linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbesserung herstellen 2 repareren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbesserung herstel 5

Verwendungsbeispiele

Ausbesserung herstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausbesserungen oder verstemmungen, durch die Fehler verdeckt werden sollen, sind unzulaessig
herstellen en dichthameren om foutieve plaatsen aan het oog te onttrekken is verboden
   Korpustyp: EU IATE
Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
kleding en huishoudlinnen (ook herstellen en vermaken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Hieronder vallen de uitgaven voor het herstel van deklagen voor soepele wegen en het onderhoud van tegels voor vaste wegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
kleine hersteldiensten met betrekking tot kleding en huishoudlinnen (ook herstellen en vermaken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Fahrräder, Schuhe und Lederwaren, Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
kleine hersteldiensten met betrekking tot fietsen, schoeisel en lederwaren, kleding en huishoudlinnen (ook herstellen en vermaken);
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleine Ausbesserung kleine herstellingen
verschobene Ausbesserung snelle herstelling
Ausbesserung von Waren herstelling van goederen 2
Ausbesserung von Schadensstellen vervangen van bezweken weggedeelten

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbesserung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Material zur Ausbesserung von Straßen
Materiaal voor reparatie van wegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Ausbesserung, aber dieses Haus hat starke Knochen.
Het is een opknappertje, maar het huis zelf is geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nähte für die Ausbesserung... haben die Klappe erwischt als wir den Bypass anlegten.
De hechtingen lieten los toen we haar aan de bypass legde.
   Korpustyp: Untertitel
Oxidationsmittel und organische Peroxide, einschließlich Bleichmittel und Sets zur Ausbesserung von Kfz-Karosserien,
Oxidatiemiddelen en organische peroxiden, waaronder bleekmiddelen en carrosserieherstelkits
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens befördere ich Daniels vom Western Command zum Colonel,... übergebe ihm das CID und freie Hand bei der Ausbesserung der investigativen Einheiten.
Daniels wordt hoofdinspecteur. Hij krijgt cid en mag de onderzoekseenheden uitmesten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung hat für die von ihr betroffenen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Meer dan 2 500 families worden hierdoor rechtstreeks getroffen. Deze sluiting heeft de betrokkenen (vissers, nettenboeters, de conservenindustrie enzovoort) ernstige schade berokkend.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach würde eine gute Lösung nicht nur eine einfache Ausbesserung, sondern auch eine Modernisierung und technologische Investitionen in die Infrastruktur durch Informationstechnologien beinhalten.
Volgens mij is het een goed idee om deze situatie op te lossen door niet alleen simpelweg de infrastructuur te vernieuwen, maar deze ook te moderniseren en door middel van informatietechnologie te investeren in de technologische aspecten van de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
ac) ‚umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung‘ bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;“.
a quater) „significante structurele reparaties”: structurele reparaties, met uitsluiting van reparaties die niet meer van enig actueel voordeel voor de weggebruiker zijn, bijvoorbeeld wanneer het reparatiewerk is vervangen door verdere vernieuwing van het wegdek of andere aanlegwerkzaamheden.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischerei ist jedoch seit fünf Jahren eingestellt, was direkte Auswirkungen auf die Fischer und ihre Familien sowie auf die Einkommen hat, die sich aus diesem Beschäftigungssektor ergeben, zu dem auch die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen und die Konservenindustrie gehören.
Deze visserij is echter vijf jaar geleden gesloten en dit heeft zijn directe weerslag gehad op de vissers en hun families, alsmede op de nevenproductie rondom deze beroepssector, zoals nettenboeters en de conservenindustrie.
   Korpustyp: EU
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von großer sozio-ökonomischer Bedeutung und ihre Einstellung im Jahr 2005 hat für die von ihr abhängigen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
De ansjovisvisserij in de Golf van Biskaje is van groot sociaaleconomisch belang. De sluiting van deze visserijtak in 2005 heeft de betrokkenen (vissers, nettenboeters, de conservenindustrie enzovoort) ernstige schade berokkend.
   Korpustyp: EU