Die Konstruktion muss die Entstehung und Ausbreitung von Bränden begrenzen.
Het ontwerp moet de ontbranding en voortplanting van brand beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine weltweite Überwachungsstation eingerichtet um die Ausbreitung der Schwingungen zu verfolgen.
Overal ter wereld volgen stations de voortplanting van de golf.
Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion erfolgt so, dass die Gefahr der Entstehung und der Ausbreitung von Bränden möglichst begrenzt wird.
Het ontwerp moet de ontbranding en voortplanting van brand beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Experiment misst den Effekt von Schwerelosigkeit auf die Ausbreitung des Erkältungsvirus in einer sauerstoffreien Umgebung, sprich Weltraum.
Mijn experiment meet het effect van de micro zwaartekracht, op de voortplanting van het gewone verkoudheid virus in een steriele omgeving, de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Dies können z. B. Konstruktionsmaßnahmen sein, welche die Entstehung und die Ausbreitung von Bränden verhindern.
Ertoe behoren bijvoorbeeld ontwerpmaatregelen om ontbranding en de voortplanting van brand te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Ausbreitung der Flamme auf der schneller brennenden Seite zu beobachten (Ober- oder Unterseite).
Observeer de voortplanting van de vlam aan de kant die het snelst brandt (boven- of onderkant).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Güterwagen verwendeten Werkstoffe müssen die Entstehung und Ausbreitung von Bränden und die Entstehung von Rauch bei einem Brand am primären Brandherd von 7 kW für 3 Minuten begrenzen.
Het op goederenwagens toegepaste materiaal moet het ontstaan en de voortplanting van brand en de rookontwikkeling bij een brand vanuit een primaire ontstekingsbron van 7 kW gedurende 3 min beperken
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei Güterwagen verwendete Material begrenzt die Entstehung und die Ausbreitung von Bränden sowie die Rauchbildung im Brandfall an der Hauptquelle des Brandes für eine Dauer von 3 Minuten auf 7 kW.
Het op goederenwagens toegepaste materiaal moet het ontstaan en de voortplanting van brand en de rookontwikkeling bij een brand vanuit een primaire ontstekingsbron van 7 kW gedurende 3 min beperken;
Dieser Kontinent mit seinen zahlreichen tödlichen Krankheiten, einer schwach entwickelten Industrie, der Ausbreitung der Wüsten und dem Kampf um Mineralien verkauft seine Agrarerzeugnisse und Bergbauprodukte an die reiche Welt.
Dit werelddeel met veel dodelijke ziektes, weinig industrie, woestijnvorming en strijd om delfstoffen verkoopt zijn landbouwproducten en mijnbouwproducten aan de rijke wereld.
Korpustyp: EU
Ausbreitunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
Servië heeft een strategische ligging voor de uitbreiding van de islam in Europa.
Korpustyp: EU
Diese repressive Strategie hat die Ausbreitung des Drogenkonsums nicht verhindert.
Die repressieve aanpak heeft uitbreiding van het drugsgebruik niet verhinderd.
Korpustyp: EU
Bei einer intrazerebralen Hämorrhagie sollte NovoSeven die Blutung und die Ausbreitung der Hämorrhagie verlangsamen und damit das Ergebnis für den Patienten verbessern.
Bij een intracerebrale bloeding zou NovoSeven de bloeding en de uitbreiding ervan moeten remmen, waardoor het resultaat voor de patiënt verbetert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
de uitbreiding van de brand naar belendende bouwwerken beperkt blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre zudem mit einer weiteren Ausbreitung des Euro und seines Einflusses in der Welt verbunden.
Het zou ook uitbreiding voor de euro en de invloed van de euro in de wereld betekenen.
Korpustyp: EU
Ohne richtige Ernährung kann nichts die Ausbreitung von AIDS verhindern oder die Menschen heilen, die diese Erkrankung in sich tragen.
Als de juiste voeding ontbreekt, kan niets de uitbreiding van aids voorkomen noch de zieken genezen die dragers van de ziekte zijn.
Korpustyp: EU
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Er is grote bezorgdheid over de uitbreiding van varroamijtziekte, die op de bijenvolken in verschillende delen van Europa een rampspoedig effect kan hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um der Entstehung von Waldbränden vorzubeugen und, sofern sie dennoch ausbrechen, ihre Ausbreitung zu verhindern.
Er moeten maatregelen komen die bosbranden niet alleen voorkomen, maar ervoor zorgen dat ze eenmaal uitgebroken geen uitbreiding nemen.
Korpustyp: EU
Niedrige Beschäftigungsniveaus fördern Bedingungen für eine Ausbreitung der Armut und der sozialen Marginalisierung, wie auch der Eurobarometer-Bericht im Juni 2010 bestätigte.
De lage werkgelegenheid werkt uitbreiding van de armoede en sociale marginalisering in de hand. De Eurobarometer-enquête van juni vorig jaar bevestigt dit.
Korpustyp: EU
Augmentation bedeutet einen früheren abendlichen oder sogar am Nachmittag auftretenden Beginn der Symptome, Verstärkung der Symptome und Ausbreitung der Symptome auf andere Extremitäten.
5 eerder optreden van de symptomen in de avond (of zelfs in de namiddag), toename van de symptomen en uitbreiding van de symptomen naar andere extremiteiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausbreitungverspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tiere werden am Tag der Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden zum Schlachthof verbracht, gewogen und so getötet, dass eine Ausbreitung der Tierseuche verhindert wird.
De dieren worden op de dag dat ze aan de bevoegde Duitse autoriteiten worden geleverd, naar het slachthuis vervoerd, gewogen en gedood, waarbij erop moet worden toegezien dat de ziekte zich niet verder kan verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Alle zweckmäßigen und durchführbaren Maßnahmen sind vorgeschrieben, um den Eintritt und die Ausbreitung von Wasser über dem Schottendeck einzuschränken.
.1 Het binnendringen en het verspreiden van water boven het schottendek moet met alle redelijke en praktisch toepasbare middelen beperkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Februar 2007 haben die Niederlande der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt, dass sie wegen des Auftretens von Potato spindle tuber viroid am 14. Februar 2007 amtliche Maßnahmen getroffen haben, um ihr Hoheitsgebiet vor der Gefahr der Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus zu schützen.
Als gevolg van de aanwezigheid van potato spindle tuber viroid heeft Nederland de lidstaten en de Commissie op 14 februari 2007 meegedeeld dat het op 14 februari 2007 officiële maatregelen heeft genomen om het verder binnenbrengen en verspreiden van dit schadelijke organisme op zijn grondgebied te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Andere verlichting of apparatuur voor het verspreiden of regelen van licht, uitgezonderd gloeilampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Vorkommens von Anoplophora chinensis (Forster) an verschiedenen Wirtspflanzen in der Region Lombardei informierte Italien die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten am 23. November 2007 darüber, dass es am 9. November 2007 zusätzliche Maßnahmen getroffen hatte, um sein Hoheitsgebiet vor einer weiteren Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus zu schützen.
Als gevolg van de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) op verschillende waardplanten in de regio Lombardije heeft Italië de Commissie en de andere lidstaten op 23 november 2007 meegedeeld dat het op 9 november 2007 aanvullende officiële maatregelen heeft genomen om het verder binnenbrengen en verspreiden van dat organisme op zijn grondgebied te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Überwachungsprogramme soll die Zirkulation von NPAI-Viren bei Geflügel, insbesondere Wasservogelarten, untersucht werden, bevor diese eine starke Ausbreitung in der Geflügelpopulation erreichen, damit Bekämpfungsmaßnahmen ergriffen werden können, um eine mögliche Mutation zu einem HPAI-Virus zu verhindern, der sich verheerend auswirken könnte.
Die surveillanceprogramma’s beogen na te gaan hoe de LPAI-virussen in pluimvee, met name watervogelsoorten, circuleren voordat zij zich op grote schaal onder de pluimveepopulatie verspreiden, zodat bestrijdingsmaatregelen kunnen worden genomen om zo mogelijk een mutatie in een HPAI-virus te voorkomen dat rampzalige gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umgebung, in der die anfälligen Pflanzen gestanden haben, durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung und/oder Ausbreitung des Schadorganismus gekennzeichnet war und
de gevoelige planten op een terrein zijn geplaatst dat volledig natuurlijk is beschermd tegen het binnenbrengen en/of verspreiden van het nader omschreven organisme, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung der Einschleppung und Ausbreitung des Kiefernfadenwurms sollten die Mitgliedstaaten jährliche Erhebungen zu seinem Vorkommen in Gebieten durchführen, in denen dieses nicht bekannt ist, und Notfallpläne erstellen, um für den Fall vorbereitet zu sein, dass er dort nachgewiesen wird.
Om het binnenbrengen en het verspreiden van het dennenaaltje te voorkomen, moeten de lidstaten jaarlijkse onderzoeken uitvoeren naar de aanwezigheid van het dennenaaltje in gebieden waarvan niet bekend is dat het er voorkomt en noodplannen goedkeuren om goed voorbereid te zijn ingeval de aanwezigheid van het dennenaaltje wordt geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie mir zustimmen, dass möglicherweise die Schließung der kleineren Schlachthöfe im Vereinigten Königreich zur Ausbreitung der Seuche geführt hat?
Is hij met mij eens dat het sluiten van de kleinere slachterijen in het Verenigd Koninkrijk wellicht tot het verspreiden van de ziekte heeft geleid?
Korpustyp: EU
Obwohl in den einzelnen Mitgliedstaaten drakonische Maßnahmen ergriffen wurden, muss man einräumen, dass die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit besteht.
Ofschoon de verschillende lidstaten draconische maatregelen hebben genomen, lopen wij het risico dat de ziekte zich verder zal verspreiden.
Korpustyp: EU
Ausbreitungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der EU umgesetzte arbeitnehmerfeindliche Wirtschafts- und Sozialpolitik bildet einen entscheidenden Faktor für die Ausbreitung der Schwarzarbeit, die schneller anwächst als die offizielle Wirtschaft.
Het economisch en sociaal beleid van de Unie treedt de belangen van de werknemers met voeten en is een van de belangrijkste oorzaken van de toename van zwartwerk. Zwartwerk groeit sneller dan de officiële economie.
Korpustyp: EU
Erstens: Auch wenn die Arbeitslosigkeit eines der Hauptprobleme ist, so sind die Ausbreitung von Armut und ungesicherten Arbeitsverhältnissen sowie die zunehmenden Ungleichheiten doch genauso besorgniserregend, denn es gibt Länder, in denen die offizielle Arbeitslosenquote zwar niedrig ist, aber die Zahl armer Arbeitnehmer und ausgeschlossener Personen beträchtlich zunimmt.
ten eerste, ook al vormt de werkloosheid een reuzegroot probleem, toch zijn de toename van de armoede en van de bestaansonzekerheid en de groeiende ongelijkheid zeker even belangrijke problemen. Er zijn inderdaad landen met een lage werkloosheid waar het aantal arme werknemers en uitgeslotenen aanzienlijk toeneemt.
Korpustyp: EU
Wenn eine globale, positive und für alle akzeptable Einigung erreicht werden soll, muß man von kleinkrämerischen Rechnungen wegkommen und die Finanzsolidarität auf eine neue Grundlage stellen, damit der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt gefördert wird, der durch die Arbeitslosigkeit und die Ausbreitung der Armut ohnehin schon stark belastet ist.
Om een alomvattend, positief en voor iedereen aanvaardbaar akkoord te bereiken mag niet langer alles op een weegschaaltje afgewogen worden en moeten we de financiële solidariteit versterken op nieuwe grondslagen, zodat we de economische en sociale samenhang, die zwaar op de proef gesteld wordt door de werkloosheid en de toename van de armoede, kunnen bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Richtlinie, da sie die Ausbreitung dieser Art der Energieerzeugung in ganz Europa beschleunigen wird.
Ik steun de richtlijn, want die bevordert de toename van deze productie in heel Europa.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen in diesen Fällen die in der Wasserrahmenrichtlinie vorgesehenen Maßnahmen greifen, mit denen eine Ausbreitung der Verschmutzung verhindert werden soll.
Natuurlijk moeten in die gevallen wel de in de kaderrichtlijn inzake water voorziene maatregelen worden getroffen, teneinde iedere toename van de verontreiniging te voorkomen.
Korpustyp: EU
So können wir die Einrichtung von Helpdesks für die betroffenen Organisationen sowie die Ausweitung der Hilfe auf eine größere Anzahl von NRO begrüßen, was wegen des weltweiten Ausbreitung der organisierten Kriminalität erforderlich wurde.
Wat dat betreft kunnen we tevreden zijn over de concrete bijstandverlening aan de betrokken organisaties en de uitbreiding van de hulp tot een groter aantal NGO’s, hetgeen noodzakelijk is geworden door de toename van de internationale georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU
Obwohl die Kommission zugibt, dass eine der Hauptursachen für die Ausbreitung des Dopings in der maßlosen Kommerzialisierung liegt, unternimmt sie nichts zur Bekämpfung dieses Phänomens.
De Commissie geeft weliswaar toe dat extreme commercialisering een van de voornaamste oorzaken is voor de toename van doping, maar zij doet niets om deze te bestrijden.
Korpustyp: EU
Leider müssen wir nämlich in allen europäischen Ländern eine erneute Ausbreitung der Tuberkulose feststellen, und auf wissenschaftlicher Ebene wurden Besorgnisse geäußert.
De veralgemeende toename van tuberculose in Europa verontrust de wetenschappelijke wereld.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Zweifel, dass die Ausbreitung von Sicherheitsanforderungen für Unternehmen, die in der EU aktiv sind, mit Kosten verbunden sind, was eine extensive Fragmentierung und einen Mangel an Wettbewerbsfähigkeit auf dem Binnenmarkt der EU zur Folge hat.
De toename van het aantal beveiligingseisen brengt ongetwijfeld kosten met zich mee voor bedrijven die actief zijn binnen de EU en dat leidt tot enorme versnippering en gebrek aan concurrentievermogen op de Europese interne markt.
Korpustyp: EU
Die schwerwiegenden Wachstumsprobleme, der Rückgang der Produktivinvestitionen, der explosive Anstieg der Arbeitslosigkeit, die Ausbreitung der Armut und die Zerrüttung des Sozialversicherungssystems in Europa werden an Intensität weiter zunehmen.
De enorme ontwikkelingsproblemen, de daling in de productieve investeringen, de explosieve stijging van de werkloosheid, de toename van de armoede en de volledige ontwrichting van het socialezekerheidsstelsel in Europa: dit alles gaat in steeds hoger tempo door.
Korpustyp: EU
Ausbreitungverbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige gemeinsame Marktorganisationen schließen besondere Marktstützungsmaßnahmen ein, um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben.
Om rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, bevatten bepaalde gemeenschappelijke marktordeningen buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verhinderung des Auftretens und der Ausbreitung von Tierseuchen sind in der Hauptsache die Mitgliedstaaten zuständig.
De lidstaten dragen in dit verband de grootste verantwoordelijkheid in de strijd tegen de uitbraak en verbreiding van dierziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des Handels innerhalb der Gemeinschaft und mit Drittländern Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 24 genannten Verfahren getroffen werden.
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het intracommunautaire handelsverkeer of het handelsverkeer met derde landen die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 24 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 17 genannten Verfahren getroffen werden.
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 17 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 43 genannten Verfahren erlassen werden.
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 43 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen Sorge dafür, dass die in Absatz 1 geregelten Ausnahmen nur zugelassen werden, wenn durch ausreichende Kontrollen sichergestellt wird, dass diese Ausnahmen die Bekämpfung der San-José-Schildlaus nicht beeinträchtigen und keine Gefahr einer Ausbreitung dieses Schadorganismus mit sich bringen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de in lid 1 bedoelde afwijkingen slechts worden toegestaan, indien door voldoende controle wordt gewaarborgd dat zij geen afbreuk doen aan de bestrijding van de San José-schildluis en geen gevaar voor verbreiding van dit schadelijke organisme opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unmittelbarer Gefahr einer Ausbreitung von Schadorganismen oder bei unmittelbarer Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt kann der betroffene Mitgliedstaat das Verbot ab Antragstellung bis zur endgültigen Entscheidung erlassen.
Bij onmiddellijk gevaar van verbreiding van schadelijke organismen, of onmiddellijk gevaar voor de menselijke gezondheid of het milieu kan dit verbod door de betrokken lidstaat vanaf de indiening van zijn verzoek worden uitgevaardigd tot op het tijdstip van het definitieve besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen des freien Warenverkehrs, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, oder
de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prävention muss demnach als Gewissheit eines Lebens in Freiheit verstanden werden - und wird auch so verstanden -, wobei die Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten, dass wir mit ganzer Kraft alle denkbaren Instrumente schaffen, um der Ausbreitung krimineller Handlungen entgegenzutreten.
Preventie moet dus worden opgevat, en wordt opgevat, als garantie van vrijheid. De burgers vragen om een garantie dat wij alle beschikbare middelen in zullen zetten om de verbreiding van de misdaad tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Aktuelle medizinische Daten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weisen darauf hin, daß die Ausbreitung von Asthma größtenteils auf die Umwelt und auf in der Atmosphäre enthaltene Allergene zurückzuführen ist.
De meest recente medische gegevens van de Wereldgezondheidsorganisatie (WGO) wekken de indruk dat de verbreiding van astma sterk samenhangt met het milieu en met allergiefactoren in de lucht.
Korpustyp: EU
Ausbreitungverspreiding ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft een ruimingsbeleid uitgevoerd om die ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden in Norwegen teilten der Überwachungsbehörde mit, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um die Seuche zu tilgen und ihre Ausbreitung zu verhindern.
De bevoegde autoriteit in Noorwegen heeft de Autoriteit in kennis gesteld van de maatregelen die waren getroffen om de ziekte uit te roeien en de verspreidingervan te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat außerdem ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Krankheit und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft ook een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Ausbreitung stellt eine ernste Gefahr für die Gemeinschaft dar und könnte Auswirkungen auf den internationalen Handel haben.
De verspreidingervan betekent een ernstig gevaar voor de Gemeenschap en kan gevolgen hebben voor het internationale handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen für ihre eigene Erzeugung zusätzliche oder strengere Maßnahmen erlassen, die für die Bekämpfung der Kartoffelnematoden oder zur Verhinderung ihrer Ausbreitung erforderlich sind, solange sie nicht gegen die Richtlinie 2000/29/EG verstoßen.
De lidstaten mogen voor hun eigen productie aanvullende of strengere maatregelen vaststellen wanneer dit nodig is om aardappelcysteaaltjes te bestrijden of om de verspreidingervan te voorkomen, mits die maatregelen in overeenstemming zijn met Richtlijn 2000/29/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 93/85/EWG wurde im Einzelnen festgelegt, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten treffen müssen, um den Schadorganismus zu lokalisieren und das Ausmaß seiner Verbreitung zu ermitteln, sein Auftreten und seine Verschleppung zu verhindern und ihn, soweit er tatsächlich festgestellt wird, im Interesse der Tilgung wirksam zu bekämpfen und seine Ausbreitung zu verhüten.
Bij Richtlijn 93/85/EEG zijn uitvoerige maatregelen vastgesteld die in de lidstaten moeten worden genomen om het organisme te lokaliseren en de verspreiding ervan te bepalen, het optreden en de verspreiding ervan te voorkomen en indien het organisme wordt aangetroffen, verspreidingervan te voorkomen en het onder controle te houden met het oog op uitroeiing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächengewässern einschließlich Mündungs- und Küstengewässern, Grundwasser, Luft und Boden, unter Berücksichtigung von Orten in großer Entfernung vom Ort der Verwendung nach einem Ferntransport in der Umwelt;
het gedrag en de verspreidingervan in het milieu, met name de verontreiniging van oppervlaktewateren, met inbegrip van estuariene en kustwateren, grondwater, lucht en bodem, rekening houdende met ver van de plaats van gebruik gelegen locaties na verplaatsing over grote afstand in het milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Zuid-Afrika heeft een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreidingervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbekannten Faktoren in Verbindung mit der weltweiten Ausbreitung der Krankheit haben zwangsläufig zu starker Beachtung in den Medien geführt.
De onbekende aspecten van de ziekte in combinatie met de wereldwijde verspreidingervan hebben logischerwijs tot uitgebreide aandacht in de media geleid.
Korpustyp: EU
Ausbreitungverspreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG kann ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines nicht in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführten Schadorganismus besteht, vorläufig die notwendigen zusätzlichen Vorkehrungen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die niet in bijlage I of II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn tijdelijk aanvullende maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG kann ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines nicht in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführten Schadorganismus besteht, vorläufig die notwendigen zusätzlichen Vorkehrungen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die niet in bijlage I of bijlage II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn tijdelijk aanvullende maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Juni 2005 hat Slowenien den Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt, dass es am24. Juni 2005 wegen Auftretens dieses Schadorganismus zum Schutz vor dessen weiterer Einschleppung und Ausbreitung auf seinem Hoheitsgebiet zusätzliche Vorkehrungen getroffen hat.
Slovenië heeft de lidstaten en de Commissie op 29 juni 2005 meegedeeld dat het wegens uitbraken van hetzelfde organisme op zijn grondgebied op 24 juni 2005 aanvullende maatregelen heeft genomen om te voorkomen dat dat organisme verder op zijn grondgebied wordt binnengebracht en verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG muss ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführten Schadorganismus besteht, die notwendigen Vorkehrungen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die niet in bijlage I of bijlage II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potato spindle tuber viroid ist in Anhang I Teil A Abschnitt I der Richtlinie 2000/29/EG als Organismus aufgeführt, dessen Einschleppung und Ausbreitung in den Mitgliedstaaten zu verhindern ist.
Potato spindle tuber viroid is opgenomen in bijlage I, deel A, rubriek I, bij Richtlijn 2000/29/EG als een organisme dat niet mag worden binnengebracht en verspreid in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2000/29/EG kann ein Mitgliedstaat, in dem nach seiner Auffassung die Gefahr der Einschleppung oder Ausbreitung eines Schadorganismus besteht, vorläufig alle notwendigen zusätzlichen Maßnahmen zum Schutz vor dieser Gefahr treffen, und zwar unabhängig davon, ob der Schadorganismus in Anhang I oder Anhang II der genannten Richtlinie aufgeführt ist oder nicht.
Wanneer een lidstaat van mening is dat het gevaar bestaat dat op zijn grondgebied schadelijke organismen worden binnengebracht of verspreid die al dan niet in bijlage I of II bij Richtlijn 2000/29/EG zijn opgenomen, mag deze krachtens die richtlijn tijdelijk aanvullende maatregelen nemen om zichzelf tegen dat gevaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten zehn Jahren war eine starke Ausbreitung dieser Seuche sowohl in Afrika als auch in Asien zu verzeichnen.
Het laatste decennium heeft deze ziekte zich zeer sterk verspreid, in zowel Afrika als Azië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbreitung von Krankheiten wie HIV/AIDS und von Epidemien in der Dritten Welt haben die Ausmaße eines Völkermords angenommen.
Ziekten als aids en allerlei epidemieën hebben zich dermate verspreid in de derde wereld dat gesproken kan worden van een ware slachting onder de bevolking.
Korpustyp: EU
Leider verursachen jedoch immer neue Enthüllungen über die mangelhafte Art der Kontrolle und der Methoden der Sammlung von Blut, die die Übertragung und Ausbreitung schwerer Krankheiten und zahlreiche Todesfälle in der Europäischen Union zum Ergebnis hatten, zu recht große Besorgnis in der Gesellschaft und zwingen dazu, dieser Frage größtmögliche Aufmerksamkeit zu widmen.
We betreuren dan ook dat al meermaals is gebleken dat op de methodes voor bloedinzameling gebrekkig wordt toegezien en ernstige ziekten via bloed worden overgedragen en verspreid - wat in de Unie reeds tal van dodelijke slachtoffers heeft geëist.
Korpustyp: EU
Einige in landwirtschaftlichen und kommunalen Abfällen enthaltene Wirkstoffe und Bakterien könnten im Falle einer Ausbreitung sowohl die Gesundheit der Bevölkerung als auch die natürliche Umwelt gefährden.
Sommige actieve bestanddelen en bacteriën in afval uit de landbouw en de gemeenschap, kunnen zowel de publieke gezondheid als het milieu in gevaar brengen als ze worden verspreid.
Korpustyp: EU
Ausbreitungzich verspreidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 97/78/EG und der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sind die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, wenn aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse eine ernsthafte Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier darstellen können oder die Möglichkeit der Ausbreitung einer solchen Gefährdung besteht.
Overeenkomstig Richtlijn 97/78/EG en Verordening (EG) nr. 178/2002 moeten de nodige maatregelen worden genomen wanneer uit derde landen ingevoerde producten een ernstig gevaar voor de gezondheid van mens of dier kunnen vormen, of wanneer de kans bestaat dat het gevaar zichverspreidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 27. Mai 1999 eine Entschließung zur Bekämpfung internationaler Kriminalität mit Ausbreitung über Routen angenommen [1].
De Raad heeft op 27 mei 1999 een resolutie aangenomen inzake de bestrijding van de internationale criminaliteit die zich via routes verspreidt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere Maßnahmen, sofern nachweislich keine erkennbare Gefahr der Ausbreitung des Schadorganismus besteht; diese Maßnahmen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
op andere wijze worden verwijderd, op voorwaarde dat is vastgesteld dat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het organisme zichverspreidt; van de genomen maatregelen moet aan de Commissie en aan de andere lidstaten kennis worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere Maßnahmen, sofern nachweislich keine erkennbare Gefahr der Ausbreitung des Schadorganismus besteht; diese Maßnahmen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen;
op andere wijze worden verwijderd, op voorwaarde dat is vastgesteld dat er geen aanwijsbaar risico bestaat dat het organisme zichverspreidt; van de genomen maatregelen moet aan de Commissie en de andere lidstaten kennis worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muss Taiwan an den gemeinsamen Bemühungen um die Verhinderung der Ausbreitung dieser Krankheit teilhaben.
Het spreekt voor zich dat Taiwan moet deelnemen aan de gemeenschappelijke inspanningen om te voorkomen dat de ziekte zichverspreidt.
Korpustyp: EU
Diese positiven Tendenzen haben sich mit der Ausbreitung des Terrors im Land jedoch schnell umgekehrt.
Deze positieve trends zijn echter snel omgeslagen, in een land waarin de terreur zichverspreidt.
Korpustyp: EU
Bei einer Ausbreitung des Virus wäre ein Serum oder ein Impfstoff eine wirksame Behandlung gegen den Chikungunya-Virus und möglicherweise auch gegen eine noch schlimmere Infektion, das Dengue-Fieber.
Als zo'n virus zichverspreidt, is een dergelijk serum of vaccin een effectieve behandeling, in dit geval tegen het chikungunya-virus en wellicht ook tegen een nog veel gevaarlijker infectieziekte: dengue-koorts.
Korpustyp: EU
I.polizeilichen Zusammenarbeit in der Europäischen Union an der Schwelle von der Normsetzung zum gemeinsamen praktischen Handeln (14061/98 - C4-0047/99-99/0908 (CNS))II.polizeilichen Zusammenarbeit: Bekämpfung internationaler Kriminalität mit Ausbreitung über Routen (14060/98 - C4-0048/99-99/0907 (CNS)).
I.politiële samenwerking bij de initiële totstandkoming van de praktische regels voor gemeenschappelijk handelen(14061/98 - C4-0047/99-99/0908(CNS)) enII.de bestrijding van de internationale criminaliteit die zichverspreidt via routes(14060/98 - C4-0048/99-99/0907(CNS)).
Korpustyp: EU
Bis 100 Meter, bei perfekter Ausbreitung, nachhaltige Organschäden, und höchst wahrscheinlich mit Todesfolge.
Tot 100 meter, als het zich perfect verspreidt... is er langdurige orgaanschade en ga je er zeer waarschijnlijk dood aan.
Korpustyp: Untertitel
Ausbreitungomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schließe mich den Empfehlungen des Berichterstatters an, sowohl in bezug auf den Entstehungsmechanismus als auch in bezug auf die Ausbreitung der Verbrechen und Vergehen.
Ik deel de aanbevelingen van de rapporteur zowel ten aanzien van het ontwikkelingsmechanisme als de omvang van de misdaden en misdrijven
Korpustyp: EU
In jedem afrikanischen Land muß eine möglichst wahrheitsgetreue Bestandsaufnahme des Ausmaßes und der drohenden Ausbreitung der Krankheit vorgenommen werden.
Er moet per Afrikaans land een zo reëel mogelijke inventarisatie komen van de omvang en de dreigende omvang van de ziekte.
Korpustyp: EU
Die erforderliche Änderung des Rechtsrahmens ergibt sich aus der zunehmenden Ausbreitung dieses Phänomens, das die Ökosysteme und die Fischerei in der Gemeinschaft gefährdet.
De behoefte aan wijziging van het bestaande wetgevingskader komt voort uit de toenemende omvang van dit verschijnsel dat ecosystemen en de visserij in de Gemeenschap in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Wegen des dichten Rauchs kennen wir die Ausbreitung nicht.
De rook is zo dicht dat de omvang niet te zien is.
Korpustyp: Untertitel
Das meine ich, wenn ich über die Ausbreitung spreche, Marty!
Dat is wat ik bedoel met de omvang, Marty.
Korpustyp: Untertitel
die "Ausbreitung", wie du sie nennst, welche ich eher Spekulation nennen würde, der Scheiß über die Tuttles, das State PD.
Die omvang zoals jij het noemt, wat ik vermoedens noem. Die zooi over Tuttles, de politie.
Korpustyp: Untertitel
Ausbreitungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zentralbanken müssen die Möglichkeit haben , Mindestreservepflichten für alle Emittenten von E-Geld einzuführen , insbesondere im Hinblick auf eine wesentliche Ausbreitung von E-Geld und die damit verbundenen Folgen für die Geldpolitik .
- centrale banken moeten de mogelijkheid hebben reserveverplichtingen op te leggen aan alle instellingen die elektronisch geld uitgeven , vooral om voorbereid te zijn op een mogelijks substantiële ontwikkeling van het elektronisch geld , met een belangrijke weerslag op het monetaire beleid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fahrzeugteile, die den Behälter und seine Ausrüstung gegen ein Einwirken der Flammen schützen oder in irgendeiner Weise die Ausbreitung der Flammen beeinflussen, sowie das serienmäßige Zubehör des Behälters und seine Verschlüsse sind zu berücksichtigen.
Er moet rekening worden gehouden met voertuigdelen die de tank en de toebehoren ervan tegen blootstelling aan vlammen beschermen of die de ontwikkeling van een brand op een of andere wijze beïnvloeden, alsmede met specifieke, op de tank gemonteerde onderdelen en de stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlichen Sachverständigen hatten klar darauf hingewiesen, dass die Ausbreitung der Krankheit bei Rindern nicht unter Kontrolle ist, und die beunruhigende Zunahme der Anzahl kranker Tiere hervorgehoben.
De wetenschappelijke autoriteiten hadden duidelijk aangegeven dat de ontwikkeling van de ziekte onder runderen niet onder controle was en hadden met nadruk gewezen op de verontrustende toename van het aantal zieke dieren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir halten uns als Fraktion nicht für böswillig, weder für rassistisch, noch für unintelligent, sind aber auch nicht bereit, und zwar in keiner Weise, der Ausbreitung des politischen islamischen Fundamentalismus Vorschub zu leisten.
Mijnheer de Voorzitter, wij beschouwen onszelf niet als een fractie van slechte wil, die racistisch of niet erg intelligent is maar zijn evenmin bereid om de ontwikkeling van de politieke islam te steunen.
Korpustyp: EU
Die Kommission äußert ihre Genugtuung darüber, Gelegenheit zu haben, sich zur Lage in Somalia zu äußern, die sich seit Jahren zuspitzt und für die Bevölkerung unerträgliche Lebensbedingungen gebracht sowie leider auch zur Ausbreitung des Terrorismus beigetragen hat.
Deze situatie daar gaat al jarenlang sterk achteruit en heeft niet alleen het leven van de bevolking ondraaglijk gemaakt maar helaas ook de ontwikkeling van terrorisme in de hand gewerkt.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger haben aber schon häufig ihre Vorbehalte gegen die Ausbreitung von Frankensteinfood und ihre Vorliebe für eine gesunde und natürliche Ernährung zum Ausdruck gebracht.
De publieke opinie heeft herhaaldelijk haar grote terughoudendheid betoond ten aanzien van de ontwikkeling van "Frankensteinvoedsel" en hecht blijkbaar zeer aan een gezonde en natuurlijke voeding.
Korpustyp: EU
Ausbreitungproliferatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen (nachstehend „der Kodex“ oder „HCoC“ genannt) ist ein integraler Bestandteil dieses Systems, mit dem die Ausbreitung ballistischer Raketensysteme, die als Träger für Massenvernichtungswaffen fungieren können, und verwandter Technologien verhindert und eingedämmt werden soll.
De Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten (hierna „de Code” genoemd) vormt een integrerend deel van deze regeling en is erop gericht de proliferatie van ballistische-raketsystemen voor de overbrenging van massavernietigingswapens en daarmee verband houdende technologieën te voorkomen en terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der von kriminellen Vereinigungen ausgehenden Gefahr und der Ausbreitung dieser Vereinigungen zu begegnen und den Erwartungen der Bürger und den eigenen Bedürfnissen der Mitgliedstaaten zu entsprechen, ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten erforderlich.
Het gevaar dat uitgaat van criminele organisaties en de proliferatie die zij doormaken, noodzaken de lidstaten van de Europese Unie nauwer samen te werken en een doeltreffende reactie te formuleren die beantwoordt aan de verwachtingen van de burgers en aan hun eigen behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regierungen und internationale und regionale Organisationen, die Zivilgesellschaft und Gruppen und Einzelpersonen, auf die die unkontrollierte Ausbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen negative Auswirkungen hat.
Regeringen en internationale en regionale organisaties; civiele samenleving en groepen en personen die de nadelige gevolgen ondervinden van de ongecontroleerde proliferatie van SALW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbreitung von mafiösen Organisationen, Terroristengruppen und Verbrecherbanden und ihre ungehinderte Bewegungsfreiheit in der gesamten Union müssen bekämpft werden, indem alle Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten wahrnehmen.
De lidstaten moeten hun verantwoordelijkheid nemen en paal en perk stellen aan de proliferatie van maffiabenden en terroristische en criminele organisaties van allerlei slag die zich in heel de Unie vrij kunnen bewegen.
Korpustyp: EU
Indien, die weltweit größte Demokratie, muß Vernunft an den Tag legen und die höllische Spirale der Ausbreitung der Atomwaffen abbremsen.
Als grootste democratie ter wereld moet India blijk geven van wijsheid en de afschuwelijke spiraal van de proliferatie van kernwapens een halt toeroepen.
Korpustyp: EU
Ausbreitunguitbraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die drohende Ausbreitung der Vogelgrippeepidemie und ihre mögliche Ausweitung zu einer Pandemie sind eine greifbare und schreckliche Vision, die sowohl die Vögel als auch die Menschen betrifft.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de dreiging van een uitbraak van een vogelgriepepidemie en van de mogelijke transformatie daarvan tot een pandemie is reëel geworden. Dit afschuwelijke vooruitzicht betreft zowel pluimvee als mensen.
Korpustyp: EU
Beispielsweise wurde der Beschluss über die zeitweilige Suspendierung der Einfuhr von Wildvögeln gefasst, um die Gesundheit von Mensch und Tier vor der Gefahr einer weltweiten Ausbreitung der Vogelgrippe zu schützen.
Zo werd het besluit om de invoer van wilde vogels tijdelijk op te schorten genomen om de dier- en volksgezondheid te beschermen tegen het risico van een mondiale uitbraak van vogelgriep.
Korpustyp: EU
Noch wissen wir zu wenig über die Inkubationszeit, die Epidemiologie des Virus und den Einfluss landwirtschaftlicher Praktiken auf seine Ausbreitung.
We moeten echter meer te weten zien te komen over de incubatieperiode, de epidemiologie van het virus en hoe boerenpraktijken aan de uitbraak hebben bijgedragen.
Korpustyp: EU
In der vom Europäischen Parlament am 19. November 1998 angenommenen Entschließung zu humanitärer Hilfe für die russische Bevölkerung wurde auf die Ausbreitung der Tuberkulose in den russischen Gefängnissen hingewiesen, wo bis zu 15 % der Gefängnisinsassen mit Tb infiziert sind.
In zijn resolutie van 19 november 1998 over humanitaire hulp aan het Russische volk wijst het Parlement op de uitbraak van tuberculose in Russische gevangenissen, waar soms wel 15 % van de gevangenispopulatie drager van de ziekte is.
Korpustyp: EU
Durch diesen Bericht wird ein Netz eingerichtet, das effektiv und auf kooperative Art und Weise auf Epidemien oder die Ausbreitung übertragbarer Krankheiten reagieren soll, und zwar in einer Gemeinschaft ohne interne Grenzen.
Er wordt een netwerk opgericht dat effectief en gecoördineerd moet reageren op epidemieën of uitbraak van besmettelijke ziekten in onze Gemeenschap zonder binnengrenzen.
Korpustyp: EU
Ausbreitunguitzaaiing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dezember 2007 teilte das Unternehmen Guerbet den Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von Sinerem zurücknimmt, das als Diagnostikum für die Charakterisierung von mittels MRT (Magnetresonanztomografie) dargestellten Lymphknoten bei der Beurteilung einer Ausbreitung von Primärtumoren bei Beckenkarzinomen angewendet werden sollte.
Sinerem was bedoeld voor diagnostisch gebruik, voor het karakteriseren van de lymfeklieren bij de beoordeling van de uitzaaiing van primaire tumoren bij kankers in de bekkenstreek met behulp van magnetische resonantie beeldvorming (MRI).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch diese Blockade kann die Tumorzelle die Signale nicht mehr empfangen, die für das Wachstum, das Fortschreiten und die Ausbreitung des Tumors (Metastasen) erforderlich sind.
Door deze blokkade kan de tumorcel niet langer de boodschappen ontvangen die nodig zijn voor groei, progressie en uitzaaiing (metastasering).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass weitere Nachweise für den Nutzen des Arzneimittels erwartet werden, insbesondere seine Wirkungen auf das Überleben und die Ausbreitung von Brustkrebs.
Dit betekent dat er nog meer informatie over het geneesmiddel zal volgen, in het bijzonder over het effect ervan op de overleving en op de uitzaaiing van borstkanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird außerdem eine Studie zum Vergleich der Wirkung einer Behandlung mit Tyverb und einer Behandlung mit Trastuzumab auf die Ausbreitung des Tumors in das Gehirn durchführen.
Ook zal een onderzoek worden uitgevoerd waarin de effecten van behandeling met onder andere Tyverb en behandeling met onder andere trastuzumab op de uitzaaiing van kanker naar de hersenen zullen worden vergeleken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Ausbreitung hätte eine Verschlechterung des Krankheitsbildes zur Folge, Gefäßverstopfungen und eine Streuung der Tumore, die wir unbedingt bekämpfen wollen.
Die, als ze te snel groeien, kunnen bijdragen aan ziekte, achteruitgang en bloedvatproblemen... en de uitzaaiing van de tumoren, die we met veel moeite proberen uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
akustische Ausbreitung
voortplanting van lawaai
propagatie van geluid
geluidsvoortplanting
geluidoverdracht
akoestische voortplanting
Modal title
...
gesteuerte Ausbreitung
geleide propagatie
Modal title
...
anomale Ausbreitung
anomale voortplanting
Modal title
...
atmosphärische Ausbreitung
atmosferische propagatie
Modal title
...
horizontale Ausbreitung
horizontale besmetting
Modal title
...
geführte Ausbreitung
voortplantingsmodus
Modal title
...
vertikale Ausbreitung
vertikale verspreiding
Modal title
...
Ausbreitung von Solitonen
voortplanting van solitons
Modal title
...
Ausbreitung der Tropfen
spreiding van de druppels
Modal title
...
anomale troposphärische Ausbreitung
anormale troposferische propagatie
Modal title
...
seitliche Ausbreitung der Wellen
laterale golfspreiding
Modal title
...
Ausbreitung elektromagnetischer Wellen
elektromagnetische golfpropagatie
Modal title
...
Ausbreitung jenseits des Horizonts
voortplanting over de horizon
Modal title
...
Ausbreitung von Kohlenwasserstoffen
verspreiding van olie
Modal title
...
Ausbreitung bei Tage
daglichtpropagatie
Modal title
...
Ausbreitung über Schichten
ductpropagatie
Modal title
...
Freisetzung und Ausbreitung
verspreiding
Modal title
...
Ausbreitung über Relaisstationen
meerwegvoortplanting
Modal title
...
geradlinige Ausbreitung der Sekundaerelektronen
rechtlijnige verbreiding van secundaire elektronen
woestijnvorming
verwoestijning
oprukken van woestijnen
degraderen tot woestijn
Modal title
...
Ausbreitung von BSEverspreiding van BSE
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kategorie eins, die spezifisches Risikomaterial umfasst, war an der AusbreitungvonBSE beteiligt.
Categorie één bevat gespecificeerd risicomateriaal en werd in verband gebracht met de verspreidingvanBSE.
Korpustyp: EU
Natürlich verstehe ich, dass dies für Rindfleisch erforderlich ist, um die AusbreitungvonBSE zu verhindern.
Ik begrijp natuurlijk wel dat dit bij rundvlees nodig is om de verspreidingvanBSE te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die AusbreitungvonBSE hat bereits die Rinderbestände dezimiert und die Rindfleischindustrie in ganz Europa ruiniert.
De verspreidingvanBSE onder het rundvee heeft de besmette rundveestapel uitgedund en de rundvleesindustrie in Europa geruïneerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist die Schaffung einer einheitlichen Rechtsgrundlage für die Kontrolle und Verhinderung der AusbreitungvonBSE und Scrapie von größter Bedeutung.
Om deze reden is het van cruciaal belang een uniforme rechtsgrondslag voor het beheersen en voorkomen van de verspreidingvanBSE en scrapie te vinden.
Korpustyp: EU
Wie die Kommission in Erwägungsgrund 166 dieses Beschlusses ausgeführt hat, hat die Gefahr der AusbreitungvonBSE in Portugal von 1999 bis 2004 zu besonderen Umständen und einer Krisensituation geführt.
Zoals de Commissie in overwegingg 166 van dit besluit heeft vastgesteld, bracht het risico op verspreidingvanBSE in Portugal bijzondere omstandigheden en een noodsituatie teweeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keinerlei Verständnis dafür, dass das vollständige und generelle Verbot der Herstellung und Verwendung von Tiermehl so lange auf sich warten lässt, obwohl der ursächliche Zusammenhang mit der AusbreitungvonBSE doch bereits seit zehn Jahren bekannt ist.
Wij protesteren tegen het feit dat het zolang geduurd heeft voordat er een volledig verbod is ingesteld op de productie en het gebruik van diermeel, terwijl het al tien jaar bekend is dat het een hoofdrol speelt bij de verspreidingvanBSE.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbreitung
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
Beheer de wildgroei. Beheer de informatiestroom.
Korpustyp: Untertitel
Flüge erleichterten die Ausbreitung.
Het verspreidde zich via vliegtuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ausbreitung des Menschen
Enkele-oorspronghypothese
Korpustyp: Wikipedia
Ausbreitung der Industrie am Stadtrand
uitzwermen van de industrie naar het stadrandgebied
Korpustyp: EU IATE
Damit wird die Ausbreitung verhindert.
- Maar dan verdwijnt de kanker..
Korpustyp: Untertitel
Das Virus braucht Jahre zur Ausbreitung.
Het duurt jaren voor het virus zich vermenigvuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Ausbreitung der Meeresverschmutzung entlang der Küste
het zich verplaatsen van verontreinigende stoffen in de kustwateren
Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung der Meeresverschmutzung entlang der Küste
het zich verplaatsen van verontreinigende stoffen langs de kust
Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung der Meeresverschmutzung entlang der Küste
kustgebonden verplaatsing van verontreinigende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung der Industrie rings um die Stadt
uitzwermen van de industrie naar het stadrandgebied
Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung von Mikrowellen im freien Raum
microgolven die zich voortplanten door de ether
Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung von Tritium in der Atmosphäre
diffusie van tritium naar de atmosfeer
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Betreft: Voortschrijden van blauwtong in Noord-Europa
Korpustyp: EU
Können Sie die Ausbreitung der Infektion stoppen?
Remt de stimulatie de infectie?
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Quarantäne verhindern wir die Ausbreitung.
sluit de besmette gebieden af.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erbarmungslos in seiner weltweiten Ausbreitung.
Hiv/aids kent geen grenzen.
Korpustyp: EU
Es liegt bei uns Rechtschaffenen die Ausbreitung zu stoppen.
De rechtschapenen moeten deze ziekte indammen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer beschleunigten Ausbreitung, berücksichtigt man das Ausströmen... 15 Minuten.
Met de stroming, rekening houdend met lekkages... Een kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich, wie man die Ausbreitung verlangsamt.
Dan vertraag ik de worm.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt.
Ritonavir is een andere proteaseremmer die als ‘ versterker’ wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Teil 2: Laterale Ausbreitung an Bauprodukten in vertikaler Konfiguration
Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verursachen Kreise, deren Ausbreitung wir nicht kontrollieren können.
Ze creëren rimpels die door andere reizen op een manier... die we niet controleren.
Korpustyp: Untertitel
Infizierte Schafe spielten bei der Ausbreitung der Seuche eine Hauptrolle.
Het zijn deze schapen die als voornaamste vector van het virus zijn opgetreden.
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist eine erneute Ausbreitung der Tuberkulose festzustellen.
Het aantal tuberculosegevallen neemt weer toe.
Korpustyp: EU
Ihr habt die Ausbreitung nicht gestoppt und habt keine echte Spur.
Je hebt het niet kunnen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Du warst gezwungen, ihre Leiche zu verbrennen, um die Ausbreitung der Pest aufzuhalten.
- Nee, Dahlia. Je moest haar lichaam wel verbranden om besmetting met de pest tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Das Iridium hat die Ausbreitung des Giftes verlangsamt, aber ihre Temperatur steigt wieder.
Het Iridium remt het gif af maar haar temperatuur is hoger.
Korpustyp: Untertitel
Die eingeleiteten Szenarien in den betroffenen Mitgliedstaaten konnten nicht die Ausbreitung des Virus unterbinden.
De scenario's die men in de betrokken lidstaten hanteerde, konden niet verhinderen dat het virus zich verder verspreidde.
Korpustyp: EU
Die Ausbreitung der Zusammenarbeit und der Sozialpartnerschaft hat nun auch Großbritannien erfaßt.
De besmetting met samenwerking en sociaal partnerschap is naar Groot-Brittannië overgeslagen.
Korpustyp: EU
Bericht ueber die Haager Agglomeration und die Beschraenkung der Ausbreitung auf dem Sektor Verwaltungsgebaeude
Nota over de Haagse agglomeratie en de afremming daarin v.d. groei v.d. kantorensector
Korpustyp: EU IATE
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
het vermijden van het risico dat weerstand tegen antibiotica ontstaat door overdracht van het resistente gen van de ene op de andere soort.
Korpustyp: EU
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Hoe wil de heer Netanyahu de razendsnelle kolonisatie van Jeruzalem en de Westoever een halt toeroepen?
Korpustyp: EU
Die Wahrscheinlichkeit der Ausbreitung dieses Virus auf Hausgeflügelbestände, insbesondere durch Wildvögel, steigt in der Gemeinschaft.
De kans dat dit virus in de Gemeenschap op pluimveekoppels wordt overgedragen, met name door wilde vogels, wordt steeds groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
indien zij vlam vatten, branden zij traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Ihnen die Maße seiner Verletzungen geben, - die Ausbreitung der Frakturen.
lk wou je de maten van de wonden geven, de spreiding van de breuken.
Korpustyp: Untertitel
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
als het wel vlam vat, brandt het traag, met een lage snelheid van brandvoortplanting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Adern sind zu schmal, also findet die Ausbreitung in ihren Knochen statt.
Hun aderen zijn te smal, dus het uitzetten gebeurt in de botten.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung wurde aufgehalten, aber erst nach dem Zehntausende von Menschen gestorben sind.
Zij werden uiteindelijk ingedijkt maar niet voor er duizenden doden waren.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist eindeutig: die Ausbreitung des Drogenmißbrauchs in einer neuen Generation von Jugendlichen.
Hun doel is duidelijk: zorgen voor een wijdverbreid drugsgebruik onder een nieuwe generatie jongeren.
Korpustyp: EU
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Welke stappen onderneemt de Commissie om protectionistische neigingen in haar onderhandelingen over internationale handel te voorkomen?
Korpustyp: EU
damit wird die Ausbreitung von Geflügelkrankheiten verhindert, die eine Gefahr für die Menschen darstellen.
De EU heeft een stelsel van quarantainefaciliteiten waarbij zieke vogels die een bedreiging voor mensen vormen, worden onderschept.
Korpustyp: EU
Von der Ausbreitung der Chemikalien, insbesondere der persistenten organischen Erzeugnisse, bis zur Verarmung der biologischen Vielfalt.
Chemische substanties, en dan vooral niet goed afbreekbare, blijven in het milieu terechtkomen, terwijl de biodiversiteit afneemt.
Korpustyp: EU
Was den Roten Thun aber tatsächlich bedroht, sind illegaler Fischfang, Ringwadenfischerei und die Ausbreitung von Farmen.
Wat het voorbestaan van de blauwvintonijn wel in gevaar brengt, zijn de illegale visvangst, de industriële visserij - met name de zegenvisserij - en de wildgroei van viskwekerijen.
Korpustyp: EU
Die unsachgemäße Anwendung des Tierarzneimittels kann die Ausbreitung von Amoxicillin- resistenten Bakterien fördern.
Ongepast gebruik van het product kan de resistentie tegen amoxicilline verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Kenmerkend voor de huiduitslag is een rode kring rond de beet die in de loop van enkele dagen geleidelijk groter wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
Door infectie van de bloedbaan met Salmonella typhi kunnen alle organen besmet raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Zo wordt ook een dam opgeworpen tegen bilateraal handelen en protectionisme.
Korpustyp: EU
Damit wird ihre Ausbreitung, vor allem in Mittel- und Osteuropa, völlig unterschätzt.
Daarmee wordt de manier waarop tuberculose zich uitbreidt, met name in Midden- en Oost-Europa, onderschat.
Korpustyp: EU
Durch Ausbreitung ist sie auch in einigen der europäischen Staaten zur Anwendung gekommen.
Op die manier is ze in zwang geraakt in verschillende Europese samenlevingen.
Korpustyp: EU
Wenn zu diesen ungünstigen Umweltbedingungen noch Erbfaktoren hinzukommen, wird die Ausbreitung des Krebses bekanntlich noch begünstigt.
We weten dat bepaalde soorten kanker zich op grote schaal ontwikkelen wanneer er naast deze ongunstige omstandigheden nog eens sprake is van erfelijke aanleg.
Korpustyp: EU
Brandverhalten von Baustoffen — Flammenausbreitung — Teil 2: Seitliche Ausbreitung auf Baustoffen in vertikaler Anordnung
Reaction to fire tests — Spread of flame; Part 2: Lateral spread on building products in vertical configuration
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
Verstrek passend advies over hoe het geloosde product moet worden ingesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrifft unsere Sorge die Verhinderung der weiteren Ausbreitung der Seuche in Asien generell.
Het gaat ons erom de ziekte in Azië te beteugelen omdat het probleem iedereen aangaat.
Korpustyp: EU
Leider stellen wir fest, dass die Ausbreitung der Milizen eine außerordentlich gefährliche Folge des Konflikts ist.
Een zeer ernstig gevolg van het conflict is dat, zoals wij helaas vaststellen, de milities zich snel uitbreiden.
Korpustyp: EU
Die Ausbreitung ungarischer Minderheiten in den Nachbarländern, darunter die Slowakei, blieb hingegen konstant.
De Hongaarse minderheden in omringende landen, waaronder Slowakije, zijn constant in aantal gebleven.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gefährdet die Ausbreitung des islamischen Fundamentalismus die Stabilität und Sicherheit insgesamt.
Bovendien brengt de opkomst van het moslimfundamentalisme gevaren met zich mee voor de stabiliteit en de veiligheid van heel het gebied.
Korpustyp: EU
Man unterteilte Gebäude in Sektionen, welche abgeriegelt werden konnten, um ein Feuer an der Ausbreitung zu hindern.
Verdeel gebouwen in verschillende afdelingen om te voorkomen dat een brand zich verder uitbreidt.
Korpustyp: Untertitel
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
Het begint 1970, dan gaat het steil naar beneden van de hoeveelheid en dikte Poolijskap.
Korpustyp: Untertitel
Diese Institutionen haben außerdem die Pflicht, die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit und ihrer Übertragung auf den Menschen abzuschätzen.
Deze instellingen hebben ook de taak in te schatten hoe groot het risico is dat de ziekte verder om zich heen grijpt en overgaat op de mens.
Korpustyp: EU
Da die Ausbreitung radioaktiven Materials jedoch unvorhersehbar ist, könnte sich die Zahl aber um ein Vielfaches erhöhen.
Maar de radioactieve neerslag van een vuile bom is onvoorspelbaar en zou dat aantal sterk kunnen vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Virusinfektion, bekannt unter der Bezeichnung SARS, löst weltweit eine regelrechte Panikwelle ob ihrer möglichen raschen Ausbreitung aus.
De huidige virusinfectie, die de naam sars heeft meegekregen, brengt momenteel in de hele wereld een paniekgolf teweeg.
Korpustyp: EU
Das wichtigste lokale Thema ist die Misshandlung von Diana McNeely... die die Spezialeinsatztruppe gegen die Ausbreitung von Gewalt führt.
We praten over de mishandeling van Diana McNeely van het comité tegen geweld.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtiger, die Ausbreitung einer Epidemie verhindern zu können, als zu wissen, wie man sich bei einem Dreier verhält.
Het is belangrijker om zieken te helpen... dan om te genieten van een triootje.
Korpustyp: Untertitel
Die Straffreiheit schafft vielmehr Bedingungen, welche der Ausbreitung dieser Praxis, die unseren Werten diametral entgegensteht, dienlich sind.
Integendeel, door straffeloosheid breidt dit fenomeen zich uit in een richting die haaks staat op onze normen en waarden.
Korpustyp: EU
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op normale wijze vermenigvuldigen, waardoor de infectie zich minder snel uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch diese Bindung kann die Krebszelle keine Nachrichten mehr empfangen, die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung (Metastasenbildung) benötigt.
Als een gevolg van deze binding kan de kankercel niet langer de berichten ontvangen die het nodig heeft om te groeien, ontwikkelen en uit te zaaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Ritonavir blokkeert het virale enzym protease, dat betrokken is bij de vermenigvuldiging van hiv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immerhin sei daran erinnert, dass es 2005 im Zusammenhang mit der rapiden Ausbreitung von SARS vor zwei Jahren errichtet wurde!
Laten we immers niet vergeten dat het centrum in 2005 gelanceerd werd, nadat SARS twee jaar geleden bliksemsnel om zich heen had gegrepen!
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, einige der Vorschläge könnten hauptsächlich als Vorwand dienen, um KMU zugunsten einer unverhältnismäßigen Ausbreitung großer Fischereikonzerne zurückzudrängen.
Met andere woorden: sommige van deze voorstellen kunnen een excuus vormen om kleine en middelgrote ondernemingen te laten krimpen en grote visbedrijven buitensporig te laten groeien.
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die Zusicherungen, dass Restverunreinigungen begrenzt sind und deren Ausbreitung verhindert werden kann, zur Kenntnis.
De Commissie neemt kennis van de verzekering dat de resterende verontreiniging beperkt is gebleven en onder controle is.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat in das größte Forschungsnetz der Welt investiert, und wir erleben gerade seine weltweite Ausbreitung.
De Europese Unie heeft geïnvesteerd in het grootste onderzoeksnetwerk ter wereld, en we zien al hoe dit zich steeds verder over de wereld vertakt.
Korpustyp: EU
Es ist vor allem wichtig, daß die Behörden dieser Länder unmißverständlich dazu aufrufen, die weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Het is vooral belangrijk dat de autoriteiten in deze landen een duidelijk oproep doen tot preventie van de epidemieverspreiding.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß es ebenso kriminell ist, die Ausbreitung gefährlicher Dioxine in der Nahrungskette zuzulassen.
Het getuigt immers van crimineel gedrag om de burgers via de voedselketen bloot te stellen aan dioxinen.
Korpustyp: EU
Nach Jahrzenten der polizeilichen Ermittlungen und der stetigen Ausbreitung der Moderne, stellte "La Cosa Nostra" eine, für New Yorker, weniger große Bedrohung dar als drei Gläser Limonade.
Na decennia van politie onderzoek en de niet aflatende stroom moderniteit, vormt de Cosa Nostra minder bedreiging voor New Yorkers dan een flesje frisdrank.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden diesen Krieg gewinnen, indem wir genug Amerikaner überzeugen, durch Ausbreitung von Angst, Unsicherheit und Terror, ihre Wege zu ändern.
En die strijd zullen we winnen door genoeg Amerikanen ervan te overtuigen, om hun levenswijze te veranderen door vrees, onzekerheid en terreur.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun so, als glaubten wir, gegen den Terrorismus zu kämpfen, während alles darauf hinweist, dass wir seine explosionsartige Ausbreitung fördern.
We doen alsof we geloven dat je kunt bewijzen dat iets er niet is. We doen alsof we het terrorisme bestrijden, terwijl we er juist alles aan doen om dit terrorisme aan te moedigen.
Korpustyp: EU
se Studie (nach 3 oder 12 Wochen) mithilfe des so genannten mEASI-Bewertungssystems (modified Excema Area and Severity Index, ein Bewertungssystem für den Schweregrad und die Ausbreitung
st eczeem aan het einde van de studie (na 3 of 12 weken), en wel met behulp van een scoresysteem (de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wildtiere neigen überdies dazu, Grenzschranken zu ignorieren, und können natürlich auch immer wieder zur Ausbreitung von Tierseuchen wie der Tollwut führen.
Bovendien houden wilde dieren zich zelden aan nationale grenzen, en ook zo kan bijvoorbeeld hondsdolheid telkens weer uitbreken.
Korpustyp: EU
Nach den von Frankreich übermittelten Informationen war die befristete Zulassung von Malathion enthaltenden Biozid-Produkten wegen der raschen Ausbreitung der Dengue-Epidemie in Französisch-Guayana notwendig.
Volgens de door Frankrijk verstrekte informatie was de tijdelijke toelating van biociden die malathion bevatten noodzakelijk gezien de zich snel verspreidende epidemie van dengue (knokkelkoorts) in Frans-Guyana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ergreift die Kommission sehr strenge Maßnahmen, um diese Ausbreitung einzudämmen, und wie ich bereits sagte, bietet die Impfung dafür beste Voraussetzungen.
Dat is de reden waarom de Commisse zeer strenge maatregelen neemt om de ziekte in toom te houden en zoals ik al gezegd heb, is de beste bestrijdingsmethode de vaccinatie.
Korpustyp: EU
Denn je mehr Menschen wissen, ob sie sich mit HIV infiziert haben oder nicht, desto leichter können wir auch die Ausbreitung der Krankheit in den Griff bekommen.
Hoe meer personen weten wat hun hiv-status is, des te makkelijker is het om nieuwe besmettingen te vermijden.
Korpustyp: EU
Das Abkommen über die Zollunion, weit davon entfernt, eine Eindämmung des Einflusses des Islam herbeizuführen, wird noch zu dessen Ausbreitung führen.
Verre van een vermindering van de invloed van de islamieten, zal de douane-unie juist bijdragen tot het omgekeerde.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich kurz auf Entwicklungsfragen eingehen, bevor ich mich unseren Sorgen und Aktionen bezüglich der Ausbreitung von Maßnahmen zuwende, die den Zugang zu Rohstoffen einschränken.
Ik zal daarom kort ingaan op de ontwikkelingsproblematiek, alvorens over te gaan naar onze zorgen over de wildgroei van maatregelen die de toegang tot grondstoffen beperken en onze stappen in dit verband.
Korpustyp: EU
Ein reibungsloses Funktionieren dieses Systems setzt allerdings voraus , dass Koordinierungsmechanismen zur Bekämpfung grenzüberschreitender Auswirkungen von Finanzkrisen und zur Verhinderung von deren Ausbreitung rasch und effizient umgesetzt werden können .
De goede werking daarvan vereist echter wel dat coördinatiemechanismen gericht op het beheersen van de grensoverschrijdende gevolgen van financiële crises en op het voorkomen van besmetting snel en doelmatig ten uitvoer kunnen worden gelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schwerentflammbar bedeutet, dass Oberflächen mit dieser Bezeichnung die Ausbreitung von Flammen in geeigneter Weise einschränken; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Lage vlamuitbreiding: de eigenschap die aangeeft dat het aldus omschreven oppervlak de vlamuitbreiding op voldoende wijze kan beperken, bepaald overeenkomstig de code voor brandproefprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wird ihre Politik darauf ausrichten, den Ausbruch und die Ausbreitung von gewaltsamen Konflikten durch rechtzeitiges Handeln zu verhindern und auch ein Wiederaufflammen solcher Konflikte zu verhindern.
Het beleid van de Europese Unie is erop gericht door een vroegtijdig optreden te voorkomen dat gewelddadige conflicten uitbreken en zich uitbreiden of opnieuw de kop opsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenfahrzeuge sind mit Möglichkeiten zur Anwendung von Maßnahmen auszustatten, die das Ausbrechen und die Ausbreitung eines Brandes aufgrund der Freisetzung von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen aus Lecks verhindern.
Spoorwegvoertuigen moeten worden voorzien van maatregelen om te voorkomen dat een brand zich voordoet en uitbreidt als gevolg van lekkage van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellpräparation kann eine Behandlung mit hypotoner Lösung beinhalten, dieser Schritt ist jedoch nicht notwendig, wenn eine angemessene Ausbreitung der Zellen anderweitig sichergestellt wird.
Het prepareren van de cellen kan een hypotone behandeling inhouden, maar deze stap is niet nodig als op een andere manier toereikende cellenspreiding wordt gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Fahrzeug übertragene Anforderungen an die Sichtbarkeit von Tafeln (z. B. Ausbreitung des Frontscheinwerferstrahls, Sichtbarkeit vom Führerstand aus), teilweise geklärt in 2.3.0d, vollständige Klärung in Baseline 3
Eisen overgedragen naar het voertuig om de zichtbaarheid van de borden te waarborgen (spreiding van de frontlichtstraal, zichtbaarheid vanuit de cabine), is gedeeltelijk opgelost in 2.3.0d en moet volledig worden opgelost in baseline 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige unvorhersehbare und den Markt störende Faktor war die Ausbreitung der Panikstimmung in der Gesellschaft und die Reaktion der Verbraucher auf eine Kontamination, die andernorts aufgetreten war.
De enige onvoorziene factor die de markt heeft verstoord, is het ontstaan van maatschappelijke onrust en de reactie van de consumenten op een besmetting die zich elders had voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
SARS zeigt jedoch sehr deutlich, dass wir in einer wahrhaft globalen Welt leben, in der die zunehmende Mobilität der Menschen auch die zunehmende Ausbreitung von Krankheiten ermöglicht.
Sars toont echter zeer duidelijk aan dat we werkelijk in een mondiale samenleving wonen, waarin ziektes zich door de toegenomen mobiliteit van de mensen steeds vrijer kunnen verplaatsen.
Korpustyp: EU
Die Krise ist immer noch da, die Erholung ist schwach, und die Märkte sind in Aufruhr, wie wir an den konstanten Bewegungen der Ausbreitung erkennen können.
De crisis is nog niet voorbij, het herstel is nog wankel en de markten zijn in rep en roer, zoals we kunnen zien aan de constante bewegingen van de spreads.
Korpustyp: EU
Man muß anerkennen, daß die rasche Ausbreitung der Informationsgesellschaft und insbesondere das Internet ernste Fragen aufwerfen, besonders das Problem des Mißbrauchs dieses Systems durch üble Kreise.
Het is belangrijk dat wordt onderkend dat de snelle expansie van de informatiemaatschappij, met name het Internet, ernstige vragen oproept en vooral het misbruik van dit systeem door verderfelijke groepen mensen.
Korpustyp: EU
– Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Ratspräsident, aber es bestehen erhebliche Bedenken wegen der Ausbreitung von Foren zur Behandlung von Sicherheits- und Grenzkontrollfragen.
- Mijnheer de voorzitter, dank u wel voor uw antwoord, maar er bestaat ernstige bezorgdheid over het toenemend aantal fora dat zich bezighoudt met veiligheid en controle aan de grenzen.
Korpustyp: EU
Als Begleiterscheinung dieser ganzen Entwicklung sehe ich die rasante Ausbreitung des politischen Extremismus, eines üblen und blinden Nationalismus, eines europäischen Nationalismus, für den es keine Grenzen gibt.
Daarmee samenhangend zie ik de snelle opkomst van politiek extremisme, van kwalijk nationalisme, van blind nationalisme; het is het euronationalisme dat geen grenzen kent.
Korpustyp: EU
Gemeinsam müssen wir die menschenunwürdige Ausbreitung illegaler Einwanderung bekämpfen, und dazu bedarf es einer starken und schlagkräftigen Europäischen Union, einer Union, die sich des Vertrauens ihrer Bewohner erfreut.
Samen moeten we de mensonterende uitwassen van illegale migratie bestrijden en daarbij hebben we een sterke en slagvaardige Europese Unie nodig. Een Unie die het vertrouwen van zijn inwoners geniet.
Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für das Konzept der "Flexicurity", mit dem unfaire Kündigungen legalisiert, die Ausbreitung prekärer Arbeitsverhältnisse gefördert und Tarifverträge und Arbeitnehmerrechte ausgehebelt werden sollen.
Daarbij denk ik vooral aan de flexizekerheid waarmee ontslagprocedures zonder geldige reden worden geliberaliseerd, steun wordt verleend aan de wildgroei van onzeker werk en collectieve arbeidsovereenkomsten en banen met rechten worden gedevalueerd.
Korpustyp: EU
Jim McVeagh, der von Neuseeland aus auf MacDoctor bloggt, denkt, dass in seinem Land und weltweit mehr getan werden muss, um die Ausbreitung des Virus einzuschränken.
Jim McVeagh, die in Nieuw-Zeeland voor MacDoctor schrijft, vindt dat er in zijn land en wereldwijd meer moet worden gedaan om het virus onder controle te houden.
Korpustyp: News
Es kann bei Patienten mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung (anschließende Ausbreitung des Anfalls auf das gesamte Gehirn) angewendet werden.
Vimpat kan worden gebruikt door patiënten met partieel beginnende aanvallen met of zonder secundaire generalisatie (hierbij breidt de aanval zich later naar de hele hersenen uit).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infolge dieser Bindung kann die Tumorzelle nicht länger die Nachrichten empfangen, die sie für ihr Wachstum, ihr weiteres Fortschreiten und ihre Ausbreitung braucht.
Als gevolg van deze binding kan de tumorcel niet langer de berichten ontvangen die ze nodig heeft om te groeien, zich te ontwikkelen en uit te zaaien.