linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbreitung verspreiding 537 voortplanting 8 propagatie 1 woestijnvorming 1 prevalentie
toedienen van stalmest
strooien van stalmest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbreitung uitbreiding 34 verspreiden 23 toename 20 verbreiding 15 verspreiding ervan 13 verspreid 10 zich verspreidt 9 omvang 6 ontwikkeling 6 proliferatie 5 uitbraak 5 uitzaaiing 5

Verwendungsbeispiele

Ausbreitung verspreiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kategorie eins, die spezifisches Risikomaterial umfasst, war an der Ausbreitung von BSE beteiligt.
Categorie één bevat gespecificeerd risicomateriaal en werd in verband gebracht met de verspreiding van BSE.
   Korpustyp: EU
Befürchteten Sie keine Ausbreitung der Seuche?
Waren er geen zorgen over verspreiding?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
Dienovereenkomstig heeft Duitsland de nodige spoedmaatregelen genomen om de verspreiding van klassieke varkenspest te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moment, ich berichtige, rapide Ausbreitung.
lk krijg zojuist een update. Snelle verspreiding.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einige Fälle von Übertragungen von Mensch zu Mensch gegeben, aber keine weitere Ausbreitung des Virus.
Er is een klein aantal voorbeelden van overdracht van mens op mens, maar niet van verdere verspreiding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behörden bemühen sich, der tödlichen Ausbreitung Herr zu werden.
Autoriteiten proberen de verspreiding in de hand te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Um die weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern, sollte die vorliegende Entscheidung unverzüglich in Kraft treten.
Om verdere verspreiding van de ziekte te voorkomen moet deze beschikking zo spoedig mogelijk van toepassing worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glauben, dass die Menschheit verantwortlich für die Ausbreitung von weltweiten Epidemien ist.
Ze wisten dat ze verantwoordelijk zouden worden gehouden... voor de wereldwijde verspreiding van epidemieën.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Derhalve kan worden vastgesteld dat er geen risico van verspreiding van het organisme is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was wir tun können, ist zu versuchen, eine Ausbreitung zu verhindern.
We kunnen alleen ons best om verspreiding te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustische Ausbreitung voortplanting van lawaai
propagatie van geluid
geluidsvoortplanting
geluidoverdracht
akoestische voortplanting
gesteuerte Ausbreitung geleide propagatie
anomale Ausbreitung anomale voortplanting
atmosphärische Ausbreitung atmosferische propagatie
horizontale Ausbreitung horizontale besmetting
geführte Ausbreitung voortplantingsmodus
vertikale Ausbreitung vertikale verspreiding
Ausbreitung von Solitonen voortplanting van solitons
Ausbreitung der Tropfen spreiding van de druppels
anomale troposphärische Ausbreitung anormale troposferische propagatie
seitliche Ausbreitung der Wellen laterale golfspreiding
Ausbreitung elektromagnetischer Wellen elektromagnetische golfpropagatie
Ausbreitung jenseits des Horizonts voortplanting over de horizon
Ausbreitung von Kohlenwasserstoffen verspreiding van olie
Ausbreitung bei Tage daglichtpropagatie
Ausbreitung über Schichten ductpropagatie
Freisetzung und Ausbreitung verspreiding
Ausbreitung über Relaisstationen meerwegvoortplanting
geradlinige Ausbreitung der Sekundaerelektronen rechtlijnige verbreiding van secundaire elektronen
Ausbreitung der Städte stedelijke wildgroei
stedelijke expansie
stedelijk uitbreiding
stadsuitleg
stadsuitbreiding
Ausbreitung von BSE verspreiding van BSE 6
homogen-homonome Ausbreitung von Erkrankungen rechtstreekse contaminatie
directe besmetting
contactbesmetting
Ausbreitung von Wüsten und Steppengebieten woestijnvorming
verwoestijning
oprukken van woestijnen
degraderen tot woestijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbreitung

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
Beheer de wildgroei. Beheer de informatiestroom.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge erleichterten die Ausbreitung.
Het verspreidde zich via vliegtuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreitung des Menschen
Enkele-oorspronghypothese
   Korpustyp: Wikipedia
Ausbreitung der Industrie am Stadtrand
uitzwermen van de industrie naar het stadrandgebied
   Korpustyp: EU IATE
Damit wird die Ausbreitung verhindert.
- Maar dan verdwijnt de kanker..
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus braucht Jahre zur Ausbreitung.
Het duurt jaren voor het virus zich vermenigvuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreitung der Meeresverschmutzung entlang der Küste
het zich verplaatsen van verontreinigende stoffen in de kustwateren
   Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung der Meeresverschmutzung entlang der Küste
het zich verplaatsen van verontreinigende stoffen langs de kust
   Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung der Meeresverschmutzung entlang der Küste
kustgebonden verplaatsing van verontreinigende stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung der Industrie rings um die Stadt
uitzwermen van de industrie naar het stadrandgebied
   Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung von Mikrowellen im freien Raum
microgolven die zich voortplanten door de ether
   Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung von Tritium in der Atmosphäre
diffusie van tritium naar de atmosfeer
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Betreft: Voortschrijden van blauwtong in Noord-Europa
   Korpustyp: EU
Können Sie die Ausbreitung der Infektion stoppen?
Remt de stimulatie de infectie?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Quarantäne verhindern wir die Ausbreitung.
sluit de besmette gebieden af.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erbarmungslos in seiner weltweiten Ausbreitung.
Hiv/aids kent geen grenzen.
   Korpustyp: EU
Es liegt bei uns Rechtschaffenen die Ausbreitung zu stoppen.
De rechtschapenen moeten deze ziekte indammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer beschleunigten Ausbreitung, berücksichtigt man das Ausströmen... 15 Minuten.
Met de stroming, rekening houdend met lekkages... Een kwartier.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich, wie man die Ausbreitung verlangsamt.
Dan vertraag ik de worm.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt.
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Teil 2: Laterale Ausbreitung an Bauprodukten in vertikaler Konfiguration
Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verursachen Kreise, deren Ausbreitung wir nicht kontrollieren können.
Ze creëren rimpels die door andere reizen op een manier... die we niet controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Infizierte Schafe spielten bei der Ausbreitung der Seuche eine Hauptrolle.
Het zijn deze schapen die als voornaamste vector van het virus zijn opgetreden.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist eine erneute Ausbreitung der Tuberkulose festzustellen.
Het aantal tuberculosegevallen neemt weer toe.
   Korpustyp: EU
Ihr habt die Ausbreitung nicht gestoppt und habt keine echte Spur.
Je hebt het niet kunnen stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gezwungen, ihre Leiche zu verbrennen, um die Ausbreitung der Pest aufzuhalten.
- Nee, Dahlia. Je moest haar lichaam wel verbranden om besmetting met de pest tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Iridium hat die Ausbreitung des Giftes verlangsamt, aber ihre Temperatur steigt wieder.
Het Iridium remt het gif af maar haar temperatuur is hoger.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingeleiteten Szenarien in den betroffenen Mitgliedstaaten konnten nicht die Ausbreitung des Virus unterbinden.
De scenario's die men in de betrokken lidstaten hanteerde, konden niet verhinderen dat het virus zich verder verspreidde.
   Korpustyp: EU
Die Ausbreitung der Zusammenarbeit und der Sozialpartnerschaft hat nun auch Großbritannien erfaßt.
De besmetting met samenwerking en sociaal partnerschap is naar Groot-Brittannië overgeslagen.
   Korpustyp: EU
Bericht ueber die Haager Agglomeration und die Beschraenkung der Ausbreitung auf dem Sektor Verwaltungsgebaeude
Nota over de Haagse agglomeratie en de afremming daarin v.d. groei v.d. kantorensector
   Korpustyp: EU IATE
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
het vermijden van het risico dat weerstand tegen antibiotica ontstaat door overdracht van het resistente gen van de ene op de andere soort.
   Korpustyp: EU
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Hoe wil de heer Netanyahu de razendsnelle kolonisatie van Jeruzalem en de Westoever een halt toeroepen?
   Korpustyp: EU
Die Wahrscheinlichkeit der Ausbreitung dieses Virus auf Hausgeflügelbestände, insbesondere durch Wildvögel, steigt in der Gemeinschaft.
De kans dat dit virus in de Gemeenschap op pluimveekoppels wordt overgedragen, met name door wilde vogels, wordt steeds groter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
indien zij vlam vatten, branden zij traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Ihnen die Maße seiner Verletzungen geben, - die Ausbreitung der Frakturen.
lk wou je de maten van de wonden geven, de spreiding van de breuken.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
als het wel vlam vat, brandt het traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Adern sind zu schmal, also findet die Ausbreitung in ihren Knochen statt.
Hun aderen zijn te smal, dus het uitzetten gebeurt in de botten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung wurde aufgehalten, aber erst nach dem Zehntausende von Menschen gestorben sind.
Zij werden uiteindelijk ingedijkt maar niet voor er duizenden doden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist eindeutig: die Ausbreitung des Drogenmißbrauchs in einer neuen Generation von Jugendlichen.
Hun doel is duidelijk: zorgen voor een wijdverbreid drugsgebruik onder een nieuwe generatie jongeren.
   Korpustyp: EU
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Welke stappen onderneemt de Commissie om protectionistische neigingen in haar onderhandelingen over internationale handel te voorkomen?
   Korpustyp: EU
damit wird die Ausbreitung von Geflügelkrankheiten verhindert, die eine Gefahr für die Menschen darstellen.
De EU heeft een stelsel van quarantainefaciliteiten waarbij zieke vogels die een bedreiging voor mensen vormen, worden onderschept.
   Korpustyp: EU
Von der Ausbreitung der Chemikalien, insbesondere der persistenten organischen Erzeugnisse, bis zur Verarmung der biologischen Vielfalt.
Chemische substanties, en dan vooral niet goed afbreekbare, blijven in het milieu terechtkomen, terwijl de biodiversiteit afneemt.
   Korpustyp: EU
Was den Roten Thun aber tatsächlich bedroht, sind illegaler Fischfang, Ringwadenfischerei und die Ausbreitung von Farmen.
Wat het voorbestaan van de blauwvintonijn wel in gevaar brengt, zijn de illegale visvangst, de industriële visserij - met name de zegenvisserij - en de wildgroei van viskwekerijen.
   Korpustyp: EU
Die unsachgemäße Anwendung des Tierarzneimittels kann die Ausbreitung von Amoxicillin- resistenten Bakterien fördern.
Ongepast gebruik van het product kan de resistentie tegen amoxicilline verhogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Kenmerkend voor de huiduitslag is een rode kring rond de beet die in de loop van enkele dagen geleidelijk groter wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
Door infectie van de bloedbaan met Salmonella typhi kunnen alle organen besmet raken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Zo wordt ook een dam opgeworpen tegen bilateraal handelen en protectionisme.
   Korpustyp: EU
Damit wird ihre Ausbreitung, vor allem in Mittel- und Osteuropa, völlig unterschätzt.
Daarmee wordt de manier waarop tuberculose zich uitbreidt, met name in Midden- en Oost-Europa, onderschat.
   Korpustyp: EU
Durch Ausbreitung ist sie auch in einigen der europäischen Staaten zur Anwendung gekommen.
Op die manier is ze in zwang geraakt in verschillende Europese samenlevingen.
   Korpustyp: EU
Wenn zu diesen ungünstigen Umweltbedingungen noch Erbfaktoren hinzukommen, wird die Ausbreitung des Krebses bekanntlich noch begünstigt.
We weten dat bepaalde soorten kanker zich op grote schaal ontwikkelen wanneer er naast deze ongunstige omstandigheden nog eens sprake is van erfelijke aanleg.
   Korpustyp: EU
Brandverhalten von Baustoffen — Flammenausbreitung — Teil 2: Seitliche Ausbreitung auf Baustoffen in vertikaler Anordnung
Reaction to fire tests — Spread of flame; Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
Verstrek passend advies over hoe het geloosde product moet worden ingesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrifft unsere Sorge die Verhinderung der weiteren Ausbreitung der Seuche in Asien generell.
Het gaat ons erom de ziekte in Azië te beteugelen omdat het probleem iedereen aangaat.
   Korpustyp: EU
Leider stellen wir fest, dass die Ausbreitung der Milizen eine außerordentlich gefährliche Folge des Konflikts ist.
Een zeer ernstig gevolg van het conflict is dat, zoals wij helaas vaststellen, de milities zich snel uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Die Ausbreitung ungarischer Minderheiten in den Nachbarländern, darunter die Slowakei, blieb hingegen konstant.
De Hongaarse minderheden in omringende landen, waaronder Slowakije, zijn constant in aantal gebleven.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gefährdet die Ausbreitung des islamischen Fundamentalismus die Stabilität und Sicherheit insgesamt.
Bovendien brengt de opkomst van het moslimfundamentalisme gevaren met zich mee voor de stabiliteit en de veiligheid van heel het gebied.
   Korpustyp: EU
Man unterteilte Gebäude in Sektionen, welche abgeriegelt werden konnten, um ein Feuer an der Ausbreitung zu hindern.
Verdeel gebouwen in verschillende afdelingen om te voorkomen dat een brand zich verder uitbreidt.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
Het begint 1970, dan gaat het steil naar beneden van de hoeveelheid en dikte Poolijskap.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Institutionen haben außerdem die Pflicht, die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit und ihrer Übertragung auf den Menschen abzuschätzen.
Deze instellingen hebben ook de taak in te schatten hoe groot het risico is dat de ziekte verder om zich heen grijpt en overgaat op de mens.
   Korpustyp: EU
Da die Ausbreitung radioaktiven Materials jedoch unvorhersehbar ist, könnte sich die Zahl aber um ein Vielfaches erhöhen.
Maar de radioactieve neerslag van een vuile bom is onvoorspelbaar en zou dat aantal sterk kunnen vergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Virusinfektion, bekannt unter der Bezeichnung SARS, löst weltweit eine regelrechte Panikwelle ob ihrer möglichen raschen Ausbreitung aus.
De huidige virusinfectie, die de naam sars heeft meegekregen, brengt momenteel in de hele wereld een paniekgolf teweeg.
   Korpustyp: EU
Das wichtigste lokale Thema ist die Misshandlung von Diana McNeely... die die Spezialeinsatztruppe gegen die Ausbreitung von Gewalt führt.
We praten over de mishandeling van Diana McNeely van het comité tegen geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtiger, die Ausbreitung einer Epidemie verhindern zu können, als zu wissen, wie man sich bei einem Dreier verhält.
Het is belangrijker om zieken te helpen... dan om te genieten van een triootje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straffreiheit schafft vielmehr Bedingungen, welche der Ausbreitung dieser Praxis, die unseren Werten diametral entgegensteht, dienlich sind.
Integendeel, door straffeloosheid breidt dit fenomeen zich uit in een richting die haaks staat op onze normen en waarden.
   Korpustyp: EU
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op normale wijze vermenigvuldigen, waardoor de infectie zich minder snel uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch diese Bindung kann die Krebszelle keine Nachrichten mehr empfangen, die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung (Metastasenbildung) benötigt.
Als een gevolg van deze binding kan de kankercel niet langer de berichten ontvangen die het nodig heeft om te groeien, ontwikkelen en uit te zaaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Ritonavir blokkeert het virale enzym protease, dat betrokken is bij de vermenigvuldiging van hiv.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Immerhin sei daran erinnert, dass es 2005 im Zusammenhang mit der rapiden Ausbreitung von SARS vor zwei Jahren errichtet wurde!
Laten we immers niet vergeten dat het centrum in 2005 gelanceerd werd, nadat SARS twee jaar geleden bliksemsnel om zich heen had gegrepen!
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, einige der Vorschläge könnten hauptsächlich als Vorwand dienen, um KMU zugunsten einer unverhältnismäßigen Ausbreitung großer Fischereikonzerne zurückzudrängen.
Met andere woorden: sommige van deze voorstellen kunnen een excuus vormen om kleine en middelgrote ondernemingen te laten krimpen en grote visbedrijven buitensporig te laten groeien.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Zusicherungen, dass Restverunreinigungen begrenzt sind und deren Ausbreitung verhindert werden kann, zur Kenntnis.
De Commissie neemt kennis van de verzekering dat de resterende verontreiniging beperkt is gebleven en onder controle is.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat in das größte Forschungsnetz der Welt investiert, und wir erleben gerade seine weltweite Ausbreitung.
De Europese Unie heeft geïnvesteerd in het grootste onderzoeksnetwerk ter wereld, en we zien al hoe dit zich steeds verder over de wereld vertakt.
   Korpustyp: EU
Es ist vor allem wichtig, daß die Behörden dieser Länder unmißverständlich dazu aufrufen, die weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Het is vooral belangrijk dat de autoriteiten in deze landen een duidelijk oproep doen tot preventie van de epidemieverspreiding.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß es ebenso kriminell ist, die Ausbreitung gefährlicher Dioxine in der Nahrungskette zuzulassen.
Het getuigt immers van crimineel gedrag om de burgers via de voedselketen bloot te stellen aan dioxinen.
   Korpustyp: EU
Nach Jahrzenten der polizeilichen Ermittlungen und der stetigen Ausbreitung der Moderne, stellte "La Cosa Nostra" eine, für New Yorker, weniger große Bedrohung dar als drei Gläser Limonade.
Na decennia van politie onderzoek en de niet aflatende stroom moderniteit, vormt de Cosa Nostra minder bedreiging voor New Yorkers dan een flesje frisdrank.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden diesen Krieg gewinnen, indem wir genug Amerikaner überzeugen, durch Ausbreitung von Angst, Unsicherheit und Terror, ihre Wege zu ändern.
En die strijd zullen we winnen door genoeg Amerikanen ervan te overtuigen, om hun levenswijze te veranderen door vrees, onzekerheid en terreur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun so, als glaubten wir, gegen den Terrorismus zu kämpfen, während alles darauf hinweist, dass wir seine explosionsartige Ausbreitung fördern.
We doen alsof we geloven dat je kunt bewijzen dat iets er niet is. We doen alsof we het terrorisme bestrijden, terwijl we er juist alles aan doen om dit terrorisme aan te moedigen.
   Korpustyp: EU
se Studie (nach 3 oder 12 Wochen) mithilfe des so genannten mEASI-Bewertungssystems (modified Excema Area and Severity Index, ein Bewertungssystem für den Schweregrad und die Ausbreitung
st eczeem aan het einde van de studie (na 3 of 12 weken), en wel met behulp van een scoresysteem (de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wildtiere neigen überdies dazu, Grenzschranken zu ignorieren, und können natürlich auch immer wieder zur Ausbreitung von Tierseuchen wie der Tollwut führen.
Bovendien houden wilde dieren zich zelden aan nationale grenzen, en ook zo kan bijvoorbeeld hondsdolheid telkens weer uitbreken.
   Korpustyp: EU
Nach den von Frankreich übermittelten Informationen war die befristete Zulassung von Malathion enthaltenden Biozid-Produkten wegen der raschen Ausbreitung der Dengue-Epidemie in Französisch-Guayana notwendig.
Volgens de door Frankrijk verstrekte informatie was de tijdelijke toelating van biociden die malathion bevatten noodzakelijk gezien de zich snel verspreidende epidemie van dengue (knokkelkoorts) in Frans-Guyana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ergreift die Kommission sehr strenge Maßnahmen, um diese Ausbreitung einzudämmen, und wie ich bereits sagte, bietet die Impfung dafür beste Voraussetzungen.
Dat is de reden waarom de Commisse zeer strenge maatregelen neemt om de ziekte in toom te houden en zoals ik al gezegd heb, is de beste bestrijdingsmethode de vaccinatie.
   Korpustyp: EU
Denn je mehr Menschen wissen, ob sie sich mit HIV infiziert haben oder nicht, desto leichter können wir auch die Ausbreitung der Krankheit in den Griff bekommen.
Hoe meer personen weten wat hun hiv-status is, des te makkelijker is het om nieuwe besmettingen te vermijden.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen über die Zollunion, weit davon entfernt, eine Eindämmung des Einflusses des Islam herbeizuführen, wird noch zu dessen Ausbreitung führen.
Verre van een vermindering van de invloed van de islamieten, zal de douane-unie juist bijdragen tot het omgekeerde.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich kurz auf Entwicklungsfragen eingehen, bevor ich mich unseren Sorgen und Aktionen bezüglich der Ausbreitung von Maßnahmen zuwende, die den Zugang zu Rohstoffen einschränken.
Ik zal daarom kort ingaan op de ontwikkelingsproblematiek, alvorens over te gaan naar onze zorgen over de wildgroei van maatregelen die de toegang tot grondstoffen beperken en onze stappen in dit verband.
   Korpustyp: EU
Ein reibungsloses Funktionieren dieses Systems setzt allerdings voraus , dass Koordinierungsmechanismen zur Bekämpfung grenzüberschreitender Auswirkungen von Finanzkrisen und zur Verhinderung von deren Ausbreitung rasch und effizient umgesetzt werden können .
De goede werking daarvan vereist echter wel dat coördinatiemechanismen gericht op het beheersen van de grensoverschrijdende gevolgen van financiële crises en op het voorkomen van besmetting snel en doelmatig ten uitvoer kunnen worden gelegd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schwerentflammbar bedeutet, dass Oberflächen mit dieser Bezeichnung die Ausbreitung von Flammen in geeigneter Weise einschränken; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Lage vlamuitbreiding: de eigenschap die aangeeft dat het aldus omschreven oppervlak de vlamuitbreiding op voldoende wijze kan beperken, bepaald overeenkomstig de code voor brandproefprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird ihre Politik darauf ausrichten, den Ausbruch und die Ausbreitung von gewaltsamen Konflikten durch rechtzeitiges Handeln zu verhindern und auch ein Wiederaufflammen solcher Konflikte zu verhindern.
Het beleid van de Europese Unie is erop gericht door een vroegtijdig optreden te voorkomen dat gewelddadige conflicten uitbreken en zich uitbreiden of opnieuw de kop opsteken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge sind mit Möglichkeiten zur Anwendung von Maßnahmen auszustatten, die das Ausbrechen und die Ausbreitung eines Brandes aufgrund der Freisetzung von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen aus Lecks verhindern.
Spoorwegvoertuigen moeten worden voorzien van maatregelen om te voorkomen dat een brand zich voordoet en uitbreidt als gevolg van lekkage van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellpräparation kann eine Behandlung mit hypotoner Lösung beinhalten, dieser Schritt ist jedoch nicht notwendig, wenn eine angemessene Ausbreitung der Zellen anderweitig sichergestellt wird.
Het prepareren van de cellen kan een hypotone behandeling inhouden, maar deze stap is niet nodig als op een andere manier toereikende cellenspreiding wordt gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Fahrzeug übertragene Anforderungen an die Sichtbarkeit von Tafeln (z. B. Ausbreitung des Frontscheinwerferstrahls, Sichtbarkeit vom Führerstand aus), teilweise geklärt in 2.3.0d, vollständige Klärung in Baseline 3
Eisen overgedragen naar het voertuig om de zichtbaarheid van de borden te waarborgen (spreiding van de frontlichtstraal, zichtbaarheid vanuit de cabine), is gedeeltelijk opgelost in 2.3.0d en moet volledig worden opgelost in baseline 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige unvorhersehbare und den Markt störende Faktor war die Ausbreitung der Panikstimmung in der Gesellschaft und die Reaktion der Verbraucher auf eine Kontamination, die andernorts aufgetreten war.
De enige onvoorziene factor die de markt heeft verstoord, is het ontstaan van maatschappelijke onrust en de reactie van de consumenten op een besmetting die zich elders had voorgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SARS zeigt jedoch sehr deutlich, dass wir in einer wahrhaft globalen Welt leben, in der die zunehmende Mobilität der Menschen auch die zunehmende Ausbreitung von Krankheiten ermöglicht.
Sars toont echter zeer duidelijk aan dat we werkelijk in een mondiale samenleving wonen, waarin ziektes zich door de toegenomen mobiliteit van de mensen steeds vrijer kunnen verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Die Krise ist immer noch da, die Erholung ist schwach, und die Märkte sind in Aufruhr, wie wir an den konstanten Bewegungen der Ausbreitung erkennen können.
De crisis is nog niet voorbij, het herstel is nog wankel en de markten zijn in rep en roer, zoals we kunnen zien aan de constante bewegingen van de spreads.
   Korpustyp: EU
Man muß anerkennen, daß die rasche Ausbreitung der Informationsgesellschaft und insbesondere das Internet ernste Fragen aufwerfen, besonders das Problem des Mißbrauchs dieses Systems durch üble Kreise.
Het is belangrijk dat wordt onderkend dat de snelle expansie van de informatiemaatschappij, met name het Internet, ernstige vragen oproept en vooral het misbruik van dit systeem door verderfelijke groepen mensen.
   Korpustyp: EU
– Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Ratspräsident, aber es bestehen erhebliche Bedenken wegen der Ausbreitung von Foren zur Behandlung von Sicherheits- und Grenzkontrollfragen.
- Mijnheer de voorzitter, dank u wel voor uw antwoord, maar er bestaat ernstige bezorgdheid over het toenemend aantal fora dat zich bezighoudt met veiligheid en controle aan de grenzen.
   Korpustyp: EU
Als Begleiterscheinung dieser ganzen Entwicklung sehe ich die rasante Ausbreitung des politischen Extremismus, eines üblen und blinden Nationalismus, eines europäischen Nationalismus, für den es keine Grenzen gibt.
Daarmee samenhangend zie ik de snelle opkomst van politiek extremisme, van kwalijk nationalisme, van blind nationalisme; het is het euronationalisme dat geen grenzen kent.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam müssen wir die menschenunwürdige Ausbreitung illegaler Einwanderung bekämpfen, und dazu bedarf es einer starken und schlagkräftigen Europäischen Union, einer Union, die sich des Vertrauens ihrer Bewohner erfreut.
Samen moeten we de mensonterende uitwassen van illegale migratie bestrijden en daarbij hebben we een sterke en slagvaardige Europese Unie nodig. Een Unie die het vertrouwen van zijn inwoners geniet.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für das Konzept der "Flexicurity", mit dem unfaire Kündigungen legalisiert, die Ausbreitung prekärer Arbeitsverhältnisse gefördert und Tarifverträge und Arbeitnehmerrechte ausgehebelt werden sollen.
Daarbij denk ik vooral aan de flexizekerheid waarmee ontslagprocedures zonder geldige reden worden geliberaliseerd, steun wordt verleend aan de wildgroei van onzeker werk en collectieve arbeidsovereenkomsten en banen met rechten worden gedevalueerd.
   Korpustyp: EU
Jim McVeagh, der von Neuseeland aus auf MacDoctor bloggt, denkt, dass in seinem Land und weltweit mehr getan werden muss, um die Ausbreitung des Virus einzuschränken.
Jim McVeagh, die in Nieuw-Zeeland voor MacDoctor schrijft, vindt dat er in zijn land en wereldwijd meer moet worden gedaan om het virus onder controle te houden.
   Korpustyp: News
Es kann bei Patienten mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung (anschließende Ausbreitung des Anfalls auf das gesamte Gehirn) angewendet werden.
Vimpat kan worden gebruikt door patiënten met partieel beginnende aanvallen met of zonder secundaire generalisatie (hierbij breidt de aanval zich later naar de hele hersenen uit).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Infolge dieser Bindung kann die Tumorzelle nicht länger die Nachrichten empfangen, die sie für ihr Wachstum, ihr weiteres Fortschreiten und ihre Ausbreitung braucht.
Als gevolg van deze binding kan de tumorcel niet langer de berichten ontvangen die ze nodig heeft om te groeien, zich te ontwikkelen en uit te zaaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU