linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdruck uitdrukking 962 expressie 420 term 198 afdruk 34 uitdraai 12 printuitvoer
printout
lijst

Verwendungsbeispiele

Ausdruck uitdrukking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir bringen heute unsere Hoffnung auf ein geeintes, solidarisches und friedliches Europa zum Ausdruck.
Vandaag wordt de hoop op een verenigd, solidair en vreedzaam Europa tot uitdrukking gebracht.
   Korpustyp: EU
Sie haben einen Ausdruck nie gehört und dann gleich zwei Mal am selben Tag?
Nooit hoor je een uitdrukking, en dan opeens twee keer op een dag.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Banknoten sind Ausdruck der gleichen und einheitlichen Währung und unterliegen einem einheitlichen Rechtssystem.
Eurobankbiljetten zijn uitdrukkingen van dezelfde gemeenschappelijke munt en onderworpen aan gemeenschappelijke wettelijke regels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennt ihr den Ausdruck "Der Sonne vorstellen"?
Kennen jullie de uitdrukking 'de zon ontmoeten'?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ausdruck des freien Willens der Völker, die Sie vertreten.
Hiermee komt de vrije wil van de mensen die u vertegenwoordigt tot uitdrukking.
   Korpustyp: EU
Ich bin der vollkommene Ausdruck von Freiheit und Flug.
lk ben de volmaakte uitdrukking van vrijheid en vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kommt in den beiden anderen Änderungsanträgen zum Ausdruck.
Dat komt in de andere twee amendementen tot uitdrukking.
   Korpustyp: EU
Ich werde nie den Ausdruck in Esthers Augen vergessen.
De uitdrukking in Esthers ogen is me altijd bijgebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sogar darüber hinausgegangen, bloße Besorgnis zum Ausdruck zu bringen.
Zij hebben namelijk meer gedaan dan het tot uitdrukking brengen van bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Hörten Sie je den Ausdruck "Öffne deine Eier"?
Ken jij de uitdrukking, 'Open je ballen'?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muendlicher Ausdruck mondelinge expressie
spreekvaardigheid
musikalischer Ausdruck muziek
Online Ausdruck online printout
online afdruk
rechnerabhaengiger Ausdruck online printout
online afdruk
offline Ausdruck offline afdruk
rechnerunabhaengiger Ausdruck offline afdruk
alphanumerischer Ausdruck alfanumerieke uitdrukking
alfanumerieke expressie
abhängiger Ausdruck afhankelijke uitdrukking
afhankelijke expressie
ausführbarer Ausdruck uitvoerbare uitdrukking
uitvoerbare expressie
numerischer Ausdruck numerieke uitdrukking
numerieke expressie
selbstbeziehender Ausdruck zelfrefererende uitdrukking
zelfrefererende expressie
Digital-Ausdruck digitale uitdraai
planmäßiger Ausdruck statische dump
Boolescher Ausdruck logische uitdrukking
Ausdruck-Spezifikation afdrukspecificatie
algebraischer Ausdruck algebraische formule
familiaerer Ausdruck uitdrukking in de omgangstaal
qualifizierter Ausdruck gekwalificeerde uitdrukking
Ausdruck der Verweigerung uitdrukkelijke weigering
Gewandtheit im schriftlichen Ausdruck redactie in de praktijk
Ausdruck in Klammern uitdrukking tussen haakjes
expressie tussen haakjes
Inhalt eines Ausdrucks inhoud van een uitdrukking
Ausdruck der Augen oogindruk
Ausdruck in der Umgangssprache uitdrukking in de omgangstaal
fremdartige Ausdrucks- und Betonungsweise buitenlands accent
Ausdruck der Geschlechtlichkeit genderexpressie 2
Besorgnis zum Ausdruck bringen zijn bezorgdheid delen
haar bezorgdheid uitspreken
haar bezorgdheid te kennen geven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdruck

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ja, hol den Ausdruck.
- Ja, neem de foto mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein seltsamer Ausdruck.
-Wat een vreemde zin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt einen Ausdruck.
U krijgt een kopie ervan op papier.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie den Ausdruck.
Sorry voor het vloeken.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck kenne ich.
Die heb ik vaker gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck da eben.
Dat wat je net deed.
   Korpustyp: Untertitel
Schottischer Ausdruck für "Strassenklinge".
Het is Schotse slang voor 'dolk'.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.
Sorry voor mijn taalgebruik.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast Du einen Ausdruck?
Heb je een print?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausdrucke passen.
Haar vingerafdrukken komen overeen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicker Ausdruck für "Teleportation".
Een deftige manier om teleportatie te omschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
passt auf regulären Ausdruck / passt nicht auf regulären Ausdruck
overeenkomstig met regexp. / niet overeenkomstig met regexp.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dein Ausdruck sagt was anderes.
- Dat is je anders niet aan te zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Erkennen Sie den Ausdruck wieder?
Ken je die benaming?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausdrucke und digitale Dateien.
Alle afschriften en digitale kopieën.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt sterben hier Ausdrucke.
Nu is het een mortuarium voor boeken.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
Als je het zo kunt noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein normaler Ausdruck.
dit is mijn normale, iedere dag gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Ausdruck dafür?
Hoe ziet het gezicht eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, den alten Ausdruck. "".
Je kent die oude uitspraak wel.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Ausdruck "Bumsmäuschen"?
Ooit van een "neukmaatje" gehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck kenne ich nicht.
lk heb er nog nooit van gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig ist der falsche Ausdruck!
- 'Goh, dat is grappig'...
   Korpustyp: Untertitel
Traurig ist der falsche Ausdruck.
Triest is geheel 'n verkeerde emotie.
   Korpustyp: Untertitel
Als kleiner Ausdruck meines Dankes.
Een klein souvenir, alsjeblieft neem het aan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck hierfür ist "Übertragungsneurose".
Weet je, dit noemen we projectie. De patiënt...
   Korpustyp: Untertitel
Er verwendet gerne diesen Ausdruck...
Hij houdt ervan deze zin te gebruiken --
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie der Ausdruck...
Al vind ik het wel goed klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fachlicher Ausdruck.
Het is bij wijze van spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausdruck ist reine Stimmungsmache.
Het gaat hier puur om een propagandaterm.
   Korpustyp: EU
Ausdruck des Inhalts im Land
de inhoud wordt in het land afgedrukt
   Korpustyp: EU IATE
ÄNDERUNGEN AN ANLAGE 4 (AUSDRUCKE)
WIJZIGINGEN VAN AANHANGSEL 4 (AFDRUKKEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Anwesenheit verleiht mir Ausdruck.
Jouw aanwezigheid zal me een stem geven.
   Korpustyp: Untertitel
Hektik ist gar kein Ausdruck.
- Het is een grote chaos.
   Korpustyp: Untertitel
"Whirlpool" ist der allgemeine Ausdruck.
'Bubbelbad' is de generieke naamgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck wollte er stehlen.
De listing die hij probeerde te ontvreemden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir den Ausdruck...
Neem me niet kwalijk........
   Korpustyp: Untertitel
Fallen ist ein guter Ausdruck.
Zo kun je het wel noemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Der richtige Ausdruck ist Symbiose.
- Dat heet een symbiose.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Ausdrucke dieses Fotos:
Aantal keer dat u deze foto wilt afdrukken:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
passt nicht auf reg. Ausdruck
komt niet overeen met regexp.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
Onder „verbonden ondernemingen” wordt verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Bovendien wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausdruck in Ihrem Gesicht!
Je zou je eigen gezicht eens moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
Waar hun passies worden uitgedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Ausdruck vergessen.
lk kan me niet precies herinneren wat ze zeiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ausdruck kostet dich $10.
10 dollar in 't vloekpotje, papa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck dafür war "Knallkopf".
Ze zeiden: Ze is er maf genoeg voor.
   Korpustyp: Untertitel
Hölle ist gar kein Ausdruck.
het is niet net de hel.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringt er zum Ausdruck.
Dat is de boodschap van het verslag.
   Korpustyp: EU
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
het onderdeel is van een samengestelde benaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausdruck: „höchster Füllgrad: 80 %“;
de tekst: „maximale tankvulling: 80 %”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was war das für ein Ausdruck?
Wat zeg je daar nu?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Ausdruck benutzen wir hier nicht.
- We gebruiken dat hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Ausdruck in deinem Blick.
Je kijkt me op 'n bepaalde manier aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zensierten jedes Mittel zum individuellen Ausdruck.
Elke vorm van meningsuiting wordt aan banden gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr schöner Ausdruck.
Dat is een zeer mooie zinswending.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Marges Ausdruck in dieser Aufnahme.
Waarom heb je dat nou gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ausdruck des Respekts.
Dat getuigt van respect.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist schon wieder dieser Ausdruck.
Oh, daar heb je dat weer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ausdruck des Berichts hier.
- Hier is het medische rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 'n College-Ausdruck für "geil"?
ls dat wat minder hoog opgeleide mensen 'geil' noemen?
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheuche, das ist der richtige Ausdruck.
Wat is dat? Vogelverschrikker.
   Korpustyp: Untertitel
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
De correcte is oculair gehandicapte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht an den Ausdruck gewöhnt.
Daar ben je vast niet aan gewend.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Ausdruck "Fahre nie wütend"?
Ken je die actie van dat korte lontje?
   Korpustyp: Untertitel
Foreman, wozu haben Sie diese Ausdrucke?
Ja, we waren allang achter haar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich hasse diesen Ausdruck.
En ik haat die uitspraak.
   Korpustyp: Untertitel
- Schräg ist noch gar kein Ausdruck.
-Je moest eens weten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ausdruck von Hochstimmung.
Een gebaar van vreugde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Ausdruck nicht kontrollieren.
lk heb geen controle over hoe ik kijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck wurde fehlt der Kopf.
Er stond geen afzender op de print.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, werde diesen Ausdruck im Gesicht los.
Haal die grijns van je gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Was will ich damit zum Ausdruck bringen?
En wat bedoel ik met het voorafgaande?
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Ausdruck zu urteilen, etwas Gutes.
Aan je gezicht te zien, iets goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies ein Ausdruck familiärer Sentimentalitäten ist...
Als dit een plotselinge uitbarsting van familiesentiment is...
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist der richtige Ausdruck.
Zo zeg je dat toch?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung, dieser Ausdruck von Überlegenheit.
Je gedraagt je als superieur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck ist mir leider unbekannt.
lk weet helaas niet wat een kroeler is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch bloß ein Ausdruck.
lk bedoelde het niet zo letterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Oder kennen Sie den Ausdruck nicht?
Of snap je het onder-de-neus-wrijven niet?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du diesen Ausdruck her?
Waar heb je die taal geleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Was genau bedeutet dieser Ausdruck... "Nützliche Freundschaften"?
Wat betekent dat eigenlijk, 'vrienden met extra's'?
   Korpustyp: Untertitel
1 Datum und Uhrzeit des Ausdrucks
1 Datum en tijdstip waarop het document is afgedrukt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck:
In dit besluit wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
In de zin van deze verordening wordt verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck
Voor deze bijlage geldt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
Voorts wordt in deze richtlijn verstaan onder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdruck der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
Afdrukken van weegresultaten en andere gewichtswaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sprach von dem Ausdruck - "qualfreie Kosmetika ".
lk verwees naar de zin: "diervriendelijke cosmetica".
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem persönlichem Ausdruck?
Maar jezelf uitdrukken dan?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Ausdruck, tiefen Schams.
En daar zien we schaamte.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es wohl einen Ausdruck gibt?
Staat 't niet ergens op papier?
   Korpustyp: Untertitel
Am verblüfften Ausdruck müssen Sie noch feilen.
Niets ten nadele, maar je moet werken aan je gezicht dat verrassend kijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck in deinem Gesicht sagt alles.
-Je gezicht zegt genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den Ausdruck je benutzt?
Twee tegen drie is niet eerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja einen Ausdruck im Gesicht.
Wat kijk je moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, woher dieser Ausdruck kommt?
Weet je waar zuidklauw vandaan komt?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ausdruck im Gesicht war wie...
Hij ziet eruit alsof...
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Ausdruck von Zärtlichkeit.
Het is een koosnaampje.
   Korpustyp: Untertitel