linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzucht opvoeding 1 teelt 1 opfok
veeteelt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufzucht kweken 9 fokken 6

Verwendungsbeispiele

Aufzucht kweken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Onder „kas” of „kweekkamer” wordt verstaan een constructie met muren, een dak en een vloer, die is ontworpen en hoofdzakelijk wordt gebruikt voor het kweken van planten in een gecontroleerd en beschermd milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Brutstation‘ Anlage für die Vermehrung, Erbrütung und Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Tieren in Aquakultur, insbesondere Fischen, Weich- und Krebstieren; m)
„broedkamer” („hatchery”) ruimte voor het reproduceren, het uitbroeden en het kweken in vroege levensstadia van aquacultuurdieren, en met name vis, schelpdieren en schaaldieren; m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Aquakultur- und Meeresalgenproduktion die Aufzucht von zwei oder mehr Arten in der Regel unterschiedlicher trophischer Ebenen in einer Haltungseinheit; p)
„polycultuur” (in het kader van de aquacultuur- en de zeewierproductie) het kweken van twee of meer soorten van doorgaans verschillende trofische niveaus in één kweekeenheid; p)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Hälterung, Mast, Aufzucht oder Verarbeitung von Rotem Thun bzw. im Handel mit aus Rotem Thun hergestellten Erzeugnissen, einschließlich Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung, tätig sind;
alle verwante activiteiten van kweek- en mestbedrijven en ondernemingen die zich bezighouden met het kooien, mesten, kweken of verwerken van blauwvintonijn en/of met de handel in blauwvintonijnproducten, met inbegrip van de invoer, de uitvoer, de wederuitvoer, het vervoer en de opslag ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht‘ die Hälterung von Rotem Thun für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan een jaar, met als doel de totale biomassa te verhogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht“: die Haltung von Rotem Thun in Netzkäfigen für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten mit dem Ziel, die Biomasse zu steigern;“
kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan zes maanden, met als doel de biomassa te verhogen;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind artenspezifische Bedingungen für die Bewirtschaftung der Brutbestände, für die Aufzucht und die Erzeugung von Jungfischen festzulegen.
er worden soortspecifieke voorwaarden voor het reproductiemateriaalbeheer, het kweken en de productie van juvenielen vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzucht“ die Hälterung von Rotem Thun für einen Zeitraum von mehr als einem Jahr mit dem Ziel, die Gesamtbiomasse zu steigern;
kweken”: het kooien van blauwvintonijn voor een langere periode dan één jaar, met als doel de totale biomassa te verhogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Netzkäfighaltung, Mast, Aufzucht, Ernte oder Verarbeitung von Rotem Thun und/oder im Handel mit Erzeugnissen aus Rotem Thun einschließlich Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung tätig sind;
alle verwante activiteiten van kweek- en mestbedrijven en exploitanten die zich bezighouden met het kooien, mesten, kweken, oogsten of verwerken van blauwvintonijn en/of met de handel in blauwvintonijnproducten, met inbegrip van binnenlandse handel, invoer, uitvoer, wederuitvoer, vervoer en opslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliche Aufzucht continue kweek
diskontinuierliche Aufzucht batch-fermentatie
künstliche Aufzucht kunstmatige opfok
kunstmatige vermeerdering
mutterlose Aufzucht moederloze opfok
intensive Aufzucht von Kälbern intensieve kalveropfok
Aufzucht durch Tränken drenken uit de hand
Aufzucht mit Ammenkuh opfokken met zoogkoe
Aufzucht im Warmstall opfok in warm opfokhok
opfok in warm hok
Aufzucht von Wildenten opfok van wilde eenden
Aufzucht von Jagdfasanen opfok van fazanten
Nursery-Aufzucht von zweischaligen Weichtieren opkweken van plaatkieuwigen,opkweken van broed
opkweken van mosselachtigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzucht

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufzucht und Wohlergehen der Tiere;
inzake dierhouderij en het welzijn van dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Rundveebedrijven: melk en jong- en vleesvee gecombineerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Levende vis voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Rundveebedrijven: melk en jong- en mestvee gecombineerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen
Intensieve pluimvee- of varkenshouderij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Levende vis voor kweek- en opkweekdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck (menschlicher Verzehr, Aufzucht zwecks Wiederbelegung, Forschung usw.):
Bestemming (menselijke consumptie, kweek om later te worden uitgezet, onderzoek, enz.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen
Installaties voor intensieve pluimvee- of varkenshouderij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Levende weekdieren voor kweek-, opkweek- en uitzetdoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
Vervangingsbeleid: alle vervangingsfokvarkens aangekocht; sommige vervangingsfokvarkens zelf gekweekt of alle vervangingsfokvarkens zelf gekweekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Bijvoorbeeld vermeerderingskoppels (opfokkoppels, volwassen koppels), koppels voor productie, koppels legkippen, fokkalkoenen, vleeskalkoenen, fokvarkens, slachtvarkens, enz. Koppels of beslagen, naargelang van het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind es auch schon seit Jahrzehnten - bei der Haltung, bei der Aufzucht, beim Transport.
Dat is al tientallen jaren zo. Dat geldt voor de stallen, voor de mest- en fokmethodes, en ook voor het vervoer.
   Korpustyp: EU
Die künstliche schnelle Aufzucht von Küken und Puten muss eingestellt werden.
Kunstmatig snel opfokken van kuikens en kalkoenen moet worden gestaakt.
   Korpustyp: EU
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Voor het met succes grootbrengen van pasgeboren landbouwhuisdieren is knowhow inzake veehouderij en verzorging van het hoogste niveau vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Fangmengen und der Aufzucht- und Mastkapazitäten für Roten Thun
Beperkingen van de visserij en van de kweek- en mestcapaciteit voor blauwvintonijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Legeküken“: Küken für die Aufzucht, die zur Erzeugung von Konsumeiern bestimmt sind,
legkuikens: kuikens bestemd om opgefokt te worden met het oog op de productie van consumptie-eieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Bijvoorbeeld fokkoppels (volwassen koppels), koppels voor productie, legkipkoppels, enz. Koppels omvatten ook beslagen naar gelang van het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial ist Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut partieweise getrennt zu halten.
Tijdens de groei, tijdens het rooien of tijdens het wegnemen van enten bij het uitgangsmateriaal worden teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen in afzonderlijke partijen gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Teven zoeken de eenzaamheid en de rust op om te werpen en hun pups groot te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen mit mehr als:
Installaties voor intensieve pluimvee- of varkenshouderij met meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Beschreibung der Aufzucht- und Fütterungsmethoden unter Angabe von Art und Menge jedes einzelnen Fütterungszusatzes;
een korte beschrijving van de fok- en voedermethoden, met opgave van de aard en hoeveelheid van eventueel in het voeder aanwezige toevoegingsmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Menschen machen sich mehr Gedanken über die Aufzucht ihrer Tomaten als über ihre Kinder.
Mijn moeder had vijf kinderen en vroeg zich nooit af... of ze wel geschikt was als ouder.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transport zu anderen Zwecken wie Aufzucht, Zucht oder Bestandsauffüllung kann tatsächlich längere Transportzeiten erfordern.
Verplaatsingen van dieren voor andere doeleinden - zoals de fok of aanvulling van de veestapel - kunnen een langere reis rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel enthält das finnische Etikettierungssystem für Rindfleisch schon jetzt Angaben über die Geburt und Aufzucht.
Bijvoorbeeld in het Finse nationale etiketteringsysteem voor rundvlees wordt ook nu al de plaats aangegeven waar het dier is geboren en opgegroeid.
   Korpustyp: EU
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
Elke soort heeft zijn eigen effecten op het milieu, met name door het verschil in gewicht tussen de soorten.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe umfangreicher Kontrollen, einer Vielzahl von Daten beim Tierhandel lassen sich Herkunft und Aufzucht belegen.
De oorsprong en de fokmethode worden gestaafd met behulp van uitgebreide controles en een veelheid aan gegevens van de veehandel.
   Korpustyp: EU
Das Verbot der Aufzucht von Legehennen in herkömmlichen Käfigen tritt im Januar 2012 in Kraft.
Het verbod op het houden van legkippen in legbatterijen treedt in januari 2012 in werking.
   Korpustyp: EU
Geburt, Aufzucht und Schlachtung der Lämmer müssen in der Region Latium erfolgen.
De geboorte, het houden en het slachten moeten plaatsvinden op het grondgebied van de regio Lazio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Werfen, Säugen und die Aufzucht der Jungen bieten die Sandbänke zu wenig Ruhe.
Voor het werpen, zogen en grootbrengen van jongen bieden de platen onvoldoende rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachttiere sollten möglichst nahe bei ihren Aufzucht- und Mastbetrieben geschlachtet werden.
Slachtdieren moeten zo dicht mogelijk bij de fok- en vetmestbedrijven worden geslacht.
   Korpustyp: EU
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Mannetjes kunnen soms per twee worden gehuisvest indien zij tijdens het opgroeien een stabiele relatie hebben gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
De bodemkweek van weekdieren is slechts toegestaan op voorwaarde dat op de verzamel- en kweeklocaties geen significante schade aan het milieu wordt toegebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial sind Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten partieweise getrennt zu halten.
Tijdens de groei, het rooien of het wegnemen van enten bij het uitgangsmateriaal worden teeltmateriaal en fruitgewassen in afzonderlijke partijen gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische/biologische Aquakultur beruht auf der Aufzucht eines Jungbestands, der aus ökologischen/biologischen Brutbeständen und ökologischen/biologischen Betrieben stammt.
biologische aquacultuur is gebaseerd op de kweek van jonge bestanden die afkomstig zijn van biologisch reproductiemateriaal en biologische bedrijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauchinspektoren der Mitgliedstaaten nehmen in den Aufzucht-/Mastkäfigen Vor-Ort-Inspektionen vor, um die Mengen eingesetzter Tiere zu bestätigen.
In de kooien van de kweek- of mestbedrijven wordt een reeks steekproefsgewijze inspecties ter plaatse ondernomen door duikinspecteurs van de lidstaten om de hoeveelheid gekooide vis te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tieren, die in Gefangenschaft gezüchtet werden, sind Alter, Eltern und Gesundheitszustand bekannt, und die Aufzucht erfolgte unter standardisierten Haltungsbedingungen.
Van in gevangenschap gefokte dieren zijn de leeftijd, de pedigree en de gezondheidstoestand bekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In deze richtlijn worden de minimumnormen vastgesteld ter bescherming van kalveren die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In deze richtlijn worden de minimumnormen vastgesteld ter bescherming van varkens die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, deren Geburt, Aufzucht, Schlachtung und Zerlegung in diesem geografischen Gebiet erfolgten.
Vers vlees van mannelijke of vrouwelijke dieren, van lokale rassen, geboren, gehouden, geslacht en versneden in het geografisch gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
De dieren worden in de open lucht gehouden, volgens een extensieve methode, zodat ze hun natuurlijke karakter behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauchinspektoren der Mitgliedstaaten nehmen in den Aufzucht-/Mastkäfigen Vor-Ort-Inspektionen vor, um die Mengen eingesetzter Tiere zu bestätigen.
In de kooien van de kweek- of mestbedrijven voeren duikinspecteurs van de lidstaten een reeks steekproefsgewijze inspecties ter plaatse uit om de hoeveelheid gekooide vis te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
Bijvoorbeeld vermeerderingskoppels (opfokkoppels, volwassen koppels), koppels voor productie, koppels legkippen, fokkalkoenen, vleeskalkoenen, fokvarkens, slachtvarkens, enz. Koppels of beslagen, naargelang het geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verehrte Abgeordnete hat vollkommen Recht: Bis 1992 wurden Mittel dafür sowie für die Aufzucht von Windhunden bereitgestellt.
De geachte afgevaardigde heeft helemaal gelijk: er was vóór 1992 inderdaad sprake van subsidie voor de fokkerij van hazewindhonden.
   Korpustyp: EU
Es ist von äußerster Wichtigkeit, dass in der Tierhaltung alle Anstrengungen unternommen werden, um die Tiere von der Aufzucht an, bis sie ausgewachsen sind, möglichst gesund zu halten.
Het is van het allergrootste belang dat al het mogelijke wordt gedaan om te zorgen dat vee van jongs af aan, tot het moment van volgroeid zijn, gezond blijft.
   Korpustyp: EU
Für die Zucht bestimmte Tiere sollten mindestens bis zum Alter von 13 Monaten im Familienverband verbleiben, um die erforderliche Erfahrung in der Aufzucht zu erlangen.
Exemplaren die bestemd zijn om als fokdier te worden gebruikt, dienen ten minste tot de leeftijd van 13 maanden in de familiegroep te blijven om voldoende ervaring op te doen met het grootbrengen van jongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält die Angaben in der Erklärung über das Einsetzen in Netzkäfige gemäß der ICCAT-Empfehlung 06-07 über die Mast und Aufzucht von Rotem Thun.
Het verslag bevat de op grond van ICCAT-aanbeveling 06-07 in de kooiverklaring te vermelden gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Vorliegen der Ergebnisse dieser Untersuchung findet keine Thunfischentnahme statt und der Abschnitt „Aufzucht“ der Fangunterlagen für Roten Thun wird nicht validiert.
Zolang de resultaten van dit onderzoek niet bekend zijn, wordt er geen vis geoogst en wordt het deel „kweek” van het vangstdocument voor blauwvintonijn niet gevalideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufzucht erfolgt im Freien, sie werden im Gebiet der Camargue geweidet und mindestens sechs Monate innerhalb des Feuchtgebiets, das durch ein besonderes Ökosystem gekennzeichnet ist, gehalten.
De in vrijheid opgefokte Camargue-stieren grazen in het gebied en brengen ten minste zes maanden door in het waterrijke gebied met zijn specifieke ecosysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu fordert der Bericht jedoch, vom Verbot der Benutzung von Tierarzneimitteln ohne festgelegte Rückstandshöchstgrenzen bei der Mast und Aufzucht von zur Nahrungsmittelerzeugung verwendeten Tieren abzuweichen.
In het verslag wordt echter aangedrongen op een afwijking van de regel volgens welke in veevoer en bij het vetmesten van productiedieren geen diergeneesmiddelen mogen worden gebruikt waarvoor geen maximumgrenswaarde voor residuen is vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Zukunft liegt in einer lokalen Produktion, kurzen Transportwegen für Tiere und dem Schutz der Verbraucher, wobei eine natürliche Aufzucht der Tiere sichergestellt wird.
De toekomst ligt bij lokale productie en bij dierenvervoer over korte afstanden, evenals bij de bescherming van de consument. Daarbij worden dieren gefokt in natuurlijke omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Am Weihnachtstag werde ich einen Truthahn aus biologischer Aufzucht aus meinem Wahlkreis essen - dieser Truthahn wird bereits heute nachmittag das Zeitliche segnen.
Op eerste Kerstdag eet ik een biologisch gefokte kalkoen, opgegroeid in mijn eigen kiesdistrict - vanmiddag ligt die kalkoen trouwens al op het slachtblok.
   Korpustyp: EU
Die verschärften, gemeinsamen Minimalforderungen des Europäischen Parlaments an die Aufzucht europäischer Kälber sind ein wichtiger Schritt, um dieses Ziel zu erreichen.
De striktere gemeenschappelijke minimumeisen van het Europees Parlement voor de kalvermesterij in Europa zijn een belangrijke stap in deze richting.
   Korpustyp: EU
Jetzt brauchen wir statt dessen ein System, nach dem angegeben werden muß, woher die Tiere kommen, wo sie geboren sind, wo die Aufzucht und die Schlachtung erfolgte.
Nu hebben we echter een systeem nodig waarin vermeld moet worden waar de dieren vandaan komen, waar ze zijn geboren, waar ze zijn vetgemest en waar ze zijn geslacht.
   Korpustyp: EU
Das Rindfleisch wird etikettiert, erhält also eine Kennzeichnung mit Angaben zur Herkunft, Aufzucht sowie zu allen Umsetzungen der Tiere, von denen das Fleisch stammt.
Het rundvlees en de rundvleesproducten moeten voorzien zijn van een etiket waarop vermeld staat waar de dieren, waarvan het vlees afkomstig is, vandaan komen en welk traject zij hebben afgelegd.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung, über die wir heute debattieren, beinhaltet strenge Normen für die Aufzucht und das Wohlbefinden von Masthühnern, und diese Normen sind notwendig.
Ik heb in dit Parlement zelfs herhaalde malen die schandalige industriële inrichtingen aan de kaak gesteld, waar niet minder dan tachtig miljoen mannelijke kuikens levend werden verbrand om de inrichtingen te verwarmen.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Schaffleisch geht es bei der Herkunft vor allem darum, Informationen über die unterschiedlichen Orte der Geburt, der Aufzucht und des Schlachtens des Tieres anzugeben.
In het geval van schapenvlees wordt, wanneer de herkomst wordt genoemd, informatie verstrekt over de verschillende plaatsen waar de dieren zijn geboren, gehouden en geslacht.
   Korpustyp: EU
Die Systeme für die Aufzucht von bis zu zwölf Monate alten Rindern und die Merkmale dieser Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung sind in den Mitgliedstaaten oft unterschiedlich.
De systemen voor de productie van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden en de kenmerken van deze dieren ten tijde van het slachten verschillen vaak van lidstaat tot lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 91/629/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern festgelegt, die zum Zwecke der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In Richtlijn 91/629/EEG worden minimumnormen vastgesteld ter bescherming van kalveren die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 91/630/EWG werden Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen festgelegt, die zum Zweck der Aufzucht und Mast gehalten werden.
In Richtlijn 91/630/EEG worden minimumnormen vastgesteld ter bescherming van varkens die voor de fokkerij of mesterij opgesloten worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere Problem, das ab 1.1.2001 akut wird, ist, dass wir auch Angaben über die Aufzucht und über den Ort der Geburt machen wollen.
Het andere probleem dat vanaf 1 januari 2001 speelt, is dat we ook gegevens willen vermelden over de plaats waar de dieren geboren en gemest zijn.
   Korpustyp: EU
Viel schwerwiegender wiegt für uns die Tatsache, dass in diesem Vorschlag die für die Ausmästung - als natürliche Ergänzung der Aufzucht - bestimmten Tiere den für Schlachtvieh vorgesehenen restriktiveren Maßnahmen anstatt den für Zuchttiere vorgesehenen weniger einschränkenden Maßnahmen unterworfen werden sollen, obwohl die Ausmästung eine wenige Monate dauernde natürliche Fortsetzung der Aufzucht des Tieres ist.
Voor ons weegt nog zwaarder dat in het voorstel voor de mestdieren dezelfde strenge beperkingen gelden als voor de slachtdieren. Voor de mestdieren geldt dus niet de soepeler regeling waar de fokdieren aan onderworpen zijn, terwijl vetmesten een natuurlijke fase van het fokproces is, die wel een aantal maanden duurt.
   Korpustyp: EU
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
bijzondere productieomstandigheden in het bedrijf waardoor de arbeidskrachten niet het hele jaar door nodig zijn, bijvoorbeeld een olijventeelt- of wijnbouwbedrijf of een bedrijf dat is gespecialiseerd in vetweiderij of in de productie van groenten en fruit in de open grond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es herrscht ein deutliches Potenzial zur Nutzung dieses Systems, um so Rückschlüsse auf andere wichtige Faktoren zu erhalten, z. B. auf die Rasse des betreffenden Tiers und die Bedingungen seiner Aufzucht.
Dit systeem biedt duidelijk mogelijkheden informatie te verschaffen op het gebied van andere belangrijke factoren, zoals het ras van het betreffende dier en de omstandigheden waaronder het is gefokt.
   Korpustyp: EU
Die Ursache für dieses Pickverhalten ist nicht immer klar, aber es lässt sich oft verhindern, indem man bei der Aufzucht der Küken dafür sorgt, dass sie ausreichend Substrat zur Verfügung haben, welches es ihnen ermöglicht, ihren Futter- und Picktrieb auszuleben.
De oorzaken van schadelijk pikgedrag zijn niet altijd duidelijk, maar het is vaak mogelijk uitbarstingen van dergelijk gedrag te voorkomen door de jonge vogels groot te brengen in omstandigheden waarin zij beschikken over een substraat dat geschikt is om in te pikken en te foerageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Rinder, Schafe und Ziegen sowie abgesetzte Schweine, die nicht unmittelbar vom Geburtshaltungsbetrieb in den Schlachthof verbracht werden, dürfen einmalig (zur Aufzucht oder Mast) in einen anderen Betrieb verbracht werden, bevor sie in einen Schlachthof versandt werden.
Jonge runderen, schapen en geiten en gespeende varkens die niet direct van het geboortebedrijf naar een slachthuis gaan, mogen één keer naar een ander bedrijf (voor opfokken of vetmesten) worden vervoerd voordat zij naar een slachthuis worden verzonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von Ringwadenfischern gefangenen Roten Thun an Bord zu halten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern, umzuladen, zu transferieren oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het tevens verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, op een ander vaartuig of voertuig over te laden, of aan te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zugleich verboten, Fische aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen nach diesem Zeitpunkt gefangen werden, an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met name is het na die datum verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftshandel sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß diesem Kapitel sind verboten.
Communautaire handel in en aanvoer, invoer, uitvoer, kooien voor mest- of kweekdoeleinden, wederuitvoer en overlading van blauwvintonijn uit het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee zonder accurate, volledige en gevalideerde documentatie zoals vereist in dit hoofdstuk, zijn verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Fangschiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het ook verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesting of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einfuhr“ das Einführen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Union, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
„invoer” het binnenbrengen op het grondgebied van de Unie van blauwvintonijn die in het ICCAT-Verdragsgebied door een tot een derde land behorend vissersvaartuig of met een tot een derde land behorende tonnara is gevangen, ook wanneer die blauwvintonijn bestemd is om te worden gekooid, gemest, gekweekt of overgeladen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Verbraucherschutzes ist es erforderlich, letztere Angaben, insbesondere solche über das Schlachtalter, die Mastdauer und die Verwendung bestimmter Futtermittelbestandteile, an genau definierte Kriterien für Aufzucht und Besatzdichte zu binden.
Deze laatste vermelding mag, met het oog op de bescherming van de consument, slechts worden gebruikt met inachtneming van nauwkeurige criteria inzake de houderijsystemen en van grenswaarden voor een aantal parameters zoals leeftijd bij het slachten, duur van de mestperiode en gehalte aan bepaalde voederingrediënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Umsetzen von Rotem Thun zu Aufzucht- oder Mastzwecken liegen die von der ICCAT verlangten Dokumente (Nummer 84 der ICCAT-Empfehlung 10-04) korrekt und vollständig ausgefüllt und validiert vor.
Elke kooiverrichting voor kweek- of mestdoeleinden moet vergezeld gaan van nauwkeurige, volledige en gevalideerde documentatie als vereist door de ICCAT (als bepaald in punt 84 van ICCAT-aanbeveling 10-04).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun (Thunnus thynnus) aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß dieser Verordnung sind verboten.
Communautaire handel in en aanvoer, invoer, uitvoer, kooien voor mest- of kweekdoeleinden, wederuitvoer en overlading van blauwvintonijn (thunnus thynnus) uit het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee zonder accurate, volledige en gevalideerde documentatie zoals vereist op grond van deze verordening, zijn verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Erzeugungsbedingungen im Betrieb, wodurch die Arbeitskraft nicht das ganze Jahr über benötigt wird: z. B. Oliven- oder Weinbaubetriebe, Betriebe mit saisonbedingter Aufzucht von Vieh oder mit Obst- und Gemüseerzeugung im Freilandanbau;
bijzondere productieomstandigheden in het bedrijf waardoor de arbeidskrachten niet het gehele jaar door nodig zijn, bijvoorbeeld een wijnbouw- of olijventeeltbedrijf of een bedrijf dat is gespecialiseerd in vetweiderij of in de productie van groenten en fruit in de open grond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf den zweiten Einwand der Niederlande wurde die Einschränkung hinsichtlich des Ursprungsgebiets des Ausgangserzeugnisses gestrichen, die Besonderheiten der Aufzucht und Fütterung der Schweine sowie deren Einfluss auf die Merkmale des Enderzeugnisses wurden hinzugefügt.
Naar aanleiding van het tweede punt van kritiek van Nederland is de beperking inzake de regio's van herkomst van de grondstof geschrapt en is gepreciseerd welke specifieke voorwaarden gelden voor de houderij en de vervoedering van de varkens en welke invloed deze elementen hebben op de kenmerken van het eindproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Tiere sind einer Behandlung ausgesetzt, die unnötiges Leiden mit sich bringt, nicht nur während der Aufzucht und dem Transport, sondern auch zur Zeit der Schlachtung oder Tötung und durch die damit verbundenen Tätigkeiten.
Veel van deze dieren worden onderworpen aan praktijken die onnodig lijden met zich meebrengen, niet alleen tijdens de fok en het transport, maar ook bij het doden en de slacht en de daarmee samenhangende activiteiten.
   Korpustyp: EU
Es ist unverständlich, daß eine gebildete internationale Gemeinschaft es zulassen kann, daß die Aufzucht von ganz und gar unnatürlichen Fleischsorten durch Kaiserschnitt möglich wird, wobei das entstehende Kalb durch die Schnittwunden aus dem Muttertier herausgezogen wird.
Het is onbegrijpelijk dat de beschaafde internationale gemeenschap kan toelaten dat een volledig onnatuurlijk vleesras wordt geproduceerd met behulp van herhaalde keizersneden, waarbij het kalf dat wordt geboren via snijwonden uit het dier wordt getrokken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch ganz offen sprechen: Änderungsanträge, die praktisch auf ein Verbot des Transports von lebenden Tieren hinauslaufen – gleich ob zu deren Schlachtung, weiteren Aufzucht oder zu Zuchtzwecken –, kann ich nicht akzeptieren.
Maar om eerlijk te zijn kan ik niet akkoord gaan met amendementen die erop gericht zijn vervoer van levende dieren te verbieden, of dat nu is voor de slacht, om verder te worden gehouden of voor fokdoeleinden.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe von Landwirten, mit der ich mich heute traf, widmet sich der Aufzucht von Rindern und Schafen, und viele von ihnen verwenden diese Betriebsprämien, um ihre Produktion zu subventionieren.
De groep boeren die ik vandaag heb ontmoet waren rundvee- en schapenhouders. Velen van hen gebruikten hun bedrijfstoeslag om hun productie te subsidiëren.
   Korpustyp: EU
Das ist es, was einem gut funktionierenden Fleischsektor in Europa entgegensteht, und nicht die Tatsache, daß man keine Kälber mehr in Boxen haben darf, oder daß andere brutale Formen der Aufzucht nicht mehr erlaubt sind.
Die vormen de bedreiging voor een goed functionerende vleesexport uit Europa, en niet het verbod op het houden van kalveren in kisten of op andere wrede fokmethoden.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Produktion muss in Bergregionen und anderen besonderen Gebieten verstärkt werden, um die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft und die Aufzucht dieser Tiere in sensiblen Gebieten zu bewahren.
Dit soort productie moet worden opgevoerd in berg- en andere gebieden, teneinde de biologische diversiteit in de landbouw te behouden en deze dieren in kwetsbare gebieden te houden.
   Korpustyp: EU
Als Erklärung für alle diejenigen unter Ihnen, die nichts von der Landwirtschaft verstehen, sei gesagt, dass die Aufzucht eines Rindes von der Befruchtung bis zum Verkauf etwa drei Jahre dauert.
Ik wil graag tegen de parlementsleden die geen verstand van de agrarische sector hebben, zeggen dat het grootbrengen van een rund, van de conceptie tot aan de verkoop op de markt, ongeveer drie jaar in beslag neemt.
   Korpustyp: EU
Wir können anbieten, was nachgefragt wird. Wir sollten nun bemüht sein, zu verwirklichen, was ich schon vor vielen Jahren verlangt habe, nämlich daß Tiere so nahe wie möglich am Ort ihrer Aufzucht geschlachtet werden.
Wij kunnen in de behoeften van de mensen voorzien en moeten ons ten doel stellen wat ik jaren geleden al verzocht heb, namelijk om de dieren zo dicht mogelijk bij de productieplaats of de boerderij te slachten.
   Korpustyp: EU
Dies gilt meiner Ansicht nach für die Aquakultur sowie für die Aufzucht und Haltung auch solcher Arten wie Schnecken, Frösche, Straußen, Büffel und Wilt, auf die der Regelungsbereich ausgedehnt werden muß.
Ik denk dan bijvoorbeeld aan aquacultuur en nieuwe teelten, zoals slakken, kikkers, struisvogels, buffels en wild, die dus ook onder de reglementering moeten vallen.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2012 wird die Aufzucht von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen verboten sein, und damit werden die Mindestanforderungen in Bezug auf den Schutz von Legehennen festgelegt.
Met ingang van 1 januari 2012 is het gebruik van niet-aangepaste kooien verboden waardoor er minimumnormen worden vastgestel voor de bescherming van legkippen.
   Korpustyp: EU
Diesen Arten muss Vorrang vor nicht heimischen Arten gegeben werden, damit die Diversifizierung der Erzeugung und des Nahrungsmittelangebots ermöglicht und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
We moeten deze vissoorten voorrang verlenen boven uitheemse soorten, waardoor de productie en het levensmiddelenaanbod kunnen worden gediversifieerd, de kwaliteit kan worden verbeterd en het milieu in stand kan worden gehouden.
   Korpustyp: EU
bei hoher Tiersterblichkeit aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophenfällen: die Erneuerung oder den Wiederaufbau des Bestands oder der Herde mit nichtökologischen/nichtbiologischen Tieren, wenn Tiere aus ökologischer/biologische Aufzucht nicht zur Verfügung stehen;
om bij grote sterfte onder de dieren als gevolg van gezondheidsproblemen of een noodsituatie, de veestapel of het beslag te vernieuwen of aan te vullen met niet-biologisch gehouden dieren indien geen biologisch gehouden dieren beschikbaar zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Einnahmen aus der Vertragstierhaltung unter solchen Bedingungen, dass diese Tätigkeit im wesentlichen einer Dienstleistung des Betriebsinhabers entspricht, wobei dieser nicht das wirtschaftliche Risiko trägt, das normalerweise mit der Aufzucht oder Mast dieser Tiere verbunden ist.
Ontvangsten voor veehouderij op contract op zodanige voorwaarden dat het voornamelijk gaat om een dienstverlening door het bedrijfshoofd, waarbij deze laatste niet het economische risico draagt dat gewoonlijk eigen is aan mesterij of andere veehouderij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von diesen Schiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het tevens verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Tonnaren gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het ook verboden om vis van dat bestand die door die tonnara’s is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesting of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, von diesen Schiffen gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het ook verboden om vis van dat bestand die door die vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesting of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt ist es ebenfalls verboten, mit diesen Tonnaren gefangenen Roten Thun an Bord zu behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, umzuladen, umzusetzen oder anzulanden.
Met ingang van die datum is het tevens verboden om vis van dat bestand die met die tonnara's is gevangen, aan boord te hebben, te kooien voor afmesten of voor de viskweek, over te laden, over te hevelen of aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist es in einer Zeit, in der die Öffentlichkeit ein wachsendes Interesse am Schutz der Tiere während ihrer Aufzucht, während des Transports und im Schlachthof zeigt, wichtig, dass die Mitgliedstaaten diese Ansichten respektieren.
In deze tijd, waarin de publieke opinie zich terecht steeds bewuster is van het welzijn van dieren, of het nu gaat om de omstandigheden waarin zij worden gehouden of waarin zij worden vervoerd, moeten landen deze gevoelens eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Wann gedenken Sie, Herr Kommissar, einen Vorschlag für eine Richtlinie einzubringen, die die Tierhaltung sicherer macht, d. h. die Aufzucht, die Art und Weise, wie wir die zum Verzehr bestimmten Tiere behandeln, sie zur Schlachtung transportieren usw.?
Wanneer denkt de commissaris een voorstel te doen voor een richtlijn inzake dierfokkerij, met andere woorden inzake het voederen, behandelen en vervoeren van voor menselijke consumptie gefokte dieren?
   Korpustyp: EU
Wenn die Versuche einen regelmäßigen Umgang mit ausgewachsenen Vögeln erfordern, wird sowohl aus Tierschutzgründen als auch im Interesse einer möglichst optimalen Versuchsdurchführung empfohlen, sich schon während der Aufzucht viel mit den Küken zu beschäftigen, damit sie später weniger Angst vor Menschen haben.
Indien het in het kader van de experimentele procedure noodzakelijk is de vogels in de volwassen fase regelmatig te manipuleren, verdient het uit welzijnsoogpunt en in het belang van het experiment aanbeveling de juvenielen tijdens het opgroeien veelvuldig ter hand te nemen, aangezien dit hun angst voor de mens doet afnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Daten, die der Kommission zur Verfügung stehen, ist die Zahl der Küken, die der Aufzucht zugeführt wurden, in den Monaten Februar, März und April tatsächlich gestiegen, so dass die Zunahme der Produktion im Monat Juni auf 5,6 % geschätzt werden kann.
Op basis van de informatie waarover de Commissie beschikt, werden in februari, maart en april meer kuikens gefokt, waardoor de productie in juni naar verwachting met 5,6 % zou toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln sollten wie lebende Wassertiere behandelt werden, wenn sie für die weitere Aufzucht und Erzeugung bestimmt sind; sie können allerdings auch als Erzeugnisse betrachtet werden, wenn sie unmittelbar für den Verzehr bestimmt sind, wobei davon abgesehen wird, dass sie zur Frischhaltung lebend befördert werden.
Indien levende tweekleppige weekdieren voor kweek- of gebruiksdoeleinden bestemd zijn, moeten ze als levende waterdieren worden beschouwd. Indien ze voor onmiddellijke menselijke consumptie bestemd zijn, kunnen ze echter ook als producten worden beschouwd, afgezien van het feit dat ze levend worden vervoerd om ze vers te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthalten sind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
Het advies van de EFSA concludeert dat wanneer Atlantische zalm wordt gekweekt in drijvende kooien of tanks op het land en gevoerd wordt met mengvoeders die naar alle waarschijnlijkheid geen levende parasieten bevatten, het risico van besmetting met Anisakidae-larven miniem is, tenzij er zich veranderingen in de kweekmethoden voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen meiner Fraktion habe ich mehrere diesbezügliche Änderungsanträge eingereicht; im ersten geht es um eine genaue Definition der Kälberkategorien, um jedem Mißverständnis vorzubeugen, und in einem anderen um eine Gewichtsgrenze für die Aufzucht - bis 110 kg je Schlachtkörper -, die leichter zu kontrollieren ist als das Alter des Tieres oder andere Faktoren.
Het eerste betreft, om elke onduidelijkheid te vermijden, een definitie van de soorten kalveren. Het tweede amendement stelt een grens van 110 kilo geslacht gewicht vast omdat dat gewicht gemakkelijker kan worden gecontroleerd dan bij voorbeeld de leeftijd van het dier.
   Korpustyp: EU
Ziel und Zweck der Einführung eines wirksamen Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern während der Aufzucht und Mast sowie eines auf objektiven Kriterien beruhenden Systems zur Etikettierung in der Vermarktungsphase darf jedoch nicht allein der Schutz der Gesundheit der Verbraucher sein, wenngleich dies natürlich bei weitem das wichtigste Anliegen ist.
De instelling van een efficiënt identificatie- en registratiesysteem van runderen tijdens de productie- en mesterijfase en van een op objectieve criteria gegrondvest etiketteringssysteem tijdens de handelsfase mag echter niet als enig doel hebben de gezondheid van de consumenten te beschermen, ofschoon dit wel het allerbelangrijkste doel is.
   Korpustyp: EU