Die in diesem Anhang aufgeführten Untersuchungen können ohne Ausbau der Fahrzeugteile erfolgen.
De in deze bijlage bedoelde controles mogen worden uitgevoerd zonder demontage van de onderdelen van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe 3: Detaillierte Beschreibung, Arbeitsweise, Lage der Komponenten, Ausbau/Einbau und BITE- und Fehlerbehebungsmethoden gemäß dem Instandhaltungshandbuch.
Niveau 3: gedetailleerde beschrijving, werkwijze, plaatsing van componenten en procedures voor demontage/montage, geïntegreerde tests en probleemoplossing volgens het onderhoudshandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können solche Betriebe oder freigabeberechtigtes Personal solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een dergelijke organisatie of certificeringspersoneel mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um die Inspektion, die Einstellung, das Schmieren, den Ausbau oder den Austausch von Teilen und Geräten zu ermöglichen, soweit dies für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit erforderlich ist.
Er moeten middelen worden geboden om inspectie, afstelling, smering en demontage of vervanging van onderdelen en uitrustingsstukken mogelijk te maken wanneer dat nodig is voor de permanente luchtwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können Betriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B solche Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een dergelijke organisatie met een classificatie categorie B mag een dergelijk onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Muster, die Baureihennummer und, sofern zutreffend, das Kennzeichen des Luftfahrzeugs, des Motors, des Propellers, der Motorbaugruppe oder der Komponente mit Lebensdauerbegrenzung, in das/den/die die betreffende Komponente eingebaut wurde, zusammen mit dem Bezug auf den Einbau und den Ausbau der Komponente und
type, serienummer en registratie, naargelang het geval, van het luchtvaartuig, de motor, propeller, motormodule of component met beperkte levensduur waarop het betrokken onderdeel werd gemonteerd, samen met de verwijzing naar de installatie en de demontage van het onderdeel, en
Weiterer Ausbau der administrativen Zusammenarbeit im Zollwesen im Einklang mit dem Interimsabkommen.
Verder verbeteren van de administratieve samenwerking in de douanesector overeenkomstig de interim-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung einer Anti-Korruptionsstrategie, Gewährleistung der wirksamen Durchsetzung des Gesetzes über Interessenskonflikte und Ausbau der Kapazitäten zur Ermittlung und Verfolgung von Korruptionsfällen.
Vaststellen en implementeren van een anticorruptiestrategie, zorgen voor de effectieve implementatie van de wet inzake belangenverstrengeling en verbeteren van de capaciteit om corruptie te onderzoeken en te vervolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der regionalen Zusammenarbeit
Verder verbeteren van de regionale samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Ziel dieser Entscheidung ist es, die zuständigen Behörden bei den technischen Entscheidungen zu unterstützen, die bei Planung, Bau, Erneuerung, Ausbau und Betrieb der vorgenannten Infrastrukturen und Fahrzeuge zu treffen sind.
Deze beschikking dient in de eerste plaats als leidraad voor de technische keuzen van de overheidsdiensten die belast zijn met het plannen, bouwen, vernieuwen, verbeteren en exploiteren van de infrastructuur en het rijdend materieel zoals hierboven bedoeld.
Zusatz von Zitronensäure im Hinblick auf den Ausbau des Weines
Toevoeging van citroenzuur met het oog op de stabilisatie van de wijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in enger Abstimmung mit der Kommission bei der Planung für den Ausbau des Amtes des EUSR im Zusammenhang mit der Schließung des Amtes des Hohen Repräsentanten (OHR) Unterstützung zu leisten, wozu auch eine Beratung bei den die Unterrichtung der Öffentlichkeit betreffenden Aspekten des Übergangs gehört;
in de context van de sluiting van het Bureau van de Hoge Vertegenwoordiger (OHR) de planning van een versterkt SVEU-bureau ondersteunen, met inbegrip van adviezen over publieksvoorlichtingsaspecten van de overgang, in nauwe coördinatie met de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausbau der Partnerschaft sollten unter voller Achtung des institutionellen Gefüges der Mitgliedstaaten Modalitäten für die Mitwirkung der verschiedenen Arten von Partnern, insbesondere der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, festgelegt werden.
Het partnerschap moet worden versterkt door bepalingen inzake de deelname van de verschillende soorten partners, met name van de regionale en plaatselijke autoriteiten, en die bepalingen moeten volledig stroken met de institutionele regelingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel dazu sollen die Vorbereitungen für einen Ausbau des Amtes des Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) vorangetrieben werden.
Parallel daarmee moeten voorbereidingen worden getroffen voor een versterkt Bureau van de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU-bureau).
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Planung für den Ausbau des Amtes des EUSR im Zusammenhang mit der Schließung des Amtes des Hohen Repräsentanten (OHR) Unterstützung zu leisten, insbesondere Beratung bei den die Unterrichtung der Öffentlichkeit betreffenden Aspekten des Übergangs in enger Abstimmung mit der Kommission.“
het ondersteunen van de planning voor een versterkt SVEU-Bureau in samenhang met de sluiting van het Bureau van de Hoge Vertegenwoordiger (OHR), met inbegrip van het verlenen van advies over de voorlichtingsaspecten van de overgang, in nauwe coördinatie met de Commissie.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträchtliche Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf die Modernisierung der Ausrüstung sowie der Infrastruktur an den grünen und blauen Grenzen sowie an den Grenzübergängen, um ein hohes Kontroll- und Überwachungsniveau an den künftigen Außengrenzen der Union sicherzustellen; außerdem weiterer Ausbau der Kapazität der operationellen Risikoanalyse.
Om een hoog controle- en toezichtniveau aan de toekomstige buitengrenzen van de Unie te waarborgen, dient de modernisering van de apparatuur en de infrastructuur aan de groene grens, de blauwe grens en aan de grensoverschrijdingspunten aanzienlijk te worden bespoedigd, en dient het vermogen voor operationele risicoanalyse verder te worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sieht die Verordnung den Ausbau bestimmter Elemente des Regelwerks für kosmetische Mittel vor, etwa der Marktüberwachung, um ein hohes Maß an Schutz der menschlichen Gesundheit zu gewährleisten.
Bovendien versterkt zij bepaalde elementen van het wettelijk kader voor cosmetica, zoals controle op de markt, om een hoog niveau van bescherming van de volksgezondheid te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Bertens zu seinem Bericht gratulieren, denn er ist eines der wenigen Beispiele in diesem Parlament dafür, daß nicht nur auf den erforderlichen Ausbau der Beziehungen zu den Ländern Lateinamerikas hingewiesen wird, sondern diese Beziehungen auch einmal überdacht werden.
Mijnheer de Voorzitter, ook míjn gelukwensen aan de heer Bertens met zijn verslag, want het niet vaak dat er in dit Parlement onderstreept wordt, dat de betrekkingen met de landen van LatijnsAmerika niet alleen moeten worden versterkt maar ook moeten worden heroverwogen.
Korpustyp: EU
Eine bessere Entwicklung unserer Inseln bedeutet einen Ausbau der Infrastrukturen, bessere Verbindungen, integrierten Verkehr und die Bewältigung der Probleme und Schwachpunkte bei der Wasser- und Energieversorgung.
Een krachtigere ontwikkeling van onze eilanden betekent dat de infrastructuren moeten worden versterkt, dat de verbindingen moeten worden verbeterd en de cruciale problemen en moeilijkheden in verband met de water- en energievoorziening moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Mit diesem Programm sollen der Ausbau von Netzwerken, der Kommunikation und der Ordnungspolitik im Umweltbereich gefördert und der Austausch bewährter Konzepte in der Europäischen Union unterstützt werden.
LIFE+ versterkt de netwerkvorming, de communicatie en het milieubeheer en bevordert de uitwisseling van goede praktijken in de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bezweckt werden damit auch ein Ausbau der Rolle der UNO bei der Katastrophenhilfe und die Unterstützung von Kommunen sowie die Gewährleistung des Schutzes der öffentlichen Gesundheit und des Kulturerbes.
De internationale rol van de VN bij het beheer van de hulp aan de bevolking dient inderdaad versterkt te worden, en ook het idee om de bescherming van de volksgezondheid en het cultureel erfgoed in dit instrument op te nemen kan onze goedkeuring wegdragen.
Korpustyp: EU
Ausbautoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbau der Fernleitungskapazität auf der Achse Deutschland-Belgien-Vereinigtes Königreich.
Toename van de overdrachtcapaciteit op de as Duitsland — België — Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausbau auf 100 MW ist denkbar.
Een toename met 100 MW kan worden beoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission 2001 und 2002 durchgeführten Untersuchungen hatten ergeben, dass der Ausbau der syrischen Produktionskapazitäten und der gleichzeitige Anstieg der syrischen Exportverkäufe in die Gemeinschaft mit einem Ausbau der Produktionskapazitäten für Baumwollgarn in Syrien zusammenhingen.
Uit onderzoek van de Commissie in 2001 en 2002 bleek dat de stijging van de Syrische productiecapaciteit en, gelijktijdig daarmee, van de Syrische export naar de Gemeenschap, verband hield met een toename van de productiecapaciteit voor katoengarens in Syrië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf höhere Standards in allen relevanten Bereichen, insbesondere um die schrittweise Beteiligung der Partnerländer am Binnenmarkt und den Ausbau des Handels zu fördern;
het bevorderen van harmonisatie op een hoger niveau van de wet- en regelgeving op alle relevante gebieden, inzonderheid om de geleidelijke deelneming van partnerlanden aan de interne markt en de toename van de handel aan te moedigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Marktanteils um 22 Prozentpunkte im Bezugszeitraum stand eindeutig mit der Unterbindung der Umgehungspraktiken im Zusammenhang.
De toename van het marktaandeel met 22 procentpunten tijdens de nieuwe beoordelingsperiode hield duidelijk verband met de neutralisatie van de ontwijkingspraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Unterabsatz 2 Buchstabe c kann dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan als Anlage eine Übersicht über die Hemmnisse, die den Ausbau der grenzüberschreitenden Kapazitäten des Netzes aufgrund unterschiedlicher Genehmigungsverfahren oder einer unterschiedlichen Genehmigungspraxis erschweren, beigefügt werden.
In verband met punt c) van de tweede alinea kan bij het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, kan een onderzoek worden gevoegd naar de belemmeringen voor de toename van grensoverschrijdende capaciteit van het netwerk als gevolg van verschillende goedkeuringsprocedures of -praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Produktionszuwachs führte zu einem Ausbau der Produktionskapazität um 8 %, die im UZAÜ fast 248000 Tonnen erreichte.
De productiestijging bracht ook een toename van de productiecapaciteit met 8 % teweeg, zodat deze tijdens het NOTVM opliep tot bijna 248000 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unlängst billigten 24 Entwicklungsländer auf ihrem Treffen im Rahmen der am 16. und 17. September in Galicien die Schlussfolgerungen der vierten Konferenz der Fischereiminister und sprachen sich alle für die Aufrechterhaltung und den Ausbau der internationalen Fischereiabkommen als Instrumente für den Handel und die Entwicklungszusammenarbeit aus.
Onlangs hebben 24 ontwikkelingslanden, die op 16 en 17 september in Galicië bijeen waren in het kader van de hun goedkeuring gehecht aan de besluiten van de vierde conferentie van ministers van Visserij waarin zij zich allen uitspreken voor het behoud en de toename van de internationale visserijakkoorden om zo de handel en de ontwikkelingssamenwerking te bevorderen.
Korpustyp: EU
Auch andere Anbauformen werden nur ungenügend in dem Dokument berücksichtigt. Eine alternative Form der Landnutzung wäre der Ausbau der Kultivierung von Energiepflanzen.
Als alternatief gebruik van land zou het verstandig zijn te investeren in een toename van de verbouw van energiegewassen.
Korpustyp: EU
Das uns vorliegende Abkommen ist in seinen Wirtschaft und Handel betreffenden Teilen für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung des Königreichs Marokko und den Ausbau der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen diesem und der Europäischen Union von größter Relevanz.
De voorliggende overeenkomst bevat een economisch en handelsluik, die vooral de economische en sociale ontwikkeling van het Koninkrijk Marokko en de toename van de economische en handelsrelaties tussen Marokko en de Europese Unie beogen.
Korpustyp: EU
Ausbauuitrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fördert der Staat den Ausbau von Breitbandnetzen durch Kapitalbeteiligungen an einem Unternehmen oder Kapitalzuführungen für ein Unternehmen, dass das Vorhaben durchführt, so muss geprüft werden, ob diese Investition Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält.
Wanneer de overheid de uitrol van breedband ondersteunt door middel van een participatie of een kapitaalinbreng in een onderneming die het project zal uitvoeren, moet worden nagegaan of deze investering staatssteun inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob bei der Definition einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für den Ausbau von Breitbandnetzen keine offenkundige Fehleinschätzung vorliegt, sollten die EFTA-Staaten sicherstellen, dass die geplante Breitbandinfrastruktur eine universelle Breitbandanbindung für alle Nutzer eines bestimmten Gebiets, also sowohl für private als auch für gewerbliche, bieten soll.
Om bij de bepaling van de omvang van een dienst van algemeen economisch belang voor de uitrol van breedband geen kennelijke beoordelingsfout te maken, moeten de EVA-staten er dus voor zorgen dat de uit te rollen breedbandinfrastructuur alle gebruikers in een bepaald gebied, zowel particulieren als ondernemingen, universele connectiviteit biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollte die Anerkennung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für den Ausbau von Breitbandnetzen auf der Bereitstellung einer passiven, neutralen [31] Infrastruktur mit offenem Zugang basieren.
Er kan bijgevolg slechts sprake zijn van een taak van algemeen economisch belang voor de uitrol van breedband indien er een passieve, neutrale [31] en vrij toegankelijke infrastructuur tot stand wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwägungsprüfung und ihre Anwendung auf Beihilfen für den Ausbau von Breitbandnetzen
De afwegingstoets en de toepassing ervan op steun ten behoeve van de uitrol van breedbandnetwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erfordern staatliche Fördermaßnahmen für den Ausbau von Breitbandnetzen in „grauen Flecken“ eine eingehendere Analyse und eine sorgfältige Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen.
Staatssteun ten behoeve van de uitrol van breedbandnetwerken in „grijze gebieden” moet derhalve nader worden beoordeeld en de verenigbaarheid ervan moet zorgvuldig worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat bereits einige Beihilfeanmeldungen bearbeitet, die Unterstützungsmaßnahmen für den Ausbau von Glasfasernetzen betrafen.
De Commissie heeft reeds enkele aanmeldingen behandeld van staatssteun ter ondersteuning van de uitrol van glasvezelnetwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon beim Ausbau der Breitbandnetze der „ersten Generation“ können staatliche, regionale und kommunale Behörden die Förderung eines schnellen Ausbaus der Glasfasernetze mit Marktversagen oder Kohäsionsbestrebungen begründen.
Net als bij de uitrol van de basisbreedbandnetwerken van de eerste generatie voeren nationale, gemeentelijke en regionale autoriteiten marktfalen of cohesiedoelstellingen aan ter rechtvaardiging van hun steun ten behoeve van een snelle uitrol van glasvezelnetwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haupthindernisse für den schnellen und flächendeckenden Ausbau der NGA-Netze sind offenbar in erster Linie die Kosten und erst in geringerem Maße die Bevölkerungsdichte [61].
De belangrijkste belemmering voor een snelle en brede uitrol van NGA-netwerken lijken de kosten te zijn en in mindere mate de bevolkingsdichtheid [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ausbau von NGA-Netzen zu fördern oder zu beschleunigen, können die EFTA-Staaten je nach Erfordernis mehr oder weniger stark in das Marktgeschehen eingreifen.
De EVA-staten kunnen hun optreden om de uitrol van NGA-netwerken aan te moedigen of te versnellen, differentiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiße NGA-Flecken: Unterstützung für den Ausbau von NGA-Netzen in unterversorgten Gebieten
„Witte NGA-gebieden”: steun voor de uitrol van een NGA-netwerk in gebieden met weinig dekking
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbaubevordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm « Pericles » hat durch den Informationsaustausch und den Ausbau der Zusammenarbeit bereits einen wichtigen Beitrag zur Erreichung der in Bezug auf den Schutz des Euro und die Falschgeldbekämpfung erzielten Ergebnisse geleistet .
Het programma « Pericles » heeft via de uitwisseling van informatie en bevordering van samenwerking een significant aandeel in de resultaten die worden behaald op het gebied van de bescherming van de euro en de bestrijding van valsemunterij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dem Aktionsplan liegt der Schwerpunkt auf Reformen der Politikgestaltung und auf dem Kapazitätsaufbau; unterstützt wird dies durch Maßnahmen zum Ausbau der multilateralen Zusammenarbeit und durch ergänzende nachfragebezogene Maßnahmen, mit denen der Verbrauch illegal geschlagenen Holzes verringert und somit ein Beitrag zu dem umfassenderen Ziel einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung in den Holz erzeugenden Ländern geleistet werden soll.
In het actieplan wordt de nadruk gelegd op bestuurlijke hervormingen en capaciteitsopbouw, ondersteund door activiteiten ter bevordering van de multilaterale samenwerking en complementaire maatregelen aan de vraagzijde om het verbruik van illegaal gekapt hout terug te dringen, die bijdragen aan het algemene doel, namelijk duurzaam bosbeheer in houtproducerende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit trägt insbesondere dazu bei, den Ausbau der Beziehungen zwischen den Vertragsparteien im Finanzdienstleistungssektor zu fördern.
Deze samenwerking draagt met name bij tot de bevordering van het aanknopen van betrekkingen tussen de partijen in de sector financiële dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung und Ausbau der wissenschaftlichen Begutachtung und Risikobewertung durch bessere Risiko-Früherkennung, Analyse ihrer potenziellen Auswirkungen, Informationsaustausch über Gefahren und Exposition, Förderung integrierter und harmonisierter Konzepte.
Ondersteuning en bevordering van wetenschappelijk advies en risicobeoordeling door de vroegtijdige opsporing van risico's te bevorderen; de analyse van de mogelijke effecten ervan, informatie-uitwisseling over risico's en blootstelling; en bevordering van een geïntegreerde en geharmoniseerde aanpak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie ist geeignet, einen Rahmen für den Ausbau der Kraftwärmekopplung zu schaffen.
Met deze richtlijn kan een kader voor bevordering van het gebruik van warmtekrachtkoppeling worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Haushalts für 2003 planen wir die Unterstützung eines Projekts zum Ausbau der Koordinierung bei der Überwachung von Infektionen in der nördlichen Region, einschließlich HIV/AIDS und Tuberkulose.
Wij zijn ook van plan een project uit de begroting voor 2003 te steunen ter bevordering van de coördinatie van het toezicht op infecties – waaronder HIV/aids en tuberculose - in de noordelijke regio.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend betonen, daß ich es bedauere, wenn hier drei Fraktionen die Erklärungen und Positionen des griechischen Außenministers als Argument für einen bedingungslosen Ausbau der Beziehungen anführen.
Tot slot wil ik nog zeggen dat tot mijn grote spijt drie fracties als argument voor een onvoorwaardelijke bevordering van de betrekkingen met Turkije de verklaringen en standpunten van de Griekse minister van Buitenlandse Zaken hebben genoemd.
Korpustyp: EU
Grundlage dafür sollte ein Ausbau der Zusammenarbeit und der wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen zwischen diesen Ländern unter Achtung der Interessen aller und jedes einzelnen im Sinne der Entwicklung und Verbesserung der Lebensbedingungen jedes Volkes sein.
Onzes inziens moet de bevordering van de samenwerking en de economische en culturele betrekkingen tussen deze landen daartoe de grondslag leggen, met inachtneming van eenieders belangen en met het oog op de ontwikkeling en de verbetering van de levensomstandigheden van alle betrokken volkeren.
Korpustyp: EU
Der gestärkte Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung sollte Wachstum und Beschäftigung fördern und zwar mit besonderem Augenmerk auf die Entwicklung und die Stärkung des Binnenmarkts sowie auf den Ausbau des internationalen Handels und der Wettbewerbsfähigkeit.
Het versterkte kader voor economisch bestuur dient ter bevordering van groei en werkgelegenheid, waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan de ontwikkeling en versterking van de interne markt en de bevordering van de internationale handel en het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Auf sozialem und kulturellem Gebiet bekräftigten die Staatschefs die Bedeutung einer engeren Zusammenarbeit im Bereich der Bildung und fassten spezielle Initiativen zur Förderung der gegenseitigen Information ins Auge, u. a. den Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Universitäten sowie die elektronische Vernetzung von Schulen.
Op sociaal en cultureel vlak erkenden de leiders het vitale belang van nauwere contacten op het gebied van het onderwijs met specifieke initiatieven ten behoeve van het wederzijds begrip, zoals de bevordering van de samenwerking tussen universiteiten en elektronische netwerken tussen scholen.
Korpustyp: EU
Ausbauontwikkeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahmen haben sich als wirksam erwiesen und die Fortführung der landwirtschaftlichen Tätigkeiten sowie deren Ausbau gewährleistet.
Deze maatregelen zijn doeltreffend gebleken en hebben ervoor gezorgd dat de betrokken landbouwactiviteiten zijn voortgezet en ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen haben sich als wirksam erwiesen und den Fortbestand der landwirtschaftlichen Tätigkeiten sowie deren Ausbau gewährleistet.
Deze maatregelen zijn doeltreffend gebleken en hebben ervoor gezorgd dat de landbouwactiviteiten konden worden gehandhaafd en ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rahmenbedingungen für den Auf- und Ausbau eines elektronischen Systems zum Austausch von Informationen über strafrechtliche Verurteilungen zwischen den Mitgliedstaaten auf der Grundlage dieses Rahmenbeschlusses und des späteren Beschlusses nach Artikel 11 Absatz 4 festzulegen.
het raamwerk vast te stellen waarbinnen, op basis van dit kaderbesluit en het in artikel 11, lid 4, bedoelde latere besluit, een elektronisch systeem voor de uitwisseling van gegevens over strafrechtelijke veroordelingen tussen de lidstaten kan worden opgebouwd en ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch ungemein wichtig, dass in den nationalen Aktionsplänen wirklich klare Sektorziele enthalten sind, verbindliche Ziele, damit hier auch ein breiter Ausbau der verschiedenen Technologien erfolgen kann.
Het is ook van groot belang dat de nationale actieplannen echte en duidelijke sectorale doelstellingen bevatten, dus bindende streefcijfers, zodat de verschillende technologieën verder worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Wir möchten erneut unsere Solidarität mit dem türkischen Volk zum Ausdruck bringen, und wir werden unsere Bemühungen fortsetzen, vor allem im Rahmen der Tätigkeit der GUE/NGL-Fraktion, zum Ausbau der Unterstützung des Kampfes beizutragen, den die fortschrittlichen Kräfte in der Türkei führen.
Wij betuigen opnieuw solidariteit met het Turkse volk en we zullen - vooral via de activiteiten zoals die ontwikkeld worden door de Fractie Europees Verenigd Links/Noords Groen Links - een bijdrage blijven leveren aan de organisatie van meer acties ter ondersteuning van de strijd die de progressieve krachten in Turkije voeren.
Korpustyp: EU
Unsere Partnerschaft umfasst die verschiedensten Gebiete und enthält Elemente, die als Grundlage für den weiteren Ausbau unserer Partnerschaft dienen könnten.
Het spectrum van onze samenwerking is zeer breed en omvat sectoren waarmee het partnerschap verder kan worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Sonst wird es diese Querfinanzierung nicht geben, und damit wird es höchstwahrscheinlich auf der italienischen Strecke auch keinen Ausbau der TEN-Strecke geben.
Anders is deze kruisfinanciering niet mogelijk, en wordt het TEN-traject op Italiaans grondgebied hoogstwaarschijnlijk dus ook niet ontwikkeld.
Korpustyp: EU
(EN) Wie Sie wissen, bekräftigte der Europäische Rat letztes Jahr in Sevilla nachdrücklich, dass eine Strategie zum Ausbau der Verwaltung der Außengrenzen notwendig sei.
Zoals u weet, heeft de Europese Raad afgelopen jaar in Sevilla nadrukkelijk bevestigd dat een strategie moet worden ontwikkeld voor het beheer van de buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Das Wasser soll dem Ausbau einer intensiven Landwirtschaft mit Bewässerungssystemen in Katalonien dienen.
Met dit water zou de intensieve landbouw in Catalonië verder kunnen worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Einer Zukunft, die laut Abschlußerklärung in einen intensiveren politischen Dialog und den Ausbau der wirtschaftlichen Zusammenarbeit übergehen wird.
Een toekomst waarin, volgens de slotverklaring, de politieke dialoog zou worden geïntensiveerd en de economische samenwerking ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Ausbauverdere ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhebliche Fortschritte bei der Angleichung an den EU-Besitzstand im Bereich der gegenseitigen Anerkennung von Berufsqualifikationen und Ausbildungsregelungen sowie Ausbau der erforderlichen Verwaltungsstrukturen.
Aanzienlijke vooruitgang met de aanpassing aan het acquis van de Europese Unie inzake de wederzijdse erkenning van beroepskwalificaties, met inbegrip van bepalingen inzake opleiding, alsmede verdereontwikkeling van de vereiste administratieve structuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Ziel wird der Ausbau der Zusammenarbeit durch Vernetzung auf europäischer und globaler Ebene sein.
Een andere doelstelling is de verdereontwikkeling van de samenwerking door middel van netwerkactiviteiten op Europees en mondiaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden am Ausbau des computergestützten Systems für den Datenaustausch beteiligt.
De lidstaten worden betrokken bij de verdereontwikkeling van het computersysteem voor gegevensuitwisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten des Justizsystems, um gegen organisierte Kriminalität und Wirtschaftskriminalität vorzugehen.
Verdere ontwikkeling van de capaciteit van justitie om de georganiseerde en economische criminaliteit aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau von Stützungsmechanismen für KMU und Verbesserung des Zugangs von KMU zu Finanzdienstleistungen.
Verdere ontwikkeling van ondersteunende mechanismen voor het MKB en verbetering van de toegang van het MKB tot de financiële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf- und Ausbau der Haupt- und Zwischenverbindungen, die erforderlich sind, um Engpässe zu beseitigen, Lücken zu schließen und die Fernverkehrsverbindungen — insbesondere bei grenzüberschreitenden Abschnitten — zu ergänzen, natürliche Hindernisse zu überqueren und die Interoperabilität auf Fernverkehrsverbindungen zu verbessern;
het aanleggen en de verdereontwikkeling van de sleutel- en tussenverbindingen die nodig zijn om knelpunten weg te werken, de ontbrekende gedeelten van trajecten aan te leggen en de grote doorgaande routes te voltooien – met name de grensoverschrijdende stukken daarvan –, natuurlijke hindernissen te overschrijden en de interoperabiliteit op de voornaamste routes te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Förderung von DVB-T stellt somit ein ungerechtfertigtes Abweichen vom Grundsatz der Technologieneutralität dar und kann den Ausbau anderer Plattformen wie DSL behindern, die im Hinblick auf Innovation und Technologie über andere Vorteile verfügen und sich selbständig entwickeln können.
Door overheidssteun voor DVB-T wordt dan ook zonder enige legitieme reden afgeweken van het grondbeginsel dat regelgeving technologisch neutraal moet zijn. Bovendien kan overheidssteun voor DVB-T de verdereontwikkeling van andere platforms, zoals DSL, belemmeren die qua innovatie en technologie andere voordelen te bieden hebben en het zonder steun kunnen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, die Durchführung dieser Strategie durch eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an der Einführung und dem Ausbau dieser Strategie zu erleichtern.
De tenuitvoerlegging van deze strategie moet worden vergemakkelijkt door voor de invoering en de verdereontwikkeling ervan in financiële bijstand van de Gemeenschap te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit geht es sowohl um den Erwerb von Kompetenzen als auch um deren Ausbau und spätere Aktualisierung.
Het beleid beïnvloedt op die manier zowel het verwerven van de competenties als de verdereontwikkeling en actualisering ervan.
Korpustyp: EU
Durch den Ausbau der Infrastrukturen könnten dem Land riesige Potenziale eröffnet werden.
De verdereontwikkeling van de infrastructuren zou het land enorm veel mogelijkheden bieden.
Korpustyp: EU
Ausbaumeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrsprachiger Ausbau der Website und Integration ähnlicher Projekte in die Teacher-Toolbox-Strategie von „Farmland“ mit Entwicklung einer europäischen Studie über Tierschutz-Lernprogramme;
Toevoeging van meer talen voor de website, verwerking van bestaande soortgelijke projecten in de Farmland-lerarenpakket-strategie, verrichting van een Europese studie naar bestaande onderwijsprogramma’s op het gebied van dierenwelzijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Effizienz des Justizsystems, insbesondere durch Ausbau der institutionellen Kapazität und Einführung eines neuen Zivilverfahrensrechts.
De efficiëntie van het gerecht versterken door meer bepaald de institutionele capaciteit ervan te vergroten en een nieuw Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering aan te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verbundnetze für Gas- und Elektrizität mit den Nachbarländern.
Meer gas- en elektriciteitsverbindingen met buurlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Wirksamkeit und Kohärenz der Forschungspolitik auf nationaler und Gemeinschaftsebene und ihrer Verzahnung mit anderen Politikbereichen, Verbesserung der Wirkung der öffentlichen Forschung und ihrer Verbindungen zur Industrie sowie Ausbau der öffentlichen Unterstützung und Stärkung ihres Hebeleffekts für Investitionen seitens privater Akteure.
Verbetering van de efficiëntie van en de samenhang tussen nationaal en communautair onderzoeksbeleid en de relatie van dat beleid tot ander beleid; publiek onderzoek meer laten doorwegen en betere contacten met de industrie bewerkstelligen; meer overheidssteun en een betere hefboomwerking van deze steun op particuliere investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört der Ausbau des multilateralen Handelssystems, das für beide Seiten vorteilhaft ist.
Dit houdt onder meer in dat het multilaterale handelssysteem waarvan we beiden hebben geprofiteerd, verbeterd moet worden.
Korpustyp: EU
Wie ich es sehe, hängt eine erfolgreiche nachhaltige Entwicklung hauptsächlich von einem Ausbau der Forschungskapazitäten ab.
Een geslaagde duurzame ontwikkeling is volgens mij vooral van meer onderzoeksmogelijkheden afhankelijk.
Korpustyp: EU
Ein modernes, interoperables Verbundnetz gewährleistet durch eine bessere Nutzung der Verkehrsträger den Ausbau des Handels und der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft im Ganzen.
Een modern, door internconnectie en interoperabiliteit gekenmerkt netwerk zal dankzij het beter gebruik van het vervoer kunnen zorgen voor meer handel en mededinging in heel de Europese economie.
Korpustyp: EU
Um dies noch zu unterstreichen, füge ich hinzu, daß die Kommission, falls sie auf die volle Unterstützung des Rates zählen kann, sicherstellen wird, daß bei der Durchführung des nächsten statistischen Programms der Ausbau der Statistiken im Bereich der Gesundheitsberichterstattung besondere Berücksichtigung findet.
Bovendien zal de Commissie, als ze op de volle steun van de Raad kan rekenen, ervoor zorgen dat bij de uitvoering van het volgende programma inzake statistieken meer aandacht wordt geschonken aan de statistieken op het gebied van de gezondheidsmonitoring.
Korpustyp: EU
Mir liegt persönlich viel am Ausbau des Technologietransfers mit China in Verbindung mit Vorhaben im Bereich Klimawandel.
Persoonlijk maak ik mij sterk voor meer technologieoverdracht aan China ten behoeve van klimaatveranderingsprojecten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht, den wir heute behandeln, ist vom französischen Vorsitzenden der Europabewegung verfaßt worden. Die Botschaft: weiterer Ausbau der Union.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag dat wij vandaag behandelen, werd geschreven door de Franse voorzitter van de Europabeweging volgens het devies: veel meer unie.
Korpustyp: EU
Ausbauvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung des Drogenhandels.
Vergroten van de capaciteit voor de bestrijding van de drugshandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
zijn bekwaamheden te vergroten en zijn faciliteiten uit te breiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der internationalen Zusammenarbeit und der uneingeschränkten Anwendung der internationalen Übereinkommen in Bezug auf den Terrorismus: Verbesserung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten innerhalb des Landes bzw. mit den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten anderer Länder;
Vergroten van de internationale samenwerking en volledige implementatie van de relevante internationale overeenkomsten inzake terrorisme. Verbeteren van de samenwerking en de uitwisseling van gegevens tussen politie en inlichtingendiensten (intern en met andere landen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung des Rechtsrahmens für die Versorgungseinrichtungen und Ausbau der Verwaltungskapazitäten der unabhängigen Regulierungsbehörde.
Verder versterken van het regelgevingskader voor de openbare nutsbedrijven en vergroten van de bestuurlijke capaciteit van de onafhankelijke regulerende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg im UZAÜ war in erster Linie darauf zurückzuführen, dass ein Wirtschaftsbeteiligter in diesem Zeitraum Umstrukturierungen vornahm, die auf den Ausbau seines eigenen internen Verbrauchs ausgerichtet waren.
Deze stijging in het NOTVM was hoofdzakelijk toe te schrijven aan het feit dat één marktdeelnemer tijdens die periode zijn onderneming herstructureerde om zijn interne gebruik te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau des Fernleitungsnetzes, einschließlich der Investitionen in neue Transportverbindungen, in die Kapazitätsausweitung und in die Optimierung der vorhandenen Kapazität;
projecten om het transmissiesysteem te exploiteren, te onderhouden en te ontwikkelen, inclusief investeringen in nieuwe transportverbindingen, in het vergroten van de capaciteit en in de optimalisering van de bestaande capaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Investitionen in die Netze, insbesondere in neue Verbindungsleitungen.
de koppelingscapaciteit handhaven of vergroten door investeringen in het net, met name in nieuwe interconnectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltende rasche Fortschritte sind notwendig, einschließlich Aktionen zur Unterstützung der Forschung im Bereich der Bekämpfung dieser Krankheiten und zum Ausbau der Kapazitäten in den Entwicklungsländern.
Er is dringend behoefte aan permanente vooruitgang, met inbegrip van maatregelen ter ondersteuning van het onderzoek voor het bestrijden van deze ziekten en voor het vergroten van capaciteit in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Überprüfungsantrag zufolge hat der zweite indische Hersteller seine Kapazität seit der Einführung der Maßnahmen bereits erheblich ausgebaut und plant einen weiteren Ausbau.
De tweede Indiase producent-exporteur heeft volgens de gegevens in het verzoek zijn capaciteit sinds de instelling van maatregelen al aanzienlijk uitgebreid en wil deze nog verder vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauuitbreiding van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine interessierte Partei machte geltend, viele Unternehmen in der Gemeinschaft hätten sich, angespornt durch politische Maßnahmen zur Förderung der Biodieselherstellung, zu Investitionen in den Ausbau bestehender Produktionskapazitäten und in neue Anlagen entschlossen.
Eén belanghebbende voerde aan dat veel ondernemingen in de Gemeenschap op grond van overheidsmaatregelen ter bevordering van de productie van biodiesel besloten te investeren in een uitbreidingvan bestaande productiecapaciteiten en in nieuwe fabrieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der laufenden Reform der Steuerverwaltung, einschließlich Entwicklung/Ausbau eines integrierten computergestützten Systems.
Voortzetten van de lopende hervorming van de belastingadministratie, met inbegrip van de ontwikkeling/uitbreidingvan het geïntegreerd computersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein beträchtlicher Teil der Kapazitätsreserven des Unternehmens lässt sich jedoch mit dem erheblichen Ausbau seiner Kapazität zwischen 2006 und dem UZÜ erklären.
Een aanzienlijk deel hiervan kan echter worden toegeschreven aan de forse uitbreidingvan de capaciteit die de onderneming tussen 2006 en het eind van het TNO doorvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Gasspeicherkapazität am tschechischen Handelsplatz
Uitbreiding van de gasopslagcapaciteit in Tsjechië
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Verbesserungen, die wir am Vertrag vorgenommen haben, ist der Ausbau unserer Fähigkeit, Maßnahmen in Sachen Justiz, Freiheit und Sicherheit zu ergreifen.
Een van de verbeteringen die we in het verdrag hebben aangebracht, is de uitbreidingvan onze bevoegdheid in kwesties betreffende rechtvaardigheid, vrijheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Ausbau dieses Betreuungsnetzes stellt sich die Frage, wer nicht nur die Anlaufkosten, sondern auch die Betriebskosten übernehmen sollte.
Bij de uitbreidingvan het netwerk van deze faciliteiten rijst de vraag wie de kosten moet dragen, en dan niet alleen de opstartkosten maar ook de bedrijfskosten.
Korpustyp: EU
Es wird innerhalb dieses Bereiches besonders wichtig sein, die Zusammenarbeit zu intensivieren - und ich habe gehört, was insbesondere von Herrn Rübig gesagt wurde, der erklärt hat, dass es nötig ist, weiter über den Ausbau dieser Zusammenarbeit nachzudenken.
Op dit gebied is het belangrijk om de samenwerking uit te breiden - en ik heb gehoord wat er gezegd is, met name door de heer Rübig, die de noodzaak beschreef om verder na te denken over de uitbreidingvan die samenwerking.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne setzt sich die Union rückhaltlos für einen Ausbau der Zusammenarbeit ein, um eine bessere Zukunft für alle Völker der Ostseeregion und damit auch Europas zu erreichen.
In dit verband steunt de Unie krachtig de uitbreidingvan de samenwerking met het oog op het opbouwen van een betere toekomst voor alle volkeren in het Oostzeegebied en bijgevolg ook in Europa.
Korpustyp: EU
Wir für unseren Teil rufen die Arbeitnehmer Europas auf, derartige Bestimmungen durch ihren Kampf unwirksam zu machen und sich für die Stärkung und den Ausbau ihrer Rechte einzusetzen.
Wij roepen de Europese werknemers op een stokje te steken voor dergelijke regelingen en zich actief in te zetten voor de bestendiging en de uitbreidingvan hun rechten.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Netze ausbauen, und das haben wir ja vor, dann hat dies eine ähnliche Wirkung wie Reservehaltung, denn auch Netze - jedenfalls Gasnetze - sind eine Art Reserve, und deren Ausbau hat eine ähnliche Wirkung, und in dieser Frage sind wir uns ja Gott sei Dank einig.
Als we van plan zijn onze netwerken uit te breiden, dan komt dit neer op het creëren van reserves, omdat ook netwerken - het gasnet althans - een soort reserve vormen. De uitbreidingvan deze netwerken zou een soortgelijk effect hebben, daar zijn we het godzijdank wel over eens.
Korpustyp: EU
Ausbauontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der mit 1 . Januar 2002 erfolgten Einführung des Euro-Bargelds und der Umstellung der Zahlungsverkehrsinfrastrukturen auf den Euro richtete sich das Hauptaugenmerk der Öffentlichkeit auf den weiteren Ausbau des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums .
Sinds de invoering van de eurobankbiljetten en - munten en de overgang van de betalingsinfrastructuren op de euro op 1 januari 2002 is de aandacht van het publiek gericht op de verdere ontwikkeling van het gemeenschappelijke betalingsgebied voor de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AIA ist ein zu 55 % staatliches Unternehmen, das für den Bau, den Betrieb und den Ausbau des internationalen Flughafens Athen verantwortlich ist.
AIA is een onderneming die voor 55 % in handen van de staat is en verantwoordelijk is voor de bouw, exploitatie en ontwikkeling van de internationale luchthaven van Athene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der technischen Infrastruktur und der Personalkapazitäten zur Umsetzung des Konzepts der integrierten Grenzverwaltung, einschließlich Verstärkung der Grenzpolizei und der Zolldienste.
Ontwikkeling van de technische infrastructuur en de personele middelen voor de tenuitvoerlegging van het beleid inzake geïntegreerd grensbeheer, met inbegrip van versterking van de grenspolitie en de douanediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Marktuntersuchungen, die von einem unabhängigen Beratungsunternehmen (Roland Berger) durchgeführt wurden, als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007.
Het plan bevat een samenvatting van een marktonderzoek dat is verricht door een onafhankelijke consultant (Roland Berger) ter voorbereiding op de ontwikkeling van het staalconstructiesegment op de scheepswerf van Gdańsk nadat ISD Polska begin 2007 de aandelen in die scheepswerf had verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den im Umstrukturierungsplan enthaltenen Informationen sieht die genannte Marktuntersuchung eine Zunahme im Segment Stahlkonstruktionen in Europa und insbesondere in Polen voraus (zum Beispiel im Zusammenhang mit dem Ausbau der Infrastruktur unter Einsatz von Mitteln aus den Strukturfonds).
Volgens het plan blijkt uit het marktonderzoek dat met name in Europa en Polen een groei van dit segment wordt verwacht (onder meer door de ontwikkeling van infrastructuren met steun van de Structuurfondsen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes, insbesondere Maßnahmen zur Einrichtung der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für den Verkehr in Südosteuropa.
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden sorgen für die Interoperabilität der Messsysteme, die in ihrem Hoheitsgebiet eingesetzt werden sollen, und tragen der Anwendung geeigneter Normen und bewährter Verfahren sowie der großen Bedeutung, die dem Ausbau des Erdgasbinnenmarkts zukommt, gebührend Rechnung.
De lidstaten of de bevoegde autoriteit die zij aanwijzen waarborgen de interoperabiliteit van deze metersystemen die op hun grondgebied worden ingevoerd en houden rekening met de toepassing van adequate normen en beste praktijken en het belang van de ontwikkeling van de interne markt voor aardgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Verbesserung der Bereiche Kommunikation, Information, Technologie, Landwirtschaft, Fischereiwesen, Bergbau und Tourismus.
ontwikkeling en verbetering van communicatie, informatie, technologie, landbouw, visserij, mijnbouw en toerisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien erkennen an, dass sowohl der Ausbau von Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten als auch die Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmeren und benachteiligten Bevölkerungsgruppen unter besonderer Betonung der Fürsorge für Frauen und Kinder in diesem Bereich zu einem günstigen wirtschaftlichen und sozialen Umfeld beitragen werden.
De partijen erkennen dat onderwijs en de ontwikkeling van vaardigheden en het verbeteren van de leefomstandigheden van de arme en achtergestelde bevolkingsgroepen, met bijzondere nadruk op het welzijn van vrouwen en kinderen in deze groepen, zal bijdragen aan het scheppen van een gunstig economisch en sociaal klimaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Informationsaustausch mit dem ESRB und Ausbau der Beziehungen zwischen dem ESRB und den ESA.
informatie-uitwisseling met het ESRB en ontwikkeling van de betrekkingen tussen het ESRB en de ESA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauuitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
Uitbreiden opslagcapaciteit tot mestproductie van 9 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind die Grundvoraussetzungen für die Herstellung oder den Ausbau von grenzübergreifenden Kontakten.
Deze maatregelen vormen een voorwaarde voor het leggen of uitbreiden van grensoverschrijdende contacten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer weiteren Annäherung der zoll- und steuerrechtlichen Vorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand und weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität zur Umsetzung dieser Vorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
De wetgeving op douane- en belastinggebied blijven aanpassen aan het acquis en de bestuurlijke capaciteit om deze wetgeving uit te voeren verder uitbreiden en corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Verbesserung der europäischen Infrastruktur
De Europese infrastructuren uitbreiden en verbeteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Deutschland hat Jahnke bereits einen festen Kundenstamm einschließlich namhafter Unternehmen, die es als qualifizierten und zuverlässigen Lieferanten schätzen und an einem weiteren Ausbau der Geschäftsbeziehungen interessiert seien.
Volgens Duitsland kan Jahnke al bogen op een vast klantenbestand, waaronder bekende bedrijven die Jahnke als een gekwalificeerd en betrouwbaar leverancier beschouwen en hun handel met het bedrijf willen uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Universaldienstverpflichtungen sind in den gesamten voraussichtlichen Investitionsausgaben für den Ausbau des Netzes und in den Gesamtbetriebsaufwendungen enthalten.
De kosten voor de universele-dienstverplichtingen zijn opgenomen in algemene raming voor kapitaaluitgaven voor het uitbreiden van het netwerk en in de algemene exploitatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der weiteren Angleichung der zoll- und steuerrechtlichen Vorschriften an den Besitzstand und weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität zur Umsetzung dieser Vorschriften sowie zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
De wetgeving op douane- en belastinggebied blijven aanpassen aan het acquis, en de bestuurlijke capaciteit om deze wetgeving uit te voeren verder uitbreiden en corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer und/oder der Ausbau der derzeitigen Kapazitäten;
alternatieve infrastructuur voor vervoergebruikers ontwikkelen en/of de bestaande capaciteit uitbreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
De interne markt uitbreiden en verdiepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbau der Wirtschaftsplanungskapazitäten Fortführung und Festigung des Verfahrens der mittelfristigen Budgetplanung für alle Haushaltsbeteiligten.
Ontwikkelen van capaciteit op het gebied van economische planning Voortzetten en versterken van het economisch kader voor de middellange termijn voor begrotingsdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Verder ontwikkelen van het Bureau voor overheidsambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Ministerien für die Ausübung einer Reihe gemeinsamer Funktionen, die für die Unterstützung der Koordinierungsrolle des Generalsekretariats und anderer zentraler Stellen erforderlich sind (Entwicklung der Politik, strategische Planung, Finanzverwaltung, Personalverwaltung, Informationstechnologie).
Verder ontwikkelen van de capaciteit van ministeries om een aantal gezamenlijke taken te verrichten die nodig zijn ter ondersteuning van de coördinerende rol van het secretariaat-generaal en andere centrale instanties (beleidsontwikkeling, strategische planning, financieel beheer, personeelsbeheer, informatietechnologie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat im März 2007 die Verpflichtung der Union zum unionsweiten Ausbau der Energie aus erneuerbaren Quellen bekräftigt und das verbindliche Ziel eines 20-prozentigen Anteils dieser Energie bis 2020 gebilligt.
De Europese Raad van maart 2007 bevestigde nogmaals dat de Unie ernaar streeft om in de hele Unie energie uit hernieuwbare bronnen te ontwikkelen; daartoe heeft hij een bindend streefcijfer goedgekeurd van 20 % voor het aandeel energie uit hernieuwbare bronnen in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der verschiedenen Regulierungsbehörden und Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit.
De capaciteiten van de diverse regelgevende autoriteiten verder ontwikkelen en hun onafhankelijkheid waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Ontwikkelen van de capaciteit voor inbeslagname van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Verwaltungsstrukturen zur effektiven Umsetzung, insbesondere im Hinblick auf die Marktüberwachung.
Verder institutionele structuren ontwikkelen voor effectieve tenuitvoerlegging vooral wat markttoezicht betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der sozialen Absicherung, insbesondere durch Konsolidierung der Reform des Sozialversicherungs- und Rentensystems im Hinblick auf finanzielle Tragfähigkeit und Stärkung des Netzes sozialer Absicherung.
Verder ontwikkelen van de sociale bescherming, met name door een versterkte hervorming van de sociale zekerheid en het pensioenstelsel met het oog op de betaalbaarheid ervan en tegelijk het sociale vangnet versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der Zollbehörden, unter anderem durch den Abschluss von Abkommen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens und die Einführung mobiler Überwachungsgruppen.
De capaciteit van de douanediensten verder ontwikkelen met inbegrip van het sluiten van samenwerkingsakkoorden en de invoering van mobiele eenheden voor toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des für das Funktionieren des Binnenmarkts und zur Gewährleistung eines sicheren und zuverlässigen Betriebs der Stromnetze erforderlichen Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten:
Het ontwikkelen van elektriciteitsverbindingen tussen de lidstaten om de goede werking van de interne markt en de betrouwbare werking van elektriciteitsnetwerken te verzekeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zum Grünbuch zum Ausbau des europäischen Rahmens für Investmentfonds
Bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Europese Commissie betreffende het Groenboek inzake de verbetering van het EU-kader voor beleggingsfondsen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG wird den Mitgliedstaaten für den Ausbau von Infrastrukturen für Gesundheitskontrollen bei Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen aus Drittländern eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt.
Krachtens Richtlijn 2000/29/EG kan aan de lidstaten een financiële bijdrage van de Gemeenschap worden verleend met het oog op de verbetering van de infrastructuur voor fytosanitaire controles van planten en plantaardige producten uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Deckung der Ausgaben, die Belgien für sein Programm zum Ausbau der Kontrollstellen im Jahr 2007 tätigen wird, wird genehmigt.
De toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap ter dekking van de in 2007 door België te verrichten uitgaven voor zijn programma ter verbetering van de inspectieposten wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung einer Strecke (Kernstrecke oder andere Strecke) und der Art und Weise, wie die für die Interoperabilität erforderlichen Parameter (neu oder Ausbau) gemäß der TSI INF CR (konventionelles Netz) verwirklicht werden.
Belang van een lijn (al dan niet hoofdlijn) en de manier waarop de voor de interoperabiliteit vereiste parameters moeten worden bereikt (vernieuwing of verbetering), zoals bepaald in de TSI CR INF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des Zugangs zu Gerichten und Rechtsbeistand sowie Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel; Ausbau der Ausbildung in EU-Recht.
Toegang verzekeren tot justitie en juridische bijstand alsmede beschikbaarstelling van de nodige begrotingsmiddelen; verbetering van de opleiding in EU-wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand im Veterinär- und Pflanzenschutzbereich, Ausbau der Kontrollen und Modernisierung der Nahrungsmittel verarbeitenden Betriebe zwecks Erfüllung der Hygieneanforderungen der EU.
Verdere aanpassingen in de veterinaire en fytosanitaire sector, verbetering van de inspectieregeling, modernisering van de voedingsmiddelenindustrie om deze in overeenstemming te brengen met de hygiënische vereisten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau oder Erneuerung streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung oder von Teilen davon
Verbetering of vernieuwing van baanapparatuur voor besturing en seingeving of delen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau oder die Erneuerung der streckenseitigen Ausrüstung kann für folgende Bereiche getrennt durchgeführt werden:
Verbetering of vernieuwing van baanapparatuur kan afzonderlijk betrekking hebben op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Klasse-B-System könnte auch eigenständig eingesetzt werden (oder, falls ein Ausbau oder eine Erneuerung durchgeführt wird, unverändert beibehalten werden), wenn ein STM für den Fahrzeugeigentümer keine wirtschaftlich sinnvolle Alternative darstellt.
Ook zou het klasse B-systeem gescheiden kunnen worden uitgevoerd (of, bij verbetering of vernieuwing, ongewijzigd worden gelaten) in het geval van klasse B-systemen waarvoor een STM geen economisch levensvatbaar alternatief vormt voor de eigenaar van het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Ausbau zum Klasse-A-System darf die bestehende Klasse-B-Ausrüstung weiterhin gleichzeitig mit Klasse A eingesetzt werden.
Na de verbetering tot een klasse A-systeem kan de bestaande apparatuur van klasse B gelijktijdig met de apparatuur van klasse A in gebruik blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauuitbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die entscheidende Frage ist daher, ob der Flughafen 2005 einen höheren Cashflow mit dem Szenario „Ausbau mit DHL“ erwartete als mit dem Szenario „Ausbau ohne DHL“.
De beslissende vraag is dus of het luchthavenbedrijf in 2005 een hogere cashflow verwachte in het scenario „uitbouw met DHL” dan in het scenario „uitbouw zonder DHL”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Zugrundelegung der Differenz zwischen den errechneten Cashflows der beiden Szenarien kommt Deutschland zu dem Ergebnis, dass das Szenario Ausbau mit DHL im Jahr 2005 einen Cashflow erbringt, der um etwa [...] EUR höher liegt als beim Szenario Ausbau ohne DHL [22].
Op grond van het saldo tussen de aldus berekende cashflow in de beide scenario's komt Duitsland tot de conclusie dat het scenario „uitbouw met DHL” in 2005 een cashflow oplevert die rond [...] EUR hoger uitkomt dan in het scenario „uitbouw zonder DHL” [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Kapitalgeber hätte das Schadensersatzrisiko akzeptiert, da die [...] EUR an positivem Cashflow beim Szenario Ausbau mit DHL ausreichen würden, um das Schadensersatzrisiko von [...] EUR abzudecken.
Een particuliere investeerder had het risico op schadeclaims geaccepteerd, omdat de [...] EUR positieve cashflow bij een scenario „uitbouw met DHL” voldoende zou zijn om het risico op schadeclaims ten belope van [...] EUR te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung von DHL ist der Ausbau oder die Erneuerung bereits bestehender Start- und Landebahnen wesentlich rationeller als der völlige Neubau einer Start- und Landebahn.
Volgens DHL is de uitbouw of de vernieuwing van reeds bestaande start- en landingsbanen wezenlijk rationeler dan de aanleg van een volledig nieuwe start- en landingsbaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Flughafens Leipzig und seine Integration in das regionale Verkehrsnetz seien von zentraler Bedeutung für das Wachstum der Region, das auch von der Gemeinschaft unterstützt werde.
De uitbouw van de luchthaven van Leipzig en de integratie ervan in het regionale verkeersnetwerk zijn van centraal belang voor de groei van de regio, die ook door de Gemeenschap wordt ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Flughafens Leipzig entspreche dieser Notwendigkeit, entlaste andere Flughäfen und ermögliche es ihnen, sich auf das Passagiergeschäft zu konzentrieren.
De uitbouw van de luchthaven van Leipzig speelt in op deze behoefte en ontlast andere luchthavens, die daardoor de kans krijgen zich op hun passagiersactiviteiten te concentreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt Leipzig ist der Auffassung, dass ein Ausbau des Flughafens Leipzig ohne öffentliche Mittel nicht möglich gewesen sei.
Volgens de gemeente Leipzig was de uitbouw van de luchthaven van Leipzig zonder publieke middelen niet mogelijk geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1991 seien Investitionen in den Ausbau der Infrastrukturen und in die technische Ausstattung des Flughafens erfolgt.
Sinds 1991 is er in de uitbouw van de infrastructuur en de technische uitrusting van de luchthaven geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrie- und Handelskammer rechnet mit der Schaffung weiterer 100000 Arbeitsplätze bis zum Jahr 2015 durch den Ausbau der Region zu einem Logistikknotenpunkt.
De IHK Leipzig voorziet de schepping van nog eens 100000 arbeidsplaatsen in de periode tot 2015, dankzij de uitbouw van de regio tot een logistiek knooppunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit dem Ausbau des Flughafens keine Wettbewerbsverzerrung einhergehe, sondern der Ausbau im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse liege, erwartet Jade Cargo International eine positive Kommissionsentscheidung.
Aangezien de uitbouw van de luchthaven geen concurrentieverstoring veroorzaakt, maar deze in het algemene economisch belang plaatsvindt, verwacht Jade Cargo International dat de Commissie een gunstige beschikking zal geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauontwikkeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Transparenz hinsichtlich der Fortschritte bei der Interoperabilität ist zu gewährleisten, damit der Ausbau eines in der gesamten Europäischen Union interoperablen Netzes regelmäßig überwacht wird.
De transparantie inzake de totstandbrenging van interoperabiliteit wordt gewaarborgd zodat de ontwikkelingvan een interoperabel net in de Unie regelmatig kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat ferner vereinbart, dass es das Ziel der verlängerten Mission ist, weiterhin den Ausbau einer effizienten und professionellen Polizei auf der Grundlage europäischer Anforderungen an die Polizeiarbeit zu fördern.
De Raad sprak ook af dat de verlengde missie tot doel zal hebben verdere steun te verlenen aan de ontwikkelingvan een efficiënte en professionele politiedienst, gebaseerd op Europese politienormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltung, den Ausbau und die Unterhaltung eines Portals zur Sammlung von Informationen über Herkunftsländer sowie im Hinblick auf die Gewährleistung der Transparenz die nötigen Vorschriften über den Zugang zu solchen Informationen gemäß Artikel 42;
het opzetten en de ontwikkelingvan een portaalsite met gegevens over landen van herkomst en het onderhoud van de portaalsite, met het oog op transparantie overeenkomstig de noodzakelijke voorschriften voor toegang tot zulke gegevens krachtens artikel 42;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dialog und Zusammenarbeit zwischen den Regional- und Kommunalbehörden in der Europäischen Gemeinschaft und in Rumänien können einen wichtigen Beitrag zum Ausbau ihrer Beziehungen und zur Integration Europas leisten.
Dialoog en samenwerking tussen de regionale en plaatselijke autoriteiten in de Europese Gemeenschap en in Roemenië kunnen een belangrijke bijdrage tot de ontwikkelingvan hun betrekkingen en de integratie van Europa leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schaffung günstigerer Rahmenbedingungen für den Ausbau dieser Netze.
het creëren van een gunstiger klimaat voor de ontwikkelingvan die netwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag wird ausgeführt, dass die Fischverarbeitungsindustrie ohne die Abweichung erhebliche Schwierigkeiten haben wird, ihre Ausfuhren in die Europäische Union aufrechtzuerhalten, was einen weiteren Ausbau der kleinen pelagischen Fangflotte Kap Verdes verhindern könnte.
In het verzoek wordt aannemelijk gemaakt dat, indien de afwijking niet wordt toegestaan, de Kaapverdische visverwerkende sector het moeilijk zou hebben om zijn uitvoer naar de Europese Unie voort te zetten, waardoor de verdere ontwikkelingvan de Kaapverdische vloot voor de kleinschalige pelagische visserij op de helling zou kunnen komen te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den bei der Untersuchung eingeholten Informationen geht ferner eindeutig hervor, dass die chinesischen Unternehmen ein großes Interesse am Ausbau ihrer Präsenz auf dem weltweit größten Markt und an der Beibehaltung eines bedeutenden Marktanteils auf dem Unionsmarkt gezeigt haben.
Uit informatie die tijdens het onderzoek is verzameld, blijkt ook duidelijk dat Chinese ondernemingen zeer geïnteresseerd zijn in de ontwikkelingvan hun aanwezigheid op de grootste markt ter wereld en in het behoud van een aanzienlijk marktaandeel op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb, Wartung und Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Übertragungsnetzes;
exploitatie, onderhoud en ontwikkelingvan een veilig, efficiënt en economisch transmissiesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die die Niederlande zum Ausbau eines Breitbandnetzes in Appingedam zu gewähren beabsichtigen, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
De steunmaatregel die Nederland voornemens is ten uitvoer te leggen voor de ontwikkelingvan een breedbandnetwerk in Appingedam is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der indikativen nationalen Energieeffizienzziele sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die sich auf den Primärenergieverbrauch auswirkenden nationalen Gegebenheiten — wie etwa das verbleibende Potenzial für kostenwirksame Energieeinsparungen, Veränderungen bei Energieeinfuhren und -ausfuhren, den Ausbau aller Quellen für erneuerbare Energien, Kernenergie sowie CO2-Abscheidung und -Speicherung und frühzeitig getroffene Maßnahmen — zu berücksichtigen.
Bij het vaststellen van de nationale energie-efficiëntiestreefcijfers moeten de lidstaten rekening kunnen houden met nationale omstandigheden die het primaire energieverbruik beïnvloeden, zoals het resterende kostenefficiënte energiebesparingspotentieel, de wijzigingen in energie-invoer en -uitvoer, de ontwikkelingvan alle soorten hernieuwbare energie, kernenergie, het afvangen en opslaan van kooldioxide en vroegtijdige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaffung, Ausbau oder Reorganisation der Strukturen und Instrumente für die Entwicklung nachhaltiger Energiesysteme, einschließlich des Energiemanagements und Energiesparmaßnahmen auf lokaler und regionaler Ebene, und Entwicklung adäquater Finanzprodukte und Marktinstrumente; Aufbau auf den Erfahrungen bei früheren und aktuellen Netzen;
het opzetten, versterken of reorganiseren van structuren en instrumenten voor de ontwikkeling van duurzame energie, inclusief het energiebeheer en energiebezuinigingsmaatregelen op lokaal en regionaal niveau en de ontwikkeling van adequate financiële producten en marktinstrumenten; voortbouwen op de ervaringen met vroegere en huidige netwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Fonds können auf Initiative eines Mitgliedstaats für jedes Jahresprogramm vorbereitende Maßnahmen und Maßnahmen zur Verwaltung, Überwachung, Bewertung, Information und Kontrolle sowie zum Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds finanziert werden.
Op initiatief van de betrokken lidstaat kunnen uit het Fonds voor elk jaarprogramma maatregelen op het gebied van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, voorlichting en controle worden gefinancierd, alsmede maatregelen om de bestuurlijke capaciteit voor de uitvoering van het Fonds te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte Übereinstimmung mit dem EU-Recht: Stärkung der Fähigkeit sämtlicher Institutionen des Kosovo zur Verabschiedung und Durchsetzung EU-kompatibler Rechtsvorschriften, insbesondere durch Ausbau der für Fragen der europäischen Integration im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zuständigen Stellen.
Verbeteren van de EU-compatibiliteit: versterken van de capaciteit van alle instellingen van Kosovo om EU-compatibel beleid en EU-compatibele wetgeving vast te stellen en effectief te handhaven, met name door de structuren te versterken die te maken hebben met Europese integratie in de context van het stabilisatie- en associatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten und Vorbereitung der Errichtung einer nationalen Ausbildungsstätte für Richter.
Versterken van de institutionele capaciteit om rechters en openbare aanklagers op te leiden en voorbereiden van de oprichting van een nationale school voor magistraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsdelikten.
Versterken van de institutionele capaciteit om corruptie te onderzoeken en te vervolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der internen Kontroll- und Auditkapazitäten im Finanzministerium und Ausweitung der Kontrollen auf die gesamte öffentliche Verwaltung.
Versterken van de interne controle- en auditcapaciteit van het ministerie van Financiën en uitbreiden van de controle waaraan het overheidsapparaat in zijn geheel wordt onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane om te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Durchführungsbestimmungen für staatliche Beihilfen und Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Anwendung des Rechtsrahmens.
Goedkeuren van secundaire wetgeving inzake staatssteun en versterken van de bestuurlijke capaciteit voor de implementatie van het juridische kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung des Justizsystems Durchführung einer umfassenden Reform des Justizsystems, einschließlich der erforderlichen Verfassungs- und Gesetzesänderungen, und Ausbau der Gesamtkapazitäten des Justizsystems.
Verder versterken van het gerechtelijk apparaat Uitvoeren van een omvattende hervorming van het gerechtelijk apparaat, waaronder de nodige veranderingen in de grondwet en in het wetgevingskader, en versterken van de algemene capaciteit van het gerechtelijk apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoll Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Douane Verder versterken van de douane en zorgen voor goed functioneren van de douane, teneinde te kunnen voldoen aan de EU-normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zum Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken , um den Änderungen bei der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts Rechnung zu tragen ( CON / 2005/18 )
Advies inzake de versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid , teneinde implementatiewijzigingen van het Stabiliteits - en Groeipact weer te geven ( CON / 2005/18 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 1466/97 über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken ( KOM ( 2005 ) 154 ) , pdf 124 kB , de
Voorstel voor een Verordening van de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 1466/97 over versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid ( COM ( 2005 ) 154 ) , pdf 122 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ergänzt und konkretisiert das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit und umfasst die Entschließung des Europäischen Rates zum SWP , die Ratsverordnung über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken sowie die Ratsverordnung über die Beschleunigung und Klärung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit .
35 versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid » en de « Verordening van de Raad over de bespoediging en verduidelijking van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die Regeln für den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und Koordinierung sind in der Verordnung [.
( 7 ) Overwegende dat de regels voor deze versterking van het toezicht op en de cooerdinatie van begrotingssituaties zijn bepaald in Verordening ( EG ) nr. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausbau der öffentlichen Verwaltung entsprechend den Erfordernissen, die in dem umfassenden Überwachungsbericht der Kommission aufgezeigt sind und nicht von den Strukturfonds abgedeckt werden.
versterking van de overheidsdiensten overeenkomstig de behoeften die worden gesignaleerd in het alomvattende Monitoringverslag van de Commissie en die niet onder de fondsen met structurele strekking vallen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Geltungsbereichs der Verfassung werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Maßnahmen zum Ausbau der Zusammenarbeit im Zollwesen zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission festgelegt.
Binnen het toepassingsgebied van de Grondwet worden bij Europese wet of kaderwet maatregelen vastgesteld ter versterking van de douanesamenwerking tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en de Commissie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ausgaben für den Ausbau der Verwaltungskapazität für die Durchführung des Fonds.
uitgaven voor de versterking van de administratieve capaciteit voor de uitvoering van het Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 des Rates über den Ausbau der haushaltspolitischen Überwachung und der Überwachung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1466/97 van de Raad over versterking van het toezicht op begrotingssituaties en het toezicht op en de coördinatie van het economisch beleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und Steigerung der Effizienz der öffentlichen Verwaltungen und der öffentlichen Dienste auf einzelstaatlicher, regionaler und lokaler Ebene sowie gegebenenfalls der Sozialpartner und der Nichtregierungsorganisationen im Hinblick auf Reformen und verantwortliches Handeln in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Ausbildung sowie Soziales.
versterking van de institutionele capaciteit en de doelmatigheid van overheidsadministraties en -diensten op nationaal, regionaal en lokaal niveau en, in voorkomend geval, de sociale partners en de niet-gouvernementele organisaties met het oog op hervormingen en goed bestuur op het gebied van werkgelegenheid en onderwijs en opleiding en op sociaal gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauuitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten für den Ausbau beliefen sich auf insgesamt 12,64 Mio. EUR. Von diesem Betrag übernahm die Betreibergesellschaft des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes DESFA 9,04 Mio. EUR und Aluminium of Greece 3,3 Mio. EUR, während 3,6 Mio. EUR im Rahmen des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts 2000-2006 bereitgestellt wurden [4].
De totale aanlegkosten van de uitbreiding bedroegen 12,64 miljoen EUR. Van dat bedrag werd 9,04 miljoen EUR betaald door de nationale beheerder van het aardgasnet (hierna „netbeheerder” genoemd), 3,3 miljoen EUR door AoG en 3,6 miljoen EUR uit hoofde van het communautair bestek 2000-2006 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des Gasnetzes für Aluminium of Greece
Uitbreiding van het gasnet naar AoG
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere vertritt Griechenland die Auffassung, dass die nationalen Vorschriften, auf deren Grundlage der Ausbau des Gasnetzes beschlossen wurde, gleichermaßen auf alle Gasendverbraucher angewandt werden. Folglich sei Aluminium of Greece kein selektiver Vorteil gewährt worden.
Griekenland betoogt met name dat de nationale voorschriften op basis waarvan tot de uitbreiding van het gasnet werd besloten, onder gelijke voorwaarden van toepassing zijn op alle eindverbruikers van gas, en dat AoG derhalve geen selectief voordeel had ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass der Ausbau des Erdgasnetzes keine staatliche Beihilfe zugunsten von Aluminium of Greece im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Op basis van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de uitbreiding van het gasnet geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU, ten gunste van AoG inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellt sie fest, dass der Ausbau des nationalen Erdgasleitungsnetzes keine staatliche Beihilfe darstellt.
Verder is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de uitbreiding van het nationale gasnet geen staatssteun inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des nationalen Erdgasleitungsnetzes stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
De uitbreiding van het nationale gasnet vormt geen steun in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte jedoch weder ausreichende Informationen über diese Unfälle und Zwischenfälle und ihre Ursachen liefern, noch nachweisen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen wurden, um weitere Unfälle und Zwischenfälle zu vermeiden, insbesondere auch im Hinblick auf den zu erwartenden beträchtlichen Ausbau der Flotte in den kommenden Jahren.
De maatschappij heeft echter onvoldoende informatie over deze ongevallen en incidenten en over de oorzaak ervan verstrekt, en heeft ook niet aangetoond dat passende maatregelen zijn genomen om herhaling te voorkomen, hetgeen met name belangrijk is met het oog op de verwachte sterke uitbreiding van de vloot in de komende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien verpflichten sich auch, den Ausbau und die Diversifizierung des Handels untereinander im Rahmen ihrer einschlägigen Gesetze zu fördern.
De partijen komen voorts overeen in het kader van hun huidige wetgeving de uitbreiding en diversificatie van de onderlinge handel te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ergeben sich aus dem Ausbau des Netzes keine Kosteneinsparungen.
Bovendien levert de uitbreiding van het netwerk geen kostenbesparingen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Anpassung des SALSA-Datenbanksystems mit dem Ziel, den Informationsaustausch mit den Mitgliedstaaten einzubeziehen und dadurch die Koordinierung und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Regionen zu erleichtern: vorgeschlagene Zusammenarbeit mit anderen Stellen, die mit dem illegalen Waffenhandel befasst sind, etwa mit nationalen Strafverfolgungsbehörden und EUROPOL.
Uitbreiding en aanpassing van de SALSA-gegevensbank met het oog op informatie-uitwisseling met lidstaten om de coördinatie en de samenwerking tussen de twee regio's te bevorderen; beoogde samenwerking met andere entiteiten die zich bezighouden met de illegale handel in vuurwapens, zoals nationale wetshandhavingsinstanties en Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauopbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterer Ausbau der Kapazitäten der mittelbewirtschaftenden Stellen und Zahlstellen, einschließlich auf lokaler Ebene.
Verdere opbouw van de capaciteit bij de diensten, ook de lokale diensten, die belast zijn met het beheer en de uitkering van middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau des Systems wird als prioritäres Anliegen mit dem Ziel weiterverfolgt, bis Anfang 2008 ein Niveau von 90 % zu erreichen.
De opbouw van het systeem wordt met voorrang voortgezet, opdat begin 2008 een niveau van 90 % kan worden gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Ernennung des Leiters der Mission der Europäischen Union zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten am Horn von Afrika (EUCAP NESTOR)
betreffende de benoeming van het hoofd van de missie van de Europese Unie voor de opbouw van regionale maritieme capaciteit in de Hoorn van Afrika (EUCAP NESTOR)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2012/389/GASP des Rates vom 16. Juli 2012 betreffend die Mission der Europäischen Union zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten am Horn von Afrika (EUCAP NESTOR) [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 1,
Gezien Besluit 2012/389/GBVB van de Raad van 16 juli 2012 betreffende de missie van de Europese Unie voor de opbouw van regionale maritieme capaciteit in de Hoorn van Afrika (EUCAP NESTOR) [1], en met name artikel 9, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Jacques LAUNAY wird ab dem 17. Juli 2012 zum Leiter der Mission der Europäischen Union zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten am Horn von Afrika (EUCAP NESTOR) ernannt.
De heer Jacques LAUNAY wordt met ingang van 17 juli 2012 benoemd tot hoofd van de missie van de Europese Unie voor de opbouw van regionale maritieme capaciteit in de Hoorn van Afrika (EUCAP NESTOR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Operationszentrum leistet Unterstützung bei der operativen Planung und Durchführung der Operation Atalanta, der EUTM Somalia und der geplanten zivilen GSVP-Mission zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten (RMCB), um ihre Effizienz, Kohärenz und Synergien zu erhöhen.
Het operatiecentrum van de EU verleent steun op het gebied van operationele planning en het uitvoeren van operatie Atalanta, EUTM Somalia en de toekomstige civiele GVDB-missie voor de opbouw van regionale maritieme capaciteit (RMCB), teneinde de doeltreffendheid, samenhang en synergieën te doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Mission der Europäischen Union zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten am Horn von Afrika (EUCAP NESTOR)
betreffende de missie van de Europese Unie voor de opbouw van regionale maritieme capaciteit in de Hoorn van Afrika (EUCAP NESTOR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Dezember 2011 hat sich der Rat auf das Krisenmanagementkonzept für die Mission zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten verständigt.
Op 16 december 2011 heeft de Raad ingestemd met het crisisbeheersingsconcept voor de missie voor de opbouw van regionale maritieme capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union richtet eine Mission zum Ausbau der regionalen maritimen Kapazitäten am Horn von Afrika (im Folgenden „EUCAP NESTOR“) ein.
De Unie zet een missie voor de opbouw van regionale maritieme capaciteit in de Hoorn van Afrika („EUCAP NESTOR”) op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit konzentriert sich ferner auf den Ausbau der Kapazitäten bei der Obersten Rechnungsprüfungsbehörde in Montenegro.
De samenwerking zal zich ook richten op de opbouw van capaciteit voor de hoogste auditinstantie in Montenegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbauverwijderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nieten: Typen und Verwendung, Ein- und Ausbau;
Schroefbouten: types en gebruik, insteken en verwijderen;
voortgezette opleiding
nascholing
bijscholing
bij- en nascholing
Modal title
...
Ausbau von Fähig- und Fertigkeiten
capaciteitsopbouw
capaciteitsontwikkeling
Modal title
...
Ausbau der Treibstangen einer Lokomotive
stangen afnemen van een locomotief
Modal title
...
mittlerer Abstand zwischen unplanmässigem Ausbau
gemiddelde tijd tussen niet-geplande demontages
Modal title
...
mittlere Funktionszeit zwischen vorzeitigem Ausbau
gemiddelde tijd tussen voorbarige demontages
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbau
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fachausschuss " Gebirgsdruck und Ausbau "
Comité van deskundigen Gesteentedruk en ondersteuning
Korpustyp: EU IATE
Ausbau einer Strommuendung in See
uitbouwen van een riviermond in zee
Korpustyp: EU IATE
Ausbau der Treibstangen einer Lokomotive
drijf-en koppelstangen afnemen van een locomotief
Korpustyp: EU IATE
Nun zum Ausbau der Infrastruktur.
En dan nu over naar investeringen in de infrastructuur.
Korpustyp: EU
zum Ausbau des landseitigen Schiffsmanagements;
om de scheepsbeheersactiviteiten aan wal uit te breiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Einbau von Steckerstiften;
Uitnemen en insteken van contactpennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir greifen die Großen an. Drei: Ausbau.
We breiden uit naar Atlanta, North Carolina en St.
Korpustyp: Untertitel
Kellerei für den Ausbau von Weinen
opslagruimte voor het rijpen van wijn
Korpustyp: EU IATE
Ausbau bestehender Strecken für hohe Geschwindigkeiten
aanpassen van huidige spoorlijnen aan supersnelle treinen
Korpustyp: EU IATE
schreitender hydraulischer Ausbau fuer alle Maechtigkeitsbereiche
hydraulische wandelondersteuning voor alle laagdikten
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für den Ausbau der Industriepolitik
Adviescommissie inzake de voortgang van het industriebeleid
Korpustyp: EU IATE
Ausbau der Straße auf gängigen Standard;
aanpassing van de weg aan de actuele ontwerpnormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstärkte Ausbau erneuerbarer Energien ist notwendig.
Het is absoluut noodzakelijk om het aandeel hernieuwbare energie te verhogen.
Korpustyp: EU
Programm für den Ausbau des Straßennetzes (km)
Programma voor de aanpassing van het wegennet (km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Zijn handen schiepen de gebeurtenis resulterend in de oprichting van de nieuwe Arena.
Korpustyp: Untertitel
Hinzukommen sollte ein analytisch disziplinierter Ausbau der zweiten Säule.
Bovendien zou daar nog een strak analytisch kader voor de tweede pijler aan toegevoegd moeten worden.
Korpustyp: EU
Ruecken des Ausbaus unter Andruck oder unter Aktivkraft
omzetten van de ondersteuning met behoud van het contact met het dak
Korpustyp: EU IATE
der Bockschildausbau ist ein neuerer Typ des schreitenden Ausbaus
de ondersteuning d.m.v. schildbokken is een nieuw type van wandelondersteuning
Korpustyp: EU IATE
Der weitere Ausbau der Festung Europa muss schnellstmöglich aufhören.
De voortdurende constructie van "Fort Europa” moet zo snel mogelijk ophouden.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt alles, was zum Ausbau der Wissensgrundlage beiträgt.
Kortom, alles wat ertoe zal bijdragen het fundament van onze kennis te verstevigen.
Korpustyp: EU
Der Ausbau der Abwasserbeseitigung hat die allgemeine Gesundheit verbessert.
De verbeterde riolering en afwatering heeft de volksgezondheid geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir letztes Jahr beim Ausbau des Klubs geholfen.
Hij had een vrachtlading gestolen om de club uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
den Ausbau größerer Komponenten oder größerer Baugruppen erfordern und/oder
de verwijdering noodzakelijk maakt van hoofdonderdelen of —constructies, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitungen Batalha (PT)-Rio Maior (PT) I und II (Ausbau)
Lijn Batalha (PT) — Rio Maior (PT) I en II (verbeteringen)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausbau von Autobahnen oder die Verbesserung hochwertiger Straßen,
de verbreding van autosnelwegen of de inrichting van wegen van hoge kwaliteit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten der für Korruptionsbekämpfung zuständigen Behörden.
Zorgen voor volledige naleving van de internationale verdragen inzake corruptiebestrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houston, soll ich Dr. Stone beim Ausbau der Konsole unterstützen?
Mag ik dr. Stone helpen met het paneel?
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes ist der Aufbau und Ausbau von Netzwerken.
Daarnaast moeten netwerken worden opgezet en uitgebreid.
Korpustyp: EU
Unser vorrangiges Engagement gilt dem Ausbau der Fähigkeiten.
Onze inspanningen blijven in de allereerste plaats gericht op vergroting van onze capaciteit.
Korpustyp: EU
Ausbau und Betrieb eines nachhaltigen Systems zur Gesundheitsüberwachung;
een duurzaam systeem voor gezondheidsbewaking op te zetten en toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazität der bestehenden Einrichtung in ... auf 500 Personen ...
opvoering van de capaciteit van de bestaande centra gelegen te ... tot 500 personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben bereits einen Ausbau unserer Handelsbeziehungen in Aussicht gestellt.
Wij hebben al aangeboden om onze handelsbetrekkingen te intensiveren.
Korpustyp: EU
einfache Konzeption des Schildausbaus bzw. des Ausbaus mit Kappe am Ausleger
de eenvoudige constructie van de schild-of schaarbok
Korpustyp: EU IATE
Wir werden während unserer Ratspräsidentschaft den Ausbau der Krisenbewältigungsfähigkeiten der Union weiter vorantreiben.
Tijdens ons voorzitterschap zullen we ook blijven werken aan het crisisbeheersingsvermogen van de Unie.
Korpustyp: EU
Es bedarf daher dringend des Ausbaus qualifizierter Arbeitsplätze durch Schulung der Arbeitskräfte.
Het is essentieel om kwalitatief goede werkgelegenheid te stimuleren op basis van het onderwijzen van werknemers.
Korpustyp: EU
Der Ausbau muss Verankerungen für die Kopfplatten der hydraulischen Einzelstempel besitzen.
Zij moeten zijn voorzien van verankeringen voor de kopplaten van de afzonderlijke hydraulische steunbalken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde entschied sich im Zuge dessen außerdem zu einem Ausbau der vorhandenen Anlagen [10].
De gemeente besloot voorts de bestaande faciliteiten tijdens de werken op te waarderen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Fähigkeit des Technischen Sekretariats zur Mobilisierung und Koordinierung der internationalen Hilfeleistung;
Opvoering van het vermogen van het technisch secretariaat om internationale bijstand te mobiliseren en te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen auf den weiteren Ausbau der Zusammenarbeit vonseiten der chinesischen Behörden in dieser Angelegenheit.
Wij hopen ook in de toekomst beter met de Chinese autoriteiten te gaan samenwerken op dit gebied.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordere ich zusätzlich den Ausbau der bilateralen Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Innovation.
Ik verzoek daarom met klem om de bilaterale samenwerking ook op het gebied van onderwijs en innovatie uit te breiden.
Korpustyp: EU
Die permanente und verstärkte Überwachung von Kuba und seinem militärischen Ausbau.
Ten tweede worden alle activiteiten intensief en scherp bestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
( 1 ) Mitteilung der Kommission , Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses --- Ausbau der aufsichtlichen Konvergenz , KOM ( 2007 ) 727 endg .
( 1 ) Mededeling van de Commissie , Review of the Lamfalussy process --- Strengthening supervisory convergence , COM ( 2007 ) 727 final .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten;
de uitwisseling te bevorderen van informatie en ervaring omtrent de gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de onderwijsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme der Berufsbildungssysteme der Mitgliedstaaten.
de uitwisseling te bevorderen van informatie en ervaring omtrent de gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de opleidingsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er bezieht sich auf die Reifungsbedingungen und die anschließende Reifung und den Ausbau des Erzeugnisses.
Hiermee wordt verwezen naar de rijpingsvoorwaarden en naar de rijping en de verfijning van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teracom ist für den Ausbau und den Betrieb der Plattform für terrestrisches Fernsehen in Schweden zuständig.
Teracom is een onderneming die het platform voor terrestrische televisie in Zweden bouwt en exploiteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Strecken und beim Ausbau vorhandener Strecken aller Kategorien muss Kurve C verwendet werden.
Voor nieuwe en aan te passen lijnen van alle categorieën moet curve C worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozesse zum Ausbau der Kapazitäten der einschlägigen Akteure auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene unterstützt werden,
de capaciteitsontwikkeling bij de betrokken actoren op nationaal, regionaal of lokaal niveau wordt ondersteund;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Zusammenarbeit beim Ausbau der institutionellen Kapazitäten und der Entwicklung des Humankapitals
technische samenwerking op het gebied van de institutionele capaciteitsopbouw en opleiding op het gebied van personeelsmanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wesentliche Kapazitätserweiterung“ wesentlicher Ausbau der installierten Anfangskapazität eines Anlagenteils mit insgesamt folgendem Ergebnis:
„aanzienlijke capaciteitsuitbreiding” een beduidende verhoging van de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit van een subinstallatie die aan alle volgende omschrijvingen voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Linse mit festgelegter Brennweite, deren Ausbau nicht vorgesehen ist;
de camera is ontworpen voor één toepassing en is zodanig ontworpen dat de gebruiker haar niet kan aanpassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer die Empfindlichkeit (response) begrenzenden Vorrichtung, deren Ausbau oder Umbau nicht vorgesehen ist,
een reactiebeperkend mechanisme dat is ontworpen om niet te worden verwijderd of aangepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Rundstedt, Sie haben den Ausbau des Atlantikwalls vernachlässigt, während Rommel viel schneller mustergültig gewirkt hat.
U bent verantwoordelijk voor de manco's in de Atlantikwall. Terwijl Herr Rommel in korte tijd grote successen heeft behaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich mit nach Fyn nehmen und dich um Rat beim Ausbau bitten.
lk was van plan om u te vragen om Fyn te komen en ons te adviseren over een verlenging.
Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird der Gipfel kein Alibi für die Akzeptanz und den Ausbau des Stabilitätspakts sein.
Zo nee, dan zal de top inderdaad een alibi worden voor de toepassing van het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Er sieht einen weiteren Ausbau der Gemeinsamen Agrarpolitik im Bereich der Energiepflanzen vor.
Het is erop gericht het huidige gemeenschappelijke landbouwbeleid uit te breiden tot het terrein van de energiegewassen.
Korpustyp: EU
Die Fortschrittsberichte der Kommission lassen dringenden Handlungsbedarf beim Ausbau der Verwaltungskapazitäten und Koordinierungsmechanismen erkennen.
Uit de voortgangsverslagen van de Commissie blijkt dat de administratieve capaciteiten en de coördinatiemechanismen in deze landen dringend moeten worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir die Länder zum Ausbau der Zusammenarbeit in der Region anregen.
Tegelijk moeten we al deze landen aanmoedigen om op interregionaal gebied actiever samen te werken.
Korpustyp: EU
Es geht uns auch um den Ausbau der Prävention; hier haben wir konkrete Vorschläge gemacht.
Wij willen ook preventie en hebben in dat verband concrete voorstellen gedaan.
Korpustyp: EU
Außerdem soll sie kleinen und mittleren Unternehmen die Unternehmensgründung und den Ausbau ihrer Tätigkeiten erheblich erleichtern.
Dit moet het kleine en middelgrote ondernemingen ook aanzienlijk gemakkelijker maken om hun activiteiten op te starten en uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Die 14 vorrangigen Projekte für den Ausbau der transeuropäischen Netze liegen geschlossen auf dem Tisch.
De veertien prioritaire projecten voor de totstandbrenging van de transeuropese netwerken liggen gesloten op tafel.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird jedoch der Ausbau der Überstaatlichkeit stark befürwortet.
Dit verslag bepleit een veel grotere mate van supranationaliteit.
Korpustyp: EU
Wir sind für ihre Harmonisierung nach oben unter gleichzeitigem Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Betreibern.
Wij zijn er voorstander van dat zij op een hoog niveau worden geharmoniseerd en dat daarbij de samenwerking tussen de nationale dienstverleners wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung beweist, wie notwendig sowohl die Existenz als auch der Ausbau von EURES sind.
Dit laatste is het afgelopen jaar met 40% gestegen, waaruit blijkt hoe onmisbaar EURES is en hoe noodzakelijk het is dit uit te breiden.
Korpustyp: EU
Hoffentlich stimuliert dieses Programm die Länder, sich mit Nachdruck für den Ausbau der Nutzung einzusetzen.
Hopelijk schudt dit programma de lidstaten wakker en zet hen aan tot het vastberaden bevorderen van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Mit dem ständigen Ausbau seiner persönlichen Macht will er über seine Untätigkeit im Transformationsprozeß hinwegtäuschen.
Met de voortdurende vergroting van zijn persoonlijke macht wil hij zijn passiviteit in het hervormingsproces verdoezelen.
Korpustyp: EU
Das wird im Rahmen der vorhandenen Verfahren zur Zusammenarbeit sowie durch deren Ausbau geschehen.
Dat zal in het kader van zowel bestaande als nieuwe samenwerkingsverbanden gebeuren.
Korpustyp: EU
Dabei könnten allen Beteiligten der Ausbau und die Koordinierung der elektronischen Datenverarbeitungssysteme weiterhelfen.
De totstandbrenging en coördinatie van elektronische gegevensverwerkingssystemen kunnen iedereen daarbij helpen.
Korpustyp: EU
Die geschätzten Kosten für diesen Ausbau bis zum Jahre 2015 betragen etwa 87 Milliarden ECU.
Volgens TINA moeten ongeveer 18.000 km wegen en 20.000 km spoorwegen in dit vervoersnet worden aangelegd.
Korpustyp: EU
Das sind breit gefächerte Bestimmungen, die sich mit dem Ausbau der Dienste weiterentwickeln werden.
Het gaat dan om een breed scala aan voorzieningen, dat nog zal toenemen naarmate de diensten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Der Ausbau eines wirklichen Binnenmarkts erfordert insbesondere den Schutz der Interessen der Klein- und Mittelunternehmen.
Het uitbouwen van een werkelijke interne markt vergt vooral de verdediging van de belangen van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wir halten diesen Vorschlag für einen Beitrag zum Ausbau der Festung Europa.
Wij beschouwen dit voorstel als een reuzenbouwsteen in de muur rond Fort Europa.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag beinhaltet - wie schon Pernille Frahm richtig gesagt hat - den Ausbau der Festung Europa.
Zoals mevrouw Frahm terecht opmerkte, is dit voorstel een bouwsteen van het Fort Europa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir wollen nun also mit neuen Initiativen den digitalen Ausbau vorantreiben.
Mijnheer de Voorzitter, we willen de digitale opmars nu middels nieuwe initiatieven ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wie sollen die Bemühungen zum Ausbau der parlamentarischen Kapazitäten nach Auffassung der Kommission finanziert werden?
Hoe denkt de Commissie de inspanningen voor de parlementaire capaciteitsopbouw te financieren?
Korpustyp: EU
Ein solcher Ausbau der Union würde in die falsche Richtung gehen.
Wij slaan de verkeerde weg in als de Unie zich op die manier verder ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns auf den weiteren Ausbau unserer Zusammenarbeit mit Australien.
Wij verheugen ons op een versteviging van onze samenwerking met Australië.
Korpustyp: EU
Es gab eine Diskussion über den Ausbau unserer Beziehungen zu Israel.
Er was een discussie over de upgrading van onze betrekkingen met Israël.
Korpustyp: EU
Es genügt nicht, lediglich den Ausbau der Beziehungen auf Eis zu legen.
Het volstaat niet de upgrading van de betrekkingen enkel uit te stellen.
Korpustyp: EU
Bisher kam der Anstoß für den Ausbau aus der Union selbst.
Tot nu toe is het elan om deze Unie op te bouwen van binnenuit gekomen.
Korpustyp: EU
Ausbau des Informations - und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme im Rahmen der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten ;
De Unie bepaalt een gemeenschappelijk landbouw - en visserijbeleid en voert dat uit . De interne markt omvat mede de landbouw , de visserij en de handel in landbouwproducten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mit einer Linse mit festgelegter Brennweite, deren Ausbau nicht vorgesehen ist;
een ingebouwde lens met vaste brandpuntsafstand die niet is ontworpen om te worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des Informations- und Erfahrungsaustauschs über gemeinsame Probleme im Rahmen der Berufsbildungssysteme der Mitgliedstaaten,
het bevorderen van de uitwisseling van informatie en ervaring omtrent gemeenschappelijke vraagstukken waarmee de opleidingsstelsels van de lidstaten worden geconfronteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Zugang zu Leitungsrohren mit der Möglichkeit des Ausbaus von Zugangsnetzen.
indien relevant, toegang tot kabelgoten voor het aanleggen van toegangsnetwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbau umfasst sieben weitere zweijährliche Wellen in drei Phasen, wie in Artikel 8 beschrieben.
De upgrade bestaat uit zeven nieuwe ronden, van telkens twee jaar, in drie fasen, als omschreven in artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind der bereits im Gang befindliche und der geplante Ausbau der Altanlagen zu berücksichtigen.
Het zou rekenschap moeten geven van de huidige dan wel geplande evolutie van bestaande IT-systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde ist der Auf- und Ausbau nichtstaatlicher Natur-, Umwelt- und Tierschutzorganisationen aktiv zu unterstützen.
Het ontstaan en uitgroeien van niet-gouvernementele organisaties voor de bescherming van natuur, milieu en dieren verdient daarom actieve steun.
Korpustyp: EU
Einer davon ist der weitere Ausbau der Maßnahmen zur Schaffung von Chancengleichheit.
Een van die pijlers is het intensiveren van de beleidsmaatregelen voor gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Ein Ausbau dieser Technologie verschiebt daher nur die Abhängigkeit von "Ölstaaten" auf "Uranstaaten" !
Door sterker in deze technologie te investeren, verleggen wij onze afhankelijkheid van de oliestaten naar de uraniumstaten.
Korpustyp: EU
Dies muß zum Ausbau einer effektiven und breiten Partnerschaft der Akteure zwischen Nord und Süd führen.
Zodoende kan men geleidelijk een doelmatig en wijdvertakt partnerschap opzetten tussen ontwikkelingswerkers in het Noorden en in het Zuiden.
Korpustyp: EU
Die Union muß die Beitrittskandidaten beim Auf- und Ausbau von sozialen Verwaltungs- und Organisationsinfrastrukturen unterstützen.
De Unie moet de kandidaat-landen helpen bij de totstandbrenging van sociale bestuursen organisatie-infrastructuren.
Korpustyp: EU
Mir liegt sehr viel am Ausbau unserer Beziehungen zu diesen Staaten.
Ik hecht er bijzonder veel belang aan dat we onze betrekkingen met deze landen verstevigen.
Korpustyp: EU
Umso wichtiger ist der Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien.
Des te belangrijker is het om het zuidelijke deel van de as via de Oostenrijkse Südbahn naar Italië te verlengen.
Korpustyp: EU
Weiterhin ist der Ausbau von Verknüpfungen und Verbindungen mit Drittländern von überragender Bedeutung.
Daarnaast is consolidatie van de interconnectiviteit en de koppelingen met derde landen van ongemeen groot belang.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls Unterstützung für einen weiteren Ausbau der Kapazitäten erhalten.
De lidstaten moeten ook steun krijgen voor verdere capaciteitsopbouw.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung grenzübergreifender Verbindungen beim Ausbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes ist offensichtlich.
Het belang van grensoverschrijdende verbindingen voor de vooruitgang van het trans-Europese vervoersnetwerk is duidelijk.
Korpustyp: EU
Dies bietet einen dynamischen Rahmen für den Ausbau der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika.
Deze verschaffen een dynamische structuur voor nauwere betrekkingen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Beispielsweise sollten wir zusätzliche Maßnahmen für den weiteren Ausbau von Streckenführungssystemen, beispielsweise im Baltischen Meer, einleiten.
Ik denk bijvoorbeeld dat we bijkomende maatregelen moeten nemen om routeringsystemen verder uit te bouwen, bijvoorbeeld in de Baltische Zee.
Korpustyp: EU
Es entstehen damit für die Organisation und den Ausbau der Übersetzungs- und Dolmetschdienste ganz spezielle Herausforderungen.
Dat stelt zeer specifieke eisen aan het organiseren en doeltreffender maken van de vertaal- en tolkendiensten.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Kommission auf zu überdenken, ob die Pläne, die sie für den Ausbau der Elbe und auch für den Ausbau der Donau hat, nach den jetzigen Erfahrungen noch gerechtfertigt sind.
Derhalve wil ik de Commissie verzoeken nog eens uitgebreid stil te staan bij de vraag of haar plannen voor de verbreding van de Elbe en de Donau in het licht van de huidige ervaringen nog wel gerechtvaardigd zijn.