linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbau demontage 10 verbeteren 4 stabilisatie 1 afbouw
betimmering
slopen
élevage
opvoering van de wijn
kelderbehandeling

Verwendungsbeispiele

Ausbau ontwikkeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach der mit 1 . Januar 2002 erfolgten Einführung des Euro-Bargelds und der Umstellung der Zahlungsverkehrsinfrastrukturen auf den Euro richtete sich das Hauptaugenmerk der Öffentlichkeit auf den weiteren Ausbau des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums .
Sinds de invoering van de eurobankbiljetten en - munten en de overgang van de betalingsinfrastructuren op de euro op 1 januari 2002 is de aandacht van het publiek gericht op de verdere ontwikkeling van het gemeenschappelijke betalingsgebied voor de euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
AIA ist ein zu 55 % staatliches Unternehmen, das für den Bau, den Betrieb und den Ausbau des internationalen Flughafens Athen verantwortlich ist.
AIA is een onderneming die voor 55 % in handen van de staat is en verantwoordelijk is voor de bouw, exploitatie en ontwikkeling van de internationale luchthaven van Athene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der technischen Infrastruktur und der Personalkapazitäten zur Umsetzung des Konzepts der integrierten Grenzverwaltung, einschließlich Verstärkung der Grenzpolizei und der Zolldienste.
Ontwikkeling van de technische infrastructuur en de personele middelen voor de tenuitvoerlegging van het beleid inzake geïntegreerd grensbeheer, met inbegrip van versterking van de grenspolitie en de douanediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Marktuntersuchungen, die von einem unabhängigen Beratungsunternehmen (Roland Berger) durchgeführt wurden, als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007.
Het plan bevat een samenvatting van een marktonderzoek dat is verricht door een onafhankelijke consultant (Roland Berger) ter voorbereiding op de ontwikkeling van het staalconstructiesegment op de scheepswerf van Gdańsk nadat ISD Polska begin 2007 de aandelen in die scheepswerf had verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den im Umstrukturierungsplan enthaltenen Informationen sieht die genannte Marktuntersuchung eine Zunahme im Segment Stahlkonstruktionen in Europa und insbesondere in Polen voraus (zum Beispiel im Zusammenhang mit dem Ausbau der Infrastruktur unter Einsatz von Mitteln aus den Strukturfonds).
Volgens het plan blijkt uit het marktonderzoek dat met name in Europa en Polen een groei van dit segment wordt verwacht (onder meer door de ontwikkeling van infrastructuren met steun van de Structuurfondsen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes, insbesondere Maßnahmen zur Einrichtung der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für den Verkehr in Südosteuropa.
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden sorgen für die Interoperabilität der Messsysteme, die in ihrem Hoheitsgebiet eingesetzt werden sollen, und tragen der Anwendung geeigneter Normen und bewährter Verfahren sowie der großen Bedeutung, die dem Ausbau des Erdgasbinnenmarkts zukommt, gebührend Rechnung.
De lidstaten of de bevoegde autoriteit die zij aanwijzen waarborgen de interoperabiliteit van deze metersystemen die op hun grondgebied worden ingevoerd en houden rekening met de toepassing van adequate normen en beste praktijken en het belang van de ontwikkeling van de interne markt voor aardgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Verbesserung der Bereiche Kommunikation, Information, Technologie, Landwirtschaft, Fischereiwesen, Bergbau und Tourismus.
ontwikkeling en verbetering van communicatie, informatie, technologie, landbouw, visserij, mijnbouw en toerisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien erkennen an, dass sowohl der Ausbau von Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten als auch die Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmeren und benachteiligten Bevölkerungsgruppen unter besonderer Betonung der Fürsorge für Frauen und Kinder in diesem Bereich zu einem günstigen wirtschaftlichen und sozialen Umfeld beitragen werden.
De partijen erkennen dat onderwijs en de ontwikkeling van vaardigheden en het verbeteren van de leefomstandigheden van de arme en achtergestelde bevolkingsgroepen, met bijzondere nadruk op het welzijn van vrouwen en kinderen in deze groepen, zal bijdragen aan het scheppen van een gunstig economisch en sociaal klimaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Informationsaustausch mit dem ESRB und Ausbau der Beziehungen zwischen dem ESRB und den ESA.
informatie-uitwisseling met het ESRB en ontwikkeling van de betrekkingen tussen het ESRB en de ESA’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweispuriger Ausbau spoorverdubbeling
späterer Ausbau toekomstige uitbreiding
stufenweiser Ausbau stageconstructie
gefaseerde aanleg
vorläufiger Ausbau tijdelijke ondersteuning
Ausbau-Hochwasserganglinie hoogwaterhydrograaf voor ontwerpen
Ausbau-Wassermenge ontwerpcapaciteit
ontwerpafvoer
maximaal normaal debiet
Ausbau-Wasserstand ontwerp-waterpeil
Ausbau-Wassertiefe waterdiepte
Ausbau-Diagramm regelingsdiagram
Ausbau einer U-Bahnlinie doortrekken van een metrolijn
Ausbau durch Schrumpfen los krimpen
Ausbau-und Aussenarbeit omheining
Ausbau der Hausanschlußleitung aanbrengen van dienstleidingen
viergleisiger Ausbau einer Strecke viersporig maken
op vier sporen brengen
dreigleisiger Ausbau einer Strecke op drie sporen brengen
driesporig maken
Ein-und Ausbau in-en-uit cyclus
zweigleisiger Ausbau einer Strecke spoorverdubbeling
leggen van een tweede spoor
Ausbau mit Kanthoelzern geraamtebetimmering
Anordnung des Ausbaus ondersteuningsschema
Ausbau der Ausrüstung wegnemen van de uitrusting
Ausbau von Qualifikationen voortgezette opleiding
nascholing
bijscholing
bij- en nascholing
Ausbau von Fähig- und Fertigkeiten capaciteitsopbouw
capaciteitsontwikkeling
Ausbau der Treibstangen einer Lokomotive stangen afnemen van een locomotief
mittlerer Abstand zwischen unplanmässigem Ausbau gemiddelde tijd tussen niet-geplande demontages
mittlere Funktionszeit zwischen vorzeitigem Ausbau gemiddelde tijd tussen voorbarige demontages

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbau

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fachausschuss " Gebirgsdruck und Ausbau "
Comité van deskundigen Gesteentedruk en ondersteuning
   Korpustyp: EU IATE
Ausbau einer Strommuendung in See
uitbouwen van een riviermond in zee
   Korpustyp: EU IATE
Ausbau der Treibstangen einer Lokomotive
drijf-en koppelstangen afnemen van een locomotief
   Korpustyp: EU IATE
Nun zum Ausbau der Infrastruktur.
En dan nu over naar investeringen in de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
zum Ausbau des landseitigen Schiffsmanagements;
om de scheepsbeheersactiviteiten aan wal uit te breiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Einbau von Steckerstiften;
Uitnemen en insteken van contactpennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir greifen die Großen an. Drei: Ausbau.
We breiden uit naar Atlanta, North Carolina en St.
   Korpustyp: Untertitel
Kellerei für den Ausbau von Weinen
opslagruimte voor het rijpen van wijn
   Korpustyp: EU IATE
Ausbau bestehender Strecken für hohe Geschwindigkeiten
aanpassen van huidige spoorlijnen aan supersnelle treinen
   Korpustyp: EU IATE
schreitender hydraulischer Ausbau fuer alle Maechtigkeitsbereiche
hydraulische wandelondersteuning voor alle laagdikten
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für den Ausbau der Industriepolitik
Adviescommissie inzake de voortgang van het industriebeleid
   Korpustyp: EU IATE
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
aanpassing van de weg aan de actuele ontwerpnormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstärkte Ausbau erneuerbarer Energien ist notwendig.
Het is absoluut noodzakelijk om het aandeel hernieuwbare energie te verhogen.
   Korpustyp: EU
Programm für den Ausbau des Straßennetzes (km)
Programma voor de aanpassing van het wegennet (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Zijn handen schiepen de gebeurtenis resulterend in de oprichting van de nieuwe Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzukommen sollte ein analytisch disziplinierter Ausbau der zweiten Säule.
Bovendien zou daar nog een strak analytisch kader voor de tweede pijler aan toegevoegd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Ruecken des Ausbaus unter Andruck oder unter Aktivkraft
omzetten van de ondersteuning met behoud van het contact met het dak
   Korpustyp: EU IATE
der Bockschildausbau ist ein neuerer Typ des schreitenden Ausbaus
de ondersteuning d.m.v. schildbokken is een nieuw type van wandelondersteuning
   Korpustyp: EU IATE
Der weitere Ausbau der Festung Europa muss schnellstmöglich aufhören.
De voortdurende constructie van "Fort Europa” moet zo snel mogelijk ophouden.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt alles, was zum Ausbau der Wissensgrundlage beiträgt.
Kortom, alles wat ertoe zal bijdragen het fundament van onze kennis te verstevigen.
   Korpustyp: EU
Der Ausbau der Abwasserbeseitigung hat die allgemeine Gesundheit verbessert.
De verbeterde riolering en afwatering heeft de volksgezondheid geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir letztes Jahr beim Ausbau des Klubs geholfen.
Hij had een vrachtlading gestolen om de club uit te breiden.
   Korpustyp: Untertitel
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
de verwijdering noodzakelijk maakt van hoofdonderdelen of —constructies, en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitungen Batalha (PT)-Rio Maior (PT) I und II (Ausbau)
Lijn Batalha (PT) — Rio Maior (PT) I en II (verbeteringen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausbau von Autobahnen oder die Verbesserung hochwertiger Straßen,
de verbreding van autosnelwegen of de inrichting van wegen van hoge kwaliteit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten der für Korruptionsbekämpfung zuständigen Behörden.
Zorgen voor volledige naleving van de internationale verdragen inzake corruptiebestrijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houston, soll ich Dr. Stone beim Ausbau der Konsole unterstützen?
Mag ik dr. Stone helpen met het paneel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes ist der Aufbau und Ausbau von Netzwerken.
Daarnaast moeten netwerken worden opgezet en uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Unser vorrangiges Engagement gilt dem Ausbau der Fähigkeiten.
Onze inspanningen blijven in de allereerste plaats gericht op vergroting van onze capaciteit.
   Korpustyp: EU
Ausbau und Betrieb eines nachhaltigen Systems zur Gesundheitsüberwachung;
een duurzaam systeem voor gezondheidsbewaking op te zetten en toe te passen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazität der bestehenden Einrichtung in ... auf 500 Personen ...
opvoering van de capaciteit van de bestaande centra gelegen te ... tot 500 personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits einen Ausbau unserer Handelsbeziehungen in Aussicht gestellt.
Wij hebben al aangeboden om onze handelsbetrekkingen te intensiveren.
   Korpustyp: EU
einfache Konzeption des Schildausbaus bzw. des Ausbaus mit Kappe am Ausleger
de eenvoudige constructie van de schild-of schaarbok
   Korpustyp: EU IATE
Wir werden während unserer Ratspräsidentschaft den Ausbau der Krisenbewältigungsfähigkeiten der Union weiter vorantreiben.
Tijdens ons voorzitterschap zullen we ook blijven werken aan het crisisbeheersingsvermogen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Het is essentieel om kwalitatief goede werkgelegenheid te stimuleren op basis van het onderwijzen van werknemers.
   Korpustyp: EU
Der Ausbau muss Verankerungen für die Kopfplatten der hydraulischen Einzelstempel besitzen.
Zij moeten zijn voorzien van verankeringen voor de kopplaten van de afzonderlijke hydraulische steunbalken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde entschied sich im Zuge dessen außerdem zu einem Ausbau der vorhandenen Anlagen [10].
De gemeente besloot voorts de bestaande faciliteiten tijdens de werken op te waarderen [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Fähigkeit des Technischen Sekretariats zur Mobilisierung und Koordinierung der internationalen Hilfeleistung;
Opvoering van het vermogen van het technisch secretariaat om internationale bijstand te mobiliseren en te coördineren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen auf den weiteren Ausbau der Zusammenarbeit vonseiten der chinesischen Behörden in dieser Angelegenheit.
Wij hopen ook in de toekomst beter met de Chinese autoriteiten te gaan samenwerken op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordere ich zusätzlich den Ausbau der bilateralen Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Innovation.
Ik verzoek daarom met klem om de bilaterale samenwerking ook op het gebied van onderwijs en innovatie uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Die permanente und verstärkte Überwachung von Kuba und seinem militärischen Ausbau.
Ten tweede worden alle activiteiten intensief en scherp bestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
( 1 ) Mitteilung der Kommission , Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses --- Ausbau der aufsichtlichen Konvergenz , KOM ( 2007 ) 727 endg .
( 1 ) Mededeling van de Commissie , Review of the Lamfalussy process --- Strengthening supervisory convergence , COM ( 2007 ) 727 final .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten;
de uitwisseling te bevorderen van informatie en ervaring omtrent de gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de onderwijsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme der Berufsbildungssysteme der Mitgliedstaaten.
de uitwisseling te bevorderen van informatie en ervaring omtrent de gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de opleidingsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf die Reifungsbedingungen und die anschließende Reifung und den Ausbau des Erzeugnisses.
Hiermee wordt verwezen naar de rijpingsvoorwaarden en naar de rijping en de verfijning van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teracom ist für den Ausbau und den Betrieb der Plattform für terrestrisches Fernsehen in Schweden zuständig.
Teracom is een onderneming die het platform voor terrestrische televisie in Zweden bouwt en exploiteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Strecken und beim Ausbau vorhandener Strecken aller Kategorien muss Kurve C verwendet werden.
Voor nieuwe en aan te passen lijnen van alle categorieën moet curve C worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozesse zum Ausbau der Kapazitäten der einschlägigen Akteure auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene unterstützt werden,
de capaciteitsontwikkeling bij de betrokken actoren op nationaal, regionaal of lokaal niveau wordt ondersteund;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Zusammenarbeit beim Ausbau der institutionellen Kapazitäten und der Entwicklung des Humankapitals
technische samenwerking op het gebied van de institutionele capaciteitsopbouw en opleiding op het gebied van personeelsmanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„wesentliche Kapazitätserweiterung“ wesentlicher Ausbau der installierten Anfangskapazität eines Anlagenteils mit insgesamt folgendem Ergebnis:
„aanzienlijke capaciteitsuitbreiding” een beduidende verhoging van de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit van een subinstallatie die aan alle volgende omschrijvingen voldoet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Linse mit festgelegter Brennweite, deren Ausbau nicht vorgesehen ist;
de camera is ontworpen voor één toepassing en is zodanig ontworpen dat de gebruiker haar niet kan aanpassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist,
een reactiebeperkend mechanisme dat is ontworpen om niet te worden verwijderd of aangepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Rundstedt, Sie haben den Ausbau des Atlantikwalls vernachlässigt, während Rommel viel schneller mustergültig gewirkt hat.
U bent verantwoordelijk voor de manco's in de Atlantikwall. Terwijl Herr Rommel in korte tijd grote successen heeft behaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich mit nach Fyn nehmen und dich um Rat beim Ausbau bitten.
lk was van plan om u te vragen om Fyn te komen en ons te adviseren over een verlenging.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird der Gipfel kein Alibi für die Akzeptanz und den Ausbau des Stabilitätspakts sein.
Zo nee, dan zal de top inderdaad een alibi worden voor de toepassing van het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Er sieht einen weiteren Ausbau der Gemeinsamen Agrarpolitik im Bereich der Energiepflanzen vor.
Het is erop gericht het huidige gemeenschappelijke landbouwbeleid uit te breiden tot het terrein van de energiegewassen.
   Korpustyp: EU
Die Fortschrittsberichte der Kommission lassen dringenden Handlungsbedarf beim Ausbau der Verwaltungskapazitäten und Koordinierungsmechanismen erkennen.
Uit de voortgangsverslagen van de Commissie blijkt dat de administratieve capaciteiten en de coördinatiemechanismen in deze landen dringend moeten worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir die Länder zum Ausbau der Zusammenarbeit in der Region anregen.
Tegelijk moeten we al deze landen aanmoedigen om op interregionaal gebied actiever samen te werken.
   Korpustyp: EU
Es geht uns auch um den Ausbau der Prävention; hier haben wir konkrete Vorschläge gemacht.
Wij willen ook preventie en hebben in dat verband concrete voorstellen gedaan.
   Korpustyp: EU
Außerdem soll sie kleinen und mittleren Unternehmen die Unternehmensgründung und den Ausbau ihrer Tätigkeiten erheblich erleichtern.
Dit moet het kleine en middelgrote ondernemingen ook aanzienlijk gemakkelijker maken om hun activiteiten op te starten en uit te bouwen.
   Korpustyp: EU
Die 14 vorrangigen Projekte für den Ausbau der transeuropäischen Netze liegen geschlossen auf dem Tisch.
De veertien prioritaire projecten voor de totstandbrenging van de transeuropese netwerken liggen gesloten op tafel.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird jedoch der Ausbau der Überstaatlichkeit stark befürwortet.
Dit verslag bepleit een veel grotere mate van supranationaliteit.
   Korpustyp: EU
Wir sind für ihre Harmonisierung nach oben unter gleichzeitigem Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Betreibern.
Wij zijn er voorstander van dat zij op een hoog niveau worden geharmoniseerd en dat daarbij de samenwerking tussen de nationale dienstverleners wordt bevorderd.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung beweist, wie notwendig sowohl die Existenz als auch der Ausbau von EURES sind.
Dit laatste is het afgelopen jaar met 40% gestegen, waaruit blijkt hoe onmisbaar EURES is en hoe noodzakelijk het is dit uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich stimuliert dieses Programm die Länder, sich mit Nachdruck für den Ausbau der Nutzung einzusetzen.
Hopelijk schudt dit programma de lidstaten wakker en zet hen aan tot het vastberaden bevorderen van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Mit dem ständigen Ausbau seiner persönlichen Macht will er über seine Untätigkeit im Transformationsprozeß hinwegtäuschen.
Met de voortdurende vergroting van zijn persoonlijke macht wil hij zijn passiviteit in het hervormingsproces verdoezelen.
   Korpustyp: EU
Das wird im Rahmen der vorhandenen Verfahren zur Zusammenarbeit sowie durch deren Ausbau geschehen.
Dat zal in het kader van zowel bestaande als nieuwe samenwerkingsverbanden gebeuren.
   Korpustyp: EU
Dabei könnten allen Beteiligten der Ausbau und die Koordinierung der elektronischen Datenverarbeitungssysteme weiterhelfen.
De totstandbrenging en coördinatie van elektronische gegevensverwerkingssystemen kunnen iedereen daarbij helpen.
   Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten für diesen Ausbau bis zum Jahre 2015 betragen etwa 87 Milliarden ECU.
Volgens TINA moeten ongeveer 18.000 km wegen en 20.000 km spoorwegen in dit vervoersnet worden aangelegd.
   Korpustyp: EU
Das sind breit gefächerte Bestimmungen, die sich mit dem Ausbau der Dienste weiterentwickeln werden.
Het gaat dan om een breed scala aan voorzieningen, dat nog zal toenemen naarmate de diensten worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Der Ausbau eines wirklichen Binnenmarkts erfordert insbesondere den Schutz der Interessen der Klein- und Mittelunternehmen.
Het uitbouwen van een werkelijke interne markt vergt vooral de verdediging van de belangen van kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Wir halten diesen Vorschlag für einen Beitrag zum Ausbau der Festung Europa.
Wij beschouwen dit voorstel als een reuzenbouwsteen in de muur rond Fort Europa.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag beinhaltet - wie schon Pernille Frahm richtig gesagt hat - den Ausbau der Festung Europa.
Zoals mevrouw Frahm terecht opmerkte, is dit voorstel een bouwsteen van het Fort Europa.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir wollen nun also mit neuen Initiativen den digitalen Ausbau vorantreiben.
Mijnheer de Voorzitter, we willen de digitale opmars nu middels nieuwe initiatieven ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Wie sollen die Bemühungen zum Ausbau der parlamentarischen Kapazitäten nach Auffassung der Kommission finanziert werden?
Hoe denkt de Commissie de inspanningen voor de parlementaire capaciteitsopbouw te financieren?
   Korpustyp: EU
Ein solcher Ausbau der Union würde in die falsche Richtung gehen.
Wij slaan de verkeerde weg in als de Unie zich op die manier verder ontwikkelt.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns auf den weiteren Ausbau unserer Zusammenarbeit mit Australien.
Wij verheugen ons op een versteviging van onze samenwerking met Australië.
   Korpustyp: EU
Es gab eine Diskussion über den Ausbau unserer Beziehungen zu Israel.
Er was een discussie over de upgrading van onze betrekkingen met Israël.
   Korpustyp: EU
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
Het volstaat niet de upgrading van de betrekkingen enkel uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Bisher kam der Anstoß für den Ausbau aus der Union selbst.
Tot nu toe is het elan om deze Unie op te bouwen van binnenuit gekomen.
   Korpustyp: EU
Ausbau des Informations - und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme im Rahmen der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten ;
De Unie bepaalt een gemeenschappelijk landbouw - en visserijbeleid en voert dat uit . De interne markt omvat mede de landbouw , de visserij en de handel in landbouwproducten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
mit einer Linse mit festgelegter Brennweite, deren Ausbau nicht vorgesehen ist;
een ingebouwde lens met vaste brandpuntsafstand die niet is ontworpen om te worden verwijderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme im Rahmen der Berufsbildungssysteme der Mitgliedstaaten,
het bevorderen van de uitwisseling van informatie en ervaring omtrent gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de opleidingsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Zugang zu Leitungsrohren mit der Möglichkeit des Ausbaus von Zugangsnetzen.
indien relevant, toegang tot kabelgoten voor het aanleggen van toegangsnetwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau umfasst sieben weitere zweijährliche Wellen in drei Phasen, wie in Artikel 8 beschrieben.
De upgrade bestaat uit zeven nieuwe ronden, van telkens twee jaar, in drie fasen, als omschreven in artikel 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind der bereits im Gang befindliche und der geplante Ausbau der Altanlagen zu berücksichtigen.
Het zou rekenschap moeten geven van de huidige dan wel geplande evolutie van bestaande IT-systemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde ist der Auf- und Ausbau nichtstaatlicher Natur-, Umwelt- und Tierschutzorganisationen aktiv zu unterstützen.
Het ontstaan en uitgroeien van niet-gouvernementele organisaties voor de bescherming van natuur, milieu en dieren verdient daarom actieve steun.
   Korpustyp: EU
Einer davon ist der weitere Ausbau der Maßnahmen zur Schaffung von Chancengleichheit.
Een van die pijlers is het intensiveren van de beleidsmaatregelen voor gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Ein Ausbau dieser Technologie verschiebt daher nur die Abhängigkeit von "Ölstaaten" auf "Uranstaaten" !
Door sterker in deze technologie te investeren, verleggen wij onze afhankelijkheid van de oliestaten naar de uraniumstaten.
   Korpustyp: EU
Dies muß zum Ausbau einer effektiven und breiten Partnerschaft der Akteure zwischen Nord und Süd führen.
Zodoende kan men geleidelijk een doelmatig en wijdvertakt partnerschap opzetten tussen ontwikkelingswerkers in het Noorden en in het Zuiden.
   Korpustyp: EU
Die Union muß die Beitrittskandidaten beim Auf- und Ausbau von sozialen Verwaltungs- und Organisationsinfrastrukturen unterstützen.
De Unie moet de kandidaat-landen helpen bij de totstandbrenging van sociale bestuursen organisatie-infrastructuren.
   Korpustyp: EU
Mir liegt sehr viel am Ausbau unserer Beziehungen zu diesen Staaten.
Ik hecht er bijzonder veel belang aan dat we onze betrekkingen met deze landen verstevigen.
   Korpustyp: EU
Umso wichtiger ist der Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien.
Des te belangrijker is het om het zuidelijke deel van de as via de Oostenrijkse Südbahn naar Italië te verlengen.
   Korpustyp: EU
Weiterhin ist der Ausbau von Verknüpfungen und Verbindungen mit Drittländern von überragender Bedeutung.
Daarnaast is consolidatie van de interconnectiviteit en de koppelingen met derde landen van ongemeen groot belang.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls Unterstützung für einen weiteren Ausbau der Kapazitäten erhalten.
De lidstaten moeten ook steun krijgen voor verdere capaciteitsopbouw.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung grenzübergreifender Verbindungen beim Ausbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes ist offensichtlich.
Het belang van grensoverschrijdende verbindingen voor de vooruitgang van het trans-Europese vervoersnetwerk is duidelijk.
   Korpustyp: EU
Dies bietet einen dynamischen Rahmen für den Ausbau der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika.
Deze verschaffen een dynamische structuur voor nauwere betrekkingen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise sollten wir zusätzliche Maßnahmen für den weiteren Ausbau von Streckenführungssystemen, beispielsweise im Baltischen Meer, einleiten.
Ik denk bijvoorbeeld dat we bijkomende maatregelen moeten nemen om routeringsystemen verder uit te bouwen, bijvoorbeeld in de Baltische Zee.
   Korpustyp: EU
Es entstehen damit für die Organisation und den Ausbau der Übersetzungs- und Dolmetschdienste ganz spezielle Herausforderungen.
Dat stelt zeer specifieke eisen aan het organiseren en doeltreffender maken van de vertaal- en tolkendiensten.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission auf zu überdenken, ob die Pläne, die sie für den Ausbau der Elbe und auch für den Ausbau der Donau hat, nach den jetzigen Erfahrungen noch gerechtfertigt sind.
Derhalve wil ik de Commissie verzoeken nog eens uitgebreid stil te staan bij de vraag of haar plannen voor de verbreding van de Elbe en de Donau in het licht van de huidige ervaringen nog wel gerechtvaardigd zijn.
   Korpustyp: EU