Die österreichischen Behörden übermitteln der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten ein Verzeichnis der unter diesen Anhang fallenden Bildungs- und Ausbildungsgänge.
De Oostenrijkse autoriteiten verstrekken de Commissie en de overige lidstaten een lijst van de opleidingen waarop deze bijlage betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Genannte für diesen Ausbildungsgang einen Arbeitsvertrag?
Heeft de betrokkene een arbeidsovereenkomst voor deze opleiding?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland, Luxemburg und Österreich haben beantragt, eine ganze Reihe von Ausbildungsgängen mit dem Abschluss als „Meister/Maître“ in Anhang II aufzunehmen.
Duitsland, Luxemburg en Oostenrijk hebben verzocht om opname in bijlage II van een hele reeks opleidingen tot de titel meester (Meister/Maître).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält der Genannte während des Ausbildungsgangs eine Vergütung?
Ontvangt de betrokkene een beloning gedurende de opleiding?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen die Ausbildungsgänge an den Hochschulen besser aufeinander abgestimmt sowie Forscher ausgebildet werden.
Een betere afstemming tussen universitaire opleidingen en ook de opleiding tot onderzoeker is daarbij noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Ausbildungsaufgaben, für die die Ausbildungseinrichtung entsprechend Nummer 5 Ausbildungsgänge durchführen darf,
de opleidingstaken waarvoor het opleidingscentrum overeenkomstig punt 5 opleidingen mag aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausbildungsgang muss mit einer Prüfung abschließen, über die eine Bescheinigung ausgestellt wird oder die zu einer Qualifizierung führt.
De opleiding eindigt met een examen en het uitreiken van een certificaat of kwalificatiebewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie komplex die Situation ist, lässt sich u. a. an den Ausbildungsgängen ablesen, die von landwirtschaftlichen Ausbildungseinrichtungen angeboten werden.
Hoe ingewikkeld de situatie is, blijkt onder andere uit de opleidingen aan landbouwhogescholen.
Korpustyp: EU
Ist ein Teil der Ausbildung im Rahmen anderer Ausbildungsgänge von mindestens gleichwertigem Niveau erworben worden, so können die Mitgliedstaaten den betreffenden Personen für Teilbereiche Befreiungen gewähren.
De lidstaten kunnen gedeeltelijke vrijstelling verlenen aan personen die een deel van deze opleiding hebben gevolgd in het kader van andere opleidingen van ten minste gelijkwaardig niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kann zweifellos nützlichen Sachverstand im Hinblick auf die Bewertung von Ausbildungsgängen zur Verfügung stellen.
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart kan vast en zeker een zinvolle bijdrage leveren aan de beoordeling van opleidingen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
postsekundärer Ausbildungsgang
postsecundaire studiecyclus
Modal title
...
akademischer Ausbildungsgang
universitaire opleiding
akademische opleiding
academische studie
Modal title
...
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
korte opleiding
korte cursus
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbildungsgang"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtdauer des Ausbildungsgangs: ... (Monate, Wochen)
Totale duur van de beroepsopleiding ... (maanden, weken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung der Abschlusspruefung des kurzen Ausbildungsganges
examenreglement voor de korte cursus
Korpustyp: EU IATE
Inhalt und Standard des vom NAC angebotenen Ausbildungsgangs seien in einem Gesetz, dem norwegischen Luftfahrtgesetz, festgelegt.
De inhoud en de norm van de door NAC aangeboden cursus wordt uiteengezet in een openbare wet, de Noorse Luchtvaartwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beziehen sich auf eine Initiative für einen postgradualen Ausbildungsgang zum European Master's Degree für Menschenrechte und Demokratie.
Hierin wordt verwezen naar een initiatief voor een postgraduaatscursus voor een Europese titel in mensenrechten en democratie.
Korpustyp: EU
Pharmazieingenieur (bis zum 31. März 1994 abgeschlossener Ausbildungsgang in der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik oder in den neuen Bundesländern)
farmaceutisch technicus („Pharmazieingenieur”), gegeven voor 31 maart 1994 op het grondgebied van de voormalige Duitse Democratische Republiek of van de nieuwe Länder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Konzeption des Ausbildungsganges wurde gerade ausgesprochen viel Wert auf Effizienz und hohen Praxisbezug gelegt und auch auf kulturellen Anspruch.
Bij de opstelling van de leerplannen werd juist bijzonder veel waarde gehecht aan efficiency en een sterke praktijkgerichtheid en ook aan de culturele dimensie.
Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden schließen die Möglichkeit einer Überkompensierung mit dem Hinweis aus, dass durch die Mittelzuweisung in Höhe von 4,5 Mio. NOK lediglich 20 % der Kosten des Ausbildungsgangs für Fluglinienpiloten abgedeckt würden.
De Noorse autoriteiten sluiten de mogelijkheid van een overcompensatie uit met het argument dat de toewijzing van 4,5 miljoen NOK slechts 20 % van de kosten van het luchtvaartpilotenprogramma dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde nicht argumentiert — und auch die Angaben in den Akten lassen diese Schlussfolgerung nicht zu –, dass der Ausbildungsgang am NAC nicht im Wesentlichen aus privaten Mitteln finanziert wird.
Dat de cursus van NAC niet voornamelijk wordt gefinancierd met particuliere middelen werd niet beweerd en blijkt evenmin uit de informatie in het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder einer allgemein bildenden Sekundarausbildung, die durch eine Fach- oder Berufsausbildung, die keine Fach- oder Berufsausbildung im Sinne des von Buchstabe c ist, und/oder durch ein neben dem Ausbildungsgang erforderliches Berufspraktikum oder eine solche Berufspraxis ergänzt wird;
hetzij van algemene aard, aangevuld met een andere dan de onder c) bedoelde studiecyclus of beroepsopleiding en/of met de beroepsstage of praktijkervaring die als aanvulling op deze studiecyclus vereist is,
Korpustyp: EU DGT-TM
oder einer technischen oder berufsbildenden Sekundarausbildung, die gegebenenfalls durch eine Fach- oder Berufsausbildung gemäß Ziffer i und/oder durch ein neben dem Ausbildungsgang erforderliches Berufspraktikum oder eine solche Berufspraxis ergänzt wird.
hetzij van technische of beroepsmatige aard, in voorkomend geval aangevuld met een studiecyclus of beroepsopleiding zoals bedoeld onder i), en/of met de beroepsstage of praktijkervaring die als aanvulling op deze studiecyclus vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem, was ich vorhin über die verschiedenen Programme, Maßnahmen und Investitionen auf diesem Gebiet sagte, habe ich ein Projekt zur Einrichtung eines zum Magisterabschluss führenden Ausbildungsgangs der Ernährungswissenschaften vergessen, das vom Gesundheitsprogramm gefördert wird.
Naast wat ik eerder heb gezegd over de diverse programma's en de op dit terrein reeds verrichte werkzaamheden en gedane investeringen ben ik vergeten te melden dat er een project op komst is, dat wordt gesteund middels het gezondheidsbevorderingsprogramma, voor het opzetten van een doctoraalopleiding in de voedingsleer.
Korpustyp: EU
die vom LTSR Valstybinis dailës institutas bis 1990 und von der Vilniaus dailës akademija seit 1990 ausgestellten Fachdiplome für Absolventen des Ausbildungsgangs in Architektur/Diplomarchitektur/Magister der Architektur (architektûros kursas/architektûros bakalauras/architektûros magistras)
het diploma van specialist, waarvoor de studiecyclus architectuur/bachelor in de architectuur/master in de architectuur is voltooid, afgegeven door het LTSR Valstybinis dailës institutas tot 1990 en door de Vilniaus dailës akademija sinds 1990 (architektûros kursas/architektûros bakalauras/architektûros magistras),