linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufzug lift 1.126 goederenlift
goederentakel
hoogteroer
inwikkeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufzug kleren 10 liften 10 kledij 1 bedrijf 1

Verwendungsbeispiele

Aufzug lift
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Selbst wenn wir die Aufzüge betreten, sind diese schwarz, und das Licht muß brennen.
Zelfs in de liften is het helemaal donker, dus moeten we steeds het kunstlicht aandoen.
   Korpustyp: EU
Die Türen schlossen sich und der Aufzug fuhr los.
De deur ging dicht en de lift ging omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch kurz auf die Aufzüge eingehen.
Ik wil nog iets opmerken over de liften.
   Korpustyp: EU
Rechts, dann links, der Aufzug ist geradeaus.
Rechts, dan links en de lift is rechtuit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Frage können wir eine neue Richtlinie ankündigen, beispielsweise zum Thema Aufzüge.
Wat dit betreft kunnen we binnenkort een richtlijn verwachten, onder andere over liften.
   Korpustyp: EU
Okay, die Aufzüge sind gleich außerhalb der Küche.
Oké, de lift is net naast de keuken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


getriebeloser Aufzug lift met directe aandrijving
Standard-Aufzug standaardlift
Auto-Aufzug personenautolift
Kraftfahrzeug-Aufzug personenautolift
vorverpackter Aufzug voorgemonteerde lift
lift in bouwpakket
vorfabrizierter Aufzug vooraf vervaardigde lift
geprefabriceerde lift
Krankentragen-Aufzug brancardlift
Panorama-Aufzug buitenlift langs een muur
naechster Aufzug volgende lift
volgende kooi
Aufzug lif nomen
Aufzugs-Kammer bedieningsruimte voor de liften
Aufzugs-Verordnung Liftenbesluit
automatischer Aufzug zelf opwindend mechanisme
automatisch windwerk
automatisch opwindmechanisme
Kippmulden-Aufzug verticale kipbakinrichting
schwenkbarer Aufzug lift met draaibaar platform
Aufzug-Tauenpapier spanvellenpapier
"Aufzug kommt"-Anzeiger aanwijzer lift op komst
"Aufzug bezetzt"-Anzeiger aanwijzer lift in gebruik
direkt angetriebener hydraulischer Aufzug direct dragende hydraulische lift
Aufzug mit Doppeldecker-Fahrkorb dubbeldekslift
Aufzug mit Doppeldecker-Kabine dubbeldekslift
Aufzug mit Trommelantrieb trommellift
elektrisch betriebener Aufzug elektrische lift
Aufzug mit getriebelosem Antrieb lift met directe aandrijving
Aufzug mit Getriebe-Antrieb lift met indirecte aandrijving
Aufzug fuer allgemeine Verwendung lift voor algemeen gebruik
Aufzug fuer starken Betrieb lift voor druk verkeer
Aufzug fuer schwachen Betrieb lift voor gering verkeer
Aufzug fuer Einfamilienhaus woonhuislift
indirekt angetriebener hydraulischer Aufzug indirect dragende hydraulische lift
hydraulische lift met trekcilinder
Kabinen-Aufzugs-Anzeiger liftsignalering
kooi-signalering
Fahrkorb-"Aufzug Kommt"-Anzeige lift-komt-signalering
kooi-komt-signalering
Kabinen-"Aufzug Kommt"-Anzeige kooi-komt-signalering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzug

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufzug
Categorie:Liftsysteem
   Korpustyp: Wikipedia
Verzeihen Sie den Aufzug.
Sorry voor de outfit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug bewegt sich.
Je bent te knap.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur 1 Aufzug hoch.
- Er is één weg naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Aufzug?
- Je bent smerig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Aufzug.
Dat is je geraden.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt meinen legeren Aufzug.
Baby Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, der Aufzug!
lk moet proberen 't te onthouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten mit dem Aufzug!
Hou die kooi vast.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet dieser Aufzug?
Waarom heb je dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufzug ist voll.
Deze auto is vol.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reisen in dem Aufzug?
- Trekt u dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erklaeren Sie... diesen Aufzug.
Verklaart u dan waarom u er zo bijloopt.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieser merkwürdige Aufzug?
Waarom heb je dat ding aan?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gehen zu Aufzug.
En dan lopen we vlak langs de toilet.
   Korpustyp: Untertitel
(Aufzug klingelt) Danke fürs Mitkommen.
Bedankt dat je met me meeging.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen ihres Aufzugs.
Het geeft niet hoe je gekleed bent.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitskräfte zum Aufzug, sofort!
- Beveilig die hoofdingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihren Aufzug verändert.
- Je hebt je pak veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit im Aufzug.
Die aardige dame, Mrs.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in diesem Aufzug!
Niet als ik er zo uit zie.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in den Aufzug.
Ga terug in de schacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Aufzug ist stecken geblieben.
Waarom staan we stil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug ist da, Sir.
Dit is Informatie Herstel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm nicht den Aufzug.
- lk zal naar boven gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Denen gefiel dein Aufzug nicht?
Het wordt nog beter?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in diesem Aufzug!
lk kan hier niet zomaar weg.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Tarik, der Aufzug?
Tarik, wat is er verdomme aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug ist leer, Sir!
Hij is leeg, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Aufzug ins Nichts.
En die roltrap die nergens toe leidt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie im Aufzug gesehen.
We zagen ze door de grafingang gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lohnt sich dieser Aufzug fast.
Omdat het de moeite waard is.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe ist ein Service-Aufzug.
Je zou vlakbij een dienstlift moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefalle ich dir in diesem Aufzug?
Hoe vind je me? -Goed.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Aufzug taugt da nicht.
Dat gaat daar niet gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind ist wieder im Aufzug!
Dat joch zit alweer op de roltrap.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit vom Oval Office zum Aufzug?
De afstand tussen het Oval Office en de ontsnappingslift?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Aufzug tanze ich nicht.
lk kan hier niet in dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Von was prahlst du mit diesem Aufzug?
Idioot, je kunt er niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug erschreckt ihn zu Tode.
George is er hartstikke bang voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist am Aufzug, eher als erwartet.
Ze ligt voor op schema.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie halten den Aufzug an.
Die houden ze al vast.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts ist im Aufzug raus gefallen.
Nee, daar is niks gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie treten in diesem Aufzug an.
En jij, jij zou zo naar buiten gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier in diesem Aufzug?
Waarom zie je er zo uit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben Sie im Aufzug aufgespürt.
De beveiliging heeft hem opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Aufzug kann man jeden bewirten.
Daar kun je bij je gasten mee aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufzug könnte eine Reinigung vertragen, Feldwebel.
Je kleding kan wel een wasbeurt gebruiken, sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wirklich schöner Tennis-Aufzug.
Dat is mooie tenniskleding.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehört zu dem Aufzug nicht ein Gewehr?
- Hebt u geen geweer bij u?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein neuer Aufzug täte Jake auch gut.
Jake is ook aan een nieuw pak toe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dein Aufzug immer defekt?
Waarom is jouw roltrap altijd kapot?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du in diesem Aufzug hin?
- Waar ga jij heen?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir gemeinsam den Aufzug nehmen?
Ga je mee naar beneden?
   Korpustyp: Untertitel
Wilson hat Lonnie zum Aufzug geschickt.
Wilson stuurt Lonnie naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
Nikita gaat naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte den nächsten Aufzug.
- Dan gaat je regenjas er ook aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Aufzug nicht etwas übertrieben?
Jij bent erg netjes gekleed.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Aufzug für eine Beerdigung.
Die draag je toch niet bij een begrafenis?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich doof in dem Aufzug.
lk voel me stom in dit badpak.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Aufzug ist ein wenig übertrieben.
We zijn wat te formeel gekleed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm den Express-Aufzug nach oben.
Ze heeft de expreslift naar boven toe genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufzug bringt uns aufs Dach.
Daarmee komen we op het dak.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Aufzug wollen Sie ausgezeichnet werden?
Wil u de beloning van de Führer aanvaarden... met uw kraag open?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meinen Aufzug.
Het spijt me over hoe ik reageerde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug wird gerade repariert. Der Sessellift ist einfacher.
- De dienstlift is momenteel in herstelling, maar we hebben een stoellift, wat gemakkelijker is.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst da nicht in einem solchen Aufzug hin.
Je trekt geen ouwe troep aan.
   Korpustyp: Untertitel
-Sanitäter! - Ein kleiner Junge ist im Aufzug gefangen.
Haal een dokter, er zit 'n jongetje vast op de roltrap.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich in dem Aufzug sehen, bin ich geplatzt.
Ze hebben me gezien in dit uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Baker, Dumare steht draußen vor der Aufzug-Tür.
Baker, ik heb Dumare aan de andere kant van de liftdeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach in diesem Aufzug doch nicht die Tür auf.
Zo kan ik toch niet opendoen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Kartengerät am Aufzug hat jemanden registriert.
We hebben wel een log van de liftgegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie, dass du mich in dem Aufzug siehst.
Nee, ik wilde niet dat je me met dit aan zou zien.
   Korpustyp: Untertitel
Rede ich mit Deke oder Deacon Blomberg, dem Aufzug-König?
Praat ik met Deke of Deacon Bromberg de liftkoning?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Aufzug hast du gar keine Chance.
Je hebt geen kans op een sneeuwbaleffect als je dat draagt, goed?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Aufzug wurde ich zum ersten Mal schwanger.
ln zo'n bikini ben ik zwanger geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man von deinem Aufzug nicht gerade sagen.
Dat geldt niet voor je kleding.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben sowieso einen Aufzug gebraucht, was?
Om de waarheid te zeggen, ik heb dat rotding onderin die kloof achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen Cristina, heute morgen im Aufzug?
Heeft dit te maken met Christina?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht sagen, es war ein Aufzug hier?
Dat doe ik niet bij een boom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Fabrik in diesem Aufzug vertreten?
U gaat zo toch niet naar de fabriek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass Sie dieser Aufzug stören würde, Matron.
lk dacht al dat u bezorgd zou zijn om dat gewaad, Matrone.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alphateam folgt dem Kurier raus aus dem Aufzug.
Het Alfa-team volgt de koerier.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Aufzug verlasse ich mit Ihnen nicht das Haus.
Zo ga ik niet met je de deur uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufzug ist blockiert. Hier sind die fortgeschrittenen Patienten.
Hier komen de patiënten als ze meer vooruitgang maken.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa in dem Aufzug im Bett gelegen?
Vertel me eens, ga je zo iedere nacht naar bed?
   Korpustyp: Untertitel
Na, vielleicht peppe ich meinen Aufzug doch etwas auf.
Misschien trek ik toch iets netters aan.
   Korpustyp: Untertitel
In so einem Aufzug brauchen wir nicht antreten.
ln dit kloffie hoeven we niet eens te verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich in diesem Aufzug dumm vorkommen.
Je zal je wel idioot voelen, in dat pak.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst in diesem Aufzug wird Sie niemand vermissen.
En zelfs in die jurk zal niemand je missen.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub nicht, dass sie dich in dem Aufzug durchlassen.
Je komt vast niet voorbij de koorden als je dat draagt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie mit dem Panorama-Aufzug nach unten.
U gaat met de panoramalift naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Daher nehmen wir die Panorama-Aufzuge dort druben.
Dus maak alstublieft gebruik van de panoramalift.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, wenn du es in den Aufzug stellst.
Zet het maar in de dienstlift.
   Korpustyp: Untertitel
Werd bis Ende der Woche den albernen Aufzug los.
Eind deze week wil ik je niet meer in dat stomme pak zien.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, mit automatischem Aufzug
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, met automatisch opwindmechanisme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
zakhorloges e.d. horloges, incl. stophorloges, met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal, opwindbaar met de hand of met automatisch opwindsysteem (m.u.v. die met een bodem van staal en m.u.v. polshorloges)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
zakhorloges e.d. horloges, incl. stophorloges, opwindbaar met de hand of met automatisch opwindsysteem (m.u.v. die met kast van edel metaal of van metaal geplateerd met edel metaal en m.u.v. polshorloges)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Rolltreppen-Schuhe angefertigt für Leute, denen in Aufzugs-Schuhen immer übel wurde.
lk maakte hoge schoenen voor mensen die ziek werden in plateauschoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich in diesem Aufzug im Salon erscheine, aber es ist etwas Seltsames passiert.
Excuses dat ik zo gekleed in de salon verschijn, maar er is iets vreemds gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel