Zypern leidet nach wie vor unter der Invasion und Besetzung durch türkische Truppen, und wir verschließen davor die Augen.
Cyprus heeft nog steeds te lijden onder de invasie en de bezetting door het Turkse leger en wij steken daarvoor de kop in het zand.
Korpustyp: EU
Wenn du also weiterhin die Augen vor der Welt verschließen willst, hör mir wenigstens zu.
Van mij mag je je kop in het zand steken maar luister wel even naar me.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, vor allem Spanien, haben die Augen vor der Realität verschlossen.
De lidstaten, met name Spanje, steken hun kop in het zand.
Korpustyp: EU
Alles klar, Herren, halten Sie die Augen offen.
Juist, heren, hou je kop erbij.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens dürfen wir nicht die Augen vor der Realität verschließen.
Laten wij de kop niet in het zand steken.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Jungs. Augen auf und bildet Paare.
Oké jongens, kop op en toon moed.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Blickwinkel glaube ich nicht, dass es ratsam ist, die Augen vor den Problemen zu verschließen.
Volgens mij is het niet verstandig de kop in het zand te steken voor de problemen.
Korpustyp: EU
Wie wär's mit einem Schlag ins Auge?
Wil je een knal voor je kop?
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist es jedoch ein großer Fehler, ein Auge zuzudrücken und so zu tun, als ob z. B. in Gaza nichts "geschehen" würde, und hindert uns daran, die Probleme anzugehen.
Anderzijds is het een grote fout om de kop in het zand te steken en te doen alsof er niets aan de hand is in bijvoorbeeld Gaza. Dan laten wij de problemen ongemoeid.
Bei den Pflanzen muss es sich um Vermehrungsmaterial in Form von schlafenden Augen handeln, das folgenden Rebsorten angehört: Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
De planten zijn teeltmateriaal in de vorm van slapende knoppen van de volgende rassen: Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Augezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollten wir bei der Einführung der Veränderungen am Zeitplan des Europäischen Parlaments ständig im Auge behalten.
Dat is iets waar we op toe moeten blijven zien bij wijziging van het vergaderrooster van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch die Instrumente der GASP bei der Festlegung eines Gemeinsamen Standpunkts zur Rüstungskooperation nutzen, obwohl dieser Gemeinsame Standpunkt flexibel sein und die Bedürfnisse dieses speziellen Industriezweigs im Auge behalten muß.
Ook moeten we binnen het GBVB een gemeenschappelijk standpunt zien te formuleren over samenwerking op bewapeningsgebied. Dat standpunt dient echter flexibel genoeg te zijn om recht te kunnen doen aan de specifieke behoeften van deze sector.
Korpustyp: EU
Heute sind wir vereinigt und stehen zusammen vor diesem enormen Drama im Auge des Todes so vieler Menschen.
Vandaag zijn we één, we zien ons geconfronteerd met een gigantisch drama en de dood van veel mensen.
Korpustyp: News
Mouse, ist dein 18-jähriges Auge bereit zum Schuss?
Mouse, kun je het een beetje zien?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, Sir, habe ich meine Kadetten jederzeit im Auge, ebenso wie alle Ausbilder.
Zoals u ziet, sir, kan ik al mijn cadetten rechtstreeks zien... en al mijn instructeurs.
Korpustyp: Untertitel
So weit das Auge reicht, direkt bis zum Vorhang.
Zo ver we kunnen zien, tot de sluier.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie du auf 180 m einen Hasen ins Auge triffst.
lk heb jou van 182 meter 'n pijl door 'n konijnenoog zien schieten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das ganze Bild im Auge haben.
Je moet het in groter perspectief zien, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ja gern einem Minbari-Geschwader ins Auge.
lk vind het niet erg om een heel vijandelijk eskader te zien aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Richtung können Sie die Tür nicht im Auge behalten.
U kunt de deur niet zien als u in die richting ligt.
Korpustyp: Untertitel
Augevoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden die Entwicklungen gut im Auge behalten.
We zullen de ontwikkelingen op de voet blijven volgen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass die EU die Situation weiterhin im Auge behalten wird, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
Tot slot wil ik nog erop wijzen dat de EU de situatie op de voet zal blijven volgen, met name wat de mogelijkheid van toepassing van rechtsmiddelen voor de 78 veroordeelden betreft.
Korpustyp: EU
So ist es normal, dass wir Entwicklungen, die die Autonomie Hongkongs auf irgendeine Weise untergraben und die Grundfreiheiten bedrohen könnten, im Auge behalten sollten.
Het is dan ook zaak dat wij ontwikkelingen die de autonomie van Hongkong enigerwijs kunnen ondermijnen en een gevaar voor fundamentele vrijheden vormen, op de voet blijven volgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
Korpustyp: EU
Die Union wird die Situation weiterhin im Auge behalten, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
De EU zal de situatie op de voet blijven volgen, met name wat de mogelijke toepassing van beroepsprocedures voor de 78 veroordeelden betreft.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Initiative der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika auch weiterhin zu unterstützen, das Geschehen im Auge zu behalten und die Politik gegenüber Simbabwe nach der Sommerpause zu überdenken.
Om bovengenoemde redenen moet de steun aan het initiatief van de Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika hoe dan ook worden voortgezet. Wij moeten de gebeurtenissen op de voet volgen en het beleid jegens Zimbabwe na het zomerreces opnieuw onderzoeken.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die Programme aus einer Gesamtperspektive betrachtet wirksam sind und ich freue mich daher besonders über den Wunsch von Herrn Bushill-Matthews, dass die Kommission die Programme und ihre Auswirkung auf die Beschäftigung im Auge behält.
Wij moeten ook de goede algemene werking van de programma's garanderen en daarom ben ik blij dat de heer Bushill-Matthews de Commissie verzoekt het effect van de programma's op de werkgelegenheid op de voet te volgen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig aber gilt es, die weitere Entwicklung in den Mitgliedstaaten im Auge zu behalten, damit die Verpflichtungen aus dem Barcelona-Prozess eingehalten werden.
Tegelijkertijd echter moeten we de verdere ontwikkeling in de lidstaten op de voet volgen en nagaan of de verbintenissen van het proces van Barcelona nageleefd worden.
Korpustyp: EU
Außerdem halte ich es für schwierig, die Projekte und ihre tatsächlichen Auswirkungen im Auge zu behalten und konkret zu verfolgen.
Afgezien daarvan valt het volgens mij ook niet mee om de projecten en hun impact op de werkelijkheid op de voet te volgen.
Korpustyp: EU
Seien Sie versichert, dass die Kommission diese Angelegenheit ganz genau im Auge behalten und kein Jota von ihrer Haltung abweichen wird.
U kunt erop rekenen dat de Commissie deze kwestie op de voet zal volgen en onverbiddelijk zal zijn.
Korpustyp: EU
Augeoverweging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
insbesondere mit Blick auf die Förderung des Filmerbes die Einrichtung oder die Unterstützung nationaler Filmakademien oder ähnlicher Einrichtungen ins Auge fassen;
in overweging te nemen, met name met het oog op de bevordering van het filmerfgoed, om nationale filmacademies of soortgelijke organen op te richten of te steunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien geben jedoch an, dass Nutzungsgebühren ins Auge gefasst werden könnten, falls sich das Unternehmen tatsächlich in Schwierigkeiten befindet (DI, TDC).
Andere belanghebbenden stellen echter dat, indien TV2 wel een onderneming in moeilijkheden zou zijn, het invoeren van gebruiksrechten in overweging genomen zou kunnen worden (DI, TDC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und meine letzte Frage: Zwingt uns die derzeitige Situation nicht, bereits vor 2006 eine Neufassung der Finanziellen Vorausschau ins Auge zu fassen?
Laatste vraag ten slotte: zou de huidige situatie voor ons geen aanleiding moeten zijn om een herziening van de financiële vooruitzichten voor 2006 in overweging te nemen?
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die politische Erklärung, dass neue Institutionen auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon unerlässlich sind, ohne die es verantwortungslos wäre, den Beitritt weiterer Länder ins Auge zu fassen.
Ik steun de politieke verklaring dat nieuwe, op het Verdrag van Lissabon gebaseerde instellingen van wezenlijk belang zijn en dat het zonder deze instellingen onverantwoordelijk zou zijn om verdere toetredingen in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in dieser Frage zusammenarbeiten und, stets im Einklang mit den wichtigsten europäischen Werten und den Grundsätzen der Europäischen Union, eine gemeinsame Migrationspolitik ins Auge fassen.
We moeten met elkaar samenwerken op dit gebied en een gemeenschappelijk immigratiebeleid in overweging nemen, steeds in overeenstemming met de belangrijkste Europese waarden en de beginselen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen können Sie jedoch nicht einmal ins Auge fassen.
U bent echter niet in staat om dit soort maatregelen zelfs ook maar in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Es müssen unbedingt 1, 3 % des BIP überschritten werden, und hierfür ist auch die Einrichtung einer fünften Ressource ins Auge zu fassen, die dem relativen Reichtum der Mitgliedstaaten Rechnung trägt.
Het is werkelijk noodzakelijk dat het plafond van 1, 3 % van het BBP wordt overschreden en in verband hiermee dient de vaststelling van een vijfde soort middelen dat rekening houdt met de relatieve rijkdom van de lidstaten in overweging te worden genomen.
Korpustyp: EU
Möglicherweise könnten Vorschläge wie die Verschiebung der Ökosteuer angedacht werden, aber wir können nicht hier das eine und dort das genaue Gegenteil ins Auge fassen.
Wij kunnen bepaalde suggesties in overweging nemen en bijvoorbeeld de heffing van de ecotaks uitstellen, maar we mogen in geen geval een voorstel doen en tegelijkertijd het tegendeel staande houden.
Korpustyp: EU
Es sieht also nicht danach aus, daß die Kommission eine Verlängerung der Erleichterungen für Duty-Free-Shops ins Auge fassen wird, da diese Regelung mit den Grundsätzen des Binnenmarktes unvereinbar ist.
De Commissie zal derhalve verlenging van de voorzieningen voor de free shops waarschijnlijk niet in overweging nemen, aangezien dit stelsel niet verenigbaar is met de beginselen van de interne markt.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten wir jetzt, Anfang Dezember, auch diese Lösung ins Auge fassen.
Ik denk dat we die oplossing in dit stadium, begin december, wel ook in overweging moeten nemen.
Korpustyp: EU
Augemijn oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, ich hab was im Auge.
lk heb wat in mijnoog.
Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ein Stück zurückgehen, du spuckst mir ins Auge.
Kun je een beetje afstand nemen? Je spuugde me net in mijnoog.
Korpustyp: Untertitel
Du warst mir von Anfang an ein Dorn im Auge.
Vanaf de dag dat je kwam, ben je een doorn in mijnoog geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe die Dukes hiermit offiziell von "Fliege in meiner Suppe" zu "Dorn im Auge".
lk promoveer de Dukes officieel van "vlieg in mijn soep" tot "doorn in mijnoog."
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etwas im Auge.
lk heb iets in mijnoog.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab da was im Auge und muss diese Münzen nach Größe sortieren.
Er zit iets in mijnoog en ik moet deze munten sorteren op grootte.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte was im Auge.
lk had iets in mijnoog.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur ein Staubkorn im Auge.
Nee, er zit een stofje in mijnoog.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde noch nie zuvor aufs Auge gehauen.
lk heb nog nooit een slag op mijnoog gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich etwas im Auge?
Ziet u iets in mijnoog?
Korpustyp: Untertitel
Augeje oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Oh, warte, du hast irgendwas im Auge.
Oh wacht. Je hebt iets in jeoog.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du im Auge?
Wat heb je in jeoog?
Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas im Auge.
Er zit iets in jeoog.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was im Auge?
Heb je iets in jeoog?
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dem Auge?
Hoe is 't met jeoog?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem bloßen Auge nicht zu sehen.
Dat zie je niet met het blote oog.
Korpustyp: Untertitel
Hast du was im Auge?
Heb je iets in jeoog?
Korpustyp: Untertitel
Behalte Paco im Auge, ich traue diesen Leuten nicht.
Houd jeoog op Paco, omdat ik deze mensen niet vertrouw, oké?
Korpustyp: Untertitel
Behalte den Ball im Auge, versuche nicht ihn zu bekommen.
Hou jeoog op de bal, probeer niet te mikken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast was im Auge.
lk denk dat er iets in jeoog zit.
Korpustyp: Untertitel
Augeblik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn wir all unser Sehnen, all unsere Wünsche an jene Institutionen hängen, dann müssen wir uns dessen vergewissern, daß globale Gerechtigkeit blind ist; daß globale Gerechtigkeit für jeden gilt; daß globale Gerechtigkeit durchsetzbar ist; daß sie nicht mit einem Auge, mit dem rechten oder dem linken, unter der Binde hervorlugt.
Maar als wij al onze verlangens, al onze wensen aan die instellingen ophangen, dan moeten wij ervoor zorgen dat de mondiale rechtsorde niet selectief is, dat eenieder aan de mondiale rechtsorde is onderworpen, dat de mondiale rechtsorde kan worden afgedwongen en dat de blik daarbij niet eenzijdig naar links of rechts wordt gericht.
Korpustyp: EU
Wird er auch ein Auge auf die Verwaltungsabläufe insgesamt werfen?
Zal hij ook een blik werpen op de administratieve processen in hun algemeenheid?
Korpustyp: EU
Euer Auge wandert von jung zu noch jünger.
Je blik gaat van jong naar nog jonger.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du keine Lust, ein Auge zu werfen auf...
Heb je geen zin om een blik te werpen...
Korpustyp: Untertitel
Schmerz stark, ja, aber Auge von Freund stärker.
Pijn sterk, hè? Maar blik van vriend sterker.
Korpustyp: Untertitel
Seth Lord hat ein streunendes Auge.
Seth Lord heeft een schalkse blik.
Korpustyp: Untertitel
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
Een scherpe blik, felle toewijding en zeer scherpe klauwen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, des Schicksals rachsüchtiges Auge... gerichtet ist... auf mich.
En de wraakzuchtige blik van het Lot... is nu gericht... op mij.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie sich selbst, wie sicher Ihre Hand ist, wie gut Ihr Auge und Ihre Ziersicherheit ist.
Laat zien dat je een vaste hand hebt, een scherpe blik, en dat je goed kunt richten.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Herbst... wäre es eventuell möglich, die Sache noch einmal ins Auge zu nehmen...
Zo meteen in de herfst... zo meteen in de herfst is het misschien mogelijk met een andere blik naar de situatie te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Augeniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlicherweise drücken die Behörden hier sehr oft ein Auge zu, so wie sie auch ein Auge oder vielleicht sogar beide Augen vor anderen illegalen Geschäften bestimmter Subjekte zudrücken, denen es ziemlich schwerfallen dürfte nachzuweisen, daß sie Steuern zahlen und voll in unsere Gesellschaft integriert sind.
Helaas treden de autoriteiten vaak niet op, net zomin als zij optreden tegen de illegale activiteiten van sommige andere personen, die duidelijk geen belastingen betalen en niet volledig in onze samenleving zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Dabei ist auch die Atomsicherheit im Auge zu behalten, ein Problem, das uns alle angeht.
Daarbij mag men de nucleaire veiligheid, een probleem dat ons allen aangaat, niet vergeten.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass diese Aufgabe denjenigen, die ihren Bürgerinnen und Bürgern totalitäres Gedankengut aufzwingen, ein Dorn im Auge ist.
Kennelijk kan die taak niet rekenen op veel enthousiasme bij degenen die hun burgers totalitaire ideeën willen opleggen.
Korpustyp: EU
Könnte sie mir sagen, wie ihr Standpunkt zu dieser Richtlinie und diese Erkenntnisse mit dem Bericht der Kommission und einem eben erschienen Bericht zusammenpassen, in dem es heißt, dass 'die Union somit kaum in der Lage sein (wird), das für 2005 ins Auge gefasste Zwischenziel bei der Beschäftigungsquote zu erreichen'?
Nu moet ze mij eens vertellen in hoeverre haar standpunt over deze richtlijn en deze uitkomsten stroken met het verslag van de Commissie en het verslag dat zojuist is verschenen, waarin staat dat de Unie zonder extra inspanningen het streefgetal voor de werkgelegenheid voor 2005 waarschijnlijk niet zal halen.
Korpustyp: EU
Wir sollten daher den Tatsachen ins Auge sehen.
Laten we de zaken dus maar niet proberen toe te dekken.
Korpustyp: EU
Auge um Auge, Burt, wie in der Bibel.
Men kan de Bijbel niet ontkomen.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich 'n Auge dafür oder hab ich 'n Auge dafür?
Kan ik ze uitkiezen of niet?
Korpustyp: Untertitel
Behalten Gefängnisse so was im Auge?
Weet de gevangenis dat niet?
Korpustyp: Untertitel
Weil keiner bei DDB im Auge hat, wer was macht, außer der Daisy-Werbung.
Omdat DDB niet onthoudt wie wat doet. Behalve dan die paardenbloemspot.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre morgen früh... aber ich will, dass er weiß, dass ich ihn im Auge habe.
lk vertrek morgenvroeg, maar ik wil dat hij weet dat ik dat niet neem.
Korpustyp: Untertitel
Augetoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die gesamten Aktivitäten in Fragen der Rechtsstaatlichkeit im Auge zu behalten und soweit erforderlich den Generalsekretär/Hohen Vertreter und die Kommission in dieser Hinsicht zu beraten;
toezicht houden op het gehele scala van activiteiten op het gebied van de rechtsstaat en in die context, waar nodig, advies uitbrengen aan de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger en de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamten Aktivitäten im Bereich der Rechtsstaatlichkeit im Auge zu behalten und soweit erforderlich den Generalsekretär/Hohen Vertreter und die Kommission in dieser Hinsicht zu beraten;
toezicht houden op het gehele scala van activiteiten op het gebied van de rechtsstaat en in die context, waar nodig, advies uitbrengen aan de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HR) en de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Maßnahmen im Bereich der Rechtsstaatlichkeit im Auge zu behalten und soweit erforderlich den Generalsekretär/Hohen Vertreter und die Kommission in dieser Hinsicht zu beraten;
toezicht houden op het gehele scala van activiteiten op het gebied van de rechtsstaat en in die context, waar nodig, advies uitbrengen aan de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger en de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen also dafür sorgen, daß die nationalen Parlamente bei der Festsetzung ihrer nationalen Haushalte das Gefühl haben, daß es auf europäischer Ebene ein demokratisches Gremium gibt, das die Währungspolitik im Auge behält, die im Namen der Bürger der Europäischen Union, im Namen der ganzen Europäischen Union betrieben wird.
We moeten ervoor zorgen dat, wanneer de nationale parlementen hun nationale begrotingen vaststellen, er een gevoel heerst dat er op Europees niveau een democratisch orgaan is dat toezicht houdt op het monetaire beleid dat namens de burgers van de Europese Unie, namens de hele Europese Unie, wordt uitgestippeld.
Korpustyp: EU
Die Gremien der Europäischen Union müssen die Menschenrechtslage im Iran im Auge behalten.
De Europese Unie moet toezicht houden op de situatie van de mensenrechten in Iran.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung einer Delegation der Europäischen Union in Minsk wäre eine gute Möglichkeit, die Situation im Auge zu behalten.
De oprichting van een delegatie van de Europese Unie in Minsk zou een goede manier zijn om toezicht te houden op de situatie.
Korpustyp: EU
In den Mittelpunkt soll die „Klärung von Fragen des Eigentums an Grund und Boden“ gerückt werden – doch wer wird wohl ein Auge darauf haben?
Er moet voorrang worden gegeven aan "het oplossen van kwesties in verband met grondeigendom" – maar wie gaat daar toezicht op houden?
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen neben der angemessenen Gesundheitsversorgung und Chancengleichheit auf dem Arbeitsmarkt genauer im Auge behalten, wie weit die für die Roma vorgesehenen EU-Mittel auch wirklich zugunsten der Empfänger verwendet werden.
Afgezien van adequate gezondheidszorg en gelijke kansen op de arbeidsmarkt moeten de lidstaten zorgen voor beter toezicht op de mate waarin voor Roma bestemde financiële EU-middelen daadwerkelijk worden gebruikt ten behoeve van de begunstigden.
Korpustyp: EU
Was Drittländer angeht, so müssen wir das Problem irregulärer oder illegaler Adoptionen, die hauptsächlich in den ärmsten Regionen stattfinden, im Auge behalten.
Wat betreft derde landen moeten we toezicht houden op het probleem van onregelmatige of illegale adopties, die vooral voorkomen in de armste regio's.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Lage weiterhin im Auge behalten und die Banken in der EU drängen, effizientere Systeme im grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr zu entwickeln.
Zij zal toezicht blijven houden op de situatie en druk blijven uitoefenen op de banken in de EU om efficiëntere systemen voor grensoverschrijdende betalingen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Augegedachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten im Auge behalten, daß es hier in der Tat um eine Angelegenheit der UNO geht. Deshalb ist es wichtig, daß keinerlei Zweifel daran besteht, daß der Irak die Resolutionen der UNO in jeglicher Hinsicht einhalten muß.
Het is belangrijk dat wij in gedachten houden dat dit inderdaad een VN-zaak is en dat er daarom geen twijfel over mag bestaan dat Irak in alle opzichten moet voldoen aan resoluties van de VN.
Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Aspekt bei der Erarbeitung unserer regionalen Entwicklungspolitik im Auge behalten und bemüht sein, regionale Unterschiede zu beseitigen, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten.
Bij het formuleren van het beleid voor regionale ontwikkeling moeten we dit aspect in gedachten houden, en moeten we proberen regionale verschillen te elimineren, vooral in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die Weltbank in erneuerbare Energien und mehr Energieeffizienz investiert, aber wir müssen dabei immer das grundlegende Ziel im Auge behalten, nämlich wie der Zugang zu Energie den Menschen helfen soll, sich aus der Armut zu befreien.
We zouden graag zien dat de Wereldbank in hernieuwbare energie en energie-efficiëntie investeert, maar we moeten altijd in gedachten houden wat het uiteindelijke doel is, of, anders geformuleerd, hoe toegang tot energie mensen kan helpen om uit de armoede te komen.
Korpustyp: EU
Bedenkt man, dass Kanada nach Saudi-Arabien die größten Erdölreserven besitzt, ergibt sich wohl auch eine strategische Bedeutung im Rahmen der europäischen Bestrebungen für mehr Energiesicherheit, und das sollten wir auf jeden Fall im Auge behalten.
Als we bedenken dat Canada na Saoedi-Arabië de grootste aardoliereserves bezit, dan is dit wellicht ook van strategisch belang in het kader van de Europese inspanningen om meer energiezekerheid te bereiken en dat is iets wat we in elk geval in gedachten moeten houden.
Korpustyp: EU
Wir werden diesen Punkt als eine Sorge, die von mehreren Abgeordneten geäußert wurde, im Auge behalten.
We zullen dat in gedachten houden als een bezorgdheid die door verschillende Parlementsleden is verwoord.
Korpustyp: EU
Welche mögliche Frist hat der Rat im Auge, um diese Initiative konkret zu verwirklichen?
Wat voor soort termijnen heeft de Raad in gedachten om dit initiatief gestalte te geven?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass er wirklich intensiv geführt wird und dass die Möglichkeit, gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou in besonders dringenden Fällen Konsultationen abzuhalten, im Auge behalten wird, wenn keine Fortschritte zu erkennen sind.
Ik hoop dat het inderdaad een kloeke discussie zal zijn en dat men, mocht er geen vooruitgang worden geboekt, in gedachten zal houden dat krachtens artikel 96 van de Cotonou-overeenkomst de mogelijkheid bestaat om tot urgent overleg over te gaan.
Korpustyp: EU
Abschließend lassen Sie mich sagen, daß wir vor allem im Auge behalten sollten, daß es sich dabei um einen politischen Prozeß handelt, und nicht um einen technischen.
Ik sluit af met te zeggen dat we boven alles in gedachten moeten houden dat dit een politiek, en niet een technisch proces is.
Korpustyp: EU
Als letzten Punkt müssen wir im Auge behalten, daß wir nicht zuviel Wert auf den harmonischen Ablauf des Prozesses legen, sondern vor allem an die Effizienz des Ergebnisses denken sollten.
Tenslotte moeten wij in gedachten houden dat wij ons niet teveel zorgen moeten maken over een mooie procedure, maar meer over het praktisch resultaat ervan.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie fragen, Frau Kommissarin, ob Sie die vollständige Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments in Erwägung ziehen, das im letzten und in diesem Jahr nicht genutzt wurde, und ob sie andere sehr interessante Möglichkeiten ins Auge fassen, wie die vom Generalberichterstatter, Herrn Mulder, genannten.
Ik zou u willen vragen, commissaris, of u van plan bent om het flexibiliteitsinstrument, dat we het afgelopen jaar en dit jaar nog niet hebben gebruikt, volledig in te zetten en of u andere interessante mogelijkheden in gedachten heeft, zoals die waar de algemeen rapporteur, de heer Mulder, op doelde.
Korpustyp: EU
Auget oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behalten Sie alles im Auge.
Nicolas, houd 't in 't oog.
Korpustyp: Untertitel
- Kerze ins Auge.
- Kaars in 't oog.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die Stabilisatoren im Auge.
Hou de stabilisatoren in 't oog.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, Mike im Auge zu behalten, wenn du versprichst, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
lk beloof Mike in 't oog te houden als jij geen overhaaste conclusies trekt.
Korpustyp: Untertitel
Mr Data, behalten Sie die cardassianische Grenze im Auge.
Data, hou de Cardassische grens in 't oog.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Job als Coach an, damit ich dich so oft wie möglich im Auge behalten kann.
lk neem die coachpositie aan zodat ik je in 't oog kan houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre vielleicht das Beste... wenn Michael die Mädchen ein paar Stunden im Auge behält.
lk dacht dat 't het beste zou zijn als jullie Fi 'n paar uur in 't oog hielden.
Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie sie im Auge, Tostin!
Hou het in 't oog Tostin.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das vielleicht im Auge behalten.
Je kan haar maar beter in 't oog houden.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer Lesli ist, wir müssen sie im Auge behalten.
Wie Lesli ook is, houd haar in 't oog.
Korpustyp: Untertitel
Augeaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen in der heutigen Aussprache nicht den fristgemäßen Beitritt in Frage stellen. Doch würde ich es sehr gern sehen, Herr Kommissar, wenn Sie bei der Abfassung Ihres Berichts einige wichtige Gegebenheiten im Auge behalten.
Mijnheer de Voorzitter, wij trekken vandaag in dit debat het tijdschema voor deze toetreding niet in twijfel, maar staat u mij toe, mijnheer de commissaris, om uw aandacht op een aantal belangrijke factoren te vestigen, die misschien nuttig kunnen zijn bij het opstellen van uw verslag.
Korpustyp: EU
Ich habe meinen Mitarbeitern Anweisungen gegeben, diese Frage genau im Auge zu behalten.
Ik heb mijn personeel instructies gegeven veel aandacht aan deze kwestie te besteden.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher den Herrn Kommissar, da er hier nun anwesend ist, ersuchen, beim Konzipieren seiner künftigen Politik in Sachen Menschenhandel natürlich mit Polizeidiensten und selbstverständlich mit Behörden zu sprechen, aber bitte auch ein Auge für diejenigen zu haben, die an der Basis arbeiten und auf diesem Gebiet Hilfe leisten.
Ik zou dan ook aan de commissaris willen vragen nu hij hier toch aanwezig is, om bij de opstelling van zijn toekomstig beleid inzake mensenhandel natuurlijk te gaan praten met politiediensten, natuurlijk te gaan praten met overheidsdiensten, maar alsjeblieft ook nog overschot van aandacht te hebben voor basiswerkers, voor hulpverleners op het terrein.
Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsausschuß hat vor allem ein Auge auf die Hemmnisse, die der Entwicklung neuer Dienste im Wege stehen.
De economische commissie heeft vooral aandacht voor de hindernissen die de ontwikkeling van nieuwe diensten in de weg staan.
Korpustyp: EU
Viele Iraner und Iranerinnen erwarten von uns, dass wir nicht nur die Außenpolitik und das Nuklearprogramm im Auge haben, sondern hinsehen und handeln, wenn es um die politischen Verhältnisse im Iran geht.
Veel Iraniërs verwachten van ons dat we ons niet alleen bezighouden met het buitenlandse beleid en het nucleaire programma, maar ook in woord en daad aandacht schenken aan de politieke verhoudingen in Iran.
Korpustyp: EU
Die portugiesischen Abgeordneten verfolgen alles aufmerksam, was in Angola geschieht, und auch die Europäische Union muss Angola besonders im Auge behalten, da andere Länder - wie die Vereinigten Staaten - sehr großes Interesse an den Naturreichtümern Angolas haben.
De Portugese leden volgen namelijk alles wat er in Angola gebeurt op de voet. De Europese Unie moet speciaal aandacht besteden aan Angola, daar andere landen, zoals de Verenigde Staten, een oogje hebben op de natuurlijke rijkdommen van het land.
Korpustyp: EU
Mein dritte und letzte allgemeine Anmerkung: In diesen Handelsfragen gibt es eine Süd-Süd-Dimension, die wesentlich ist und die wir nicht aus dem Auge verlieren sollten, wenngleich uns auch hier angesichts unserer bekannten Tropismen die Nord-Süd-Dimension am meisten interessiert.
Als derde en laatste algemene opmerking zou ik willen wijzen op de Zuid-Zuid dimensie binnen deze onderhandelingen. Deze is van essentieel belang en verdient onze aandacht, ook al zijn we ook op dit gebied - vanwege onze welbekende reflexen - het meest geïnteresseerd in de Noord-Zuid dimensie.
Korpustyp: EU
Die offene Konfrontation könnte außerdem die Bemühungen um eine einheitliche Währung aus dem Auge verlieren, die die Institutionen und Staaten mobilisieren wird und nach deren Einführung die vollkommene Demokratisierung der Union wahrscheinlicher ist.
De open crisis kan de aandacht wegnemen van de inspanningen voor de verwezenlijking van de eenheidsmunt die instellingen en Staten mobiliseren, waarna de volkomen democratisering van de Unie waarschijnlijker is.
Korpustyp: EU
Das mag doppelt gestrickt anmuten, aber das müssen wir in unseren Debatten über das Weißbuch gut im Auge behalten.
Dat klinkt heel dubbel, maar we zullen daar in onze debatten rondom het Witboek aandacht aan moeten besteden.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission ist hier ein dreigleisiger Ansatz erforderlich: Es gilt, den Umfang der Einfuhren in die EU zu überwachen, den Sektor bei der Verbesserung seiner Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen und ihm zu helfen, seine Position als Schlüsselindustrie in der EU zu behaupten, und stets die ärmsten und schwächsten Entwicklungsländer im Auge zu behalten.
De Commissie meent dat dit een drievoudige respons vraagt: toezien op de omvang van de invoer in de EU; de sector helpen zijn concurrentiekracht te versterken en een belangrijke bedrijfstak in de EU te blijven; en speciale aandacht blijven houden voor de armste en kwetsbaardere ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Augeletten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Diskussion darf der Staat nicht nur das Interesse der Verbraucher im Auge haben.
In deze discussie kan de overheid niet alleen letten op het deelbelang van consumenten.
Korpustyp: EU
Man muss aber auch ein Auge darauf haben, dass die Pressefreiheit voll gewährleistet wird.
We moeten er echter ook op letten dat de persvrijheid volledig gegarandeerd wordt.
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß dieser Punkt, den wir Sozialdemokraten ablehnen werden, eindeutig nahelegt, daß wir vor allem das Wohl des Marktes im Auge haben. Die Volksgesundheit kommt erst in zweiter Linie.
Mij moet nu toch van het hart dat deze paragraaf, waar wij socialisten tegen zullen stemmen, duidelijk inhoudt dat wij vooral letten op de belangen van de markt; de volksgezondheid komt in de tweede plaats.
Korpustyp: EU
Schließlich führen Produktivitätssteigerungen zu Wachstum, und wir sollten sehr genau die Entwicklung der Löhne und der Defizite im Auge behalten.
Ten slotte is groei mogelijk door productiviteitstoename en moeten wij zeer goed blijven letten op de ontwikkeling van lonen en salarissen en van de tekorten.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, wir treten für allgemeinen Wohlstand in Europa ein, gemäß der alten biblischen Verpflichtung, dass wir nicht nur unsere eigenen Interessen, sondern auch die der anderen im Auge haben müssen.
Dat betekent dat wij opkomen voor het algemene Europese welzijn, volgens de oude bijbelse opdracht dat eenieder niet alleen dient te letten op zijn eigen belang, maar ook op dat van anderen.
Korpustyp: EU
Und wenn ich nicht wüsste, dass jemand ein Auge auf das Haus hat, könnte ich nicht schlafen.
En als ik dacht dan niemand op het huis zou letten, zou ik niet kunnen slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Auge auf ihn haben.
lk wil op hem letten.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Auge auf dich zu haben.
lk moest op je letten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hohe Saguaro-Kakteen siehst, behalte sie im Auge, denn das ist der Creosote-Gurtel.
En als je kandelaarcactussen ziet, moet je daarop letten, want dat is de Larrea.
Korpustyp: Untertitel
Jedem, der nur ein wenig aufmerksam ist, fällt es ins Auge. Die Wurzel allen Übels ist die Spekulation.
Zo duidelijk als het is, voor hen die er duidelijk op letten is de moeder van al het kwaad, speculatie.
Korpustyp: Untertitel
Augekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings dürfen wir Maßnahmen ins Auge fassen wie eine CO2 -Steuer, vorausgesetzt, daß dies europaweit geschieht.
Ik denk dat wij wel degelijk kunnen kijken naar zaken als CO2 -heffing mits wij dat Europabreed doen.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir sollten nicht nur die Versorgung mit Erdöl und Erdgas im Auge behalten, sondern auch nach neuen Energieträgern Ausschau halten.
Dat betekent dat je niet alleen naar de aardolie en de gasvoorziening moet kijken, maar ook naar de nieuwe vormen van energie.
Korpustyp: EU
(PT) Wenn wir die Produktion und mit Rechten verbundene Arbeitsplätze schützen wollen, müssen Rat und Kommission den Bereichen der verarbeitenden Industrie der einzelnen Mitgliedstaaten mehr Aufmerksamkeit schenken und dürfen nicht nur die Interessen der am Welthandel beteiligten großen Unternehmensgruppen im Auge haben.
(PT) Als we de productiesector en banen met rechten veilig willen stellen, zullen de Commissie en de Raad meer aandacht moeten besteden aan de productiesectoren in elke lidstaat afzonderlijk, en niet uitsluitend kijken naar de belangen van de grote economische concerns die op mondiale schaal handel drijven.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich alle Kollegen, morgen die Änderungsanträge 165 und 168 zu unterstützen und nicht auf einem Auge blind zu sein.
Daarom vraag ik alle medeleden om morgen de amendementen 165 en 168 te ondersteunen in plaats van naar het halve verhaal te blijven kijken.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen wir die Umweltaspekte ganz sorgfältig im Auge behalten.
Natuurlijk moeten we heel goed kijken naar de milieu-aspecten.
Korpustyp: EU
Auch sollten wir weiterhin die Zukunft im Auge behalten, um mit dem Aufbau einer langfristigen Bildungsstrategie zu beginnen.
Daarnaast moeten we vooruit blijven kijken en beginnen met het opzetten van een onderwijsstrategie voor de langere termijn.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie eindringlich, die Ereignisse während unserer Aussprache im Auge zu behalten, und die Menschen einhellig zu unterstützen.
Ik vraag u dringend om te kijken naar de gebeurtenissen die plaatsvinden terwijl wij hier praten, en de bevolking onze onvoorwaardelijke steun te geven.
Korpustyp: EU
In der Frage des Kosovo, die zweifellos die Ratspräsidentschaft Sloweniens am stärksten belasten wird, ist es doch so, dass wir einerseits das Selbstbestimmungsrecht der Völker, das Recht der Mehrheit der albanischen Kosovaren berücksichtigen müssen, andererseits aber auch die historischen Rechte der Serben ins Auge fassen müssen.
Bij de kwestie Kosovo, die het voorzitterschap van Slovenië ongetwijfeld het meest zal belasten, is de situatie zo dat wij enerzijds rekening moeten houden met het zelfbeschikkingsrecht van elk volk, het recht van de meerderheid van de Albanese Kosovaren, maar dat wij anderzijds ook moeten kijken naar de historische rechten van de Serviërs.
Korpustyp: EU
Ich bin einer Meinung mit Frau Figueiredo: In Zukunft müssen wir, um in diesem Sinne zu arbeiten, die Koordination mit dem Rat, die Koordination mit der Kommission und die Koordination mit dem Europäischen Parlament stärken und natürlich müssen wir immer ein Auge auf die Bedürfnisse der Zivilgesellschaft haben.
Ik ben het met mevrouw Figueiredo eens als ze zegt dat als we deze beleidslijn willen voortzetten, we de coördinatie met de Raad, de Commissie en het Parlement moeten versterken, en natuurlijk moeten we ook steeds kijken wat het maatschappelijk middenveld wil.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung, die Exportbeihilfen schrittweise abzubauen, ist zu begrüßen, aber wir dürfen auch die sonstigen Subventionen nicht aus dem Auge verlieren, darunter die Beihilfen für ländliche Gebiete.
Het is allemaal leuk en aardig om te besluiten de exportsubsidies geleidelijk af te schaffen, maar we moeten ook kijken naar de rest van de subsidieregelingen, met inbegrip van subsidies voor plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Augerekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte bei künftigen Abkommen die Termine und Absprachen besser im Auge behalten, um derartige Irritationen zu vermeiden, die interinstitutionelle Verstimmungen hervorrufen und dem internationalen Ansehen der EU Schaden zufügen.
Bij toekomstige overeenkomsten zou de Commissie meer rekening moeten houden met de termijnen en afspraken om dergelijke irritaties te voorkomen. Deze veroorzaken wrijvingen tussen de instellingen en zijn tevens nadelig voor het internationale aanzien van de EU.
Korpustyp: EU
Es wird also Aufgabe der rumänischen Behörden sein, auf die verschiedenen Bedenken einzugehen, die zu speziellen Punkten bestehen könnten, und zugleich zwei Prämissen im Auge zu behalten: nicht nur die Achtung der rumänischen Souveränität, sondern auch die der Anforderungen, die der EU-Beitritt stellt.
Het zou dan de taak van de Roemeense autoriteiten zijn om in te spelen op de bezorgdheid die mogelijk op specifieke onderdelen zou blijven bestaan, rekening houdend met twee belangrijke punten, namelijk enerzijds de eerbiediging van de Roemeense soevereiniteit - hetgeen vanzelfsprekend is - maar anderzijds de eisen die inherent zijn aan toetreding tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher immer das Gleichgewicht im Auge behalten, das zwischen denjenigen existieren muss, die die Dienstleistungen zur Verfügung stellen und die Güter liefern und den Verbrauchern selbst; denn das ist unser Ziel.
Daarom moeten we altijd rekening houden met het evenwicht dat er moet zijn tussen de dienstverlener of producent en de consument zelf, want dat is ons doel.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ein wachsames Auge auf diesen Bereich haben und auch darüber Bericht erstatten.
Ik zou graag zien dat de Commissie hiermee voldoende rekening houdt en er ook verantwoording over aflegt.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Klimaauswirkung des Luftverkehrs vermindern, aber wir müssen auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Fluggesellschaften, die Flughäfen und auch die Flugpassagiere - gerade aus entfernten Gebieten - im Auge behalten und erschwingliche Preise für sie ermöglichen.
We willen de gevolgen voor het klimaat van de luchtvaart beperken, maar me mogen de concurrentiepositie van onze luchtvaartmaatschappijen niet vergeten en moeten ook rekening houden met de luchthavens en passagiers - vooral die uit afgelegen gebieden - en vliegen betaalbaar voor ze houden.
Korpustyp: EU
Das ist richtig so, aber wir haben uns viel zu wenig Gedanken darüber gemacht, dass wir, gerade weil wir nicht nur eine Währungsunion, sondern auch eine Wirtschaftsunion und eine politische Union haben, die Interdependenz nicht nur der Volkswirtschaften, sondern auch der sozialen Umstände unserer Bürgerinnen und Bürger im Auge behalten müssen.
Dat is prima, maar wij hebben er veel te weinig over nagedacht dat er niet alleen rekening moet worden gehouden met de onderlinge afhankelijkheid van de nationale economieën, maar ook met de sociale omstandigheden van onze burgers. Wij vormen namelijk niet alleen een economische unie, maar ook een politieke unie.
Korpustyp: EU
Wir werden all diese Elemente bei der Umsetzung des europäischen Aktionsplans im Auge behalten.
We zullen rekening houden met al deze elementen bij het implementeren van het Europees actieplan.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dass ich abschließend noch einen weiteren Punkt anspreche, der über die mid term review hinausgeht, aber der gleichwohl für die Zukunft wichtig ist und den wir deshalb bei der Frage, wie wir die gemeinsame Agrarpolitik weiter entwickeln wollen, schon heute im Auge behalten müssen.
Staat u mij toe om ter afsluiting nog een ander punt te belichten dat weliswaar buiten het kader van de mid term review valt, maar dat toch van belang is voor de toekomst en waarmee we bij de verdere ontwikkeling van het gemeenschappelijk landbouwbeleid nu al rekening dienen te houden.
Korpustyp: EU
Gegen den Vorschlag von Herrn Rektor Trakatellis, einen Bericht zu den Ergebnissen der Empfehlung bis Ende 2012 vorzubereiten und einzureichen, haben wir nichts einzuwenden und werden dies im Auge behalten
Wat het voorstel van rector Trakatellis aan de Commissie betreft om voor eind 2012 een verslag op te stellen en te presenteren met de resultaten van de aanbeveling, kan ik zeggen dat wij daar geen enkel bezwaar tegen hebben en er rekening mee zullen houden.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir die von ihm zum Ausdruck gebrachten Bedenken, die übrigens auch schon von anderen Abgeordneten geäußert worden sind, im Auge behalten.
Natuurlijk zullen we rekening blijven houden met de verontrusting waaraan de heer Provan uiting heeft gegeven en die ook door andere afgevaardigden naar voren is gebracht.
Korpustyp: EU
Augeoogje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer dagegen glaubt, die EU werde ein Auge zudrücken, wird bestraft.
Als je daarentegen denkt dat de EU wel een oogje dicht zal knijpen, dan zul je daarvoor bestraft worden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission und Frau Kroes haben bei der Hilfe, die Berlin den deutschen Werften gab, ein Auge zugedrückt, aber Polen dafür verurteilt, dasselbe zu tun, und die Rückzahlung von EU-Hilfen angeordnet, die an polnische Werften gegangen sind.
De Europese Commissie en mevrouw Kroes hebben een oogje dichtgeknepen voor de steun die Berlijn gaf aan de Duitse scheepswerven, maar veroordeelden Polen omdat het hetzelfde had gedaan en eisten terugbetaling van de EU-steun die aan Poolse scheepswerven was gegeven.
Korpustyp: EU
In England betrachten wir das von Seefahrer Lord Nelson zugedrückte Auge als einen Akt der Tapferkeit und Ehre.
In Engeland beschouwen we het oogje dat Nelson dichtkneep als een dappere en eervolle daad.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon misst die EU hier wieder einmal mit zweierlei Maß; man denke an wirtschaftlich wichtige Partner wie China oder Indien, wo gerne einmal ein Auge zugedrückt wird.
Afgezien daarvan meet de EU ook hier weer met twee maten. Bij economisch belangrijke partners zoals China en India wordt immers nog wel eens een oogje toegeknepen.
Korpustyp: EU
Trotz Menschenrechtsverletzungen und fehlender politischer Freiheit auf Kuba hat dieses Parlament auf Betreiben linker politischer Parteien leider stets ein Auge zugedrückt und damit zugelassen, daß sich die Situation immer weiter verschlimmert.
Ondanks de schendingen van mensenrechten en gebrek aan politieke vrijheid op Cuba heeft dit Parlement helaas gestimuleerd doordat de linkse politieke partijen altijd een oogje hebben dichtgedaan en daarmee de situatie hebben laten dichtslibben.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter weist zu Recht in seiner Begründung darauf hin, daß weniger bedeutende Flughäfen eher geneigt sind, unter wirtschaftlichem Druck für ein Flugzeug, das nicht völlig in Ordnung ist, eine Auge zuzudrücken.
Terecht wijst de rapporteur in zijn toelichting op het feit dat minder belangrijke luchthavens vlugger geneigd zijn om, onder commerciële druk, een oogje dicht te knijpen voor een vliegtuig dat niet perfect in orde is.
Korpustyp: EU
Insgesamt muss man sagen: Menschenrechte sind unteilbar, und niemand kann wirksam für Menschenrechte eintreten, der auf einem Auge blind ist.
Al met al moeten we stellen dat mensenrechten ondeelbaar zijn en dat we niet effectief kunnen opkomen voor de mensenrechten wanneer we een oogje dichtknijpen.
Korpustyp: EU
Hier sind wir auch gefordert, ein Auge darauf zu haben und diesen Prozess konstruktiv zu begleiten.
Wij moeten hier een oogje in het zeil houden en dit proces constructief begeleiden.
Korpustyp: EU
Aber er besitzt Öl, und er hat Geld, und daher haben Sie alle ein Auge zugedrückt, nicht wahr?
Maar hij heeft olie en hij heeft geld, dus u hebt allemaal een oogje dichtgeknepen, of niet soms?
Korpustyp: EU
Naja, der Typ hat nur ein Auge.
Hij knijpt een oogje toe.
Korpustyp: Untertitel
Augeogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
S (λ) spektrale Gewichtung unter Berücksichtigung der Wellenlängenabhängigkeit der gesundheitlichen Auswirkungen von UV-Strahlung auf Auge und Haut (Tabelle 1.2) [dimensionslos];
S (λ) spectrale weging waarbij rekening wordt gehouden met de golflengteafhankelijkheid van de gezondheidseffecten van UV-straling op ogen en huid, (tabel 1.2) [dimensieloos];
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er in diesem Lichte besehen irgendein Zieldatum für das Auslaufen der Altersbeschränkungen in allen EU-Institutionen im Auge?
Heeft hij in het licht daarvan een datum voor de afschaffing van de leeftijdsgrenzen in alle EU-instellingen voor ogen?
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir einen Antrag eingereicht, daß man diese Gefahren im Auge hat, daß man aber nicht den Gentransfer total verbieten sollte.
Daarom hebben wij een amendement ingediend waarin staat dat men de risico's goed voor ogen moet houden, maar dat genenoverdracht niet geheel moet worden verboden.
Korpustyp: EU
Das ist eine der Konsequenzen aus der BSE-Krise, und wenn wir also jetzt darüber beraten, welche Angaben auf dem Etikett erscheinen sollen, so müssen wir immer das Ziel dieses Vorschlags, also die Rückverfolgbarkeit, im Auge behalten.
Dat is een van de gevolgen van de BSE-crisis. Als wij nu bespreken welke gegevens er op het etiket moeten komen te staan, moeten we daarom steeds voor ogen houden wat het doel van dit voorstel is, en dat is de traceerbaarheid van het vlees.
Korpustyp: EU
In seiner Entschließung vom Juni 1987 forderte das Europäische Parlament die Türkei auf, den Mut zu haben, ihrer Vergangenheit ins Auge zu sehen, um in die Zukunft blicken zu können.
In zijn resolutie van juni 1987 heeft het Europees Parlement Turkije verzocht de moed op te brengen het verleden onder ogen te zien, zodat het land zich weer op de toekomst kan gaan richten.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Tatsachen ins Auge sehen. In vielen geographischen Zonen, in denen ein Infrastrukturwettbewerb nicht möglich ist, wird eine angemessene Regulierung auch künftig die einzige Möglichkeit sein, um den Wettbewerb aufrechtzuerhalten.
We zullen de feiten onder ogen moeten zien: in veel gebieden waar infrastructuurconcurrentie geen haalbare kaart is, zal gedegen regulering de enige manier zijn om de concurrentie in stand te houden.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Tatsachen ins Auge sehen, dass dies ein Land mit hohen Kriminalitätsraten ist, über das die Regierung keine Kontrolle hat.
Wij moeten derhalve de dingen onder ogen zien: dit is een land waar de criminaliteit hoogtij viert en zich volledig aan de controle van de regering onttrekt.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen ein paar Tatsachen ins Auge sehen.
Ik denk dat wij enige feiten onder ogen moeten zien.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir der Realität ins Auge blicken: Wer Parteien von Minderheiten als verfassungswidrig verbietet, passt nicht zu europäischen Werten.
Daarom moeten we de werkelijkheid onder ogen zien: wie partijen van minderheden verbiedt omdat ze zogenaamd in strijd met de grondwet zijn, die volgt geen Europese waarden.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Weg immer wieder neu definieren und dabei das Ziel fest im Auge behalten.
We moeten steeds opnieuw bepalen welke weg we zullen nemen en daarbij moeten we ons doel goed voor ogen houden.
Korpustyp: EU
Augeogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Zo kan een kettingzaak splinters doen rondvliegen die in de ogen van een omstander kunnen terechtkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Untersuchungen zur Hautreizung und, im Fall negativer Ergebnisse, zur Reizung der Schleimhäute (z. B. am Auge) vorgenommen.
Er moet onderzoek naar huidirritatie worden verricht; indien dat negatieve resultaten oplevert, moet de irritatie van de slijmvliezen (bv. de ogen) worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticholinergika sind Grundarzneimittel zur Verhinderung parasympathischer Effekte, wie etwa der Bradycardie, und gehören zur Routine bei chirurgischen Eingriffen am Auge und an den Atemwegen.
Anticholinergica vormen een fundamentele behandeling voor de voorkoming van parasympathische effecten zoals bradycardie, en worden routinematig gebruikt bij operaties aan ogen en luchtwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Doel: Lokale anesthesie voor de ogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativen: andere Lokalanästhetika für Eingriffe am Auge, zum Beispiel Amethocain, Proxymetacain.
Alternatieven: Andere lokale anesthetica voor de ogen, zoals amethocaïne en proxymetacaïne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vorliegende Daten aus Untersuchungen am Menschen und/oder an Tieren belegen Wirkungen auf das Auge
Bestaande gegevens bij mens en/of dier waaruit blijkt dat er effecten op de ogen zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiche Werte wie Expositionsgrenzwerte für das Auge
Dezelfde grenswaarden als voor blootstelling van de ogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann dachte ich, dass das vielleicht eine Beleidigung für das Auge dieser Frau sein könnte, auch wenn sie mich nicht sehen konnte; obwohl sie nicht sehen konnte, wie ich unser Emblem hochhielt.
Toen schoot mij echter te binnen dat het dragen van ons embleem een belediging zou zijn in de ogen van die vrouw, ook al zou ze mij niet kunnen zien.
Korpustyp: EU
Augegaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach unserem Dafürhalten können diese Steuerunterschiede bis zum Jahr 2008 bestehen bleiben, dann jedoch ist eine gewisse Harmonisierung erforderlich. Die Kommission sollte das im Auge behalten.
Wij denken dat tot omstreeks het jaar 2008 die belastingverschillen kunnen blijven bestaan maar tegen die tijd zal onvermijdelijk een zekere harmonisatie moeten optreden en ik denk dat het goed is dat de Commissie dat ook in de gaten houdt.
Korpustyp: EU
Alle guten Anwälte informieren sich über ihre nationalen Regelungen, um diese Fristen im Auge zu behalten und genau zu befolgen. Denn ansonsten bedeutet dies das Aus für die jeweilige Klage.
Alle goede advocaten houden in hun nationale rechtsstelsel de verjaringstermijnen heel goed in de gaten, want anders is de vordering dood, tenietgegaan, kansloos.
Korpustyp: EU
Diese Flammschutzmittel gehören zu der Gruppe von Chemikalien, die wir genau im Auge behalten müssen, womit es allerdings nicht getan ist.
Deze brandvertragende middelen zijn chemicaliën die wij goed in de gaten moeten houden. Maar dat is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Zugegeben, die Kürzungen, die wir für den Zeitraum 2007-2013 vorgesehen haben, sind sehr ambitioniert, aber da die Kommission gleichzeitig Aufstockungen im Zusammenhang mit der Erweiterung plant, wird sie, ungeachtet dessen, dass wir diesen ehrgeizigen Weg im Auge haben, im Jahr 2013 mehr Personal haben als 2007.
Ik moet toegeven dat de bezuinigingen die voor de periode 2007-2013 worden nagestreefd zeer ambitieus zijn, maar omdat de Commissie tegelijkertijd aanvullingen plant met het oog op de uitbreiding, zal zij in 2013 in ieder geval meer personeel ter beschikking hebben dan in 2007, ofschoon wij deze ambitieuze trend goed in de gaten zullen houden.
Korpustyp: EU
Diese Agenturen müssen genau im Auge behalten werden, denn wenn es so weitergeht, arbeiten langfristig wahrscheinlich mehr von der Union bezahlte Menschen in diesen Agenturen als bei der Kommission selbst.
Die agentschappen moeten zeer in de gaten worden gehouden omdat, als het zo doorgaat, er waarschijnlijk op den duur meer door de Unie betaalde mensen in die agentschappen werken dan bij de Commissie zelf.
Korpustyp: EU
Die Erzeuger von Kakaobohnen, die kleinen Bauern in den armen Ländern der Dritten Welt, sind verletzbar. Da wir das im Auge behalten müssen, befürworte ich es, daß uns die Kommission spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie eine Impaktstudie vorlegt.
De producenten van cacaobonen, de kleine boeren in de arme landen van de derde wereld, zijn kwetsbaar Wij moeten dat goed in de gaten houden en daarom ben ik er een voorstander van dat wij uiterlijk twee jaar na de invoering van de richtlijn een studie krijgen van de Commissie over de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Ich bitte das Parlament und seinen Präsidenten Hans-Gert Pöttering, die weitere Entwicklung des Referendums in Rumänien genau im Auge zu behalten und den Schutz auf die kommunalen Regierungen auszudehnen, die unter der Bedrohung dieser Organe leiden.
Ik wil het Europees Parlement en voorzitter Hans-Gert Pöttering vragen om de ontwikkelingen in Roemenië rondom het referendum nauwlettend in de gaten te houden en de door de autoriteiten bedreigde lokale besturen in bescherming te nemen.
Korpustyp: EU
Wir behalten diese Angelegenheit im Auge.
Wij houden de situatie in de gaten.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir auch weiterhin aktiv sein, denn dies ist eine Angelegenheit, die wir im Auge behalten müssen.
Maar we blijven ons inzetten, omdat dit een van de kwesties is die we voortdurend in de gaten moeten houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird natürlich die weiteren Geschehnisse im Auge behalten, da ich der Meinung bin, dass die Rechte von Fluggästen für uns alle sehr wichtig sind.
De Commissie zal uiteraard de ontwikkelingen in de gaten houden, want ik denk dat passagiersrechten voor ons allen zeer belangrijk zijn.