Der beste Weg, die Zukunft zu sichern, ist die Finanzierung öffentlicher Ausbildungsprogramme.
De beste manier om deze toekomst te verzekeren is de publieke onderwijsprogramma's te financieren.
Korpustyp: EU
Der erste Aspekt betrifft die notwendige Entwicklung von flexibleren Ausbildungsprogrammen, die mit einer gleichzeitigen Berufstätigkeit vereinbar sind.
Het eerste is het belang van het opzetten van flexibeler onderwijsprogramma's die naast een baan doorlopen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit den Forschungsprogrammen müssen auch mehr Ausbildungsprogramme ins Leben gerufen werden.
Wat de onderzoeksprogramma's betreft moeten ook de onderwijsprogramma's worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Ferner sollten meines Erachtens von den Ausbildungsprogrammen getrennte Jugendprogramme eingerichtet werden.
Bovendien denk ik dat het noodzakelijk is programma's voor jeugdzaken op te zetten los van de onderwijsprogramma's.
Korpustyp: EU
Es ist von größter Wichtigkeit, dass auch junge Menschen aus den beitrittswilligen Ländern an den Ausbildungsprogrammen der EU teilnehmen.
Het is van het grootste belang dat ook jonge mensen uit de kandidaat-landen deelnemen aan de onderwijsprogramma' s van de EU.
Korpustyp: EU
Mit dieser Anerkennung werden die Unterschiede in den Ausbildungsprogrammen festgeschrieben.
Deze erkenning maakt het mogelijk de diversiteit van de onderwijsprogramma's te behouden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kann man sich fragen, ob die Ausbildungsprogramme der EU ausreichen.
In dat verband kun je je afvragen of de onderwijsprogramma' s van de EU toereikend zijn.
Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere das Forschungsrahmenprogramm und Ausbildungsprogramme.
Het gaat hierbij vooral om het kaderprogramma voor onderzoek en onderwijsprogramma's.
Korpustyp: EU
Von seiten der EU müssen Entwicklungsstrategien und Ausbildungsprogramme entwickelt werden, um die Erneuerung der südafrikanischen Wirtschaft langfristig sowohl wirtschaftlich als auch ökologisch tragfähig zu gestalten.
De EU moet zich bezighouden met de ontwikkeling van strategieën en onderwijsprogramma' s om te zorgen voor een zowel op economisch als op milieugebied duurzame ontwikkeling van de Zuid-Afrikaanse economie.
Korpustyp: EU
Die nachdrücklich geforderte Schaffung der Grundlagen für eine von den Ausbildungsprogrammen getrennte integrierte Jugendpolitik erscheint mir als äußerst wichtig.
De nadruk die wordt gelegd op de noodzaak grondslagen te leggen voor een geïntegreerd jongerenbeleid, los van de onderwijsprogramma's, lijkt me uitermate belangrijk.
Ein Problem gibt es auch im Hinblick auf die Komplementarität von Ziel 3 und der neuen Ausbildungsprogramme.
Er bestaat verder een probleem in de band tussen doelstelling 3 en de nieuwe scholingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Ausbildungsprogramme beispielsweise müssen geeignet sein, den momentanen Bedarf tatsächlich zu decken.
Scholingsprogramma's moeten bijvoorbeeld aansluiten op de daadwerkelijke behoefte op dit moment.
Korpustyp: EU
Am dringendsten notwendig erscheint die Einführung von Ausbildungsprogrammen, um die betreffenden Personen an die Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupassen.
Er bestaat het meest behoefte aan aangepaste scholingsprogramma's om deze categorie gevangenen in staat te stellen aan de eisen van de arbeidsmarkt te voldoen.
Korpustyp: EU
Das Ausbildungsprogramm der EU und die Strukturunterstützung müssen in höherem Maße Frauen zugute kommen, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen.
De scholingsprogramma's en de structuursubsidies van de EU dienen in ruimere mate te worden gericht op vrouwen die een eigen onderneming willen beginnen.
Korpustyp: EU
Ausbildung: Extern vergebene Aufträge zur Durchführung des Ausbildungsprogramms
Scholing: externe contracten voor de uitvoering van het scholingsprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man denn eine Beschäftigungspolitik machen, wenn man nicht einmal weiß, wie es um die Beschäftigungslage bestellt ist, wenn man nicht einmal weiß, wie viele Menschen dank der Ausbildungsprogramme Arbeit gefunden haben?
Hoe kan iemand een werkgelegenheidsbeleid voeren als hij niet weet welke werkgelegenheid er is, als hij niet weet hoeveel mensen werk hebben gevonden met de scholingsprogramma' s?
Korpustyp: EU
Ausbildungsprogrammprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme auf Vollzeitbasis, die theoretischen und praktischen Unterricht von mindestens drei Jahren (Ausbildungsmöglichkeit I) umfasst, der mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1. aufgeführte Ausbildungsprogramm beinhaltet; oder
een specifieke voltijdse opleiding tot verloskundige van ten minste drie jaar theoretisch en praktisch onderwijs (mogelijkheid I) die ten minste het in bijlage V, punt 5.5.1, opgenomen programma omvat, of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine spezielle Ausbildung zur Hebamme von mindestens 18 Monaten (Ausbildungsmöglichkeit II) auf Vollzeitbasis, die mindestens das in Anhang V Nummer 5.5.1. aufgeführte Ausbildungsprogramm umfasst, das nicht Gegenstand eines gleichwertigen Unterrichts im Rahmen der Ausbildung zur Krankenschwester und zum Krankenpfleger, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, war.
een specifieke voltijdse opleiding tot verloskundige van 18 maanden (mogelijkheid II) die ten minste het in bijlage V, punt 5.5.1, opgenomen programma omvat, voorzover dit niet op gelijkwaardige wijze is onderwezen in het kader van de opleiding tot verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Personen, die die gesamte Ausbildungsmaßnahme / das gesamte Ausbildungsprogramm absolviert haben
Aantal mensen dat alle opleidingsactiviteiten/het volledige programma heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge zu dem jährlichen Ausbildungsprogramm der EU im Bereich der ESVP und
bijdragen leveren aan het jaarlijkse programma van de Europese Unie van EVDB-opleidingen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Ausbildungsprogramm sollte die komplementären Kompetenzen der am Netz Beteiligten (darunter Unternehmen) und andere Synergien nutzen.
Doel van het programma is optimaal voordeel te halen uit de elkaar aanvullende bekwaamheden van de deelnemers aan het netwerk (waaronder bedrijven) en uit andere synergieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie eine genaue Beschreibung des Ausbildungsvorhabens und gehen Sie dabei ein auf das Ausbildungsprogramm, die zu vermittelnden Fähigkeiten, den Zeitplan, die Zahl der Ausbildungsstunden, die Teilnehmer, die Veranstalter, das Budget usw.
Geef een uitvoerige beschrijving van het opleidingsproject, met onder meer programma, te verwerven vaardigheden, tijdschema, aantal uren, deelnemers, organisatoren, begroting enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang führt das Unternehmen an, dass das Ausbildungsprogramm des Werks in Sankt Petersburg im Vergleich zu dem für das Werk Craiova vorgeschlagenen Ausbildungsprogramm nur 57 % des Moduls Sicherheit, 2 % des Moduls Grundfertigkeiten, 30 % des Moduls Betriebswirtschaftliche Grundlagen und 47 % des Moduls Technische Fertigkeiten beinhaltete.
De onderneming voert aan dat vergeleken met het programma in Craiova, er met het programma van Sint Petersburg respectievelijk slechts 57 %, 2 %, 30 % en 47 % werd aangeboden van de blokken veiligheid, basisvaardigheden, fundamentele bedrijfskennis en industriële vaardigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steigt in das Ausbildungsprogramm am Grey-Sloan Memorial ein.
Ze sluit zich aan bij het programma van Grey-Sloan Memorial.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausbildungsprogramm "Demosthenes"
Demosthenes-programma
Modal title
...
praxisorientiertes Ausbildungsprogramm
lijn-georiënteerde training
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildungsprogramm
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- der und die Ausbildungsprogramme...
Wilt u weten wat ik denk?
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft das Deputy-Ausbildungsprogramm?
Hoe gaat de hulpsheriff training?
Korpustyp: Untertitel
Es werden bezahlte Ausbildungsprogramme angeboten.
Er zullen betaalde opleidingsprogramma's zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Ihr Ausbildungsprogramm befolgen.
De oude man laat ons je exercities volgen.
Korpustyp: Untertitel
Praktische Ausbildungsprogramme für Feldepidemiologie (FETP)
Al doende leert men - opleidingsprogramma's voor veldepidemiologie (FETP)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und welcher Gedanke steht hinter einem Ausbildungsprogramm?
Wat is het idee daarachter?
Korpustyp: Untertitel
Referat Ausbildungsprogramme in der Dritten Welt
Bureau Studies in de Regio
Korpustyp: EU IATE
Die Ausbildungsprogramme sind ein wertvolles Hilfsmittel.
De trainingsprogramma's zijn een waardevol middel.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ausbildungsprogramm zum Finanzanalysten ist sehr begehrt.
Ons financieel analisten trainingsprogramma is zo concurrerend.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Seminare, Ausbildungsprogramme und technische Unterstützung.
Het gaat onder andere om seminaries, trainingsprogramma's en technische bijstand.
Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere das Forschungsrahmenprogramm und Ausbildungsprogramme.
Het gaat hierbij vooral om het kaderprogramma voor onderzoek en onderwijsprogramma's.
Korpustyp: EU
Ausbildungsprogramme unter Einbeziehung guter Praxis sind einzurichten.
Er worden opleidingsprogramma's georganiseerd, die onder meer gericht zijn op goede praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungsprogramm für Hebammen (Ausbildungsgänge I und II)
Studieprogramma voor verloskundigen (opleidingsmogelijkheden I en II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit Mitteln für Bildung und einem neuen Ausbildungsprogramm?
En de toekenningen voor scholing en beroepsopleiding?
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungsprogramme sollten auf ihre Bedürfnisse und Fähigkeiten ausgerichtet sein.
Beroepsopleidingsprogramma's moeten zijn toegesneden op hun behoeften en bekwaamheden.
Korpustyp: EU
Das Ausbildungsprogramm ist das eine, die Richtlinie ist etwas anderes.
Het trainingsprogramma is tenslotte één ding en de richtlijn is iets anders.
Korpustyp: EU
Das Ausbildungsprogramm der Erstausbildung muss mindestens Folgendes umfassen:
Het basisopleidingsprogramma dient minstens het volgende te omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten das Ausbildungsprogramm für Veteranen machen können.
Je hebt geen gebruik gemaakt van de studietoelage van het leger?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beschwerde über dieses Krankenhaus und sein Ausbildungsprogramm.
Dit is een klacht over dit ziekenhuis, en het leerprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Es umfaßt aber auch Ausbildungsprogramme für nationale Verwaltungsbeamte.
Ik denk echter ook aan opleidingsprogramma's voor nationale ambtenaren.
Korpustyp: EU
Zugleich werden wir daran ein Ausbildungsprogramm für Bankdirektoren knüpfen.
Tegelijkertijd zullen wij daaraan een trainingsprogramma voor bankmanagers vastknopen.
Korpustyp: EU
Wir haben exzellente grenzüberschreitende Ausbildungsprogramme, auch für Lehrlinge.
We hebben uitstekende grensoverschrijdende opleidingsprogramma's, ook voor leerlingen.
Korpustyp: EU
Die Kommission schätzt ein, dass die kontrafaktische Analyse des Ausbildungsprogramms von Sankt Petersburg und des Ausbildungsprogramms von Craiova nicht absolut überzeugend ist.
De Commissie is van mening dat de vergelijking tussen de opleidingsprogramma’s van Sint Petersburg en Craiova niet geheel overtuigend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjähriges Forschungs-und Ausbildungsprogramm der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft auf dem Gebiet der molekularbiologischen Technik(1982-1986)
Meerjarenprogramma van de Europese Economische Gemeenschap voor onderzoek en opleiding op het gebied van de biomoleculaire engineering(1982-1986)
Korpustyp: EU IATE
Mehrjähriges Forschungs-und Ausbildungsprogramm der Europäischen Atomgemeinschaft auf dem Gebiet des Strahlenschutzes(1985-1989)
Meerjarenprogramma voor onderzoek en onderwijs van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie op het gebied van de stralingsbescherming(1985-1989)
Korpustyp: EU IATE
Forschungs-und Ausbildungsprogramm der Europäischen Atomgemeinschaft auf dem Gebiet des Strahlenschutzes(1990-1991)
Specifiek meerjarenprogramma voor onderzoek en onderwijs van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie op het gebied van de stralingsbescherming(1990-1991)
Korpustyp: EU IATE
Sogar Berufserfahrung oder praktische Übung kann laut dieser Richtlinie einem drei- oder fünfjährigen Ausbildungsprogramm gleichgesetzt werden.
Zelfs beroeps- of praktijkervaring wil de richtlijn gelijkgestellen met studies van drie of vijf jaar.
Korpustyp: EU
Der beste Weg, die Zukunft zu sichern, ist die Finanzierung öffentlicher Ausbildungsprogramme.
De beste manier om deze toekomst te verzekeren is de publieke onderwijsprogramma's te financieren.
Korpustyp: EU
Die taiwanesischen Behörden sind Mitglied des Weltärztebundes und des Netzes für Ausbildungsprogramme im Bereich Epidemiologie.
De Taiwanese autoriteiten zijn aangesloten bij de World Medical Association en bij het netwerk voor opleidingsprogramma's inzake epidemiologie.
Korpustyp: EU
Diese Ausbildungsprogramme betreffen insbesondere die Entwicklung und Ausweitung der Forschungskompetenzen der Nachwuchsforscher.
In deze opleidingsprogramma's gaat de aandacht vooral uit naar de ontwikkeling en verbreding van de onderzoeksbekwaamheden van beginnende onderzoekers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich heute wegen eines Ausbildungsprogramms vorgestellt... und wurde genommen.
lk heb gesolliciteerd voor de opleiding als beursmakelaar. En ik heb het gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden für alle Entscheidungen verantwortlich sein, die das Ausbildungsprogramm dieses Krankenhauses betreffen.
Je zal de leiding hebben over alle beslissingen betreffende de educatieve zaken van het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Übertragbarkeit kann die gesamte Region Nutzen aus dem Ausbildungsprogramm von Vauxhall ziehen.
Het overdraagbare karakter van de bekwaamheden betekent dat de hele regio van de opleiding bij Vauxhall zal profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
De leden van de transnationale netwerken benutten hun complementaire bekwaamheden via geïntegreerde opleidingsprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung, dass keine normalen Ausbildungsprogramme oder -gänge für eine Finanzierung vorgeschlagen werden.
de maatregelen om ervoor te zorgen dat geen normale onderwijsprogramma’s of -leergangen voor financiering worden voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe neulich in Venezuela ein solches Gefängnis gesehen, wo wir Ausbildungsprogramme mitunterstützen.
Ik heb onlangs in Venezuela een dergelijke gevangenis gezien, waarvan we de opleidingsprogramma's mede steunen.
Korpustyp: EU
Ausbildungsprogramme beispielsweise müssen geeignet sein, den momentanen Bedarf tatsächlich zu decken.
Scholingsprogramma's moeten bijvoorbeeld aansluiten op de daadwerkelijke behoefte op dit moment.
Korpustyp: EU
Deshalb ist etwa ein Drittel der Mittel aus TACIS für Ausbildungsprogramme dieser Art vorgesehen.
Daarom is ongeveer een derde van de middelen uit TACIS voor dergelijke opleidingsprogramma's uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Aber sinnvolle Ausbildungsprogramme für Jugendliche müssen vor allem auf Verbesserungen der Grundausbildung aufbauen.
Zinvolle opleidingsprogramma's voor jongeren moeten vooral gebaseerd zijn op een verbetering van het basisonderwijs.
Korpustyp: EU
Der Inhalt der Ausbildungsprogramme wird regelmäßig überprüft und die Kompetenz des Personals regelmäßig evaluiert.
De inhoud van de opleidingsprogramma's wordt op gezette tijden geëvalueerd en de bekwaamheid van het personeel wordt periodiek beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit möchte ich betonen, daß auch die Ausbildungsprogramme der EU Behinderten zugänglich sein sollten.
De opleidingsprogramma's van de EU moeten dus ook voor gehandicapten gelden.
Korpustyp: EU
Weitere Aktivitäten seitens der EU umfassen technische Hilfe und Ausbildungsprogramme für Nordkorea.
Zij ontplooit daarnaast voor de Noord-Koreanen een hele reeks verschillende activiteiten, waaronder technische hulp en opleidingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit den Forschungsprogrammen müssen auch mehr Ausbildungsprogramme ins Leben gerufen werden.
Wat de onderzoeksprogramma's betreft moeten ook de onderwijsprogramma's worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Wir sind hocherfreut, dass die Ausbildungsprogramme der EU so attraktiv und wirksam sind, dass andere Staaten daran teilnehmen.
Het verheugt ons dat de programma's van de Europese Unie op het gebied van onderwijs zo interessant en effectief zijn dat andere landen zich er bij willen aansluiten.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob die Ausbildungsprogramme als solche Bestandteil des voraussichtlich im nächsten Sommer vorzulegenden Vorschlags sein werden.
Of de trainingsprogramma's als zodanig deel uit zullen maken van het definitieve voorstel dat volgend jaar zomer zal worden gepresenteerd, weet ik niet.
Korpustyp: EU
Zugelassene Ausbildungsprogramme sollten Installateuren mit praktischer Erfahrung angeboten werden, welche die folgenden Ausbildungen absolviert haben oder durchlaufen:
Geaccrediteerde opleidingsprogramma’s moeten worden aangeboden aan installateurs met werkervaring, die de volgende typen opleiding hebben gevolgd of volgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Ausbildungsprogramms werden somit übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt, so dass von einer allgemeinen Ausbildungsmaßnahme auszugehen ist.
De opleiding zorgt dus voor overdraagbare bekwaamheden en moet daarom in grote lijnen als algemene opleiding worden opgevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Euratom-Beitrag wird durch die Forschungs- und Ausbildungsprogramme der Gemeinschaft gemäß Artikel 7 des Vertrags geleistet.
de Euratom-bijdrage wordt beschikbaar gesteld via de ingevolge artikel 7 van het Verdrag aangenomen communautaire programma's voor onderzoek en opleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis heute Abend suche ich acht Damen aus, die an PanAms... Ausbildungsprogramm für angehende Stewardessen teilnehmen werden.
Aan het einde van de dag kies ik acht jongedames om deel te nemen aan de opleiding voor stewardess.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Austauschund Ausbildungsprogramme für Beamte in unseren Mitgliedstaaten, die mit Kontrolle der Außengrenze, Migration oder Asylfragen befaßt sind.
Het gaat om uitwisselings- en opleidingsprogramma's voor ambtenaren in onze lid-staten die zich bezig houden met buitengrenscontrole, migratie of asielkwesties.
Korpustyp: EU
Ein Problem gibt es auch im Hinblick auf die Komplementarität von Ziel 3 und der neuen Ausbildungsprogramme.
Er bestaat verder een probleem in de band tussen doelstelling 3 en de nieuwe scholingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
Het organiseren van opleidingen in gevangenissen kan dit probleem verlichten en zodoende ook het risico op recidivisme verlagen.
Korpustyp: EU
Wir möchten sicherstellen, daß Themen wie Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit in die Bildungs- und Ausbildungsprogramme junger Demokratien integriert werden.
Wij willen dat punten als antidiscriminatie en gelijke kansen in de onderwijs- en opleidingsprogramma's in de nieuwe democratieën worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Diese Ausbildungsprogramme für Feldepidemiologie (Field Epidemiology Training Programmes, FETP) stehen in mehr oder weniger enger Verbindung mit dem EPIET.
Deze opleidingsprogramma's voor veldepidemiologie (FETP) kunnen een zekere mate van wisselwerking vertonen met het EPIET.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wirklich ihre Sache, den Inhalt ihrer Ausbildungsprogramme für alle Stufen der Bildung und Weiterbildung zu beschließen.
Het is echt aan hen besluiten te nemen over de inhoud van hun onderwijsprogramma's. Dat geldt voor alle niveaus van onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Mitgliedstaaten auffordern, noch einen Schritt weiterzugehen und echte, formale Ausbildungsprogramme für den Umgang mit Asbest zu erstellen.
Ik doe een oproep tot de lidstaten om nog verder te gaan en echte, geformaliseerde opleidingen voor het werk met asbest te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Persönlich begrüße ich die Aufteilung des Betrags auf die vier Aktionsbereiche Finanzausgleich, Entwicklungsprogramme, wissenschaftliche Forschung und Ausbildungsprogramme.
Persoonlijk steun ik de verdeling in vier acties: financiële compensatie, ontwikkelingsprogramma's, wetenschappelijk onderzoek en opleidingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Das Ausbildungsprogramm der EU und die Strukturunterstützung müssen in höherem Maße Frauen zugute kommen, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen.
De scholingsprogramma's en de structuursubsidies van de EU dienen in ruimere mate te worden gericht op vrouwen die een eigen onderneming willen beginnen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten fördern Ausbildungsprogramme zur Qualifizierung von Energieauditoren, um dafür zu sorgen, dass Experten in ausreichender Zahl zur Verfügung stehen.
De lidstaten stimuleren opleidingsprogramma's voor de kwalificatie van energie-auditors om te bevorderen dat voldoende experts beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten vor diesem Hintergrund die Ergebnisse der Arbeit der Agentur in die nationalen Ausbildungsprogramme für ihre Grenzschutzbeamten einbeziehen.
De lidstaten dienen de resultaten van het werk van het agentschap te integreren in de nationale opleidingsprogramma's van hun grenswachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den universellen Zugang zu neuen Telekommunikationsdiensten für alle Bürger der Union gewährleisten, und wir müssen geeignete Schulungs- und Ausbildungsprogramme für alle Nutzer bereitstellen.
We moeten alle burgers van de Unie algemene toegang tot nieuwe diensten voor telecommunicatie verschaffen. Ook moeten we zorgen voor adequate training en educatieve programma's voor alle gebruikers.
Korpustyp: EU
Seeverkehrseinrichtungen in den Mitgliedstaaten müssen viel enger zusammenarbeiten, um ihre Ausbildungsprogramme zu harmonisieren und Möglichkeiten für bezahlte Praktikumsstellen und den Erfahrungsaustausch mit europäischen Schifffahrtsgesellschaften bieten zu können.
Maritieme instellingen in de lidstaten moeten nauwer samenwerken om hun trainingsprogramma's te harmoniseren, en kansen bieden op betaalde stages en het uitwisselen van ervaring bij Europese maritieme bedrijven.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission haben Ausbildungsprogramme einen hohen Stellenwert. Daher verfolgt die Kommission aufmerksam, was das Parlament in dieser Hinsicht beschließt und zu tun beabsichtigt.
De Commissie is van mening dat trainingsprogramma's belangrijk zijn en is daarom zeer ontvankelijk voor de besluiten en wensen van het Parlement op dat terrein.
Korpustyp: EU
Drittens sind diese grundlegenden Qualifikationen auf dem Markt besser verfügbar, seit die technischen Schulen und der VDAB (Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding — flämisches Arbeitsamt) entsprechende Ausbildungsprogramme anbieten.
Ten derde is de beschikbaarheid van deze basisvaardigheden toegenomen, aangezien opleidingsprogramma’s met deze inhoud worden ontwikkeld door technische scholen en de VDAB (de Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 Buchstabe c genannten Ziele und entsprechenden Qualitätsnormen können für verschiedene Kurse und Ausbildungsprogramme getrennt festgelegt werden; sie betreffen auch die administrativen Aspekte der Zeugniserteilung.
De in de eerste alinea, onder c) bedoelde doelstellingen en de daarmee verband houdende kwaliteitsnormen mogen afzonderlijk worden aangegeven voor verschillende cursussen en opleidingsprogramma’s en omvatten het beheer van het diplomeringssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Ausbildungsprogramm sind ggf. auch Anflüge aufzunehmen, bei denen Defekte an der HUDLS- und/oder EVS-Ausrüstung auf unterer Ebene erfordern,
Voor zover van toepassing dient het trainingsprogramma naderingen te omvatten waarbij defecten aan de HUDLS- en/of EVS-apparatuur op lage hoogte vereisen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die mit der Ausbildung der Hebammen betrauten Einrichtungen die Verantwortung dafür übernehmen, dass Theorie und Praxis für das gesamte Ausbildungsprogramm koordiniert werden.
De lidstaten zien erop toe dat de met de opleiding van verloskundigen belaste inrichting verantwoordelijk is voor de coördinatie tussen theorie en praktijk gedurende het gehele studieprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausbildungsprogramm für Studierende, für das wegen des Zeitaufwands ständige Mitarbeiter abgestellt werden müssen, wird daher ohne Beihilfe wahrscheinlich nicht fortgesetzt werden.
Het studentenprogramma, waarbij vaste medewerkers tamelijk veel tijd moeten besteden aan de opleiding van de studenten, zal daarom zonder steun wellicht worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lichte der Anmerkungen, die das Vereinigte Königreich im Verlauf des förmlichen Prüfverfahrens abgab, ist die Kommission hinsichtlich der verschiedenen Module des Ausbildungsprogramms zu folgenden Schlüssen gelangt.
Gezien de door het Verenigd Koninkrijk tijdens het formele onderzoek ingediende opmerkingen is de Commissie betreffende de verschillende opleidingen tot de volgende slotsom gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Artikel 2 passen die Organisationen für die Pilotenausbildung ihr Managementsystem, ihre Ausbildungsprogramme, Verfahren und Handbücher so an, dass sie spätestens ab 8. April 2014 Anhang VII entsprechen.
Onverminderd artikel 2 brengen organisaties voor de opleiding van piloten uiterlijk op 8 april 2014 hun beheersysteem, opleidingsprogramma’s, procedures en handleidingen in overeenstemming met bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugmedizinische Zentren passen ihr Managementsystem, ihre Ausbildungsprogramme, Verfahren und Handbücher so an, dass sie spätestens ab 8. April 2014 Anhang VII entsprechen.
Luchtvaartgeneeskundige centra brengen uiterlijk op 8 april 2014 hun beheersysteem, opleidingsprogramma’s, procedures en handleidingen in overeenstemming met bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Priorität hat die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen bei der Entwicklung der Inhalte gemeinsamer europäischer Ausbildungsprogramme und -module in Schlüsselbereichen der öffentlichen Gesundheit.
Er zal prioriteit worden gegeven aan de samenwerking tussen onderwijsinstellingen in verband met de ontwikkeling van de inhoud van gemeenschappelijke Europese opleidingscursussen en -modules over sleutelgebieden van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft zum Beispiel die Gesamtzahl der Mitarbeiter, die in das vorgeschlagene Ausbildungsprogramm einbezogen werden soll und die bis 2012 auf insgesamt 9000 Arbeitnehmer geschätzt wird.
Er is sprake van een schatting van een totaal personeelsbestand van 9000 mensen in 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte das ehrgeizige Ziel ausgegeben, die industrielle und unternehmerische Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu verbessern, indem Forschung und Entwicklung gefördert und Ausbildungsprogramme aufgelegt werden.
De Commissie stelde een ambitieus doel vast, namelijk de versterking van het mededingingsvermogen van de industrie en de bedrijfsactiviteiten in de Europese Unie door de bevordering van onderzoek en ontwikkeling en de verbetering van de onderwijssystemen.
Korpustyp: EU
Es sollten keine starren Ausbildungsprogramme durchgesetzt werden, sondern Richtern sollten die erforderlichen Mittel an die Hand gegeben werden, damit sie diese Ausbildung flexibel konzipieren und durchführen können.
In plaats van onwrikbare curricula op te leggen dienen de rechters en officieren van justitie de nodige middelen te krijgen voor een flexibele scholingsopzet.
Korpustyp: EU
Die Absicht besteht ja darin, die Forschungs- und Entwicklungsmittel im Interesse von Wachstum und Beschäftigung zu verdreifachen und Ausbildungsprogramme und die transeuropäischen Netze zu finanzieren.
Het is de bedoeling de middelen voor onderzoek en ontwikkeling ter bevordering van groei en werkgelegenheid alsmede de financiering van onderwijsprogramma's en trans-Europese netwerken te verdrievoudigen.
Korpustyp: EU
In dem Bericht des Parlaments werden die Mitgliedstaaten beispielsweise aufgefordert, Ausbildungsprogramme für die einzelstaatlichen Inspektionsorgane und Beamten einzuführen, um sie mit dem Umweltrecht der Union vertraut zu machen.
In zijn verslag verzoekt het Parlement de lidstaten bijvoorbeeld om opleidingsprogramma's voor de nationale controleorganen en ambtenaren uit te werken teneinde hen vertrouwd te maken met de communautaire milieuwetgeving.
Korpustyp: EU
Und dann gibt es auch noch die Arbeitnehmer-Ausbildungsprogramme zur Anpassung an den industriellen Wandel, durch die in der Union stabile Arbeitsplätze erhalten werden.
Bovendien is er het herscholingsprogramma voor werknemers bij industriële omschakeling, waarmee arbeidsplaatsen in de Unie stabiel gemaakt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wichtig war in diesem Zusammenhang, die entsprechenden Haushaltslinien zu bestätigen und die Unterstützung für kleine und mittlere Unternehmen sowie Forschungs- und Ausbildungsprogramme zu intensivieren.
De verhoging van de betrokken begrotingslijnen is belangrijk om zowel het midden- en kleinbedrijf als de programma's voor onderzoek en opleiding te bevorderen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag sieht ferner Ausbildungsprogramme, die Bündelung von Informationen über Seren und Impfstoffe sowie die Förderung der Nutzung neuer Technologien vor.
Het ontwerp voorziet bovendien in opleidingsprogramma's, in de bundeling van informatie over serums en vaccins en het stimuleren van het gebruik van nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Die meisten Haftanstalten bieten ein Ausbildungsprogramm an, das sich auf die Entwicklung von Fertigkeiten und Fähigkeiten beschränkt, die der traditionellen sozialen und kulturellen Rolle der Frau entsprechen.
In de meeste gevangenissen worden op vrouwen gerichte beroepsopleidingen aangeboden die zich beperken tot het ontwikkelen van kennis en vaardigheden die verband houden met de culturele en sociale rol die traditioneel aan vrouwen wordt toegekend.
Korpustyp: EU
Für die Entwicklung dieser Erzeuger sollten geringverzinsliche Kredite und Entwicklungsbeihilfen gewährt werden, damit Ausbildungsprogramme für Arbeitslose, insbesondere Frauen, organisiert werden können.
Voor de ontwikkeling van deze boerenbedrijven moeten leningen tegen een lage rente worden versterkt en moet ontwikkelingssteun worden gegeven, zodat er scholing voor werklozen, vooral vrouwen, kan worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, wir haben einen mündlichen Änderungsantrag zu Änderungsantrag 17. Ich zitiere: „fordert die Mitgliedstaaten und Beitrittsländer nachdrücklich auf, spezifische Schulungs- und Ausbildungsprogramme für benachteiligte Roma-Studenten einzuführen“.
– Mijnheer de Voorzitter, wij hebben een amendement op paragraaf 17. Ik lees de paragraaf voor: “dringt er bij de lidstaten en de kandidaat-lidstaten op aan speciale beurzen en scholingsprogramma's in het leven te roepen voor achtergestelde Roma-studenten”.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere eigenen Ausbildungsprogramme für Mitarbeiter im Gesundheitswesen auf den Prüfstand stellen und unsere eigene Produktionskapazität erhöhen, um autarker zu werden.
Het is van belang om goed naar onze eigen opleidingsprogramma’s voor gezondheidswerkers te kijken en onze eigen capaciteit op dit gebied te verhogen, om een hogere graad van zelfvoorziening te bereiken.
Korpustyp: EU
Ein solcher Berufswechsel ist nicht mit einem sechswöchigen Lehrgang zu schaffen. Hier bedarf es langer Ausbildungsprogramme, die jedoch recht kostenintensiv sind.
Een cursus van zes weken is niet genoeg om een dergelijke overgang te maken, maar daar zijn langdurige opleidingsprogramma's voor nodig, die echter behoorlijk kostbaar zijn, waardoor het moeilijk is om er politieke steun voor te vinden.
Korpustyp: EU
Diese fortgeschrittenen Ausbildungsprogramme werden Themen im Bereich der Grundsätze und wichtigsten Aspekte der Bestandsverwaltung, des Risikomanagements, der Munitionsbuchhaltung, des Verkehrs sowie der Sicherheit und Zerstörung beinhalten.
Deze bijscholingsprogramma’s bevatten thema’s zoals de grondbeginselen van voorraadbeheer; risicobeheer; munitieboekhouding; vervoer; en beveiliging en vernietiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildungsprogramme in Lateinamerika/der Karibik werden auf der bislang erteilten Ausbildung aufbauen, die die Union in diesen Regionen unterstützt hat, und diese ergänzen.
De opleidingsprogramma’s in Latijns-Amerika en het Caribisch gebied bouwen voort en vormen een aanvulling op de opleiding die in het verleden met steun van de Unie in deze regio’s is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sehr günstige Entwicklung ist auch die Stärkung des ungarischen Staatsapparats durch die Aufstockung des Personalbestands - darauf sind wir als Kommission natürlich neidisch - und die Organisation mittelfristiger Ausbildungsprogramme.
Een zeer gunstige ontwikkeling is eveneens de versterking van het Hongaarse overheidsapparaat door uitbreiding van het personeelsbestand - wij zijn daar als Commissie natuurlijk jaloers op - en de organisatie van opleidingsprogramma's voor de middellange termijn.
Korpustyp: EU
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die Ausbildungsprogramme oft nicht ihren spezifischen Bedürfnissen entsprechen. Das neue Programm sieht Pilotaktionen vor, um ein neues Herangehen in diesen Bereichen zu erarbeiten und versuchsweise umzusetzen.
Daar de bestaande opleidingsprogramma's vaak niet op de specifieke MKB-behoeften zijn afgestemd, voorziet het nieuwe meerjarenprogramma in pilootprojecten voor het identificeren en beproeven van nieuwe benaderingen terzake.
Korpustyp: EU
Insbesondere sind die Verbesserung von Sprachkenntnissen und auch die Ausbildungsprogramme, die es in diesem Bereich gibt, wie z.B. MATTHEUS, extrem wichtig, um in Zukunft eine effiziente Steuerverwaltung zu haben.
Met name de verbetering van de talenkennis en ook de opleidingsprogramma's die er op dit gebied zijn, zoals MATTHEUS, zijn uitermate belangrijk om in de toekomst een efficiënte belastingadministratie te hebben.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt sind das wachsende Engagement der Europäischen Union im Bereich Bildung im Allgemeinen und die Erweiterung der Stipendien und kontinuierlichen Ausbildungsprogramme im Besonderen meiner Ansicht nach sehr wichtig.
Last but not least acht ik de toenemende betrokkenheid van de Europese Unie bij het onderwijs in het algemeen en bij de uitbreiding van studiebeursregelingen en bijscholingsprogramma's in het bijzonder zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Zudem wäre es sehr hilfreich, wenn den Verwaltungangehörigen die Möglichkeit gegeben würde, Ausbildungsprogramme wahrzunehmen, bei denen es um die häufigsten Probleme geht, damit sie diese so bürgernah wie möglich lösen können
Verder zou het bijzonder nuttig zijn als er cursussen zouden komen voor ambtenaren over de meest voorkomende problemen waarmee zij te maken hebben, zodat de burgers de oplossing voor dit soort problemen dichter bij huis kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Förderung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen bei der Entwicklung der Inhalte gemeinsamer europäischer Ausbildungsprogramme und -module in Schlüsselbereichen der öffentlichen Gesundheit und der Erarbeitung gezielter Schulungsprogramme für Angehörige der Gesundheitsberufe und andere Berufsgruppen, die an Dienstleistungen für geistige Gesundheit beteiligt sind;
bevordering van samenwerking tussen onderwijsinstellingen ten aanzien van de inhoud van gemeenschappelijke Europese opleidingscursussen en -modules over belangrijke aspecten van de volksgezondheid en de ontwikkeling van op speciale behoeften toegesneden opleidingsprogramma’s voor gezondheidszorgpersoneel en andere hulpverleners die betrokken zijn bij de geestelijke gezondheidszorg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf die Herausforderungen und Möglichkeiten zu reagieren, welche die Globalisierung für die irischen Arbeitnehmer schafft, unterstützt der Europäische Sozialfonds in Irland auch Ausbildungsprogramme für lebenslanges Lernen, die an die Gegebenheiten des globalisierten Arbeitsmarkts angepasst werden können.
Om de uitdagingen en kansen die de globalisering voor de Ierse beroepsbevolking creëert het hoofd te kunnen bieden, steunt het ESF in Ierland ook opleidingen in het kader van een leven lang leren, die kunnen worden aangepast aan de realiteiten van een geglobaliseerde arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Sofern nicht anders angegeben, beziehen sich alle Zahlenangaben auf jeweilige Preise vorbehaltlich der Verabschiedung der Haushalte für die betreffenden Forschungs- und Ausbildungsprogramme der Gemeinschaft gemäß Artikel 7 Euratom-Vertrag.
Alle vermelde cijfers zijn actuele waarden tenzij anders aangegeven en behoudens de aanneming van de desbetreffende budgetten voor communautaire onderzoeks- en opleidingsprogramma's ingevolge artikel 7 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die mit der Ausbildung der Krankenschwestern und Krankenpfleger betrauten Einrichtungen die Verantwortung dafür übernehmen, dass Theorie und Praxis für das gesamte Ausbildungsprogramm koordiniert werden.
De lidstaten zien erop toe dat de met de verplegersopleiding belaste instelling verantwoordelijk is voor de coördinatie tussen theoretisch en klinisch onderwijs gedurende het gehele studieprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entwickeln unter Beteiligung lokaler und regionaler Behörden zweckdienliche Informations-, Sensibilisierungs-, Orientierungs- und/oder Ausbildungsprogramme, um die Bürger über die Vorteile des Ausbaus und der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen und über die diesbezüglichen praktischen Aspekte zu informieren.
De lidstaten ontwikkelen met deelneming van lokale en regionale autoriteiten passende informatie-, voorlichtings-, begeleidings- en/of opleidingsprogramma’s om hun burgers in te lichten over de voordelen en praktische aspecten van de ontwikkeling en het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten haben ferner vorgebracht, dass im Rahmen des Ausbildungsprogramms Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt werden, die mindestens in der Kfz-Industrie, wenn nicht gar in der gesamten verarbeitenden Industrie von Nutzen sind.
De belanghebbenden stellen ook dat de aan te leren bekwaamheden in de hele automobielindustrie van toepassing zijn, of zelfs in de industriële productie in bredere zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsentscheidung ging die Kommission davon aus, dass das Ausbildungsprogramm für den normalen Betrieb von Vauxhall notwendig war und für Vauxhall somit ein ausreichender Anreiz bestand, das Programm auch ohne Beihilfe durchzuführen.
In het besluit tot inleiding van de procedure stelde de Commissie dat de opleidingen noodzakelijk lijken voor de normale bedrijfsvoering van Vauxhall, wat ook zonder steun voor Vauxhall voldoende aanleiding zou moeten zijn om de opleidingen te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der zusätzlichen Angaben des Vereinigten Königreichs ist der Schluss zu ziehen, dass im Rahmen der Kurse des als allgemeine Ausbildungsmaßnahme angemeldeten integrierten Ausbildungsprogramms übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt werden.
Gezien de aanvullende informatie van het Verenigd Koninkrijk moet de conclusie zijn dat met de cursussen van het geïntegreerde opleidingsplan die als algemene opleiding zijn aangemeld daadwerkelijk overdraagbare bekwaamheden worden verworven.