Bildung und Ausbildung, der dritte Pfeiler, Verbraucherschutz und die Umwelt werden ebenfalls verstärkt.
Onderwijs en opleiding, de derde pijler, consumentenbescherming en het milieu worden ook versterkt.
Korpustyp: EU
Roger! Gegenwärtig gibt es vier freie Plätze für die einjährige Ausbildung zum Ernährungsberater mit Fokus auf älteren Menschen.
Roger, op dit moment zijn er vier plaatsen vrij... bij een eenjarige opleiding tot diëtist voor ouderen.
Korpustyp: Untertitel
Basis dafür ist, dass Qualifikationen und Ausbildungen gegenseitig anerkannt werden.
De basis hiervoor is dat kwalificaties en opleidingen wederzijds worden erkend.
Korpustyp: EU
Das Problem ist nur die lange und kostspielige Ausbildung.
Dat is een probleem. Lange opleiding, duur.
Korpustyp: Untertitel
Billigjobs ohne Ausbildung, ohne Zukunft und ohne soziale Sicherheit haben wir bereits genug.
Lagelonenbanen zonder opleiding, zonder toekomst en zonder sociale zekerheid zijn er al genoeg.
Korpustyp: EU
Immerhin scheint sie eine passende Ausbildung erhalten zu haben.
Uiteindelijk schijnt ze een behoorlijke opleiding te hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildungleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 2009 war Malik 16 Jahre lang Hauptverwalter einer Religionsschule (Madrassa) in der afghanisch-pakistanischen Grenzregion, die von den Taliban zur Indoktrinierung und Ausbildung von Rekruten genutzt wurde.
In 2009 was Malik reeds 16 jaar hoofdverantwoordelijke van een madrassa (religieuze school) in het grensgebied tussen Afghanistan en Pakistan die door de Taliban werd gebruikt om rekruten te indoctrineren en op te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten und Vorbereitung der Errichtung einer nationalen Ausbildungsstätte für Richter.
Versterken van de institutionele capaciteit om rechters en openbare aanklagers op te leiden en voorbereiden van de oprichting van een nationale school voor magistraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der norwegischen Regierung sind sowohl die Kapazitäten der Luftwaffe für die Ausbildung von Piloten für den Einsatz außerhalb der Streitkräfte als auch die von der Fluggesellschaft SAS gewährte finanzielle Unterstützung für die Ausbildung von Fluglinienpiloten in den letzten Jahren zurückgegangen.
Volgens de Noorse regering zijn zowel de capaciteit van de luchtmacht om piloten op te leiden voor een werkkring buiten de strijdkrachten als de door de luchtvaartmaatschappij SAS verleende financiële steun voor de opleiding tot luchtvaartpiloot de afgelopen jaren afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der nötigen Maßnahmen, um die Unabhängigkeit von Richtern zu stärken (insbesondere durch Reformierung des Justizrates und seines Auswahlsystems), die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten zu intensivieren, die Arbeitsbelastung besser zu verteilen und Rückstände abzubauen.
Vervolgens goedkeuring en uitvoering van de maatregelen die noodzakelijk zijn om de rechterlijke macht onafhankelijker te maken (met name door de hervorming van de Raad van Justitie en de selectieprocedure daarvoor), rechters en openbaar aanklagers beter op te leiden, de werkdruk beter te verdelen en de achterstanden weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele dafür haben wir bereits in mehreren europäischen Ländern, wo die Großunternehmen Netzwerke mit den kleinen und mittleren Unternehmen gebildet haben, um sie bei der Ausbildung der Arbeitnehmer, aber auch bei der Einführung in neue Praktiken zu unterstützen.
De grote ondernemingen creëren daar netwerken met middelgrote en kleine ondernemingen, om deze te helpen, om werknemers op te leiden, maar ook om hen te informeren over de beste praktijken.
Korpustyp: EU
Für die Ausbildung von Menschen und für Einrichtungen, durch die sichergestellt werden kann, daß die Wahlen fair verlaufen.
Om mensen op te leiden, om apparatuur in te stellen waarop de verkiezingen goed zouden kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
Zweitens wollen wir uns konzentrieren auf die Verabschiedung verbindlicher nationaler Rechtsvorschriften zur Umsetzung des Vorhabens einschließlich der Ausbildung der betroffenen Fachkräfte, die zur Arbeit des Gerichts beitragen können, also Richter, Rechtsanwälte, Beamte der Strafverfolgungsbehörden sowie Parlamentarier.
Ten tweede willen wij ons richten op de aanneming van bindende nationale wetten die nodig zijn om dit plan te verwezenlijken en om de noodzakelijke mensen op te leiden die aan een dergelijk tribunaal verbonden zijn, zoals rechters, advocaten, ambtenaren van het openbaar ministerie en parlementariërs.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass künstlerische Themen in verschiedenen Ländern auf unterschiedliche Weise vermittelt werden, führt jedoch zur Ausbildung von Künstlern, deren Kenntnisse und Fähigkeiten in einem anderen Mitgliedstaat nicht anerkannt oder eingesetzt werden können.
Het feit dat kunst per land verschillend onderwezen wordt, maakt het echter onmogelijk een kunstenaar op te leiden wiens kennis en artistieke vermogens in een andere lidstaat erkend en toegepast worden.
Korpustyp: EU
Der Kurs für die technische Interoperabilität ist vorgezeichnet, doch müssen wir den Beitrag anerkennen, den das dritte Paket durch seinen, in dem Bericht Savary enthaltenen, Richtlinienvorschlag über die Zertifizierung des Zugpersonals leistet; nur durch die Ausbildung des Personals kann das System interoperabel gemacht werden, auch bevor seine technische Interoperabilität erreicht wird.
Voor de technische interoperabiliteit is het parcours al uitgestippeld, maar de bijdrage van het derde pakket is te vinden in het voorstel voor een richtlijn over de certificering van het treinpersoneel in het verslag-Savary. Alleen door het personeel op te leiden kan het systeem interoperabel worden gemaakt nog vóór er sprake is van technische interoperabiliteit.
Korpustyp: EU
Ergänzend wären von unserer Seite Analysen, Informationen, Ausbildung, Motivation, Beratung und Begleitung notwendig, um neue Strukturen und Chancen für Entwicklung und Fortschritt zu unterstützen.
Wij zouden aanvullend beleid moeten voeren door te analyseren en te informeren, door mensen op te leiden, te motiveren, te adviseren en te begeleiden om voor structurele vernieuwing en nieuwe kansen op ontwikkeling en vooruitgang te zorgen.
Korpustyp: EU
Ausbildungopvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Handel mit jugendlichen Spielern und deren Transfer - mitunter von einem Ende Europas zum anderen, mit oder ohne ihre Familie - kann nicht der Schlüssel für eine ausgewogene Ausbildung sein.
Kinderen verhandelen op jonge leeftijd, soms van de ene kant van Europa naar de andere, met hun hele familie of zonder hun familie, dat kan onmogelijk goed zijn voor een evenwichtige opvoeding.
Korpustyp: EU
Die Eltern sind der Meinung, dass ihre Nachkommen in Europa ein neues und besseres Leben erwartet, so dass sie sie zu fremden Familien und Freunden zwecks Ausbildung schicken.
De ouders denken dat hun kroost in Europa een nieuw en beter leven te wachten staat en sturen ze naar verre familie en vrienden om een goede opvoeding te krijgen.
Korpustyp: EU
Nur durch mehr Wissen über die Probleme mittels Information und Ausbildung wird man langfristig einen verantwortlichen Umgang mit unseren begrenzten Energieressourcen erreichen.
Alleen een betere erkenning van de problemen door voorlichting en opvoeding zal op de langere termijn een verantwoorde omgang met onze beperkte energiehulpbronnen mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Die allgemeine und berufliche Ausbildung Jugendlicher stellt eine wesentliche Aufgabe dar.
Opleiding en opvoeding van jongeren is een essentiële zaak.
Korpustyp: EU
Der Rat, die Räte von Feira, von Lissabon und von Stockholm und auch noch von Nizza haben die Bedeutung und die Rolle von Erziehung und Ausbildung in der Gesellschaft und für die Gesellschaft des Wissens hervorgehoben.
De Raad, de topconferenties van Feira, Lissabon, Stockholm en ook van Nice hebben de rol en de betekenis van onderwijs en opvoeding in de maatschappij en voor de kenniseconomie benadrukt.
Korpustyp: EU
Ich frage mich jedoch, ob ein Teil des Problems die Art ist, in der der Staat sich selbst ausgedehnt und die Privatsphäre eingeengt hat; wie er selbst Aufgaben und Pflichten übernommen hat, die traditionell bei der Familie lagen - Kindererziehung, Ausbildung und soziale Sicherheit.
Ik vraag me echter af of het probleem voor een deel niet is veroorzaakt door de manier waarop de staat zich heeft uitgebreid en de privésfeer heeft uitgehold en banen en taken naar zich toe heeft getrokken die van oudsher werden verdeeld binnen een familie: zorg voor kinderen, opvoeding en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Dort ist die Fruchtbarkeit der Frau selbstverständlich ein Segen, aber auch ein Fluch, denn die Zahl der geborenen Kinder ist häufig höher als die der Wunschkinder und überschreitet die Möglichkeiten, diesen Kindern eine solide Ausbildung zu ermöglichen.
Daar is de vruchtbaarheid van de vrouw natuurlijk een zegen maar het is tegelijkertijd een doem want het kindertal is daar vaker hoger dan de kinderwens en dan de mogelijkheden om die kinderen dan ook nog een decente opvoeding te geven.
Korpustyp: EU
Wir müssen die notwendigen Bedingungen schaffen, damit wir einerseits nicht die Gesundheit und Ausbildung der Kinder gefährden und uns gleichzeitig nicht die finanziellen Ressourcen entgehen lassen, die in das Glücksspiel fließen.
We moeten de noodzakelijke voorwaarden scheppen, opdat we enerzijds de gezondheid en de opvoeding van kinderen niet in de waagschaal stellen en we anderzijds de financiële middelen die met gokken gepaard gaan, niet mislopen.
Korpustyp: EU
Du hast außerdem gefordert, dass sie im Kloster bleiben muss, für ihre Ausbildung, obwohl wir beide wissen, dass sie dich einfach gereizt hat.
Je hebt ook beweerd dat het nodig was haar in een klooster te houden voor de opvoeding... terwijl we allebei weten dat ze jou gewoon irriteerde.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine eigentümliche Ausbildung.
Je hebt een rare opvoeding gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildungeducatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union verfügt nunmehr über ein Arbeitsprogramm, das die Ziele und Terminstellungen für die Bereiche Arbeitsrecht, Sozialschutz, Mobilität, lebensbegleitende Ausbildung sowie Bekämpfung von Diskriminierung und Ausgrenzung beinhaltet.
De Unie beschikt hiermee nu over een werkprogramma waarin voor de komende vijf jaar doelstellingen en afspraken zijn vastgelegd die betrekking hebben op het arbeidsrecht, de sociale bescherming, het mobiliteitsvraagstuk, de permanente educatie en de strijd tegen discriminatie en uitsluiting.
Korpustyp: EU
Ein kontinuierlicher, gut strukturierter Dialog zwischen Universitäten, Forschungszentren und Unternehmen kann eine echte Verknüpfung zwischen den Anforderungen der Arbeitgeber und den Fähigkeiten herstellen, die in Ausbildung und Weiterbildung erworben werden.
De permanente, structurele dialoog tussen universiteiten, onderzoekscentra en ondernemingen kan leiden tot een werkelijke aansluiting tussen de behoeften van werknemers en de tijdens educatie en opleiding opgedane vaardigheden.
Korpustyp: EU
Damit meine ich zum einen die Grundschulbildung, die vermitteln soll, dass der technologische Fortschritt nichts ist, wovor man Angst haben müsste, und zweitens die Ausbildung im Bereich Medieninhalte, in der die jungen Menschen den kritischen und kreativen Umgang mit allen Medien erlernen können.
Daarmee bedoel ik in de eerste plaats basisonderwijs, omdat we ervoor moeten zorgen dat niemand angst heeft voor de technologische vooruitgang, en in de tweede plaats educatie met betrekking tot media-inhoud, met de bedoeling jongeren te leren kritisch en creatief om te gaan met alle media.
Korpustyp: EU
Und drittens: Was ist mit Programmen in den Bereichen Bildung und Ausbildung?
Ten derde: Hoe zit het met de programma's op het gebied van onderwijs en educatie?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig richte ich die dringende Bitte an Sie, endlich im Rahmen der kulturellen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland von der Gemeinschaft geförderte Programme zur Unterstützung der Ausbildung, Sprachausbildung und dem Unterhalt von Kultureinrichtungen der Minderheiten, vor allem aber der finnisch-ugrischen Minderheiten, in Angriff zu nehmen.
Tegelijk dring ik er bij u op aan om binnen de context van de culturele samenwerking tussen de Europese Unie en Rusland nu eindelijk gesubsidieerde programma's op te starten ter bevordering van educatie, taalonderwijs en het cultureel erfgoed van minderheden, in het bijzonder van de Fins-Oegrische.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Weltforum über die Ausbildung in Dakar ist eine Folgekonferenz der vor elf Jahren in Thailand abgehaltenen ersten Konferenz über Bildung für Alle.
Meneer de Voorzitter, het Wereldforum over educatie in Dakar is een vervolg op de eerste Conferentie over onderwijs voor iedereen, die elf jaar geleden in Thailand werd gehouden.
Korpustyp: EU
Nun steht wieder ein Gipfeltreffen an, nämlich im April das Weltforum über Ausbildung in Dakar, Senegal.
Binnenkort is er weer een top, namelijk het Wereldforum over educatie in Dakar in Senegal in april.
Korpustyp: EU
Das ist schön und gut, doch wie kann man heute Zutritt zum Arbeitsmarkt erlangen und auf eine qualitativ hochwertige Beschäftigung abzielen, wenn beispielsweise keine dementsprechende Bildung, Erziehung und Ausbildung der Behinderten gewährleistet sind?
Dat is juist en terecht, maar hoe kun je vandaag de dag als persoon met een handicap de arbeidsmarkt betreden, met als doel een baan te krijgen die waardig werk en werk van kwaliteit biedt, zonder tegelijkertijd onder meer garanties te krijgen op het vlak van onderwijs, scholing en educatie?
Korpustyp: EU
Ich möchte einen zweiten Punkt in dieser Thematik ansprechen, und zwar die Frage, wie weit Unterschiede in der Bildung, in der Ausbildung, in der Schulbildung, im Wissensstand zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten ausgeglichen werden können.
Verder vraag ik mij in deze kwestie af in hoeverre de verschillen in onderwijs, educatie, scholing en kennis tussen de verschillende lidstaten kunnen worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Gerade für die Entwicklungsländer ist die Kombination von Ausbildung und dem Aufbau von Netzwerken und zugehöriger Dienste außerordentlich wichtig.
Een combinatie van educatie en opbouw van netwerken en bijbehorende diensten is juist voor ontwikkelingslanden van groot belang.
Korpustyp: EU
Ausbildungopleidings-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Richtlinie 2008/106/EG ist auch ein Verfahren für die Anerkennung der Systeme von Drittländern für die Ausbildung von Seeleuten und die Zeugniserteilung vorgesehen.
Richtlijn 2008/106/EG bevat ook een mechanisme voor de erkenning van de opleidings- en diplomeringssystemen voor zeevarenden uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche Luftfahrzeugmodifikation, die für Ausbildung, Prüfung und Überprüfung wesentlich ist, und zwar unabhängig davon, ob dies von einer Lufttüchtigkeitsanweisung vorgeschrieben wird oder nicht, und
wijzigingen in luchtvaartuigen die van essentieel belang zijn voor opleidings-, test- en bekwaamheidsdoeleinden, al dan niet verplicht gesteld door een luchtwaardigheidsinstructie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche Modifikation an einem FSTD, einschließlich des Bewegungs- und des Sichtsystems, wenn dies für Ausbildung, Prüfung und Überprüfung wesentlich ist, wie z. B. im Fall von Datenrevisionen.
elke wijziging van een FSTD, met inbegrip van voortbewegings- en visuele systemen, in zoverre die van essentieel belang is voor opleidings-, test- en bekwaamheidsdoeleinden, zoals in het geval van bijstellingen van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird die laufende Evaluierung der Tätigkeiten der CTBTO-Vorbereitungskommission im Bereich Ausbildung und Kapazitätsaufbau um einen spezifischen Evaluierungsmechanismus erweitert.
Hiertoe zal er, naast de lopende evaluatie van de door de Voorbereidende Commissie van de CTBTO georganiseerde opleidings- en capaciteitsopbouwactiviteiten, een specifiek evaluatiemechanisme worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertet die zuständige Behörde das FSTD in denjenigen anwendbaren Bereichen, die für die Durchführung der Verfahren für die Ausbildung, Prüfung und Befähigungsüberprüfung bzw. Kompetenzbeurteilung der Flugbesatzung unerlässlich sind;
de FSTD te beoordelen op de gebieden die van belang zijn om, naargelang het geval, het opleidings-, toetsings- en bekwaamheidsbeoordelingsproces van het cockpitpersoneelslid af te ronden;
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Leitlinien für Ausbildung, Prüfung und Überprüfung
L. Richtsnoeren voor opleidings-, test- en proeve van bekwaamheidsdoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die noch bestehenden Mängel in Bezug auf die Verfahren für die Ausbildung von Seeleuten und die Erteilung von Zeugnissen betreffen vor allem das Fehlen spezifischer Rechtsvorschriften für die Verwendung von Simulatoren sowie die Frage der klaren Übereinstimmung zwischen der Bezeichnung algerischer Befähigungszeugnisse und einigen Ausbildungsanforderungen des STCW-Übereinkommens und des dazugehörigen Codes.
De resterende tekortkomingen betreffende de opleidings- en diplomeringsprocedures voor zeevarenden hebben voornamelijk betrekking op het gebrek aan specifieke wetgevingsbepalingen betreffende het gebruik van simulatoren en de vermelding van een expliciet verband tussen de aanwijzing van Algerijnse bevoegdheidsbewijzen en bepaalde opleidingsvereisten van het STCW-Verdrag en de bijbehorende code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum argumentiere ich so entschieden für mehr Ressourcen für die nächste Generation von Programmen für Bildung, Ausbildung und Jugend für den Zeitraum nach 2013.
Daarom pleit ik zo nadrukkelijk voor meer middelen voor de nieuwe generatie van onderwijs-, opleidings- en jeugdprogramma's voor de periode na 2013.
Korpustyp: EU
In Italien zum Beispiel hat die Partnerschaft zwischen Universitäten und Unternehmen keine konkreten Möglichkeiten für Ausbildung und Lehre geschaffen.
In Italië bijvoorbeeld ontbreken er in de relatie tussen universiteiten en bedrijfsleven concrete opleidings- en scholingskansen.
Korpustyp: EU
Das ganze Gerede darüber, dass mit diesem Pass die Mobilität in der Ausbildung und im Berufsleben erleichtert würde, soll nur Sand in die Augen streuen.
Men beweert weliswaar dat hiermee de opleidings- en arbeidsmobiliteit zal worden bevorderd, maar in feite trekt men een rookgordijn op.
Korpustyp: EU
Ausbildunggetraind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Ende Juli und Anfang August 2003 wohnte ich dem Schlussplädoyer des in Bogota gegen drei Iren geführten Prozesses bei, in dem diese beschuldigt wurden, an der Ausbildung der FARC in Kolumbien beteiligt gewesen zu sein.
Mijnheer de Voorzitter, eind juli, begin augustus 2003 heb ik in Bogotá het slotpleidooi van de openbare aanklager bijgewoond in de rechtszaak tegen drie Ieren die ervan beschuldigd worden in Colombia leden van de guerrillabeweging FARC te hebben getraind.
Korpustyp: EU
In Südlibanon haben wir es nicht mit Widerstandsmilizen zu tun, sondern eher mit Spezialeinheiten, die über eine gute Ausbildung, gutes Personal und eine gute Ausrüstung durch die iranischen Revolutionsgarden verfügen.
In het zuiden van Libanon zijn we niet zozeer geconfronteerd met milities van de verzetsbeweging, maar eerder met speciale eenheden, die goed worden getraind, bemand en uitgerust door Iraanse revolutionaire gardisten.
Korpustyp: EU
Die an Brustkrebs erkrankten Frauen müssen durch interdisziplinäre Teams behandelt werden, die eine geeignete fachliche Ausbildung erhalten haben und sich fortbilden können.
Vrouwen met borstkanker moeten behandeld worden door interdisciplinaire teams die voor dat doel adequaat getraind zijn. Deze teams moeten bovendien voortdurend bijgeschoold worden.
Korpustyp: EU
Daher wird von uns der betreffende Änderungsantrag eingereicht, damit eine jährliche Ausbildung erfolgt.
Wij dienen dit amendement dus in om ervoor te zorgen dat er jaarlijks wordt getraind.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten zudem Sensibilisierung und Ausbildung für den Kampf gegen die Diskriminierung aktiv fördern.
De lidstaten en de Commissie moeten ook actief het bewustzijn vergroten. Daarbij moeten mensen worden getraind in het bestrijden van discriminatie.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir meiner Ansicht nach dafür sorgen, dass das auf diesen Schiffen arbeitende Bordpersonal über eine hervorragende Ausbildung verfügt und in der Lage ist, die Fahrgäste in mehr als einer Sprache über das Sicherheitssystem zu informieren, um einen unnötigen Verlust an Menschenleben zu vermeiden.
Voorts ben ik van mening dat wij ervoor dienen te zorgen dat de bemanning van deze schepen goed getraind is en in staat is de veiligheidsprocedures in meer dan één taal aan de passagiers uit te leggen, opdat er niet onnodig levens verloren gaan.
Korpustyp: EU
Ich hielte es für gut, es gäbe in den Ministerien der Entwicklungsländer mehr Ausbildung und konkrete Programme, um die Mädchen in die Schulen zu bekommen.
Ik zou graag willen zien dat de ministeries in ontwikkelingslanden worden getraind om concrete programma' s in het leven te roepen zodat er meer meisjes naar school gaan.
Korpustyp: EU
Er hat eine taktische Ausbildung.
Hij is tactisch goed getraind.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen sind wir befugt, ihn festzuhalten und wir haben die Ausbildung dafür.
Onder deze omstandigheden zijn we bevoegd hem vast te houden, en we zijn getraind het te doen.
Korpustyp: Untertitel
Medina Sicherheits -- Team wurde mit ihm eine lange Zeit... militärische Ausbildung.
Medina's bewakers zijn al heel lang bij hem, ze zijn militair getraind.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildungleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wird zum Beispiel bei Ausbildungsmaßnahmen, die die Einführung einer neuen Technologie in einer bestimmten Branche betreffen, unterstellt, dass kein Anreizeffekt vorliegt, weil die Unternehmen zu dieser Art von Ausbildung faktisch gezwungen sind.
Zo is het stimulerende effect dat van opleiding voor de invoering van een nieuwe technologie in een specifieke sector kan worden verwacht, gering omdat ondernemingen geen andere keus hebben dan hun personeel op te leiden om met deze nieuw geïntroduceerde technologie te leren omgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher wurde das Hauptgewicht auf - ich zitiere - "lebenslange Bildung und Ausbildung " gelegt. Heute gilt die Hauptsorge, und ich zitiere noch einmal, "der lebenslangen Ausbildung ".
In 1993 werd het accent gelegd op "levenslang onderwijs en levenslang leren", terwijl men nu spreekt over "een op het levenslang leren gerichte zorg".
Korpustyp: EU
Es sollte auch erwähnt werden, dass die informelle Ausbildung eine unterschätzte zusätzliche Quelle für Fähigkeiten darstellt, die den Charakter und das Verantwortungsbewusstsein des Einzelnen fördert, und darum durch die EU finanziert werden sollte.
Ook zij gewezen op informeel leren, dat een onderschatte extra bron van vaardigheden is en dat het karakter en de verantwoordelijkheid van het individu vormt, en daarom moet de EU het financieel ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die Strategie für die Jugend muss die persönliche und berufliche Entwicklung junger Menschen in ganz Europa fördern, indem ihnen Mittel für eine Ausbildung zu Hause und im Ausland, sei es auf formalem, nicht formalem oder informellem Weg, zur Verfügung gestellt werden.
De strategie voor jongeren moet tot uiting komen in de persoonlijke en professionele ontwikkeling van alle jongeren in Europa door hun de middelen te geven om in binnen- en buitenland te leren door middel van formeel, niet-formeel en informeel onderwijs.
Korpustyp: EU
Die Menschen sollten also durch die Ausbildung nicht nur befähigt werden, eine Arbeit anzunehmen, sondern bei ihrem Eintritt ins Erwerbsleben auch neue Arbeitsplätze zu schaffen, Unternehmergeist zu entwickeln.
Scholing dient er dus niet alleen op gericht te zijn om bij toetreding tot de arbeidsmarkt ergens een baan te krijgen, maar ook op het leren scheppen van een baan, het leren opzetten van een onderneming.
Korpustyp: EU
Es wurden in Bezug auf Schüler in höheren Jahrgangsstufen Untersuchungen durchgeführt, aber wie sieht es mit den jüngeren Menschen aus, die ihre Ausbildung fortsetzen wollen?
Er is onderzoek uitgevoerd naar leerlingen in de hogere klassen, maar hoe zit het met leeftijdscategorieën daaronder die verder willen leren?
Korpustyp: EU
Ich unterstütze selbstverständlich die lebenslange Ausbildung, doch wenn keine klare Vorbereitung, keine klare Schulung im Hinblick auf das Lernen stattfindet, und zwar in dem dafür erforderlichen Alter, nämlich im Schulalter, sind wir meines Erachtens nicht mehr in der Lage, auf die Erwachsenen, die nicht mehr zum Lernen bereit sind, einzuwirken.
Levenslang leren: zeker, maar als er geen goede vooropleiding is, dat wil zeggen als men niet geleerd heeft hoe men moet leren - en dat leert men op een bepaalde leeftijd, op school - heeft het weinig zin. Wij kunnen weinig doen voor de mensen die niet meer willen of kunnen leren.
Korpustyp: EU
Möglichkeiten der Teilzeitarbeit sollten gefördert werden, vor allem für Frauen, gleichfalls verschiedene Formen der Flexibilität, sodass Umschulung und Ausbildung erleichtert werden.
De mogelijkheid om in deeltijd te werken zou gepromoot moeten worden, vooral voor vrouwen, naast andere vormen van flexibiliteit die omscholing en levenslang leren vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Mehr Aufmerksamkeit für die KMU, die Schaffung eines Globalisierungsanpassungsfonds, das Recht auf lebenslange Ausbildung usw. sind Maßnahmen, die es ermöglichen dürften, den Bürgern zu zeigen, dass die Europäische Union sich ihren Anliegen verbunden fühlt und ihre Sorge um einen echten sozialen Zusammenhalt teilt.
Meer aandacht voor het MKB, instelling van een fonds voor aanpassing aan de globalisering, invoering van een recht op levenslang leren, enzovoort: dit zijn allemaal maatregelen waarmee we de burgers kunnen laten zien dat de Europese Unie weet wat hun zorgen zijn en net als zij streeft naar echte sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Deshalb ziehen wir die von den skandinavischen Ländern durchgeführten Politiken vor: mehr Investitionen in die Forschung, mehr Recht auf lebenslange Ausbildung, Aufrechterhaltung eines hohen Niveaus an Solidarität und Umverteilung, hochqualitative öffentliche Dienstleistungen.
Daarom gaat onze voorkeur veeleer uit naar het beleid zoals de noordelijke landen het voeren: meer investeringen in onderzoek, meer rechten op levenslang leren, handhaving van een hoog solidariteits- en herverdelingsniveau, en kwalitatief hoogstaande openbare diensten.
Korpustyp: EU
Ausbildungstudie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeit während der Ausbildung, aber außerhalb des Bildungsgangs
Tijdens studie, maar buiten onderwijsprogramma's
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit (nur) während einer Unterbrechung der Ausbildung
(Alleen) tijdens onderbreking van de studie
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer privaten oder öffentlichen Einrichtung, die von dem Aufnahmemitgliedstaat aufgrund seiner Rechtsvorschriften oder seiner Verwaltungspraxis anerkannt oder finanziert wird, zur Absolvierung einer Ausbildung einschließlich einer Berufsausbildung als Hauptzweck eingeschrieben ist und
indien hij is ingeschreven aan een particuliere dan wel openbare instelling die door het gastland overeenkomstig de wetgeving of administratieve praktijk is erkend of wordt gefinancierd, om er als hoofdbezigheid een studie, daaronder begrepen een beroepsopleiding, te volgen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Personen, die ihre Ausbildung vor dem 1. Januar 1972 begonnen haben, kann die in Unterabsatz 1 genannte Ausbildung eine praktische Vollzeitausbildung von sechs Monaten auf Universitätsniveau unter Aufsicht der zuständigen Behörden umfassen.
Voor personen die vóór 1 januari 1972 met hun studie zijn begonnen, kan de in de eerste alinea bedoelde opleiding een praktische opleiding op universitair niveau van zes maanden omvatten, in de vorm van een voltijdse opleiding onder toezicht van de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Studierenden im Tertiärbereich, die während ihres Studiums nicht zu Hause wohnen, gilt ihre Studienadresse als ihr üblicher Aufenthaltsort, ungeachtet, ob es sich dabei um einen Anstaltshaushalt (wie ein Internat) oder einen privaten Wohnsitz handelt, und ungeachtet, ob sie ihre Ausbildung anderswo im Inland oder im Ausland absolvieren.
Voor studenten van het tertiair onderwijs die tijdens hun studie niet thuis wonen, is het adres waar zij tijdens hun studie wonen de gewone verblijfplaats, ongeacht of dit een instelling (zoals een internaat) of een privéwoning is en ongeacht of zij elders in eigen land of in het buitenland studeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung an der Marineakademie oder der Marinefachschule (Fachbereich „Schifffahrt“), die jeweils mit der „maturitní zkouška“-Prüfung abzuschließen ist, sowie eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten an Bord eines Schiffes während der Ausbildung oder
Academie of hogeschool voor zeevaartkunde — afdeling navigatie, in beide gevallen afgesloten met het „maturitní zkouška”-examen, en ten minste zes maanden goedgekeurde diensttijd aan boord van schepen tijdens de studie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung an der Marineakademie oder der Marinefachschule (Fachbereich „Schiffsingenieurwesen“) und eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten an Bord eines Schiffes während der Ausbildung.
Academie of hogeschool voor zeevaartkunde — afdeling maritieme werktuigkunde en ten minste zes maanden goedgekeurde diensttijd aan boord van schepen tijdens de studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frage an die Kommission lautet: Warum beschränken wir uns gerade auf das Problem der Psychologen und dabei vor allem auf diejenigen mit französischem Universitätsdiplom, während der Kommission auch zahlreiche Klagen von anderen Berufszweigen und von Studenten anderer Fachbereiche vorliegen, die Diplome ausländischer Universitäten erwerben, für die ein Teil der Ausbildung in Griechenland durchgeführt wird?
Waarom beperken wij ons enkel tot de vraagstukken in verband met psychologen en met name aan Franse universiteiten afgestudeerde psychologen? Er zijn toch ook talrijke klachten binnengekomen bij de Commissie van andere afgestudeerden en studenten in andere wetenschappen die een diploma behalen aan een buitenlandse universiteit maar een gedeelte van hun studie in Griekenland doorbrengen?
Korpustyp: EU
Junge Menschen müssen lernen, welche Gefahren der Missbrauch birgt, sie müssen auch verstehen lernen, wie sich der Alkoholkonsum auf ihre Ausbildung, ihre Konzentrationsfähigkeit, ihre Arbeit, insbesondere wenn man als Bediener von Maschinen tätig ist, auf Freizeit und Sport auswirkt.
Jonge mensen moeten het gevaar inzien van drankmisbruik. Ook dienen zij op de hoogte te zijn van het effect van drank op hun studie, hun concentratievermogen, hun werk, vooral als zij met machines werken.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis sinken nun die Kosten im Personenverkehr in ganz Europa. Das ist von bedeutendem sozialen Nutzen für Familien, die aufgrund von Migration getrennt sind, für den Arbeitsmarkt und, ein besseres Beispiel, für Menschen, die in der Ausbildung sind.
Daardoor dalen de vervoerskosten in geheel Europa, wat belangrijke sociale voordelen heeft voor gezinnen die om redenen van migratie, werk of - wat nog een beter voorbeeld is - door studie zijn gescheiden.
Korpustyp: EU
Ausbildunginstructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
während eines unmittelbar vorausgehenden Zeitraums von mindestens einem Jahr oder eines längeren Zeitraums, der von der zuständigen Behörde festgelegt wird, die mit einer Fluglotsenlizenz verbundenen Rechte im Rahmen der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung erteilt wird, ausgeübt haben und
de rechten van de vergunning van luchtverkeersleider hebben uitgeoefend gedurende een onmiddellijk voorafgaande periode van ten minste een jaar, of een langere periode die door de bevoegde autoriteit is vastgesteld met betrekking tot de bevoegdverklaringen en aantekeningen waarvoor de instructie wordt gegeven, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet FCL.905.TRI Buchstabe b schließt ein nach diesem (Unter)absatz erteiltes TRI-Zeugnis das Recht zur Ausbildung im Hinblick auf die Erteilung eines TRI- oder SFI-Zeugnisses für das betreffende Muster ein.
Onverminderd FCL.905.TRI, punt b), omvat een TRI-certificaat dat overeenkomstig deze alinea is afgegeven het recht om instructie te geven voor de afgifte van een TRI- of SFI-certificaat voor het relevante type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten
Instructie buiten het grondgebied van de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Schlepp- oder Kunstflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;
een bevoegdverklaring voor slepen of stuntvliegen, op voorwaarde dat de FI houder is van dergelijke bevoegdheden en hij de bekwaamheid tot het geven van instructie voor die bevoegdverklaring heeft aangetoond ten overstaan van een FI die is gekwalificeerd conform punt i) hieronder;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie gegenüber einem Fluglehrerprüfer (FIE) zum Nachweis der Fähigkeit, Ausbildung für das FI-Zeugnis zu erteilen;
is geslaagd voor een beoordeling van vakbekwaamheid in overeenstemming met FCL.935 in de betreffende luchtvaartuigcategorie in die zin dat ten overstaan van een examinator vlieginstructeur (FIE) de bekwaamheid is aangetoond om instructie te geven voor het FI-certificaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer IR für mehrmotorige Flugzeuge und dem Recht ist, Ausbildung für eine IR zu erteilen, und
houder is van een IR voor meermotorige vleugelvliegtuigen en de bevoegdheid om instructie te geven voor een IR; en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Schlepp- oder Kunstflugberechtigung für die Flugzeugkategorie, sofern der CRI Inhaber der entsprechenden Berechtigung ist und gegenüber einem gemäß FCL.905.FI Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen.
een bevoegdverklaring voor slepen of stuntvliegen in de toepasselijke categorie vleugelvliegtuigen, op voorwaarde dat de CRI houder is van de betreffende bevoegdverklaring en zijn bekwaamheid heeft aangetoond om instructie te geven voor die bevoegdverklaring ten overstaan van een FI die gekwalificeerd is in overeenstemming met FCL.905.FI, punt i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte eines IRI bestehen in der Ausbildung für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung einer IR auf der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.
De bevoegdheden van een IRI zijn het geven van instructie voor de afgifte, verlenging en hernieuwde afgifte van een IR voor de desbetreffende luchtvaartuigcategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
MCC-Ausbildung, wenn der TRI die Rechte für die Ausbildung für Hubschrauber mit mehreren Piloten besitzt.
MCC-opleiding, wanneer de TRI bevoegd is om instructie te geven voor meerpiloot-gecertificeerde helikopters;
Korpustyp: EU DGT-TM
fachliche Ausbildung in Bezug auf den Typ FSTD, auf dem der Bewerber Ausbildung erteilen möchte;
technische opleiding met betrekking tot het type van FSTD waarvoor de kandidaat instructie wil geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungtrainen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 2006 hat al-Turki von ihm kontrolliertes Gebiet für die Ausbildung verschiedener bewaffneter Oppositionsgruppen, darunter Al-Shabaab, zur Verfügung gestellt.
Sinds 2006 laat hij diverse gewapende groeperingen, waaronder Al-Shabaab, trainen in het door hem gecontroleerde gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau einer angemessenen Infrastruktur für die Unterstützung von KMU, für die Förderung der Kommunikation und der Unternehmenskooperation zwischen KMU sowohl innerhalb der Republik Tadschikistan als auch mit KMU im Ausland und für die Ausbildung von KMU in den für den Zugang zur Finanzierung erforderlichen Kenntnissen,
de ontwikkeling van een passende infrastructuur om het MKB te ondersteunen, om de communicatie en zakelijke samenwerking binnen het MKB, zowel in de Republiek Tadzjikistan als daarbuiten, te bevorderen, en om het MKB te trainen in de noodzakelijke vaardigheden voor het aantrekken van financiering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IRA-Terroristen Monaghan, Connolly und McCauley wurden rechtskräftig wegen der Ausbildung von FARC-Guerrilleros in Kolumbien verurteilt.
De IRA-terroristen Monaghan, Connolly en McCauley zijn terecht veroordeel voor het trainen van guerrillastrijders van de FARC in Colombia.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können dabei ebenfalls eine wichtige Rolle spielen, indem sie den lokalen Beamten eine spezifische Ausbildung ermöglichen.
Ook de lidstaten kunnen hierbij een belangrijke rol spelen door lokaal overheidspersoneel gericht te trainen.
Korpustyp: EU
Sie sind auch bei der Ausbildung und Auswahl ihrer Kandidaten von zentraler Bedeutung.
Ze zijn tevens cruciaal voor het trainen en selecteren van hun kandidaten.
Korpustyp: EU
Ich denke deshalb, dass wir bei den zahlreichen von der Europäischen Union ergriffenen Maßnahmen auch die Unterstützung bei der Ausbildung der für die Sicherung der Grenze zuständigen tadschikischen Kräfte und Personen in Betracht ziehen sollten.
Ik denk dat we, onder de uiteenlopende initiatieven die de Europese Unie ontplooit, ook zouden moeten denken aan hulp bij het trainen van troepen in Tadzjikistan en van de mensen die verantwoordelijk zijn voor het bewaken van die grens.
Korpustyp: EU
Deshalb halten wir es für unabdingbar, die Ausbildung von Ärzten in Entwicklungsländern und den Zugang zu medizinischer Ausbildung für Studenten aus ländlichen und abgelegenen Gebieten aktiv zu unterstützen.
Wij geloven daarom dat het heel belangrijk is actieve steun te verlenen bij het trainen van artsen in de zich ontwikkelende landen en te garanderen dat medische opleidingen toegankelijk zijn voor studenten uit landelijke of afgelegen gebieden.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Anstrengungen bei der Ausbildung unserer Armee verdoppeln, nicht nur in Sicherheitsfragen, sondern auch im Bereich der Rechenschaftspflicht gegenüber unserem Volk.
We moeten de inspanningen om onze troepen te trainen verdubbelen, niet alleen omdat ze getraind moeten worden in veiligheidszaken, maar ook omdat ze verantwoording moeten afleggen tegenover de mensen.
Korpustyp: EU
Zu den Problemen, die Journalisten in Belarus haben, kann ich Ihnen jedoch sagen, dass ein Programm zur Ausbildung von Journalisten läuft und wir bereits viel bewirken konnten.
Wat de moeilijkheden betreft waarmee journalisten in Wit-Rusland worden geconfronteerd, kan ik u echter zeggen dat we een sleutelprogramma hebben voor het trainen van journalisten en dat we al veel hebben kunnen doen.
Korpustyp: EU
Die Hilfe, über die ich soeben sprach, schließt selbstredend auch die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Geheimdienste, die Ausbildung von Spezialeinheiten und das Lernen aus den Erfahrungen der anderen ein.
De hulp waarover ik zojuist sprak, betreft natuurlijk ook de samenwerking op het terrein van de inlichtingendiensten, het trainen van gespecialiseerde eenheden en het leren van elkaars ervaringen.
Korpustyp: EU
Ausbildungberoepsopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbildung
Beroepsopleiding
Korpustyp: Wikipedia
Institutul Național pentru Pregătirea și Perfecționarea Magistraților (Staatliches Institut für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten)
Institutul Național pentru Pregătirea și Perfecționarea Magistraților (Nationaal Instituut voor de beroepsopleiding van magistraten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Humankapitalentwicklung“ alle Beiträge zur lebenslangen Entwicklung der Fähigkeiten und Kompetenzen jedes Einzelnen durch Verbesserung der Systeme der beruflichen Bildung und Ausbildung.
Voor de toepassing van deze verordening wordt de ontwikkeling van menselijk kapitaal omschreven als „werkzaamheden die bijdragen tot de levenslange ontwikkeling van de vaardigheden en bekwaamheden van eenieder door middel van betere stelsels voor beroepsonderwijs en beroepsopleiding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine mindestens zweijährige Ausbildung an einer Fachschule, die mit einer Prüfung abschließt und ergänzt wird durch eine mindestens einjährige Berufserfahrung oder ein mindestens einjähriges Praktikum in einer anerkannten Einrichtung.
hetzij ten minste twee jaar beroepsopleiding aan een vakschool („Fachschule”) die met een examen wordt afgesloten, aangevuld met ten minste een jaar praktijkervaring of ten minste een jaar beroepsgerichte stage in een erkende instelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder mindestens zweieinhalb Jahre Ausbildung an einer Fachschule, die mit einer Prüfung abgeschlossen und durch eine mindestens sechsmonatige Berufspraxis oder ein mindestens sechsmonatiges Praktikum in einer zugelassenen Einrichtung ergänzt wird,
hetzij ten minste tweeënhalf jaar beroepsopleiding aan een gespecialiseerde school, afgesloten met een examen en aangevuld met een praktijkervaring van ten minste zes maanden of een beroepsstage van ten minste zes maanden aan een erkende instelling,
Korpustyp: EU DGT-TM
oder mindestens zwei Jahre Ausbildung an einer Fachschule, die durch eine Prüfung abgeschlossen und durch eine mindestens einjährige Berufspraxis oder ein mindestens einjähriges Praktikum in einer zugelassenen Einrichtung ergänzt wird.“ Die Niederlande
hetzij ten minste twee jaar beroepsopleiding aan een gespecialiseerde school, afgesloten met een examen en aangevuld met een praktijkervaring van ten minste één jaar of een beroepsstage van ten minste één jaar aan een erkende instelling.” Nederland
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Altersgrenzen für entsprechend ausgebildete oder eine solche Ausbildung absolvierende Personen auch herabsetzen.
De lidstaten kunnen de leeftijdsgrenzen ook verlagen voor personen die een beroepsopleiding ter zake hebben gevolgd of volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Herausforderung für Österreich ist die Gewährleistung einer besseren Nutzung des Arbeitskräfteangebots, insbesondere der Fähigkeiten älterer Arbeitnehmer, sowie einer verbesserten Integration, Bildung und Ausbildung benachteiligter Gruppen.
Oostenrijk staat voor de opgave het arbeidspotentieel, met name dat van oudere werknemers, beter te benutten en integratie, onderwijs en beroepsopleiding van achterstandsgroepen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens gewaltige Investitionen in die Menschen und eine Leitidee, die heute hier von sehr vielen Damen und Herren Abgeordneten angeführt wurde: Die lebenslange Bildung und Ausbildung sind eine Investition in die Menschen, eine maßgebende Voraussetzung, um all diese Themen zu einer Chance für alle werden zu lassen.
Ten eerste moet er heel veel geïnvesteerd worden in mensen, waarbij het sleutelbegrip het door vele afgevaardigden genoemde levenslang volgen van onderwijs en beroepsopleiding is. Dat is een investering in mensen, die van cruciaal belang is om deze mogelijkheden tot een kans voor iedereen te maken.
Korpustyp: EU
Andere Programme der Gemeinschaft, etwa Elemente aus SOKRATES und LEONARDO für Bildung und Ausbildung, sollen ineinandergreifen mit Maßnahmen auf nationaler Ebene, etwa Lehrplänen, die verstärkt die Fächer Mathematik und Naturwissenschaft enthalten.
Ook kan men een band leggen tussen bepaalde programma's van de Unie - zoals een aantal onderdelen uit de programma's SOCRATES en LEONARDO voor onderwijs en beroepsopleiding - en maatregelen op nationaal niveau, zoals leerplannen, waarin sterker de klemtoon moet worden gelegd op wis- en natuurkunde.
Korpustyp: EU
Ausbildungvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berechnungsmethode muss Verformungen bis zur Elastizitätsgrenze des Materials und die Bestimmung der Punkte beinhalten, an denen plastische Verformungen mit nachfolgender Ausbildung weiterer plastischer Verformungen auftreten, es sei denn, die Lage und Folge der plastischen Verformungen ist aus Versuchen bekannt.
Bij de berekeningsmethode wordt rekening gehouden met vervormingen tot de elasticiteitsgrens van de materialen en wordt aangegeven waar plastische scharnieren zullen ontstaan met de daaropvolgende vorming van andere plastische scharnieren, tenzij de plaats en de volgorde van de vorming van plastische scharnieren bekend is uit voorgaande experimenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung ist nach der Ausbildung des Nadel- bzw. Laubkleids und vor Beginn der herbstlichen Laubverfärbung durchzuführen.
De inventarisatie moet jaarlijks worden uitgevoerd na de vorming van nieuwe naalden en bladeren en vóór het verkleuren van de bladeren in de herfst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof richtet einen Sprachendienst ein, dessen Angehörige eine angemessene juristische Ausbildung und gründliche Kenntnisse in mehreren Amtssprachen der Union aufweisen müssen.
Het Hof vormt een taalkundige dienst, samengesteld uit deskundigen van genoegzame rechtswetenschappelijke vorming en met een uitgebreide kennis van meerdere officiële talen van het Hof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme in Bezug auf die wissenschaftliche Ausbildung und/oder den Wissenstransfer.
de kwaliteit van de voorgestelde activiteit in wetenschappelijke vorming en/of kennisoverdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kapitel "Bildung, Ausbildung, Jugend, Sport, Kultur und audiovisuelle Politik" des Programms des belgischen Ratsvorsitzes heißt es, dass die Probleme, die zu Schulabbrüchen führen, sowie die wichtige Rolle, die Bildung und Ausbildung bei der sozialen Integration spielen, besonders im Mittelpunkt stehen werden.
In het hoofdstuk "Onderwijs, opleiding, jongeren, sport, cultuur en audiovisueel beleid” van het programma van het Belgische voorzitterschap staat dat bijzondere aandacht zal worden besteed aan het probleem van schooluitval en aan de rol van onderwijs en vorming voor sociale inclusie.
Korpustyp: EU
Eine demokratische Öffnung gibt aber auch den Weg frei für die Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten Benin, Burkina Faso, Ghana und auch der Elfenbeinküste, die alle schon weite Etappen zu mehr Rechtstaatlichkeit, Achtung der Menschenrechte und Ausbildung einer pluralistischen Gesellschaft zurückgelegt haben.
Democratisering maakt echter de weg vrij voor samenwerking met de buurlanden Benin, Burkina Faso, Ghana en ook de Ivoorkust. Deze landen bevinden zich al in een vergevorderd stadium op het gebied van de rechtsstaat, de eerbiediging van de mensenrechten en de vorming van een pluralistische maatschappij.
Korpustyp: EU
Auch das Engagement in Forschung, Unterricht und Ausbildung in diesen Bereichen ist wichtig.
Eveneens van belang is de belofte van onderzoek, onderwijs en vorming ten aanzien van deze kwesties.
Korpustyp: EU
Nachweislich nimmt die Ausbildung Hunderttausender Jugendlicher, Mädchen und Jungen, über den Sport ihren Anfang.
Het is waar dat er honderdduizenden jongeren zijn, meisjes en jongens, wier vorming begint en tot ontwikkeling komt door een sport te beoefenen.
Korpustyp: EU
Er umfaßt die Überprüfung der Struktur der Humanressourcen der Kommission, Rekrutierung, Ausbildung, Überprüfung der beruflichen Entwicklung sowie die Politik der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung.
Het neemt de structuur onder de loep van het personeelsbeleid van de Commissie alsmede van haar aanwerving, vorming, loopbaanbeoordeling, en haar beleid inzake gelijke kansen en non-discriminatie.
Korpustyp: EU
Der Bericht bietet dafür ausreichende Anknüpfungspunkte, vor allem dort, wo von der Bereitstellung von Software, von Inhalten und der Bedeutung der Ausbildung von Lehrkräften die Rede ist.
Het verslag biedt daarvoor goede aanknopingspunten, met name daar waar gesproken wordt over software die beschikbaar moet komen, waar gesproken wordt over inhoud en waar gesproken wordt over het belang van de vorming van leerkrachten.
Korpustyp: EU
Ausbildungopgeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über einen einschlägigen Hochschulabschluss oder eine gleichwertige Ausbildung und eine angemessene Ausbildung und Qualifikation als Schiffssicherheits-Besichtiger verfügen.
in het bezit te zijn van een relevant universitair diploma of een gelijkwaardige opleiding te hebben gevolgd en naar behoren opgeleid en gediplomeerd te zijn als inspecteurs scheepsveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
er hat sicherzustellen, dass das Personal zusätzlich zu einer gegebenenfalls erforderlichen Zulassung über eine für die auszuführende Tätigkeit angemessene Ausbildung und Befähigung verfügt, und geltende medizinische Eignungsanforderungen erfüllt (Eignung und Befähigung);
ervoor zorgen, dat het personeel niet alleen de juiste vergunning heeft en aan de toepasselijke gezondheidseisen voldoet, maar ook voldoende is opgeleid en bekwaam is voor de te verrichten werkzaamheden (bekwaamheid);
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Lehrberechtigten müssen eine Ausbildung zur Erlangung der folgenden Kompetenzen erhalten:
Alle instructeurs moeten worden opgeleid om de volgende vakbekwaamheid te verwerven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung betrauten Angehörigen des Personals verfügen über eine angemessene Ausbildung und Qualifikation und erfüllen die Qualifikationskriterien des Artikels 11 Absatz 3 dieser Verordnung.
alle personeelsleden die betrokken zij bij de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen moeten voldoende opgeleid en gekwalificeerd zijn en moeten voldoen aan de kwalificatiecriteria van artikel 11, lid 3, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung des an den Prüfungen im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 4045/89 beteiligten Personals mit Angabe des Anteils des unter Buchstabe a angegebenen Personals, das an einer solchen Ausbildung teilgenommen hat, sowie Art der Ausbildung und
de opleiding van het bij controles in het kader van Verordening (EEG) nr. 4045/89 betrokken personeel, met een indicatie van het deel van het onder a) genoemde personeel dat is opgeleid, en van de aard van de betrokken opleiding, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer guten Ausbildung von Richtern im Bereich des Handels- und Gesellschaftsrechts.
Ervoor zorgen dat rechters voldoende opgeleid zijn wat handelswetgeving en vennootschapsrecht betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Personal der Rettungs- und Feuerlöschdienste verfügt über eine entsprechende Ausbildung und die erforderlichen Qualifikationen für den Einsatz im Flugplatzbereich.
de reddings- en brandbestrijdingsmedewerkers zijn voldoende opgeleid en gekwalificeerd om in de luchtvaartterreinomgeving te functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: a) Derzeitiger Aufenthaltsort: Peti, Grenze Walikale-Masisis, DRK, b) Hat eine militärische Ausbildung in Ägypten erhalten.
Overige informatie: a) huidige woonplaats: Peti, grens Walikale - Masisis, DRC, (b) militair opgeleid in Egypte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellen sicher, dass das Personal zusätzlich zu einer gegebenenfalls erforderlichen Lizenz/Zulassung über eine für die auszuführende Tätigkeit angemessene Ausbildung und Befähigung verfügt und geltende medizinische Tauglichkeitsanforderungen erfüllt (Eignung und Befähigung);
ervoor zorgen dat het personeel niet alleen de juiste vergunning heeft en aan de toepasselijke gezondheidseisen voldoet, maar ook voldoende opgeleid en bekwaam is voor de te verrichten werkzaamheden (bekwaamheid);
Korpustyp: EU DGT-TM
alle mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung betrauten Mitarbeiter verfügen über eine angemessene Ausbildung und Qualifikation und erfüllen die Qualifikationskriterien von Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung.
alle personeelsleden die betrokken zijn bij de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen moeten voldoende opgeleid en gekwalificeerd zijn en moeten voldoen aan de kwalificatiecriteria van artikel 12, lid 3, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungopleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen und Organisationen, die an der Lizenzierung, Ausbildung, Prüfung, Kontrolle oder medizinischen Untersuchung von Antragstellern gemäß dieser Verordnung beteiligt sind.
personen en organisaties die betrokken zijn bij het verlenen van vergunningen aan of het opleiden, toetsen, controleren of medisch keuren van aanvragers in overeenstemming met deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
speziell für die Ausbildung von Fahrern umgebaute Kraftfahrzeuge der Klasse N3;
voertuigen van categorie N3 die speciaal zijn aangepast voor het opleiden van bestuurders;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung des Ausschusses der beitragenden Länder für die Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte (EUTM Somalia)
tot instelling van het comité van contribuanten aan de militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden (EUTM Somalia)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2010/96/GASP des Rates vom 15. Februar 2010 über eine Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte [1] (EUTM Somalia), insbesondere auf Artikel 8 Absatz 5,
Gezien Besluit 2010/96/GBVB van de Raad van 15 februari 2010 betreffende de militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden [1] (EUTM Somalia), en met name artikel 8, lid 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Ausschuss der beitragenden Länder für die Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte (EUTM Somalia) eingesetzt.
Er wordt een comité van contribuanten (CvC) aan de militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden (EUTM Somalia) ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Annahme der Beiträge von Drittstaaten für die Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte (EUTM Somalia)
inzake de aanvaarding van bijdragen van derde staten aan de militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden (EUTM Somalia)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2010/96/GASP des Rates vom 15. Februar 2010 über eine Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte [1] (EUTM Somalia), insbesondere auf Artikel 8 Absatz 2,
Gezien Besluit 2010/96/GBVB van de Raad van 15 februari 2010 betreffende een militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden [1] (EUTM Somalia), en met name artikel 8, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung des Beschlusses EUTM Somalia/1/2011 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees vom 6. Dezember 2011 betreffend die Annahme der Beiträge von Drittstaaten für die Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte (EUTM Somalia)
Rectificatie van Besluit EUTM Somalia/1/2011 van het Politiek en Veiligheidscomité van 6 december 2011 inzake de aanvaarding van bijdragen van derde staten aan de militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden (EUTM Somalia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss darf lediglich dafür eingesetzt werden, die Fortführung der bestehenden Fluglinienpilotenausbildung beim NAC sicherzustellen, womit dafür Sorge getragen werden soll, die bestehende Fähigkeit zur Ausbildung von Fluglinienpiloten in Norwegen zu erhalten und eine Krise bei der Besetzung von Pilotenstellen zu verhindern.
De subsidie mag enkel worden gebruikt om de voortzetting van de bestaande opleiding tot luchtvaartpiloot bij NAC te garanderen, waarbij ernaar wordt gestreefd om de bestaande capaciteit voor het opleiden van luchtvaartpiloten in Noorwegen te behouden en een crisis inzake de aanwerving van piloten af te wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses 2010/96/GASP über eine Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte (EUTM Somalia)
tot wijziging en verlenging van Besluit 2010/96/GBVB betreffende een militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden (EUTM Somalia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungtraining
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technische bijstand”: elke technische ondersteuning in verband met reparaties, ontwikkeling, productie, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; deze kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, training, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; „technische bijstand” omvat mondelinge vormen van bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnt der Streckeneinsatz unter Aufsicht nicht innerhalb der 21 Tage, muss der Luftfahrtunternehmer für eine den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügende Ausbildung sorgen.
Indien niet binnen 21 dagen begonnen is met lijnvliegen onder toezicht, dient de exploitant te voorzien in passende training die aanvaardbaar is voor de autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung muss innerhalb der letzten drei Jahre vor Beantragung der Eintragung einer Berechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal begonnen und abgeschlossen werden.
De training dient te zijn begonnen en voltooid binnen de drie jaar voorafgaand aan de aanvraag van een aantekening voor een typebevoegdverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der Fachbereichsleiter, die für den Flugbetrieb, die Instandhaltung, die Ausbildung des Personals und den Bodenbetrieb zuständig sind, wie in OPS 1 175 Buchstabe i vorgeschrieben.
De naam van elke aangewezen functionaris voor de vluchtuitvoering, het onderhoudssysteem, de training van de bemanningen, en de grondondersteuning, zoals voorgeschreven in OPS 1.175(i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zur praktischen Ausbildung auf dem Gebiet der Lageerkennung und der menschlichen Faktoren oder zum Nachweis des Erwerbs bzw. der Aufrechterhaltung von Fertigkeiten ein STD verwendet, so ermöglicht dessen Leistungsniveau eine angemessene und für die erteilte Ausbildung zweckmäßige Simulation des Arbeitsumfelds sowie der Betriebsbedingungen.
Bij gebruik van STD voor praktische training inzake menselijke factoren of situatieherkenning dan wel om aan te tonen dat bepaalde vaardigheden zijn verworven of nog steeds op het gewenste niveau zijn, dienen die toestellen zodanig te functioneren dat er, afgestemd op de opleidingsdoelstellingen, een adequate simulatie van de concrete werkomgeving of operationele situaties mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung erfolgt durch einen Ausbildungslehrgang, der theoretische und praktische Unterweisung, einschließlich gegebenenfalls Ausbildung an STD, umfassen kann.
Opleidingen dienen plaats te vinden op basis van een cursus die theoretische en praktische instructies kan omvatten, inclusief eventuele training via STD.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
formele training in luchtvaartonderhoud, en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
geschikte training in luchtvaartonderhoud, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwerbung oder Ausbildung für terroristische Zwecke
Werving of training voor terrorisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
Het verdrag van de Raad van Europa ter voorkoming van terrorisme verplicht de verdragsluitende staten het publiekelijk uitlokken van het plegen van terroristische misdrijven en werving en training voor terrorisme, wanneer dit wederrechterlijk en opzettelijk geschiedt, strafbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungopleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- neues Personal zu schulen bzw . zu informieren und die Ausbildung auf Sektoren auszuweiten , die bisher in geringerem Maße von dem Programm « Pericles » profitiert haben ( Finanzvermittler , Staatsanwälte und technisches Personal ) ;
-- nieuw personeel op te leiden / voor te lichten en de opleidingen uit te breiden tot groepen die minder profijt hebben gehad van het programma , zoals financiële operatoren , openbare aanklagers en technisch personeel ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die am Betrieb bestimmter Luftfahrzeuge beteiligten Piloten ebenso wie Flugsimulationsübungsgeräte und die an der Ausbildung, Prüfung oder Kontrolle solcher Piloten beteiligten Personen und Organisationen müssen den einschlägigen grundlegenden Anforderungen des Anhangs III der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entsprechen.
Piloten die betrokken zijn bij de exploitatie van bepaalde luchtvaartuigen en vluchtnabootsers, en personen en organisaties die betrokken zijn bij opleidingen, het testen van vaardigheid en bekwaamheid van die piloten moeten voldoen aan de relevante essentiële eisen van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 216/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anrechnung einer vor Anwendbarkeit dieser Verordnung begonnenen Ausbildung
Vrijstelling voor opleidingen die van start zijn gegaan vóór deze verordening van toepassing werd
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vor Anwendbarkeit dieser Verordnung begonnene Ausbildung gemäß Anhang 1 des Abkommens von Chicago wird für die Zwecke der Erteilung von Teil-FCL-Lizenzen auf der Grundlage eines vom Mitgliedstaat in Konsultation mit der Agentur erstellten Anrechnungsberichts angerechnet.
Voor opleidingen die van start zijn gegaan vóór deze verordening van toepassing werd, overeenkomstig bijlage 1 bij het Verdrag van Chicago, wordt met het oog op de afgifte van bewijzen van bevoegdheid conform deel FCL vrijstelling verleend op basis van een vrijstellingsverslag dat in overleg met het Agentschap door de lidstaat is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung des Austauschs und der Abordnung von Polizeibeamten im Rahmen der Ausbildung;
faciliteren van zinvolle uitwisselingen en detacheringen van politiefunctionarissen in het kader van opleidingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal entsprechend Abschnitt A von Anhang IV (Teil-147) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003, dem die Durchführung der Ausbildung und Abnahme von Prüfungen gemäß dem beigefügten Genehmigungsverzeichnis sowie die Ausstellung entsprechender Anerkennungsurkunden an die Ausbildungsteilnehmer unter Verwendung der obigen Bezugsdokumente genehmigt ist.
in overeenstemming met sectie A van bijlage IV (deel 147) bij Verordening (EG) nr. 2042/2003 is goedgekeurd als onderhoudsopleidingorganisatie om opleidingen te verzorgen, examens af te nemen volgens bijgevoegd erkend programma en certificaten af te geven aan geslaagde studenten met vermelding van bovenstaande referenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere „Luftfahrzeuge“ und „Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘“, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke einschließlich militärischer Aufklärung, militärischen Angriffs, militärischer Ausbildung, Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung, logistische Unterstützung sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Andere „vliegtuigen” en „lichter dan luchttoestellen”, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, zoals het uitvoeren van militaire verkenningsvluchten, aanvalsvluchten, militaire opleidingen, troepenverplaatsingen en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken, logistieke ondersteuning, alsmede speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betrieblichen Ausbildung ist das Fehlen allgemein anerkannter Standards durch eine Reihe von Maßnahmen auszugleichen, darunter die Zulassung der Prüfer und Kompetenzbeurteiler, wodurch hohe Kompetenzstandards gewährleistet werden sollten.
Met betrekking tot opleidingen voor luchtverkeersleidingseenheden moet het gebrek aan algemeen aanvaarde normen worden gecompenseerd door een reeks maatregelen die hoge bekwaamheidsnormen moeten garanderen, zoals de goedkeuring van examinatoren en bekwaamheidsbeoordelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausbildung“ bezeichnet die Gesamtheit von theoretischem Unterricht, praktischen Übungen einschließlich Simulationsübungen und Ausbildung am Arbeitsplatz zur Vermittlung und Aufrechterhaltung der Fertigkeiten für die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontrolldienste; sie umfasst
„opleiding” het geheel van theoretische cursussen, praktijkoefeningen, inclusief simulatie, en opleidingen op de werkplek die vereist zijn voor het verkrijgen en in stand houden van de vereiste bekwaamheden voor het verlenen van veilige luchtverkeersleidingsdiensten van hoge kwaliteit; de opleiding omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer Ausbildererlaubnis sind befähigt, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Bereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
De aantekening betreffende de instructiebevoegdheid geeft aan dat de houder van de vergunning bevoegd is om op een operationele werkplek opleidingen en toezicht te verzorgen op gebieden waarvoor een geldige bevoegdverklaring voorhanden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausbildung in dieser Welt enttäuscht mich.
Het onderwijs in deze wereld valt me tegen.
Korpustyp: Beispielsatz
Duale Ausbildung
Duaal onderwijs
Korpustyp: Wikipedia
Zahl der Studierenden (ISC56) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs und Herkunftsland (üblicher Aufenthaltsort und/oder bisherige Ausbildung)
Aantal studenten (ISC 5/6) naar onderwijsniveau, doel van het programma en land van oorsprong (gewone verblijfplaats en/of plaats van eerder onderwijs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telematiknetze und -anwendungen (Verkehr, Gesundheit, Ausbildung, Umwelt);
telematicanetwerken en -toepassingen (vervoer, gezondheidszorg, onderwijs en milieu);
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Situationen ergeben sich regelmäßig in Verbindung mit der Umsetzung des Schulungsprogramms für Führungskräfte in Japan und Korea und können gelegentlich im Falle anderer Kooperationsaktivitäten mit Industrieländern eintreten, insbesondere im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich Ausbildung oder des direkten persönlichen Austauschs.
Een dergelijke situatie doet zich regelmatig voor bij de uitvoering van de Executive Training Programmes in Japan en Korea en sporadisch bij andere samenwerkingsactiviteiten met geïndustrialiseerde landen, met name bij samenwerking op het gebied van onderwijs of uitwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Soweit angebracht, insbesondere bei Projekten in den Bereichen Ausbildung und Schulung oder anderen ähnlichen Projekten, die einzelnen Personen zugute kommen können, kann die Förderung durch die Gemeinschaft in Form von Finanzhilfen an natürliche Personen erfolgen.
„In voorkomende gevallen, met name bij projecten op het gebied van onderwijs en opleiding of vergelijkbare projecten ten bate van individuele personen kan de communautaire financiering de vorm aannemen van subsidies aan natuurlijke personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwertigkeit von Qualifikationen, einschließlich Ausbildung, Berufserfahrung und Prüfungen;
gelijkwaardigheid van kwalificaties, met inbegrip van onderwijs, ervaring en examens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterbildung zum Facharzt umfasst eine theoretische und praktische Ausbildung an einem Universitätszentrum, einer Universitätsklinik oder gegebenenfalls in einer hierzu von den zuständigen Behörden oder Stellen zugelassenen Einrichtung der ärztlichen Versorgung.
De opleiding tot medisch specialist omvat theoretisch en praktisch onderwijs in een universitair centrum, een academisch ziekenhuis of, in voorkomend geval, in een daartoe door de bevoegde autoriteiten of instellingen erkende inrichting voor gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger für allgemeine Pflege umfasst mindestens drei Jahre oder 4600 Stunden theoretischen Unterricht und klinisch-praktische Unterweisung; die Dauer der theoretischen Ausbildung muss mindestens ein Drittel und die der klinisch-praktischen Unterweisung mindestens die Hälfte der Mindestausbildungsdauer betragen.
De opleiding tot verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger omvat ten minste drie studiejaren of 4600 uur theoretisch en klinisch onderwijs, waarbij de duur van het theoretisch onderwijs ten minste een derde en die van het klinisch onderwijs ten minste de helft van de minimumduur van de opleiding bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von mindestens 14 Jahren, einschließlich einer acht-/neunjährigen allgemeinen Schulbildung und einer vierjährigen Ausbildung in der Sekundarstufe, gefolgt von einer zweijährigen postsekundären Ausbildung an einer weiterbildenden Fachschule für Gesundheitsberufe mit Abschlussprüfung in Theorie und Praxis (‚maturitné vysvedčenie‘).“;
overeenkomende met een studie- en opleidingscyclus van ten minste 14 jaar, waarvan 8 of 9 jaar lager onderwijs en 4 jaar middelbaar onderwijs gevolgd door 2 jaar vervolgonderwijs in een middelbare school voor gezondheidszorg, waarna een theoretisch/praktisch examen wordt afgelegd om het bewijs van algemene ontwikkeling („maturitné vysvedčenie”) te behalen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungscholing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsleben und Ausbildung müssen vollständig integriert werden.
Werk en scholing moeten volledig worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU
It ist für Wissenschaft und Ausbildung unbezahlbar.
Hij is van onschatbare waarde voor onderzoek en scholing.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß nur jeder dritte Arbeitnehmer die Möglichkeit einer Ausbildung hat.
Wij weten dat slechts één op de drie werknemers gelegenheid tot scholing heeft.
Korpustyp: EU
Ein Jugendlicher der Nein zu den Drogen und Ja zur Ausbildung sagt,
Een tiener die nee zegt tegen drugs en ja tegen scholing
Korpustyp: Untertitel
Welche Fortschritte können wir auf dem Gebiet der Ausbildung und Weiterbildung in Europa wirklich verbuchen?
Hoeveel echte vooruitgang wordt er in de Europese Unie gemaakt op het vlak van scholing?
Korpustyp: EU
Nun, mit der richtigen Ausbildung könnte er seinen Weg finden.
Hij kan de weg vinden met de juiste scholing.
Korpustyp: Untertitel
Bildung und Ausbildung stehen leider nicht an der Spitze der Agenda, auch nicht der Lissabon-Agenda.
Onderwijs en scholing staan helaas niet bovenaan op de agenda, zelfs niet op die van Lissabon.
Korpustyp: EU
Vielleicht zeigt sich meine mangelnde Ausbildung.
Misschien ligt het aan mijn gebrek aan scholing.
Korpustyp: Untertitel
Zudem kann er die Ausbildung und Umschulung von Mitarbeitern bieten, um den Übergang von institutioneller Pflege hin zu gemeindenahen Diensten zu erleichtern.
Het kan ook scholing en bijscholing van medewerkers leveren om de overgang van institutionele zorg naar diensten in de gemeenschap mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Falls der Besuch einer Bar alles ist, um eine Fae Ausbildung zu bekommen, dann sollte ich schon längst Bescheid wissen.
Als een scholing als goblin draait om het bezoeken van een bar, Dan ben ik goed geschoold.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ECALTA verhindert eine normale Ausbildung der Zellwand von Pilzen.
ECALTA verhindert een normale ontwikkeling van de schimmelcelwand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für deine emotionelle Ausbildung.
Voor verdere emotionele ontwikkeling.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung von Arbeitskräften ist wichtiger als die Qualität von Gebäuden.
De ontwikkeling van kennis en vaardigheden is belangrijker dan de kwaliteit van gebouwen.
Korpustyp: EU
Ein Schwergewicht dieses Programms liegt zudem darin, die Jugendlichen in der Ausbildung ihrer mitmenschlichen Fähigkeiten zu schulen.
In dit programma wordt bovendien de nadruk gelegd op de ontwikkeling van sociale vaardigheden bij jongeren.
Korpustyp: EU
Tierexperimentelle Studien haben gezeigt, dass die Wirksamkeit der L1- VLP-Impfstoffe hauptsächlich durch die Ausbildung einer humoralen Immunantwort vermittelt wird.
Studies bij dieren hebben aangetoond dat de werkzaamheid van L1-VLP-vaccins grotendeels tot stand wordt gebracht door de ontwikkeling van een humorale immuunrespons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
- Snel werkende schildklier, abnormale ontwikkeling van secundaire mannelijke lichaamstrekken,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HPV infiziert nur Menschen; Tierversuche mit analogen Papillomviren lassen jedoch den Schluss zu, dass die Wirksamkeit der L1-VLP-Impfstoffe durch die Ausbildung einer humoralen Immunantwort vermittelt wird.
HPV infecteert enkel mensen, maar onderzoek bij dieren met analoge papillomavirussen doet veronderstellen dat de werkzaamheid van LI VLP-vaccins gemedieerd wordt door de ontwikkeling van een humorale immuunrespons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereits dort werden die Erfordernisse im Zusammenhang mit den Bereichen Bildung, Forschung und Ausbildung genannt, die an den geografischen Grenzen der Union enden dürfen.
In de formulering van die strategie wordt reeds duidelijk gemaakt dat onderwijs, onderzoek en opleiding een ontwikkeling doormaken en dat de voorzieningen op dit gebied de geografische grenzen van de Europese Unie moeten overschrijden.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen, das Valtropin herstellt, hat geplant, die Nebenwirkungen des Arzneimittels eingehender zu untersuchen (Möglichkeit der Ausbildung von Diabetes, verringerte Tätigkeit der Schilddrüse sowie alle Auswirkungen der Ausbildung von Antikörpern).
De producent van Valtropin zal de bijwerkingen van het geneesmiddel meer in detail bestuderen (mogelijk risico om diabetes te ontwikkelen, verminderde activiteit van de schildklier en eventuele effecten op de ontwikkeling van antilichamen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den von der Kommission vorgelegten Grundzügen der Wirtschaftspolitik werden die wichtigsten Maßnahmen richtig benannt. Dazu gehören neben der Schaffung flexibler Arbeitsmärkte und eines unternehmensfreundlichen Umfelds flankierende Maßnahmen in der Bereichen Bildung, Ausbildung und Forschung.
De brede richtsnoeren voor het economisch beleid van de Commissie leggen de vinger op de zere wonde: flexibele arbeidsmarkten, een beter bedrijfsklimaat, meer geld voor onderwijs, ontwikkeling en wetenschappelijk onderzoek.
Korpustyp: EU
ausbildungtraining
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ihrer ausbildung werden Sie oft hier sein.
Na jullie training zullen jullie hier vaak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Seine ausbildung war auch noch nicht beendet.
- Zijn training was ook niet voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ausbildung kann ein durchschnittliches Sicherheitsteam nicht einmal einen P-8 festnehmen, geschweige denn einen P-1 0.
Zonder training kunnen die een P-8 niet eens aan, laat staan een P-10.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas in der ausbildung muss das ausgelöst haben.
De training heeft iets bij hem losgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Er gestaltet unsere ausbildung so lebensnah wie möglich.
Hij wil dat de training zo realistisch mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an deine ausbildung.
Denk aan je training.
Korpustyp: Untertitel
ausbildungbasisopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist ein Tiger. Er machte die ausbildung in zwei Wochen. Ist jetzt Major.
Hij heeft de basisopleiding in recordtijd afgerond en is nu majoor.
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 13 Jahren und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige beruflicheAusbildung.
overeenkomende met een studiecyclus met een totale duur van ten minste 13 jaar, waarvan ten minste negen jaar basisonderwijs en drie jaar beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere glaube ich, dass die beruflicheAusbildung und das lebenslange Lernen folglich besser auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes abgestimmt sein sollten.
Ik ben met name van mening dat beroepsonderwijs en een leven lang leren daarom meer in overeenstemming moeten zijn met de behoeften op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 12,5 Jahren und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige beruflicheAusbildung.
overeenkomende met een studiecyclus van in het totaal ten minste twaalf jaar en zes maanden, waarvan ten minste negen jaar basisonderwijs en drie jaar beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 12 Jahren und sechs Monaten und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige beruflicheAusbildung.
Overeenkomende met een studiecyclus van in het totaal ten minste twaalf jaar en zes maanden, waarvan ten minste negen jaar basisonderwijs en drie jaar beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2010 hatten 52 % aller arbeitslosen jungen Menschen (50 000), die beim litauischen Arbeitsamt gemeldet waren, keinerlei beruflicheAusbildung.
In 2010 volgde 52 procent van alle werkloze jongeren (50 000) die zich hadden ingeschreven bij de Litouwse arbeidsbemiddeling geen beroepsonderwijs.
Korpustyp: EU
Ausbildung und berufliche Weiterbildung müssen als eine langfristige, gemeinsame politische Priorität behandelt werden, damit die europäischen Arbeitnehmer die Möglichkeit haben, sich an die Anforderungen einer im Wandel befindlichen Wirtschaft anzupassen.
Er moet constant hoge politieke en gemeenschappelijke prioriteit aan beroepsonderwijs en -opleiding worden gegeven om Europese werknemers in staat te stellen zich aan te passen aan de eisen van een veranderende economie.
Korpustyp: EU
SOKRATES geht also verloren, aber die Titel COMENIUS für Schulen, ERASMUS für Universitäten, LEONARDO für beruflicheAusbildung und GRUNDVIG für Erwachsenenbildung bleiben bestehen.
De namen COMENIUS (voor scholen), ERASMUS (voor universiteiten), LEONARDO (voor het beroepsonderwijs) en GRUNDVIG (voor het volwassenenonderwijs) blijven echter bestaan.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie wir es ohne eine koordinierte Initiative, welche die Bereiche beruflicheAusbildung, Lehrgänge und Qualifikationen sowie lebenslanges Lernen mit dem Arbeitsmarkt verknüpft, schaffen wollen sicherzustellen, dass wir die Ziele der Strategie EU 2020 mit dem Titel "Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten" erreichen werden.
Zonder een gecoördineerd initiatief waarbij gelijktijdig de sectoren van het beroepsonderwijs, de beroepskwalificaties, een leven lang leren en het leerlingwezen beter aansluiten op de arbeidsmarkt, zie ik niet in hoe de doelstellingen van de Europa 2020-strategie onder het kerninitiatief 'Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen' kunnen worden bereikt.
Korpustyp: EU
Die Analphabetenquote zu senken und sicherzustellen, dass Kinder ihre Schulbildung abschließen sowie die Notwendigkeit für eine beruflicheAusbildung und für Umschulungen bieten Gelegenheiten für den Zugang zum Arbeitsmarkt und können als Mittel zur sozialen Eingliederung dienen.
Bestrijden van het analfabetisme, ervoor zorgen dat kinderen hun schoolopleiding afmaken, voorzien in de behoefte aan beroepsonderwijs en herscholing - het vergroot de kansen op toetreding tot de arbeidsmarkt en bevordert de sociale integratie.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen haben diese multinationalen Konzerne, die Teile für die Autoindustrie herstellen, aus den Gemeinschaftsfonds Millionen von Euro für die Erschließung des Standorts und für die beruflicheAusbildung ihrer Beschäftigten erhalten.
In beide gevallen ontvingen deze multinationals, producenten van autodelen, miljoenen euro's uit gemeenschapsmiddelen voor de opbouw van hun fabrieken en het beroepsonderwijs van hun werknemers.
„reglementierteAusbildung“ ist eine Ausbildung, die speziell auf die Ausübung eines bestimmten Berufes ausgerichtet ist und aus einem abgeschlossenen Ausbildungsgang oder mehreren abgeschlossenen Ausbildungsgängen besteht, der gegebenenfalls durch eine Berufsausbildung, durch ein Berufspraktikum oder durch Berufspraxis ergänzt wird;
„gereglementeerdeopleiding”: elke opleiding die specifiek op de uitoefening van een bepaald beroep gericht is en die uit een studiecyclus bestaat die eventueel met een beroepsopleiding, een beroepsstage of praktijkervaring wordt aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
duale Ausbildungalternerende opleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das andere ist die dualeAusbildung, die die Qualität erhöht.
In de tweede plaats verhoogt de alternerendeopleiding de kwaliteit.
Korpustyp: EU
theoretische Ausbildungtheoretische opleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berufstätigkeit und praktische Ausbildung dürfen nicht kürzer sein als die theoretischeAusbildung zusammen mit der in Artikel 10 vorgeschriebenen praktischen Ausbildung.
De duur van de beroepswerkzaamheden en de praktijkopleiding samen mag niet korter zijn dan de duur van de bij artikel 10 voorgeschreven theoretischeopleiding en praktijkopleiding samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretischeAusbildung beinhalten.
Deze opleiding dient praktische „hands on”- en theoretischeopleiding te omvatten, zoals aangewezen voor elke toegelaten taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgabenbezogene Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretischeAusbildung beinhalten.
De opleiding dient praktische „hands on”- en theoretischeopleiding te omvatten, zoals aangewezen voor elke toegelaten taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Lehrgang, der 32 Stunden theoretische und praktische Ausbildung umfasst und an den sich eine Prüfung vor dem tschechischen Bergamt anschließt.
een studiecyclus van 32 uur theoretische en praktische opleiding, gevolgd door een examen voor de Mijnendienst van Tsjechië;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Lehrgang, der 100 Stunden theoretische und praktische Ausbildung umfasst und an den sich eine Prüfung vor dem zuständigen Bezirksbergamt anschließt;
een studiecyclus van 100 uur theoretische en praktische opleiding, gevolgd door een examen voor de bevoegde mijnendienst van het district;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass das Ausbildungsprogramm für europäische Statistiker darauf abzielt, die Gesamtqualität der europäischen Statistik zu erhöhen, indem die Qualifikation der Statistiker verbessert, ihre Unabhängigkeit gefördert, die theoretische wie auch die praktische Ausbildung unterstützt und der Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren gefördert werden.
Het Europees opleidingsprogramma statistiek is erop gericht de algehele kwaliteit van Europese statistieken te verbeteren door de kwalificaties van statistici te verhogen, hun onafhankelijkheid te bevorderen, zowel theoretische als praktische opleiding te stimuleren en ervaringen en beste praktijken uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Berufsausbildung, die einem Installateur angemessene Fertigkeiten vermittelt, einer dreijährigen Ausbildung in den unter den Buchstaben a, b oder c genannten Berufen entspricht und sowohl theoretische als auch praktische Ausbildungsmaßnahmen umfasst.
een beroepsopleiding die de installateur de vaardigheden verschaft die overeenstemmen met een driejarige opleiding in de onder a), b) of c) vermelde vaardigheden en die bestaat uit theoretische en praktische cursussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Zeiten, in denen eine theoretischeAusbildung auf den in Artikel 8 genannten Sachgebieten absolviert wurde, auf die in Artikel 11 genannten Berufsjahre angerechnet werden, wenn diese Ausbildung mit einer staatlich anerkannten Prüfung abgeschlossen wurde.
De lidstaten mogen bepalen dat de tijdvakken waarin een theoretischeopleiding op de in artikel 8 bedoelde vakgebieden werd gevolgd, meetellen bij het in artikel 11 genoemde aantal jaren beroepswerkzaamheden, mits die opleiding is afgesloten met een met goed gevolg afgelegd examen dat door de staat is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung sollte eine ausgewogene Aufteilung in theoretische Aspekte (Unterricht und Vorführungen) und praktische Aspekte (Ausbildung am Arbeitsplatz, Fahrten unter Aufsicht und ohne Aufsicht auf Gleisen, die zu Ausbildungszwecken gesperrt sind) aufweisen.
De theoretischeopleiding (klassikaal onderricht en demonstraties) en de praktijktraining (werkervaring, al dan niet onder toezicht rijden op afgesloten baanvakken voor opleidingsdoeleinden) moeten met elkaar in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angekreuzten Aufgaben bezeichnen Themen, die für die praktische Ausbildung von Bedeutung sind, um zu gewährleisten, dass Betrieb, Funktion, Einbau und Sicherheitsbedeutung von wichtigen Instandhaltungsaufgaben angemessen abgedeckt werden; dies gilt insbesondere dann, wenn diese durch die theoretischeAusbildung allein nicht umfassend erläutert werden können.
De aangekruiste taken hebben betrekking op onderwerpen die bij de praktijkopleiding van belang zijn om te zorgen dat de werking, functie, installatie en veiligheidsrelevantie van centrale onderhoudstaken toereikend wordt behandeld; met name die taken waarbij theoretischeopleiding niet volstaat om tot een volledig begrip te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Militärische Ausbildung
Categorie:Militaire oefening
Korpustyp: Wikipedia
Außerbetriebliche Ausbildung
Beroepsopleidende leerweg
Korpustyp: Wikipedia
Psychogramme, Ausbildung, alles.
- Dat word je, en een goede ook.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung in Shrivenham, England.
We krijgen de basis in Shrivenham, Engeland.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Ausbildung!
Ze houdt geen lange folteringen vol.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung brauchst du keine.
Nodig heb je dat niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ausbildung ist abgeschlossen.
Je trainign is afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Denk an die Ausbildung.
Denk aan de academie....
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre medizinische Ausbildung?
- En je medicijnenstudie dan?
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Ga terug naar school.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'ne Ausbildung.
- Die heb ik. Opgedaan in Zuid-Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Die Geisteskrankenliga in Ausbildung.
Het team van zwakbegaafde.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, gescheiterte Ausbildung, oder?
Een mislukte ingreep, hè?
Korpustyp: Untertitel
Eine bessere Ausbildung gibt's nicht.
Een betere les vind je nergens.
Korpustyp: Untertitel
- Hier fand seine Ausbildung statt.
- Dit is de plek waar Zorro oefende.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört mit zur Ausbildung.
Dat hoort bij het leerproces.
Korpustyp: Untertitel
Welche Ausbildung haben Sie denn?
Wat heb je voor bevoegdheden?
Korpustyp: Untertitel
-Zeit, deine Ausbildung zu beenden.
Tijd voor je laatste oefening.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast medizinische Ausbildung.
Yang zal je onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wo erhielten Sie Ihre Ausbildung?
Waar heeft u gestudeerd?
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Allround-Ausbildung.
'T ls een kwestie van oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihre Kosmetik-Ausbildung?
- En de cursus voor cosmetiste?
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine medizinische Ausbildung.
Jij bent medicus.
Korpustyp: Untertitel
Sie war in der Ausbildung.
Ze liep stage bij de lijkschouwer.
Korpustyp: Untertitel
Visum zum Zweck der Ausbildung
visum in het kader van verblijf als student
Korpustyp: EU IATE
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
het omgaan met grote groepen mensen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt eine erstklassige Ausbildung.
lk heb goede scholen bezocht.
Korpustyp: Untertitel
- und die jahrelange medizinische Ausbildung.
En door jaren ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung mitzumachen ändert einen.
Als je het programma doorloopt kan het je veranderen.
Korpustyp: Untertitel
In Igbys Ausbildung und so.
Igby's onderricht en zo.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine medizinische Ausbildung?
- U bent arts?
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche beginnt die Ausbildung.
Volgende week ben ik hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ausbildung beginnt mit Kara.
Wees voorzichtig met je gevoelens, Kal-El.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Ausbildung.
lk deed een onderwatertraining.
Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Art der Ausbildung!
Geen slechte manier om te oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit sind Sie mit Ihrer Ausbildung?
Hoe zit het met je beurs?
Korpustyp: Untertitel
- Zum Töten braucht man keine Ausbildung.
-lemand doden vereist geen vaardigheden.
Korpustyp: Untertitel
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
- ln Utah, voor Binnenlandse Veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
...das Sprach für eine Ausbildung im Bart's.
zegt: geschoold op Barts.
Korpustyp: Untertitel
Dazu Französisch, Englisch, eine Ausbildung in Marketing.
Je spreekt Frans en Engels... je hebt kennis van marketing.
Korpustyp: Untertitel
Seine akademische Ausbildung ist ein anderes Thema.
Schoolwerk is iets anders.
Korpustyp: Untertitel
12 Jahre Ausbildung, erinnern sie sich?
Dit is mijn toko.
Korpustyp: Untertitel
I wollen gerade eine Spitze-Ausbildung--
lk wil alleen een topopleiding...
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht die medizinische Ausbildung.
lk heb niet dezelfde vaardigheden als mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Ausbildung hier dauert 14 Wochen.
Jullie opleidingstijd duurt... veertien weken.
Korpustyp: Untertitel
Hatte einer von ihnen eine Ingenieur-Ausbildung?
Heeft een van hen een technische achtergrond?
Korpustyp: Untertitel
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
het was een mid-term match.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der harten Ausbildung mag ich es.
Het is hard werken, maar ik vind het leuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Wesleys Ausbildung verantwortlich.
U weet dat ik Wesley's mentor ben.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an die Anfangszeit deiner Ausbildung.
- Denk aan je eerste lessen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr einen Ausbildungs-Fonds eingerichtet.
lk heb een fonds voor de universiteit opgezet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen die Ausbildung gemacht.
We waren samen groentjes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch in der Ausbildung.
Hij is 'n stagiair, ik werk met in.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch mal eine Ausbildung gemacht.
Ze is terug naar school gegaan...
Korpustyp: Untertitel
Die Frau versteht was von Ausbildung.
Die vrouw is een goede onderwijzeres, jongen.
Korpustyp: Untertitel
1931 Ausbildung zum Einzelhandelskaufmann in Cincinatti.
Verkoper bij Barnhoff, Cincinatti.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Ausbildung zum Barkeeper machen.
lk denk al een tijdje aan een barkeepers licentie te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie für eure Ausbildung.
Ze is niet idioot, ze is een belangrijk trainingsmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar Ariels Ausbildung bezahlt.
Hij betaalde zelfs Ariel haar collegegeld.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für einen in der Ausbildung.
Niet slecht voor een intern.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem braucht ein Mädchen eine gesellschaftliche Ausbildung.
Voor een meisje is het belangrijker om met mensen om te kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Am besten mit einer soliden militärischen Ausbildung.
We hebben meer serieuze kandidaten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es sei Zeit, mit meiner Ausbildung weiterzumachen.
Het is tijd om bij te scholen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat doch eine militärische Ausbildung.
Die vent heeft in 't leger gezeten, toch?
Korpustyp: Untertitel
europäisches Netz für Massnahmen der Ausbildung
Europees net van initiatieven op opleidingsgebied
Korpustyp: EU IATE
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit erweiterter Lehrbefugnis
lerarenopleiding voor de 2e graads bevoegdheid
Korpustyp: EU IATE
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit erweiterter Lehrbefugnis
lerarenopleiding voor de tweedegraads bevoegdheid
Korpustyp: EU IATE
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit beschränkter Lehrbefugnis
lerarenopleiding voor de 3e graads bevoegdheid
Korpustyp: EU IATE
Ausbildung zum Sekundarlehrer mit beschränkter Lehrbefugnis
lerarenopleiding voor de derdegraads bevoegdheid
Korpustyp: EU IATE
Ausbildungs-,Austausch-und Kooperationsprogramm für die Rechtsberufe
stimulerings-en uitwisselingsprogramma voor beoefenaars van juridische beroepen
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Ausbildung der Apotheker
Raadgevend Comité voor de apothekersopleiding
Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die pharmazeutische Ausbildung
Raadgevend Comité voor de apothekersopleiding
Korpustyp: EU IATE
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Landbouwopleiding van de bedrijfsleider (kolom T)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gefällt Ihnen Ihre Schwestern-Ausbildung, Tina?
Hoe was verpleging voor jou, Tina?
Korpustyp: Untertitel
In meiner Ausbildung war ich Maschinengewehr Schütze.
Heel mijn militaire dienst was ik een Mag schutter.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin autorisiert, absolvierte die Ausbildung.
- lk ben ervoor bevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil meines Lebens heißt "Ausbildung".
Dit hoofdstuk van mijn leven heet: Stage.
Korpustyp: Untertitel
Das war damals, in der Dentisten-Ausbildung.
Dit was op de tandartsenopleiding.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Ausbildung zur Astronautin?
Wilt u astronaut worden?
Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr nach eurer Ausbildung machen?
Wat gaan jullie doen nu jullie assistentschappen voorbij zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hast keine Ausbildung.
Ja, maar je hebt geen vaardigheden.
Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch an die Ausbildung, Five-0...
Je weet hoe het gaat.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jahrelang in die Ausbildung, okay?
Je moet er jaren voor naar school.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Ausbildung... Dann ein Wettbewerb.
Eerst krijgen jullie les, en daarna is er een schietwedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Vorstellung einer vernünftigen Ausbildung?
Vindt u dit gepaste begeleiding?
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung ist nicht in ihrem Schicksal.
Edukatie is niet voor hen bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung flößt Vertrauen in den Mädchen ein.
Edukatie maakt hen zelfbewust.
Korpustyp: Untertitel
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Computercursussen voor beginners en gevorderden
Korpustyp: EU DGT-TM
eine gute technische und berufliche Ausbildung;
een goede technische en vakopleiding te hebben genoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung und Prüfungen zu Gemeinschaftsrecht und Binnenmarktvorschriften
Voorlichting en proeven over Gemeenschapsrecht en internemarktregels
Korpustyp: EU DGT-TM
während der Ausbildung erfolgen regelmäßige Leistungsprüfungen
zijn er geregeld bekwaamheidstesten tijdens de cursus