linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdehnung expansie 8 uitzetting 1 strek
besmetting
uitrekking

Verwendungsbeispiele

Ausdehnung uitbreiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens ist es eine sehr erfreuliche Nachricht, daß die Änderung der Ausdehnung der Arbeitszeit bald für alle Verkehrsmittel gelten wird.
Ten eerste is de mededeling dat de uitbreiding van de werktijden tot alle vervoermiddelen binnenkort herzien zal worden, goed nieuws.
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
De uitbreiding van landbouwgrond en single-teeltmethoden moedigt de ontwikkeling van parasieten aan.
   Korpustyp: Untertitel
Für die wirksame Drogenbekämpfung sind eine Ausdehnung der Zuständigkeiten und eine intensivere Zusammenarbeit mit den beitrittswilligen Ländern unabdingbar.
Voor een slagvaardige bestrijding van drugs is uitbreiding van bevoegdheden en intensievere samenwerking met kandidaat-lidstaten een absolute noodzaak.
   Korpustyp: EU
Durch die Ausdehnung des Schengengebiets sind Grenzen innerhalb der Europäischen Union beseitigt worden.
Door de uitbreiding van het Schengengebied zijn in de Europese Unie grenzen opgeheven.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind wir gegen eine Ausdehnung des Umfangs der Richtlinie auf andere Wasseraktivitäten als das Baden.
Bovendien zijn wij tegen de uitbreiding van het toepassingsgebied van de richtlijn tot andere wateractiviteiten dan zwemmen.
   Korpustyp: EU
Entwicklung muß als ein Konzept zur Ausdehnung der Freiheiten aller Menschen verstanden werden.
Ontwikkeling moet opgevat worden als uitbreiding van de vrijheden voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es notwendig, basierend auf gemeinsamen Regelungsniveaus eine weitere Ausdehnung des Binnenmarkts über die EU hinaus zu fördern.
Bovendien is het noodzakelijk een verdere uitbreiding van de interne markt buiten de EU te bevorderen op basis van gemeenschappelijke regelgevende normen.
   Korpustyp: EU
Auch deshalb ist die Ausdehnung der Richtlinie zur Produkthaftung zu verantworten.
Ook daarom is de uitbreiding van de richtlijn productaansprakelijkheid verantwoord.
   Korpustyp: EU
Auch die Ausdehnung des Programms auf die nicht im Euro-Währungsgebiet ansässigen Mitgliedstaaten ist notwendig und wünschenswert.
Ook de uitbreiding van het programma tot lidstaten die niet deelnemen aan de euro is noodzakelijk en gewenst.
   Korpustyp: EU
Wie sinnvoll ist die Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf heikle Bereiche wie die soziale Sicherheit und die Besteuerung?
Wat is het nut van uitbreiding van het stemmen bij gekwalificeerde meerderheid tot delicate terreinen zoals sociale zekerheid en belastingheffing?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Ausdehnung landbouwvoorlichting
thermische Ausdehnung warmte-uitzetting
uitzetting
thermische uitzetting
territoriale Ausdehnung territoriale uitstrekking 2 territoriale uitbreiding
spätere Ausdehnung toekomstige uitbreiding
achsenförmige Ausdehnung lintbebouwing
axiale Ausdehnung lintbebouwing
konzentrische Ausdehnung concentrische ontwikkeling
radiale Ausdehnung concentrische ontwikkeling
isothermische Ausdehnung isothermische verandering
kuische Ausdehnung kubiek uitzetting
lineare Ausdehnung lineaire uitzetting
Ausdehnung der Wüstengebiete woestijnvorming
Gesuch um territoriale Ausdehnung verzoek om territoriale uitstrekking
Ausdehnung von Gas expansie van gas
Ausdehnung eines Gases gasexpansie
Ausdehnung der Futtermasse uitzetting van de massa
Ausdehnung der Randzonen uitwaaiering van de voorsteden
Ausdehnung der Vororte uitwaaiering van de voorsteden
Ausdehnung des Stadtrandes uitwaaiering van de voorsteden
Prandtl-Meyersche Ausdehnung Prandtl-Meyer-expansie
weltweite Ausdehnung des Wirtschaftsverkehrs internationalisering van het handelsverkeer
het wereldwijdworden van het handelsverkeer
geographische Ausdehnung der Krankheit verspreidingsgebied van de ziekte
Ausdehnung auf die Metallindustrie metal worker's extension
Ausdehnung auf die Gerichtskosten uitbreiding tot rechtsbijstand
Ausdehnung des Gleises uitzetting van het spoor
Ausdehnung der Verzögerung vertragingsspreiding
spreiding van tijdsvertraging
Ausdehnung eines Hafens havenuitsbreiding
vertikale Ausdehnung einer Wolke verticale afmeting van een wolk
Ausdehnung des Zentrums uitgestrektheid van het centrum
uitgestrektheid van centrum
Ausdehnung des Blutvolumens uitbreiding van het bloedvolume
Ausdehnung der Städte stedelijke wildgroei
stedelijke expansie
stedelijk uitbreiding
stadsuitleg
stadsuitbreiding
hochgehaltige Lagerstätte geringer Ausdehnung kleine,rijke ertslaag
Ausdehnung der Zuständigkeit eines Gerichts uitbreiding van bevoegdheid
Ausdehnung der Beschäftigung im Mittelstand scheppen van kleinschalige werkgelegenheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdehnung

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ist das die größte Ausdehnung?
- ls dat alles?
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung der Beschäftigung im Mittelstand
scheppen van werkgelegenheid in de middelstand
   Korpustyp: EU IATE
der Ausdehnung des Schafts zuvorkommen
voorkomen van het uitrekken van de schacht
   Korpustyp: EU IATE
Ich meine, Ausdehnung ist gut.
lk bedoel, ontplooiing is goed.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausdehnung ist sicherlich vertretbar.
Daar kunnen we zeker achter staan.
   Korpustyp: EU
Scheint als wäre es in voller Ausdehnung.
Het lijkt erop dat het zich uitbreidt.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über diese Ausdehnung?
Wat weet je van dat uitspansel, Mr Neelix?
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung der Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit
meer besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid
   Korpustyp: EU IATE
Datum der Eintragung der territorialen Ausdehnung
datum van de aantekening van de territoriale uitstrekking
   Korpustyp: EU IATE
geographische Ausdehnung der Tätigkeit der beteiligten Unternehmen
geografisch bereik van de activiteit van de betrokken ondernemingen
   Korpustyp: EU IATE
Ausdehnung auf Einfuhren aus der Türkei
In aanmerking nemen van de invoer uit Turkije
   Korpustyp: EU DGT-TM
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
oppervlakte en hoogte van het opslagcomplex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum steht die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung.
Het verheugt mij dat Frankrijk en Duitsland naar elkaar toe groeien.
   Korpustyp: EU
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Er zit geen grensoverschrijdende dimensie aan.
   Korpustyp: EU
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
verticaal vanaf de scheepsbodem naar boven onbegrensd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine Ausdehnung von fast 150 Billionen Kilometern.
Het is 90 biljoen mijl aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Der DC-Mini löst eine exponentielle Ausdehnung der Anaphylaxie aus!
De anafylaxie van de DC Mini breidt zich steeds verder uit.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kaplan und ich haben die Nekrit-Ausdehnung erkundet.
Cadet Kaplan en ik keren terug van een missie in 't Nekrit Uitspansel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre an einer Karte von der Nekrit-Ausdehnung interessiert.
lk zoek kaarten van 't Nekrit Uitspansel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nekrit-Ausdehnung ist zu instabil für eine Darstellung.
Het uitspansel is te onstabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jenseits der Nekrit-Ausdehnung war ich noch nie.
Maar ik ben nog nooit in 't Nekrit Uitspansel geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durften nicht blind in die Nekrit-Ausdehnung fliegen.
lk kon u niet zomaar het Nekrit Uitspansel insturen.
   Korpustyp: Untertitel
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
.3 verticaal: van de lijn van de onderkant van de spanten naar boven zonder begrenzing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch für Dienste mit einer expliziten geografischen Ausdehnung
Verplicht voor diensten met een expliciete geografische extent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räumliche Ausdehnung der von der dauerhaften Veränderung betroffenen Lebensräume (7.2.1)
Ruimtelijke spreiding van door de permanente wijziging getroffen habitats (7.2.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Tempo der Ausdehnung besteht Gefahr von Hüllenbruch.
ln dit tempo loopt straks de romp gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Das ist nur eine Ausdehnung.
Hmm, dat is wel heel ver gezocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausdehnung der Maschinenlaufzeit würde schwierige Arbeitszeitordnungen mit sich bringen.
De langere gebruikstijd van de installaties zou vervelende arbeidstijden noodzakelijk maken.
   Korpustyp: EU
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
verticaal vanaf de basis naar boven 0,39 m, lensput uitgezonderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher unserer Mitgliedstaaten kann für diese Ausdehnung bezahlen?
Wie van onze lidstaten kan deze lastenverhoging betalen?
   Korpustyp: EU
Als wir in diesem Haus die Ausdehnung des PHARE-Programms auf Kroatien beschlossen herrschte Einstimmigkeit darüber, daß diese Ausdehnung an die Achtung der demokratischen Prinzipien gebunden werden sollte.
Toen we er destijds in dit Parlement mee instemden Kroatië in het PHAREprogramma op te nemen, waren we het er unanimiteit over eens dat hieraan de voorwaarde moest worden verbonden dat de democratische beginselen zouden worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, diese Region des Alls ist als die Nekrit-Ausdehnung bekannt.
Dit deel van de ruimte heet 't Nekrit Uitspansel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst eine Karte haben, die dich durch die Nekrit-Ausdehnung führen wird.
Dan heb je 'n kaart om door 't uitspansel te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Sauerstoff und ein bisschen Hitze... verursacht das schnelle Ausdehnung.
Samen met zuurstof en een beetje warmte zet het razendsnel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausdehnung auf alle Strafverfolgungsbehörden steht in keinem Verhältnis zu den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität.
Het verbreden van de doelgroep tot alle rechtshandhavingsdiensten staat niet in verhouding tot de beginselen van proportionaliteit en subsidiariteit.
   Korpustyp: EU
Wir sind auch alle beunruhigt angesichts der Gefahr der möglichen Ausdehnung des Konflikts auf die Nachbarstaaten.
En we zijn heel bang dat dit conflict naar de buurlanden kan overslaan.
   Korpustyp: EU
Eine Ausdehnung des Geltungsbereichs dieses Vorschlags sollte in diesem Kontext nicht erwogen werden.
Daarom moeten wij in dit verband geen verdere uitbreidingen van het toepassingsgebied van het voorstel overwegen.
   Korpustyp: EU
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als ein Drittel des Plattenabstands beträgt.
Ze is geschikt voor apparaten waarvan de maximumafmetingen kleiner zijn dan eenderde van de afstand tussen de platen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Störung ist der Form nach sphärisch. Ihre Ausdehnung außerhalb des Schiffes beträgt 17 Meter.
De verstoring is bolvormig en reikt tot circa zeventien meter buiten de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Tagen flogen wir an Borg-Trümmern vorbei, vor der Yontasa-Ausdehnung.
Harry, vorige week zijn we langs Borg wrakstukken gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie hier den Wert, der die Ausdehnung der Implosion angibt.
Selecter hier de waarde die de reikwijdte van de implosie representeert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Maßnahme ist hinsichtlich des Beihilfebetrages, ihrer räumlichen Ausdehnung und der zeitlichen Dauer begrenzt.
De maatregel is beperkt qua steunbedrag, geografische reikwijdte en duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls der Ausdehnung der seiner Hoheit oder Gerichtsbarkeit unterstehenden Gewässer, für die der gemeinsame Einsatzplan gilt,
de relatieve uitgestrektheid van de wateren onder zijn soevereiniteit of jurisdictie die in voorkomend geval onder het gezamenlijke inzetplan vallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf territoriale Ausdehnung des Schutzes im Anschluss an die internationale Registrierung
Verzoek om territoriale uitstrekking na de internationale inschrijving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2004 sind wieder ein intensiverer Abbau von Engpässen und eine Ausdehnung der Kapazitäten zu beobachten.
Vanaf 2004 werden meer bottlenecks opgeruimd en vonden nieuwe uitbreidingen van de capaciteit plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung zur Ausdehnung des Verfahrens wird kein anderer potentieller Empfänger erwähnt.
In het uitbreidingsbesluit wordt geen enkele andere potentiële begunstigde genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Ausdehnung beschreibt den Zeitraum, der vom Inhalt der Ressource erfasst wird.
De temporele dekking definieert de termijn waarover de inhoud van de bron zich uitstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse.
De snoeiperiode werd aangepast zodat ze beter is afgestemd op de steeds ongunstiger wordende meteorologische factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Ausdehnung von mehr als fünf Seemeilen wie folgt befestigt:
Passief vistuig dat langer is dan 5 zeemijl, moet als volgt worden voorzien van tussenboeien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die räumliche und vertikale Ausdehnung der Speicherformation im Lauf der Zeit;
oppervlakte en hoogte van de CO2-pluim vs. tijd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine Geschwindigkeit von 200.000 Kilometer pro Sekunde und eine Ausdehnung von 3, 6 Lichtjahren.
Het golffront heeft een snelheid van 200.000 kilometer per seconde en is 3, 6 lichtjaren lang.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfrieren organischen Gewebes bewirkt eine Ausdehnung, die bei aufgetauten Körperteilen Spuren hinterlässt.
Het lichaam was bevroren. Bevriezing verwijdt biologische weefsels laat sporen achter nadat ze ontdooien.
   Korpustyp: Untertitel
Harry und ich wollten zu einem Planeten in der Vyntadi-Ausdehnung, um Dilithium-Erz abzubauen.
Harry en ik waren op weg naar een klasse M planeet. Om dilithiumerts te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie Sie die Ausdehnung Ihres Raumes durch die Unerforschten Territorien begehren.
Op dezelfde manier naar wat het Buiten Territorium jullie kan geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ausdehnung der Seuche verfolgt. Und glauben Sie mir, es ist eine Seuche.
lk volg de verspreiding van deze ziekte, en geloof me het is geen ziekte.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo besteht heute im europäischen Raum ein lebhafteres Bedürfnis für diese Ausdehnung als in Zypern.
Voor geen enkel land in Europa is toepassing van deze beginselen echter zulk een bittere noodzaak als voor Cyprus.
   Korpustyp: EU
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
Dankzij de groene zone is de schoonheid van ons landelijk gebied altijd beschermd gebleven en hebben we willekeurige stedelijke uitdijing kunnen tegenhouden.
   Korpustyp: EU
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Het verschaft ons toegang tot andere oceanen waartoe we anders geen directe toegang gehad zouden hebben.
   Korpustyp: EU
Dabei sein werden Estland und Polen, deren Mitgliedschaft die nördliche Ausdehnung der Union stärken wird.
Onder de kandidaatlanden bevinden zich Estland en Polen, die als lidstaten een versterking van de noordse dimensie zouden betekenen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen aber nicht die Ausdehnung der Aktionen der Bank in den letzten Jahren vergessen.
Wij mogen evenwel niet uit het oog verliezen dat de activiteiten van de EIB de laatste jaren aanzienlijk zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU
Die massive Ausdehnung des Zulassungsverfahrens würde dem gemeinsamen Ziel, Tierversuche zu vermindern, strikt zuwider laufen.
Wanneer we de toelatingsprocedure aanzienlijk vaker zouden eisen zou dat absoluut haaks staan op ons gezamenlijk doel om het aantal dierproeven te verlagen.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Helsinki wird wohl über die Ausdehnung der Verhandlungen auf zwölf Länder entschieden.
Op de top van Helsinki wordt waarschijnlijk het besluit genomen dat er met twaalf landen onderhandelingen gaan beginnen.
   Korpustyp: EU
Umfang und geographische Ausdehnung dieses Handels haben bisher nie dagewesene Ausmaße angenommen.
Bovendien neemt de handel in kinderporno nooit geziene proporties aan en verspreidt hij zich over allerlei nieuwe geografische gebieden.
   Korpustyp: EU
In der Präambel der Entscheidung 2006/323/EG wurde besonders auf die Ausdehnung des Verfahrens hingewiesen.
In de conclusie van de aanhef van Beschikking 2006/323/EG is daarop heel in het bijzonder de aandacht gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung, der Nutzpflanzen und der natürlichen Ökosysteme gegenüber Ozonkonzentrationen von subregionaler Ausdehnung
beoordeling van de blootstelling van bevolking, landbouwgewassen en natuurlijke ecosystemen aan ozonconcentraties op subregionale schaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Reaktion könnte, müßte die Ausdehnung des Embargos sein, vor allem auf alle strategischen Güter.
De tweede, belangrijke reactie zou kunnen zijn, of moet zijn, een verzwaring van het embargo, in het bijzonder voor alle strategische goederen.
   Korpustyp: EU
Die administrativen Belastungen, gerade für Betriebe mit wenigen Beschäftigten, haben ihre weitestmögliche Ausdehnung erreicht.
De administratieve belasting, juist voor bedrijven met weinig personeel, heeft zijn verzadigingspunt bereikt.
   Korpustyp: EU
Die maximale Ausdehnung der Hautveränderungen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
De maximale te behandelen totale oppervlakte van de laesies (in cm2) mag het tienvoudige van het lichaamsgewicht (in kg) niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch eine einfache Ausdehnung des Brustkastens und der Brustmuskeln zersprenge ich diesen Haken. Glauben Sie, der Haken ist angesägt?
Enkel door het uitzetten van mijn borstspieren... laat ik deze haak springen.
   Korpustyp: Untertitel
Während Chakotay eine schnellere Route durch die Ausdehnung sucht, setzen wir unsere einmonatige Reise durch diese Region fort.
Terwijl Chakotay 'n snellere route zoekt vervolgen wij onze reis door 't uitgestorven gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Die größere Ausdehnung des warmen Wassers hat allein im 20. Jh. für einen Anstieg von 20 Zentimetern gesorgt.
Het uitzetten van water als het warmer wordt... heeft in de 20-e eeuw alleen al... een stijging van 20 cm veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die in einer Generation nur einmal auftretende Chance, die Ausdehnung des elektronischen Handels zu fördern.
Wij hebben nu de kans om de elektronische handel een hoge vlucht te laten nemen. Zo'n kans krijgen wij niet weer.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Gespräche mit den Mitgliedstaaten über eine weitere Ausdehnung der Kennzeichnung von Behandlungen nach der Ernte fortsetzen.
De Commissie zal de besprekingen met de lidstaten over andere vermeldingen betreffende behandelingen na de oogst op het etiket voortzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir diskutieren oft darüber, inwieweit das Parlament hinsichtlich der Ausdehnung der Mitentscheidung Erfolge zu verzeichnen hat.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben het vaak over de successen die het Parlement heeft weten te boeken met het oprekken van de codecisie.
   Korpustyp: EU
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
De Unie houdt rekening met de bijzondere situatie van de landen met een klein grondgebied die specifieke nabuurschapsbetrekkingen met haar onderhouden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Was den relevanten geografischen Markt angeht, so wird von jeher davon ausgegangen, dass dessen Ausdehnung national ist.
De relevante geografische markt voor kleinhandelsverkoop is traditioneel als van nationale aard beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 werden in der Ostsee Zwischenbojen an stationärem Fanggerät mit einer Ausdehnung von über einer Seemeile angebracht.
In afwijking van lid 1 moet in de Oostzee gebruikt passief vistuig dat langer is dan 1 zeemijl, worden voorzien van tussenboeien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Straßenverkehr gilt ein Objekt mit einer Ausdehnung von 8 Bogenminuten des Sehwinkels als gerade noch wahrnehmbar.
In het verkeer bedraagt de grenswaarde voor kritische waarneming acht boogminuten van de gezichtshoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Unterstützung sollen die Kooperationsprojekte in der Anfangs- und Aufbauphase bzw. in der Phase der geografischen Ausdehnung gefördert werden.
Deze steun heeft tot doel deze samenwerkingsprojecten in hun opstart- en structureringsfase of in hun geografische uitbreidingsfase te helpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Indonesien ist sowohl hinsichtlich seiner Bevölkerungszahl als auch hinsichtlich seiner flächenmäßigen Ausdehnung ein riesiges Land.
Mijnheer de Voorzitter, Indonesië is een enorm land, zowel wat het aantal inwoners betreft als qua grondgebied.
   Korpustyp: EU
Die portugiesische Ratspräsidentschaft hat ja gesagt, daß sie dazu Überlegungen anstellen wird, um möglicherweise eine Ausdehnung des Mandats zu haben.
Het Portugese voorzitterschap heeft al gezegd dat het zal onderzoeken of de opdracht van de intergouvernementele conferentie kan worden verruimd.
   Korpustyp: EU
Die britischen Fischer müssen als Vertreter des Gastlandes eine Ausdehnung der Anzahl der Tage auf See erhalten.
Als vertegenwoordigers van hun vlaggenstaat, moeten Britse vissers meer zeedagen krijgen.
   Korpustyp: EU
Die maximale Ausdehnung der Läsionen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
De maximale te behandelen totale oppervlakte van de laesies (in cm2) mag het tienvoudige van het lichaamsgewicht (in kg) niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Schwarzmeerraum setzt sich aus Ländern zusammen, deren Traditionen, Kultur, politische Praxis, geografische Ausdehnung und Bevölkerungsgröße sehr unterschiedlich sind.
De Zwarte-Zeeregio bestaat uit landen met diverse tradities, culturen, politieke praktijken, territoriale spanwijdten en bevolkingsgrootten.
   Korpustyp: EU
In sozialer Hinsicht führt diese Ausdehnung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze, und last but not least gibt es die kulturelle Dimension.
Op sociaal vlak geeft deze marktvergroting aanleiding tot grotere werkgelegenheid, en last but not least is er de culturele dimensie.
   Korpustyp: EU
Das zeigen die verschiedenen UN-Konferenzen über Trinkwasserprobleme, über die Ausdehnung der Wüsten, über Umwelt und Entwicklung sowie über Klimaveränderungen.
Dit is gebleken op de verschillende VN-conferenties over water, woestijnvorming, milieu en ontwikkeling alsook over de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Rußland, als Großmacht, was die geographische Ausdehnung, die Naturschätze, die Bevölkerung und die Kultur betrifft, geht jedoch seinen eigenen Entwicklungsweg.
Rusland bewandelt op autonome wijze de weg naar ontwikkeling als grootmacht wat betreft oppervlakte, natuurlijke rijkdommen, bevolking en cultuur.
   Korpustyp: EU
Gerade heute morgen, glaube ich, wollten die Kommissare die Ausdehnung des ermäßigten Satzes auf BioKraftstoffe nicht akzeptieren.
Vanochtend nog heeft de collega van de hier aanwezige commissarissen geweigerd een veralgemening van de verlaagde accijns op biobrandstoffen te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Diese Öffnung für Drittländer darf jedoch nicht die Ausweitung, Ausdehnung und Motivation des ERASMUS-Programms für die Europäer beeinträchtigen.
De universiteiten van de Unie stellen zich dus open voor kandidaten uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Es gibt genug wissenschaftliche Untersuchungen, die eine Ausdehnung der Richtlinie auf alle Holzarten, harte und weiche, rechtfertigen.
Er is voldoende wetenschappelijk bewijsmateriaal voorhanden om de toepassing van de richtlijn op alle houtsoorten, zowel zachte als harde, te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Im Kapitel zu den Verfahren sind wir hinsichtlich der Begrenzung der Ausdehnung der qualifizierten Mehrheit etwas beunruhigt.
Op het stuk van de procedures ondervinden we dat er een zekere ongerustheid bestaat over de reikwijdte van de gekwalificeerde meerderheid.
   Korpustyp: EU
Eine solche Anpassung wird im Zuge einer weiteren Ausdehnung des Euro-Währungsgebiets in einer erweiterten Europäischen Union ( EU ) notwendig .
Een dergelijke aanpassing zal noodzakelijk worden ten gevolge van toekomstige uitbreidingen van het eurogebied binnen een grotere Europese Unie ( EU ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Ausdehnung der Regeln müssen auf die Branchenverbände mindestens zwei Drittel der Erzeugung und/oder des einschlägigen Handels entfallen.
Om hun regels algemeen verbindend te kunnen verklaren moeten de brancheorganisaties een aandeel van ten minste tweederde hebben in de betrokken productie en/of de betrokken handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Exposition von Nutzpflanzen und natürlichen Ökosystemen gegenüber Ozonkonzentrationen von regionaler Ausdehnung sowie der Exposition der Bevölkerung
beoordeling van de blootstelling van landbouwgewassen en natuurlijke ecosystemen aan ozonconcentraties op regionale schaal, alsmede beoordeling van de blootstelling van de bevolking
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Festlegung des EETS-Gebiets, insbesondere in Bezug auf dessen geografische Ausdehnung und die Infrastrukturen, für die Maut erhoben wird;
definitie van het EETS-gebied, inzonderheid van de geografische reikwijdte en de voor tolheffing in aanmerking komende infrastructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie habe ich in jedem Änderungsantrag zunächst eine Ausdehnung der privaten Kofinanzierung gefordert.
In de Commissie industrie, onderzoek en energie heb ik er per amendement in de eerste plaats voor gepleit private cofinanciering ruimer mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission darf durch ihre Tätigkeit diesen Beschlußfassungsprozeß nicht über die Ausdehnung der Behandlung bis hin zur Konzertierung verzögern.
De Commissie mag niet door eigen toedoen dit besluitvormingsproces vertragen door de behandeling te rekken tot aan de bemiddeling.
   Korpustyp: EU
Zum Bericht: Die Ausdehnung des Flüchtlingsbegriffs weit über die Genfer Konvention hinaus ist ja kein neuer Vorschlag von Ihnen.
Over het verslag wil ik het volgende zeggen. Uw voorstel een veel ruimere definitie van 'vluchteling' te hanteren dan in de Conventie van Genève gebeurt, is niet nieuw.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, eine Kette und ein Haken, Durchmesser ein halber Zentimeter, aus purem Eisen, härter als Stahl, durch eine einfache Ausdehnung... meiner Brustmuskel...
Dames en heren, ik heb hier een ketting van een halve centimeter doorsnee. Puur ijzer, harder dan staal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit der zeitlichen Ausdehnung für PM10 wird auf dem Niveau des gemeinsamen Standpunkts gehalten. Es darf keinerlei Verzögerungen bei der Umsetzung der Maßnahmen geben.
de mogelijkheid voor oprekking van de termijn voor PM10 wordt gehandhaafd op het niveau van het gemeenschappelijk standpunt; een vertraging bij het nemen van de maatregelen is onmogelijk en door de afzonderlijke stappen wordt de administratieve rompslomp verminderd;
   Korpustyp: EU