
Het feit dat een ambtenaar van de Commissie in 1990, met of buiten het medeweten van de toenmalige politiek verantwoordelijke, een dergelijke nota heeft kunnen opstellen, was alleen maar mogelijk omdat de omstandigheden het toelieten.
Korpustyp: EU
Es wurde vorhin von der Aufzeichnung von Herrn Castille gesprochen.
De nota van de heer Castille is zojuist ter sprake gekomen.
Korpustyp: EU
Soweit ich jedoch weiß, haben Sie nicht den Verfasser der Aufzeichnung, Herrn Castille, gehört, der heute pensioniert ist und eigentlich sehr zweckdienliche Auskünfte hätte erteilen können.
Voor zover ik weet hebt u geen contact gehad met degene die de nota heeft opgesteld, namelijk de heer Castille, die nu weliswaar gepensioneerd is, maar die toch bijzonder nuttige informatie had kunnen verstrekken.
Korpustyp: EU
Aufzeichnunggeregistreerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Instrumente müssen die Aufzeichnung des gesamten Vorgangs und eine Ablesegenauigkeit von einer Tausendstelsekunde zulassen.
met de instrumenten moet de handeling kunnen worden geregistreerd tijdens de gehele duur en de afgelezen waarden moeten tot op een duizendste van een seconde nauwkeurig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf sichere Datenverarbeitungsverfahren und die Dokumentationspflicht für alle OGAW-Transaktionen sollte die Verwaltungsgesellschaft über Vorkehrungen verfügen, die eine zeitnahe und ordnungsgemäße Aufzeichnung aller für OGAW ausgeführten Transaktionen ermöglichen.
Met betrekking tot veilige gegevensverwerkingsprocedures en de verplichting om alle transacties waarbij de icbe betrokken is, te reconstrueren, moet de beheermaatschappij regelingen treffen die het mogelijk maken dat elke in naam van de icbe uitgevoerde transactie zo spoedig mogelijk en naar behoren kan worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, angemessene Vorkehrungen für geeignete elektronische Systeme zu treffen, um eine zeitnahe und ordnungsgemäße Aufzeichnung jedes Portfoliogeschäfts und jedes Zeichnungs- oder Rücknahmeauftrags und damit die Einhaltung der Artikel 14 und 15 zu ermöglichen.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen passende regelingen te treffen voor geschikte elektronische systemen om ervoor te zorgen dat elke portefeuilletransactie of inschrijvings- of terugbetalingsorder tijdig en naar behoren wordt geregistreerd om aan de vereisten van de artikelen 14 en 15 te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbericht(e) für die Aufzeichnung der Einzelheiten aller besonderen Ereignisse, wie in OPS 1 420 vorgeschrieben, oder aller Ereignisse, deren Meldung oder Aufzeichnung der Kommandant für notwendig erachtet
Vluchtrapport(en) voor gedetailleerde registratie van voorvallen, zoals voorgeschreven in OPS 1.420, of van enige gebeurtenis welke naar het oordeel van de gezagvoerder gerapporteerd/geregistreerd dient te worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Gasentladungs-Lichtquellen und die Aufzeichnung der Prüfergebnisse erfolgen anhand der Merkmalgruppen in Anhang 7 Tabelle 1.
De gasontladingslichtbronnen worden geïnspecteerd en de testresultaten geregistreerd volgens de combinatie van eigenschappen in tabel 1 van bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel zur Aufzeichnung dieser Informationen liegen im Anwendungsbereich der vorliegenden TSI; bis zur vollständigen Festlegung der Liste von aufzuzeichnenden Informationen ist die Spezifikation des Fahrdatenschreibers ein offener Punkt.
Het middel waarmee deze informatie wordt geregistreerd valt binnen het toepassingsgebied van de onderhavige TSI; in afwachting van de voltooiing van de definitie van de lijst van vast te leggen informatie is de specificatie van de registratieapparatuur een open punt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung, Protokollierung und Aufzeichnung von Versuchsdaten nach a oder b sind nach dem in der Anlage 1 beschriebenen Verfahren durchzuführen.
De testgegevens als bedoeld in a) en b) zullen gemeten, opgenomen en geregistreerd worden overeenkomstig de procedure in aanhangsel I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung, Protokollierung, Aufzeichnung und Auswertung der Versuchsdaten durchgeführt werden.
de testgegevens dienen gemeten, opgenomen, geregistreerd en beoordeeld te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geimpftes Geflügel aus Hinterhofhaltungen ist einzeln zu kennzeichnen und darf nur nach Maßgabe des „Schutzimpfplans“ in andere geimpfte Hinterhofhaltungen innerhalb der Niederlande verbracht werden, der die Aufzeichnung derartiger Verbringungen vorsieht.
gevaccineerd hobbypluimvee individueel wordt geïdentificeerd en alleen overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan naar andere gevaccineerde hobbypluimveehouderijen worden verplaatst, wat inhoudt dat deze verplaatsingen moeten worden geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instrumente sollen die Aufzeichnung des gesamten Vorganges und eine Ablesegenauigkeit von einer Tausendstelsekunde ermöglichen;
met de instrumenten moet de handeling kunnen worden geregistreerd tijdens de gehele duur en de afgelezen waarden moeten tot op een duizendste van een seconde nauwkeurig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungvastlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung des einheitlichen Systems, falls vorhanden, zur Aufzeichnung der Gewichtungssätze für die bei den einzelnen Sendungen gegebenen Risiken.
Beschrijving van het uniforme systeem voor de vastlegging van het gewicht dat wordt toegekend aan de aan elke partij verbonden risico’s, indien een dergelijk systeem bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke seines Films.
de producent van de eerste vastlegging van een film met betrekking tot het origineel en de kopieën van zijn film.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
De lidstaten kennen uitvoerende kunstenaars het uitsluitende recht toe, het uitzenden via de ether en het mededelen aan het publiek van hun uitvoeringen toe te staan of te verbieden, behalve wanneer de uitvoering op zichzelf reeds een uitzending is of aan de hand van een vastlegging is vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird;
kortstondige vastlegging door een omroeporganisatie met behulp van haar eigen middelen en voor haar eigen uitzendingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Indien echter binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek meegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
De rechten van producenten van fonogrammen vervallen 50 jaar na de vastlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
De rechten van producenten van de eerste vastlegging van een film vervallen 50 jaar na de vastlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung und Verarbeitung von Informationen
Vastlegging en verwerking van gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger sollten deshalb erlöschen, um zu vermeiden, dass diese Rechte gleichzeitig mit den Rechten des ausübenden Künstlers an der Aufzeichnung bestehen, die nicht mehr an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten werden.
De rechten van de producent op het fonogram moeten bijgevolg vervallen om te voorkomen dat deze rechten co-existeren met de rechten van de uitvoerende kunstenaar op de vastlegging van de uitvoering, daar waar deze laatste rechten niet langer zijn overgedragen of zijn toegekend aan de producent van het fonogram.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering anders dan op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungafluistertape
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine Aufzeichnung meines Klienten, wie er mit seiner Frau spricht.
Dit is een afluistertape van mijn cliënt die met zijn vrouw spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufzeichnung des Angeklagter wie er mit seiner Frau spricht darf nicht verwendet werden.
Deze afluistertape tussen de verweerder met zijn vrouw mag niet worden gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen noch eine Aufzeichnung vorspielen.
Laat me u een andere afluistertape afspelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können also nicht die Aufzeichnung des heterosexuellen Paares verwenden, aber die des schwulen Paares schon?
Ze mogen de afluistertape van het heteroseksuele echtpaar niet gebruiken maar die van het homo-echtpaar wel?
Korpustyp: Untertitel
Ohne die andere Aufzeichnung, haben sie nicht genug gegen den Firmenchef in der Hand.
Zonder de andere afluistertape. Ze hebben niet genoeg tegen de CEO.
Korpustyp: Untertitel
Und deswegen wäre es die Meinung der Regierung, dass Mr. Lamborne und sein Ehemann tatsächlich rechtskräftig verheiratet sind und diese Aufzeichnung ausgeschlossenen werden sollte, weil sie dem Ehegeheimnis unterliegt?
En daarom, zou het advies van de overheid zijn dat Mr. Lamborne en zijn echtgenoot in feite, wettelijk getrouwd zijn en dat deze afluistertape zou moeten worden uitgesloten gebaseerd op echtelijke bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung... sie hatte ein Overhear.
De afluistertape... Het had een luistervink.
Korpustyp: Untertitel
Als der Firmenchef aufgelegt hat, nachdem Vance aufgelegt hat, gab es zwei Klicks auf der Aufzeichnung.
Toen de CEO ophing nadat Vance ophing, waren er twee klikken op de afluistertape.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine zweite Aufzeichnung vom Staat erzwungen.
We dagvaardden een tweede afluistertape van de Staat.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungvastleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Definition der Konfigurationsdatenbank, die zur Aufzeichnung der Konfigurationsinformationen genutzt wird.
Een omschrijving van de configuratie-databank die zal worden gebruikt voor het vastleggen van configuratiegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für den Gebrauch von Ausrüstungen zum Messen galaktischer und solarer Strahlung und für die Aufzeichnung der Messwerte, einschließlich der Maßnahmen, die für den Fall der Überschreitung der im Betriebshandbuch angegebenen Grenzwerte zu ergreifen sind.
Procedures voor het gebruik van apparatuur voor detectie van kosmische straling of zonnestraling en voor het vastleggen van de metingen daarvan ingeval de in het vluchthandboek vermelde grenswaarden worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebs ein geeignetes System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anflugs und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird,
een geschikt systeem voor het vastleggen van het slagen of mislukken van de nadering en/of landing is opgesteld en wordt toegepast, teneinde toe te zien op de algehele veiligheid van de vlucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der Gesamtsicherheit dieses Flugbetriebs ein System zur Aufzeichnung des Erfolgs und Misserfolgs eines Anflugs und/oder einer automatischen Landung eingerichtet und unterhalten wird;
een systeem voor het vastleggen van het slagen of mislukken van de nadering en/of landing is opgesteld en wordt toegepast, teneinde toe te zien op de algehele veiligheid van de vlucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronisches Patientendatensystem“: ein System für die Aufzeichnung, den Abruf und die Verarbeitung der in elektronischen Patientenakten enthaltenen Informationen;
„systeem voor elektronische medische dossiers”: een systeem voor het vastleggen, uitlezen en manipuleren van in elektronische medische dossiers vervatte informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung sind die betrieblichen Anforderungen an die Aufzeichnung von Überwachungsdaten festgelegt (siehe Abschnitt 4.2.3.5 dieser TSI), denen das Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung entsprechen muss (siehe Abschnitt 4.2.15 der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (HS).
In het subsysteem Exploitatie en verkeersleiding zijn de operationele eisen vastgesteld ten aanzien van het vastleggen van toezichtsgegevens (zie punt 4.2.3.5 van deze TSI) waaraan het subsysteem Besturing en seingeving (zie punt 4.2.15 van de TSI CCS HS) moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem von vier Mitgliedstaaten im April 2004 vorgelegten Entwurf des Rahmenbeschlusses geht es nicht um die Aufzeichnung des Inhalts von Nachrichtenübermittlungen, sondern um die Vorratsspeicherung so genannter Verkehrsdaten.
Het ontwerpkaderbesluit dat door vier lidstaten in april 2004 is ingediend, is niet bedoeld voor het vastleggen van de communicatie-inhoud, maar meer op het bewaren van de zogeheten verkeersgegevens.
Korpustyp: EU
Das Dominion verlangt die Aufzeichnung der Verhandlungen, damit jeder sieht, dass es ihnen mit ihrem Friedenswunsch ernst ist.
De Dominion wil alles vastleggen om hun streven naar vrede te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Äh, sehe es eher als Aufzeichnung der Erfahrungen, für den Verlauf.
Denk maar meer aan het vastleggen van verhalen voor later.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antriebsvorrichtung für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar/Antriebsmechanismus für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar, für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. zu Blu-ray- und DVD-Discs sowie die Wiedergabe optischer Signale von CDs mit mindestens:
Blu-ray aandrijfmechanisme of eenheid, al dan niet opneembaar, voor het weergeven of opnemen van optische signalen van of naar Blu-ray en DVD-schijven en het weergeven van optische signalen van CD, met minstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Een apparaat voor het opnemen, weergeven en vertonen van stilstaande beelden (zogenaamde „digitale fotolijst”), met buitenafmetingen 17 (L) × 12,9 (B) × 12,3 (D) cm, bestaande uit de volgende hoofdcomponenten in één behuizing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät zur Aufzeichnung, Wiedergabe und Anzeige von Fotos und Videobildern sowie für die Tonaufnahme und -wiedergabe (sog. „digitaler Bilderrahmen“) mit den Abmessungen von 33 (L) × 24,1 (B) × 4,1 (T) cm, bestehend aus den folgenden wesentlichen Komponenten in einem einzigen Gehäuse:
Een apparaat voor het opnemen, weergeven en vertonen van stilstaande en videobeelden en voor het opnemen en weergeven van geluid (zogenaamde „digitale fotolijst”), met buitenafmetingen 33 (B) × 24,1 (H) × 4,1 (D) cm, bestaande uit de volgende hoofdcomponenten in één behuizing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen und ein Verfahren zum Auslesen dieser Daten verwenden.
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufzeichnungsgerät muss ein digitales Verfahren für die Aufzeichnung und Speicherung von Daten und Informationen verwenden und es muss ein Verfahren zum leichten Auslesen dieser Daten verfübar sein.
De recorder dient gebruik te maken van een digitale methode voor het opnemen en opslaan van gegevens en informatie en een methode voor het opvragen van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zur Aufzeichnung von Videobildern von einem Videokameraaufnahmegerät in digitaler Form auf einer sog. Digital Versatile Disc (DVD).
Een op zichzelf staand apparaat voor het opnemen van videobeelden van een videocamera-opnametoestel in digitale vorm op een zogenoemde digital versatile disc (DVD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsvorrichtung/-mechanismus für Blu-ray-Discs, auch beschreibbar, für die Wiedergabe bzw. Aufzeichnung optischer Signale von bzw. zu DVD-Discs sowie die Wiedergabe optischer Signale von CDs und Blu-ray-Discs mit mindestens:
Blu-ray aandrijfmechanisme of eenheid, al dan niet opneembaar, voor het weergeven of opnemen van optische signalen van of naar blu-raydisks en dvd en het weergeven van optische signalen van cd, bestaande uit ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät enthält eine Leiterplatte mit aktiven und passiven Elementen (notwendig für die Aufzeichnung und Wiedergabe von Ton und Video) einschließlich eines Mikroprozessors.
Het apparaat bevat een gedrukte schakeling met actieve en passieve elementen (nodig voor het opnemen en weergeven van geluid en beeld), waaronder een microprocessor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungdossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Wertpapierfirma hat zu jedem von einem Kunden eingegangenen Auftrag und für jede Handelsentscheidung betreffend die Erbringung einer Portfolioverwaltungs-Dienstleistung unverzüglich eine Aufzeichnung der folgenden Angaben zu erstellen, sofern sie sich auf den besagten Auftrag bzw. auf die besagte Handelsentscheidung beziehen:
In verband met elke van een cliënt ontvangen order en elke handelsbeslissing die in het kader van het verrichten van de dienst van vermogensbeheer is genomen, legt een beleggingsonderneming onmiddellijk een dossier aan met de volgende gegevens, voorzover deze toepasselijk zijn in het geval van de order of de handelsbeslissing in kwestie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Onmiddellijk na de uitvoering van een order van een cliënt of, in het geval van beleggingsondernemingen die orders aan een andere persoon doorgeven voor de uitvoering ervan, onmiddellijk na ontvangst van de bevestiging dat een order is uitgevoerd, legt een beleggingsonderneming een dossier aan met de volgende gegevens over de transactie in kwestie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe es behoben und es gibt keine Aufzeichnung!
En ik herstelde dat, en er is geen dossier.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, es gibt keine Aufzeichnung über Ihren Aufenthalt.
Het spijt me, we hebben echt geen dossier van u hier.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnung, wie Russo angehalten wurde, aber er erinnerte sich, dass es ein Callgirl gab, das mit Russo reingebracht wurde.
Geen dossier dat Russo werd aangehouden, maar hij herinnert zich dat er een callgirl meekwam met Russo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die genetische Aufzeichnung von T'Pel, als sie an Bord beamte.
Dit is haar genetische dossier toen ze aan boord kwam.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufzeichnung sagen, daß Ms. Bennett ein eigenes Transportmittel haben sollte.
Mijn dossier zegt dat Mevrouw Bennet zelf vervoer behoort te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wieso keine elektronische Aufzeichnung?
Waarom geen elektronisch dossier?
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungopnamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NOB beschäftigt sich mit der Aufzeichnung, der Vorbereitung und der eigentlichen Übertragung von Audio-, Film- und Datenmaterial an alle bestehenden Sendeanstalten.
Het NOB zorgt voor de opnamen, de voorbereiding van uitzendingen en zendt geluid, bewegende beelden en gegevens naar alle mogelijke distributiekanalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonträger oder ähnliche Aufzeichnungsträger, optische (ausgenommen Waren von HS 37), ohne Aufzeichnung
Optische dragers, waarop niet is opgenomen, voor geluidsopnamen of voor andere opnamen (excl. goederen van GS 37)
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetbänder ohne Aufzeichnung, mit einer Breite von <= 4 mm
magneetbanden zonder opnamen, met een breedte van ≤ 4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetbänder ohne Aufzeichnung, mit einer Breite von > 4 mm bis 6,5 mm
magneetbanden zonder opnamen, met een breedte van > 4, doch ≤ 6,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist übrig von der Aufzeichnung des Hubschraubereinsatzes.
Dit zijn de opnamen vanuit de helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Also gibt es keine Aufzeichnung von dem Gate, wo Mr. Berenson verschwand?
Zijn er geen opnamen van de gate waar Mr Berenson feitelijk verdween?
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungvastgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung der Methode und ihre Aufzeichnung richten sich nach den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen, die im Gebiet des Landes gelten, in dem das Erzeugnis hergestellt wird.
De methode wordt toegepast, en de toepassing ervan wordt vastgelegd overeenkomstig de algemeen aanvaarde boekhoudbeginselen die van toepassing zijn in het land waar het product is vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Drucker und/oder ein elektronisches Speichermedium zur Aufzeichnung und Ausgabe der benötigten Rauchwerte nach Anhang 4 Anlage 1 Absatz 6.3.
een printer en/of elektronisch opslagmedium waarmee de overeenkomstig bijlage 4, aanhangsel 1, punt 6.3, vereiste rookwaarden kunnen worden vastgelegd en afgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Übermittlungen, die eine dauerhafte Aufzeichnung der Vereinbarung ermöglichen, sind der Schriftform gleichgestellt.
Elke elektronische mededeling waardoor de overeenkomst duurzaam wordt vastgelegd, wordt geacht gelijk te zijn aan een schriftelijke overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigene Kontounterlagen und Aufzeichnungen der [Name der Zentralbank einfügen] (auf Papier, als Mikrofilm, Mikrofiche, elektronische oder magnetische Aufzeichnung, in anderer mechanisch reproduzierbarer oder sonstiger Form) können ebenfalls als Nachweis etwaiger Verpflichtungen von Teilnehmern sowie über Sachverhalte und Ereignisse, auf die sich die Parteien berufen, verwendet werden.
De eigen boeken en bestanden van de [naam van de CB] (hetzij op papier, microfilm, microfiche, elektronisch of magnetisch vastgelegd, hetzij in een andere mechanisch reproduceerbare vorm of anderszins vastgelegd) worden aanvaard als bewijs voor eventuele verplichtingen van de deelnemers en van eventuele feiten en gebeurtenissen waarop de partijen zich beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigene Kontounterlagen und Aufzeichnungen der [Name der Zentralbank einfügen] (auf Papier, als Mikrofilm, Mikrofiche, elektronische oder magnetische Aufzeichnung, in anderer mechanisch reproduzierbarer oder sonstiger Form) können ebenfalls als Nachweis etwaiger Verpflichtungen von Teilnehmern sowie über Sachverhalte und Ereignisse, auf die sich die Parteien berufen, verwendet werden.
De eigen boeken en bestanden van de [naam van de CB] (hetzij op papier, microfilm, microfiche, elektronisch of magnetisch vastgelegd, hetzij in een andere mechanisch reproduceerbare vorm of anderszins vastgelegd) worden aanvaard als bewijs van eventuele verplichtingen van de deelnemers en van eventuele feiten en gebeurtenissen waarop de partijen zich beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stelle aber fest, daß es keine Aufzeichnung darüber gibt.
Ik begrijp nu dat de uitslag van deze stemming niet is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Aufzeichnungbeelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe keine Aufzeichnung davon.
Sorry, ik heb er geen beelden van.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch mal die Aufzeichnung anschauen.
- Laten we de beelden bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung zeigt, dass Trey sie zehn Minuten vorher abschloss.
De beelden laten zien dat Trey ze tien minuten daarvoor op slot heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt.
Hij nam eerdere beelden en plaatste er een strook op.
Korpustyp: Untertitel
Aber der alte Mann von der Aufzeichnung ist zurück.
Maar de oude man uit de beelden is terug.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Aufzeichnung von Larry... zeigt ihn beim Betretendes Wartungskorridors.
De laatste beelden die we van Larry hebben zijn die als hij de onderhoudsgang in gaat.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Magnetbänder mit Aufzeichnung (ausg. mit Ton- oder Videoaufzeichnungen)
magneetbanden waarop is opgenomen (m.u.v. die met geluids- of beeldopnamen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Karten mit Magnetstreifen, mit Aufzeichnung
kaarten voorzien van een magnetische strip, waarop is opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonträger für die Ton- oder Videowiedergabe, mit Aufzeichnung, einschl. der zur Schallplattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos (ausg. Schallplatten, Platten für Laserabnehmersysteme, Magnetbänder und Karten mit Magnetstreifen sowie Waren des Kapitels 37)
dragers voor het weergeven van geluids- of beeldopnamen, waarop is opgenomen, incl. galvanische vormen en matrijzen voor het maken van platen (m.u.v. grammofoonplaten, platen voor afleessystemen door middel van een laserstraal, magneetbanden, kaarten voorzien van een magnetische strip en goederen bedoeld bij hoofdstuk 37)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist eine Aufzeichnung, Chuck.
- Het is opgenomen, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das eine Aufzeichnung ist, wann haben sie sie dazu gebracht, das zu sagen?
Als dit is opgenomen, wanneer lieten ze haar dit dan zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzige Aufzeichnung dieses Zeitraumes, ist das, was ich von Hand ins Logbuch eingetragen habe.
Het enige bewijs voor die tijdsperiode is wat ik handmatig in het logboek heb gezet.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir politisch mal anderer Meinung sein... erwarte ich von Ihnen, dass Sie mir nicht mit der Aufzeichnung drohen.
Voor het geval dat wij het ooit niet meer met elkaar eens zijn, kan ik het me niet veroorloven dat jij dit bewijs in handen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Die Toten zu vergraben und jede Aufzeichnung, die über die erste Pipeline je existierte, zu vernichten.
Begroef de doden, vernietigde elk bewijs dat de eerste pijpleiding ooit bestaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich in New York City, aber keine Aufzeichnung, dass er dort landete oder hier abflog, deshalb...
Vermoedelijk in New York, maar er geen bewijs dat zijn vliegtuig is geland, of dat hij überhaupt hier is opgestegen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Aufzeichnung des Exodus... dem finalen Aufbruch der ersten zwölf Stämme... derjenigen, aus denen schließlich die Kolonien hervorgingen, die wir kannten.
Een bewijs van de exodus... het definitieve vertrek van de eerste twaalf stammen... waaruit de koloniën zouden voortkomen.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungtape
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich hab eine Aufzeichnung eines Anrufs, die Sie sich anhören sollten.
Deze oproep kwam net binnen. U moet de tape horen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Aufzeichnung des Spiels.
Er is een tape van de wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat diese Aufzeichnung bereits aus-geschlossen wegen des Gesetzes zum Ehegeheimnis.
De rechtbank heeft deze tape reeds uitgesloten door echtelijke bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Als Mr. Foster ein Angeklagter war, konnte die Aufzeichnung nicht abgespielt werden.
Toen Mr. Foster een verdachte was, kon de tape niet worden afgespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir jetzt die letzten Minuten der Aufzeichnung an.
lk bekijk nu de tape van de afgelopen paar minuten.
geheugen met puntsgewijze optische vastlegging
geheugen met punktuele optische vastlegging
geheugen met bit-voor-bit opslag
Modal title
...
interne Aufzeichnunginterne nota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu mußten erst durch eine von mehreren Zeitungen veröffentlichte interneAufzeichnung der Kommission vom Oktober 1990 grobe Fahrlässigkeiten und Schlampereien innerhalb der Kommission enthüllt werden.
Voordat dat mogelijk werd, moest er eerst een internenota van de Commissie uit oktober 1990 opduiken, die door verscheidene kranten werd gepubliceerd, waardoor een schijnbaar verbazingwekkende nalatigheid binnen de Commissie aan het licht werd gebracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, durch die interneAufzeichnung eines Kommissionsbeamten vom Oktober 1990 wird auf einer Seite die Quintessenz all dessen zusammengefaßt, was die öffentliche Meinung der Eurokratie vorwirft.
Mijnheer de Voorzitter, geachte voorzitter van de Commissie, in de internenota uit oktober 1990 van een ambtenaar van de Commissie staat samengevat op één bladzijde wat de publieke opinie de Europese bureaucratie hoofdzakelijk verwijt.
Korpustyp: EU
analoge Aufzeichnunganaloge opname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne dieser Unterposition angesehen werden.
Aangezien het bedoelde analoge signaal na de fabricage geen ander doel kan dienen, kan een dergelijk signaal niet worden beschouwd als een opname zoals bedoeld in deze onderverdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne der Position 8524 angesehen werden.
Aangezien het bedoelde analoge signaal na de fabricage geen ander doel kan dienen, kan een dergelijk signaal niet worden beschouwd als een opname zoals bedoeld bij post 8524.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzeichnung
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch einmal die Aufzeichnung.
Laat het me nog eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung der Telefonnummer.
Nummers die gebeld zijn vanaf de luchtplaats.
Korpustyp: Untertitel
Dies war keine Aufzeichnung.
Dit is geen bandje.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung zeit folgendes.
En hier is wat dat bestand laat zien.
Korpustyp: Untertitel
War die Aufzeichnung gefälscht?
- ls dat log niet vervalst?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Aufzeichnung?
Heb je de akten?
Korpustyp: Untertitel
- Die Aufzeichnung der Sonde.
- De boodschap van de sonde.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung Italiens vom 29.4.2004.
Mededeling van Italië van 29.4.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin keine Aufzeichnung.
lk ben geen bandje, Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
- Ist diese Aufzeichnung vollständig?
- Staat er nog meer op?
Korpustyp: Untertitel
Der Captain kennt die Aufzeichnung.
Dat is al even zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die erste Aufzeichnung.
Dit is het eerste onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Aufzeichnung gehört?
Heb je het bandje gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Wo hinterlässt du die Aufzeichnung?
Waar plaats je de cassette?
Korpustyp: Untertitel
Uh, die Aufzeichnung meiner Mutter.
- Mijn moeders dagboek.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung des Zustandes von Boden
onderzoek naar de toestand van de bodem
Korpustyp: EU IATE
Keine Aufzeichnung einer aktuellen Adresse.
Er is geen huidig adres.
Korpustyp: Untertitel
500 Jahre nach 1. Aufzeichnung.
500 jaar na de eerste periode.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte diese Aufzeichnung gelesen.
Hij kent deze akten.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielmehr die Aufzeichnung davon.
of liever gezegd het terugspelen van een proefpersoon.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung und Aufzeichnung von Änderungen
Invoering en administratie van wijzigingen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie interpretieren Sie die Aufzeichnung?
- Vertel me het hoofdpunt, Dan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Aufzeichnung.
Het is maar een herhaling.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Aufzeichnung behalten?
- Kan ik die band?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
Het etiket bevat de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer,... Aufzeichnung scannen und Brevelle-Simulation kreieren.
Computer, scan de Starfleetdossiers en maak een simulatie van Brevelle.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine bestätigte... Schnappbiest-Aufzeichnung.
lk heb een grijperik getraceerd, met bevestiging.
Korpustyp: Untertitel
- Auch keine Aufzeichnung über seinen Tod
Ook geen bericht van overlijden?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnung über die Vermisstenmeldung.
Er bestaat geen aangifte van vermissing.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme ein signal, eine Aufzeichnung.
Er komt een signaal binnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen keine Aufzeichnung davon.
De sensoren geven geen bericht aan.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Aufzeichnung hier irgendwo?
Hebt u die voor mij?
Korpustyp: Untertitel
1. 000 Jahre nach 1. Aufzeichnung.
Duizend jaar na de eerste periode.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Aufzeichnung des Notruf irgendetwas ergeben?
Heeft haar noodoproep ons iets wijzer gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Das wahre Leben, und nicht irgendeine Aufzeichnung.
Tijd om echte, niet de weergave te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird in keiner Aufzeichnung erwähnt.
Er is niets meer van ze vernomen.
Korpustyp: Untertitel
Ist noch mehr da von dieser Aufzeichnung?
Staat er meer op de boodschap?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass es eine Aufzeichnung war.
lk snap het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal in die Aufzeichnung.
We zullen eens naar de huurders kijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alles zur Aufzeichnung bringen.
Dan staat alles maar genoteerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder vom Überfall waren eine Aufzeichnung.
De overval stond dus op band.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Polarisationskurve auf elektrischem Wege
elektrochemische technieken ter bepaling van de polarisatiekromme
Korpustyp: EU IATE
‚Aufzeichnung von Stelle und Datum der Injektionen’).
‘Noteren van de plaats en datum van uw injecties’).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Aufzeichnung der Geschwindigkeit während der Prüfung.
snelheid tijdens de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Memory-Aufzeichnung der Vorlesung.
lk heb de lezing opgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Aufzeichnung der Verfolgung.
En dit is hun historiek van bewegingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine schöne Aufzeichnung davon.
lk heb het mooi in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Seine Aufzeichnungs-Geschichte mit Vergangenheit füllen.
Vul zijn geschiedenis aan.
Korpustyp: Untertitel
Dave, Sie können die Aufzeichnung abrufen.
Minister, we hebben wat gevonden. Dave, het bestand staat open.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Aufzeichnung von 12.
We hebben 12 vastgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Es gab zwei Unterbrechungen der Aufzeichnung.
Er werden twee verbindingen verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Aufzeichnung einer Beschäftigung in letzter Zeit.
Niets bekend over een recente werkgever.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Anzeigen des OBD-Systems.
rapporten van meldingen van het obd-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Aufzeichnung ist Folgendes enthalten:
In deze documentatie wordt het volgende vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 85 Aufzeichnung der mündlichen Verhandlung
Artikel 85 Geluidsopname van de terechtzitting
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen wir uns die Aufzeichnung davon an.
Even naar de herhaling kijken.
Korpustyp: Untertitel
Und dann noch diese Aufzeichnung auf Video.
En 't zeker niet moeten filmen.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du nicht eine Aufzeichnung da?
Of heb je geen band waar ik naar kan kijken?
Korpustyp: Untertitel
Einen Geburtseintrag, aber keine Aufzeichnung der Grundschule.
Wel een geboorte-akte, maar geen schoolgegevens.
Korpustyp: Untertitel
Der Schultheiß hat keine Aufzeichnung davon.
- De sheriff weet van niks.
Korpustyp: Untertitel
Und, uh, das ist ihre Aufzeichnung.
Dit is jouw grafiek.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung ist jetzt in einem Bankschließfach.
Het ligt in een bankkluisje.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Aufzeichnung der Explosion sehen?
Misschien wil de admiraal het visuele logboek bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Vorher sollen alle diese Aufzeichnung sehen.
En zorg dat ze dit te zien krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen dürfte jeder die Aufzeichnung gesehen haben.
U heeft de rapporten gezien. U weet waar we tegenop moeten boksen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät zur Aufzeichnung weit entfernter Gespräche.
Een toestel om gesprekken op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
(laufende Nummer der Aufzeichnung im betreffenden Jahr)
(volgnummer van het bericht voor het betrokken jaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Aufzeichnung scannen und auf Holodeck drei rekreieren.
Goed. Scan het gebied en vertoon het op holodek 3.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagten Sie mir, ich soll mir die Aufzeichnung ansehen?
Dacht je dat ik het niet zou zien?
Korpustyp: Untertitel
Nur die Aufzeichnung der Stargazer ist eine Fälschung.
Wat meen je bij hem te voelen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir haben keine Aufzeichnung von Dr Pulaski.
We hebben haar patroon niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind lediglich eine Interpretation und keine Aufzeichnung der Realität.
Ze is 'n interpretatie, geen weergave.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Aufzeichnung von der amerikanischen Drogenbehörde.
lk heb dit van de DEA gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Also wartest du hier auf eine neue Aufzeichnung.
Dus wacht je hier op nog een signaal.
Korpustyp: Untertitel
Hat sich seit der letzten Aufzeichnung sehr verändert?
ls er veel veranderd sinds de laatste keer dat ze dit kamp tekenden?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufzeichnung, wo das Schiff war.
Er zijn geen gevens van waar het schip is geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Live-Aufzeichnung. Shin wurde bereits entführt.
Het betekent dat het niet live is, en Shin al ontvoerd is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Aufzeichnung sehen, bin ich bereits tot.
Als u dit ziet, ben ik al dood.
Korpustyp: Untertitel
- Wie diese Aufzeichnung von dieser Krankenstation in Panama.
- Als dit hier uit die infirmerie in Panama.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Aufzeichnung, da wir live nicht berichten können.
Dit is een band omdat we het niet rechtstreeks kunnen verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufzeichnung wurde vor 30 bis 40 Minuten aufgenommen.
De band is ongeveer 30 tot 40 min. geleden gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die drei entscheidenden Teile dieser Aufzeichnung isolieren.
lk heb drie cruciale passages geselecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Aufzeichnung geben, wer das Treffen besucht hat.
Er zal geen lijst zijn van mensen die die bijeenkomsten bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eien Aufzeichnung aus ihrer Zeit als Hure.
Toen speelde ze nog de hoer.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Injektionsstellen und des Datums der Injektion
Noteren van plaats en datum van uw injecties
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Aufzeichnung darf durch Messungen von Höchstwerten ersetzt werden.
Deze optekening kan worden vervangen door meting van de maximale variatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir sterben, hinterlassen wir so eine Aufzeichnung unserer Erfolge.
Als we niet overleven, moeten onze verdiensten ergens vastliggen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufzeichnung des Militärministeriums, auf Ihren Befehl verbrannt.
Iets van Defensie dat op uw bevel verbrand werd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Aufzeichnung, wenn Sie die sehen wollen.
Je kunt het verhoor bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Aufzeichnung von allem, was er hier verkauft hat.
- Zoek de 'K'. lk wil weten wat hij heeft verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir fanden eine andere Video-Aufzeichnung.
Nee, maar we keken nog eens naar de bewakingsbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit für die Wiedergabe der Demonstration und Aufzeichnung.
Snelheid van de demo en het terugafspelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde
De ICC-profielversie gebruikt voor het opslaan van het profiel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Begin van aangifte van visserijactiviteitenverslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Markering voor het begin van een aangifte van visserijactiviteitenverslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Erfahrungen mit der Verwendung eines sich verbrauchenden Reagens.
Rapport van de ervaringen met het gebruik van een verbruiksreagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbuchführung bietet eine ausführliche Aufzeichnung der Ausführung des Haushaltsplans.
De begrotingsboekhouding maakt het mogelijk de uitvoering van de begroting in detail te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Löschen Sie die Aufzeichnung, bevor sie jemand anders sieht. Verstanden?
lk wil dat die melding verdwijnt voordat iemand het leest, goed?
Korpustyp: Untertitel
Man sagte uns, es würde keine Aufzeichnung geben.
Men zei dat er niets vermeld zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagte Ihnen, es würde keine Aufzeichnung geben?