linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbeute opbrengst 17 rendement 11 jachtbuit
jachtvangst
gietrendement
opbrengst na laatste test

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbeute aandoe 1
Ausbeute buit 6

Verwendungsbeispiele

Ausbeute opbrengst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 167 sinngemäß für die Endverwendung.
Indien een opbrengst wordt vereist, is artikel 167 van overeenkomstige toepassing op de regeling bijzondere bestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, Ihre Ausbeute am I-94 (Formular zur Einreise), ist zehnmal mehr als meine.
Mijn gok is dat je opbrengst op snelweg-94 tien keer die van van mij is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
De opbrengst of gemiddelde opbrengst wordt vastgesteld met inachtneming van de werkelijke omstandigheden waarin de veredeling geschiedt of zal geschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und gerne würdige ich Eure Leistungen... und beteilige Euch an der Ausbeute Eures Raubzuges.
En ik blij te horen over je overwinningen... en te delen in de opbrengst van je buit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
Wanneer de vangstmogelijkheden in een bepaalde visserijsector toenemen of afnemen, ontvangen alle staten met wettelijk erkende belangen in die visserijsector een evenredig deel van de opbrengst.
   Korpustyp: EU
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Indien de opbrengsten onvoldoende zijn, zoals bepaald volgens bovenstaande criteria, dan dienen alternatieve behandelingen waarvoor geen ondersteuning met voorlopercellen nodig is te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zollbehörden setzen entweder die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute des Veredelungsvorgangs oder gegebenenfalls die Methode zur Bestimmung der Ausbeute fest, es sei denn, in den für bestimmte Bereiche geltenden Gemeinschaftsvorschriften ist die Ausbeute bereits festgelegt.
Tenzij in specifieke communautaire wetgeving een opbrengst is bepaald, stellen de douaneautoriteiten hetzij de opbrengst of de gemiddelde opbrengst van de veredeling vast, hetzij, in voorkomend geval, de wijze waarop deze opbrengst wordt bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Als de opbrengsten volgens de hierbovengenoemde criteria niet toereikend zijn, moeten alternatieve vormen van behandeling, waarvoor geen ondersteuning door voorlopercellen nodig is, worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überprüfung der Ausbeute an Progenitorzellen Bei der quantitativen Bestimmung der Progenitorzellen von mit Filgrastim behandelten Patienten sollte besondere Aufmerksamkeit auf die zu verwendende Methode gelegt werden.
Bepaling van de opbrengst aan voorlopercellen Bij het bepalen van de aantallen voorlopercellen die worden geoogst bij patiënten die zijn behandeld met filgrastim, dient bijzondere aandacht te worden geschonken aan de methode vam kwantificering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausbeute“ ist die Menge oder der Prozentsatz der Veredelungserzeugnisse, die beziehungsweise der bei der Veredelung einer bestimmten Menge von in ein Veredelungsverfahren übergeführten Waren gewonnen wird.
opbrengst”: de hoeveelheid of het percentage veredelingsproducten verkregen bij de veredeling van een bepaalde hoeveelheid onder een veredelingsregeling geplaatste goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optimale Ausbeute optimale efficiëntie
Ausbeute an Spaltprodukten opbrengst aan splijtingsprodukten
Elektrode mit hoher Ausbeute ijzerpoederelektrode
elektrode met toevoegbekleding
Ausbeute beim Entbeinen rendement van het uitbenen

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbeute"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wie war die Ausbeute?
- Wat is de score?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist ein Ausbeuter.
- Die ligt er echt niet wakker van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Ober-Ausbeuter...
U bent geweldig te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist die Ausbeute?
Hoe gaat het er mee?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Ausbeute.
Dat is een fantastische oogst.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine ziemlich gute Ausbeute.
Het is een goede vangst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten die Ausbeute behalten...
- We wilden er vandoor gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich arbeite wieder für die Ausbeuter.
- Een nieuwe baas. lk word weer uitgebuit.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahren Kriminellen sind die großbürgerlichen Ausbeuter!
De werkelijke criminelen zijn toch de grote burgerlijke uitbuiters!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen als Beobachter, Sie als Ausbeuter.
Wij kwamen kijken. Jullie kwamen deze plek ontginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten kapitalistischen Ausbeuter, Sir.
Een van de grootste kapitalistische uitbuiters van 't Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbeuter der Armen und Unwissenden. BIER IST DIE ANTWORT
De loterij: uitbuiter van de armen en onwetenden.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Geschäftsbesitzer Kontenbücher mit ihrer täglichen Ausbeute einwerfen mussten.
Omdat winkeliers de boekhouding ook afleverden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Dit recht is van toepassing op ruwe suiker met een opbrengstpercentage van 92 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war 'ne reiche Ausbeute heute, Constable Butterman.
Het was een indrukwekkende dag, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geringe Ausbeute, für uns Selbstjustizler.
- Zoveel keus heb ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Richtlinie zahlen die Ausgebeuteten mehr als die Ausbeuter.
Met deze richtlijn betalen degenen die uitgebuit worden meer dan de uitbuiters.
   Korpustyp: EU
Vielleicht arbeite ich bei einem Ausbeuter oder ich...
Misschien ga ik wel als slaaf werken.
   Korpustyp: Untertitel
Das tibetische Volk schliesst sich zusammen... und vertreibt seine imperialistischen Ausbeuter.
De Tibetanen zullen de imperialisten uit hun land verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Schießwütigen hier, dass das die Ausbeute des Krieges ist.
Waarom vertel je Schietgraag niet dat dit een oorlogsbuit is?
   Korpustyp: Untertitel
Und du als schwerarbeitender Angehöriger des Proletariats willst diese digitalen Ausbeuter schützen!
Ondertussen, als Iid van het proletariaat... wens jij deze digitale plantagehouders te beschermen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch mehr Mulden gibt, dienen diese zur Aufbewahrung der Ausbeute.
Indien er nog holtes zijn, dienen deze om de geoogste zaden in te verzamelen.
   Korpustyp: News
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
Dit recht is van toepassing op ruwe suiker met een opbrengstpercentage van 92 %(*) en „Scomber japonicus” en van vis van de soort „Orcynopsis unicolor”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der vielen Erdbeben und dem steigenden Teerpegel, wird die Ausbeute hier unten immer dürftiger.
Met de aardbevingen en stijgend pek, komt de ruimte hier snel vacant.
   Korpustyp: Untertitel
Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen.
Het vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
De hoeveelheid eindproduct mag niet meer dan 68 % van de verwerkte grondstof (vlees) bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zerlegungsausbeutebilanz erstellt, in der die Ausbeute der Vorder- und Hinterviertel jeweils separat angegeben ist.
een rendementsblad opgesteld, waarop het uitbeenrendement voor voorvoeten en achtervoeten apart wordt aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir es nicht lösen, wird vielleicht die gesamte Ausbeute kontaminiert.
Maar we moeten voorkomen dat ze aangetast wordt door de bodemlaag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hallo, gerade zwei Tage zurück und du hast eine gute Ausbeute an weiblichen Besuchern, Schatz.
Wel, wel, twee dagen terug, en je heb zeker al je deel van vrouwelijke bezoekers, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich weise den Gedanken von mir, daß die Fischer zwangsläufig Ausbeuter und Umweltzerstörer sind.
Omdat ik de idee verwerp dat vissers noodzakelijkerwijze rovers en milieuvernielers zijn.
   Korpustyp: EU
So willkommen diese auch sind, so ist dies doch eine sehr magere Ausbeute!
Hoe welkom ook, dat is toch wel een heel magere oogst!
   Korpustyp: EU
Wir müssen übrigens zugeben, dass Regelungen notwendig werden können, um gegen die Ausbeuter zu kämpfen.
Bovendien moeten we erkennen dat regularisering nodig kan zijn in de strijd tegen de uitbuiters.
   Korpustyp: EU
Und mit ihnen kommen neue Eindringlinge und Ausbeuter grausamer und gemeiner als alle Anderen die Glücksritter aus dem Norden.
En met hen kwam een andere indringer die ongekend wreed en boosaardig was:- De Carpetbagger: de gelukzoeker uit het Noorden.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Bergspitzen von North Korea zu den Dschungeln von Zimbabwe, Lass jeden Kinder-Arbeiter und Ausbeuter-Fabrik-Arbeiter singen,
Van de bergtoppen in Noord Korea tot de jungles van Zimbabwe... en dat elke kinderarbeid man of fabrieksarbeider zegt:
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Ausbeute heute eher mager ist. Nur der blonde Typ im Anzug ist schwer zu bekommen.
Alleen dat blondje in dat pak, maar die laat zich niet versieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
De voorziene tussentijdse herziening is er niet gekomen en wat er nu wordt toegezegd, is ook buitengemeen mager.
   Korpustyp: EU
Wir rufen die Arbeiterklasse und die Volksmassen auf, dafür zu kämpfen, die barbarischen, volksfeindlichen Pläne ihrer Ausbeuter zu vereiteln.
Wij roepen de arbeidersklasse en de volksklasse op om te strijden tegen de volksvijandige plannen van hun uitbuiters en deze te verijdelen.
   Korpustyp: EU
Eine andere Variante ist die Gründung von zahlreichen, scheinbar unbemerkten, unkontrollierten, menschenverachtenden Ausbeuter-Betrieben, die ihren Vorteil aus der verhängten wirtschaftlichen Not ziehen.
Een andere variant is het inrichten van schijnbaar... onopgemerkte, ongeregelde, onmenselijke, sweatshop fabriekjes, die voordeel halen, uit de opgelegde economische ontberingen.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Ausbeute an Progenitorzellen Bei der quantitativen Bestimmung der Progenitorzellen von mit Filgrastim behandelten Patienten sollte besondere Aufmerksamkeit auf die zu verwendende Methode gelegt werden.
Bepalen van voorlopercelopbrengsten Bij bepaling van het aantal voorlopercellen die zijn geoogst bij patiënten behandeld met filgrastim, dient bijzondere aandacht te worden besteed aan de kwantificeringsmethode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kuba ist auch weiterhin ein Beispiel dafür, dass es möglich ist, eine Gesellschaft ohne Ausbeuter und Ausgebeutete aufzubauen - eine sozialistische Gesellschaft.
Cuba blijft een voorbeeld van hoe het mogelijk is een maatschappij te creëren waar de mensen elkaar niet uitbuiten - een socialistische maatschappij.
   Korpustyp: EU
Sie hat Vertrauen in den Kampf der Völker, der das Gebäude der Ausbeuter zum Einsturz bringen und die Gesellschaft radikal verändern wird.
Zij heeft vertrouwen in de strijd van de volkeren die ervoor zullen zorgen dat het bouwwerk van hun uitbuiters met de grond gelijk wordt gemaakt en de samenleving radicaal zal veranderen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist die Kommunistische Partei Griechenlands gegen die Verabschiedung einer europäischen Verfassung, die die imperialistische EU zu Lasten der Völker und zu Gunsten der Ausbeuter stärkt.
Om die reden is de Communistische Partij van Griekenland tegen een Europese grondwet, die het imperialisme van de Europese Unie versterkt ten koste van de volkeren en ten voordele van de uitbuiters.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns ernsthaft mit der Problematik befassen wollen, müssen wir eine Politik betreiben, die denjenigen, die die Ausbeuter anzeigen, Amnestie gewährt.
Als we het ernstig menen, moeten we een beleid hebben dat amnestie verleent aan degenen die de uitbuiters ontmaskeren.
   Korpustyp: EU
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
Helaas wordt niet voorzien in een algemene legaliseringsmaatregel, zelfs niet voor degenen die zichzelf melden of die hun uitbuiters of het misdrijf dat wordt begaan aangeven.
   Korpustyp: EU
Sie muss eindeutig den Umstand anklagen, dass es in Palästina Siedler und Besiedelte, Angreifer und Opfer, Unterdrücker und Unterdrückte sowie Ausbeuter und Ausgebeutete gibt.
De Unie moet onomwonden durven zeggen dat er in Palestina een kolonisator is en een volk dat gekoloniseerd wordt, dat er aanvallers en slachtoffers zijn, onderdrukkers en onderdrukten, uitbuiters en mensen die uitgebuit worden.
   Korpustyp: EU
In Palästina gibt es einen Besiedler und einen Besiedelten, einen Aggressor und ein Opfer, einen Unterdrücker und einen Unterdrückten sowie einen Ausbeuter und einen Ausgebeuteten.
In Palestina is sprake van een kolonist en een gekoloniseerde, een agressor en een slachtoffer, een verdrukker en een verdrukte, een uitbuiter en een uitgebuite.
   Korpustyp: EU
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
De afzonderlijke lymfeklieren of alle lymfeklieren tezamen worden in een plastic zak gedaan, waarop datum, tijdstip, identificatie van het slachthuis en identificatiecode van het monster worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese einleitenden Bemerkungen dürfen nicht so verstanden werden, als sollte damit auf jegliches Bestreben verzichtet werden, diese Ausbeuter menschlichen Elends zu verfolgen, ganz im Gegenteil.
Met dit inleidende betoog bedoel ik niet dat men de uitbuiters van de menselijke miserie hun gangen moet laten gaan, integendeel.
   Korpustyp: EU
Das ist genau die Botschaft, auf die die Ausbeuter warten, um billige Arbeitskräfte zu importieren und damit die einheimischen Märkte "zu zerschlagen" und die Löhne zu drücken.
Dat is nu juist de boodschap waarop de uitbuiters, die goedkope arbeidskrachten invoeren, op zitten te wachten om de binnenlandse arbeidsmarkten open te breken en de lonen omlaag te duwen.
   Korpustyp: EU
In ihr wird der multidisziplinäre Ansatz bekräftigt und angestrebt, alle die verschiedenen Glieder in der Kette des Menschenhandels zu erfassen - die Anwerber, die Händler und die Ausbeuter.
De multidisciplinaire aanpak wordt erdoor versterkt en het is de bedoeling dat alle stadia van de keten omvat worden - de aanlokkers, de handelaars en de uitbuiters.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren würde ich gern noch einmal darauf verweisen, dass die Kommission einen Vorschlag betreffend befristete Aufenthaltsgenehmigungen für Opfer von Menschenhandel unterbreiten wird, die bereit sind, bei den Ermittlungen gegen ihre Ausbeuter zu kooperieren.
Verder wijs ik er nogmaals op dat de Commissie een voorstel zal indienen inzake tijdelijke verblijfsvergunningen voor slachtoffers van mensenhandel die bereid zijn mee te werken aan een gerechtelijk onderzoek naar hun uitbuiters.
   Korpustyp: EU
Sie ist unklar, denn sie unterschlägt die Tatsache, dass sich in Palästina ein Besiedler und ein Besiedelter, ein Aggressor und ein Opfer, ein Unterdrücker und ein Unterdrückter, ein Ausbeuter und ein Ausgebeuteter befinden, und sie verschleiert die Verantwortlichkeiten Israels.
geeft opnieuw blijk van dubbelzinnigheid, aangezien ze verdoezelt dat in Palestina sprake is van een kolonist en een gekoloniseerde, een agressor en een slachtoffer, een verdrukker en een verdrukte, een uitbuiter en een uitgebuite, en de verantwoordelijkheden van Israël verhult;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der in diesem Kapitel vorgesehenen Regelung ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Nicht-Lebens- oder Futtermittelerzeugnissen aufweist.
De lidstaten kunnen elke landbouwgrondstof uit de in dit hoofdstuk nader uitgewerkte regeling uitsluiten in het geval dat die grondstof tot problemen in verband met de controle, de volksgezondheid, het milieu of het strafrecht leidt of een beperkt percentage niet voor voeding of vervoedering bestemde eindproducten oplevert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
De lidstaten kunnen elke landbouwgrondstof uit de regeling inzake steun voor energiegewassen uitsluiten in het geval dat die grondstof tot problemen in verband met de controle, de volksgezondheid, het milieu of het strafrecht leidt of een beperkt percentage eindenergieproducten oplevert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche norwegische Produktion im Jahr 2003 betrug 509000 Tonnen (rund 63000 Tonnen mehr als von der norwegischen Regierung prognostiziert, und die Ausbeute lag 6 % höher als von Kontali prognostiziert).
In werkelijkheid bedroeg de Noorse productie in 2003 509000 t — ongeveer 63000 t meer dan was voorspeld door de Noorse overheid en 6 % meer dan was voorspeld door Kontali.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
De lidstaten kunnen elke landbouwgrondstof van de steun uitsluiten in het geval dat die grondstof tot problemen in verband met de controle, de volksgezondheid, het milieu of het strafrecht leidt of een beperkt percentage eindenergieproducten oplevert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Opfer der Prostitutionskriminalität vielleicht nicht zur Ausübung dieses Gewerbes gezwungen, weil sie sich in einer illegalen, gesetzwidrigen Situation befinden, weil sie schwach sind und zwischen der Gewalt ihrer Ausbeuter und den Repressionen der Ordnungskräfte zermalmt werden?
Is het niet zo dat de slachtoffers van de criminaliteit die in de wereld van de prostitutie zo welig tiert, gedwongen worden om dit werk te doen juist omdat zij illegaal zijn, omdat zij tot de zwakkeren behoren en klem zitten tussen het geweld van hun ontvoerders en het harde optreden van de politie?
   Korpustyp: EU
Bereits durch ihre Einbindung in die Vorbeitrittsphase bekommen sie die unheilvollen Auswirkungen der Umstrukturierungen, des Raubs öffentlichen Vermögens durch ausländisches Kapital, der Abschaffung ihrer großen sozialen Errungenschaften und der Stärkung ihrer einheimischen, oft mafiosen Ausbeuter, die sich als Lieblingspartner der Europäischen Union erweisen, zu spüren.
Zij hebben reeds de wrange vruchten moeten plukken van hun pretoetredingsrelatie, zoals herstructurering en plundering van heel hun overheidssector door het buitenlands kapitaal, afschaffing van hun sociale verworvenheden en versterking van hun lokale, vaak maffia-achtige uitbuiters, die zich opwerpen als de bevoorrechte partners van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erhebliche Verzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
De GGT is echter een algeheel gemiddelde waaruit niet altijd blijkt of er achterblijvende deelpopulaties zijn en zelfs een geringe stijging van de GGT kan samengaan met een zeer aanzienlijke vertraging op het moment waarop de hoeveelheid afwijkingen maximaal is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zu entschuldigen, dass Australien, ein Land, das sich gern als fortschrittliche, friedliche Nation ansieht, als Besatzungsmacht daherkommt und Bohrungen in den Gas- und Ölfeldern unter der osttimoresischen See vornimmt und es diesen Raub damit rechtfertigt, dass Indonesien – Osttimors neuester Ausbeuter – es Australien erlaubt habe, dort zu bohren.
Het is onvergeeflijk dat Australië, een land dat zichzelf graag ziet als een ontwikkelde en vreedzame natie, de Timorzee bezet en hier gas- en olieboringen verricht, en dat Australië die diefstal rechtvaardigt door te zeggen dat het van Indonesië, de jongste uitbuiter van Oost-Timor, het recht heeft gekregen om hier te boren.
   Korpustyp: EU