Im Falle einer elektronischen Bescheinigung muss das Robbenerzeugnis zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens von einem Ausdruck dieser Bescheinigung begleitet sein.
Bij een elektronische verklaring gaat het zeehondenproduct op het ogenblik van het op de markt brengen vergezeld van een uitdraai van de verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eure CD. Und ein Ausdruck über alle verdächtigen Aktivitäten.
Goed, dit is een CD en een uitdraai van verdachte activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Schau mal. Das ist ein Ausdruck von Teds Metrocard.
Kijk, dit is een uitdraai van de metrokaart van Ted.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen aller Anrufe an und von ihrem Handy. Und ein Ausdruck zu Hause.
Een registratie van gesprekken via haar mobiele telefoon plus een uitdraai bij mij thuis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ausdruck von dem Foto-Handy.
Het is een uitdraai van de camera.
Korpustyp: Untertitel
Hast du herausbekommen was auf den Ausdrucken steht?
Weet je al wat er op die uitdraaien stond?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Ausdruck einer Telefonrechnung von vor vier Monaten bekommen.
We hebben een uitdraai van een telefoonrekening nodig van vier maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den Ausdruck morgen.
Je krijgt morgen een uitdraai.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte morgen früh diese Ausdrucke sehen.
lk wil morgen de uitdraai zien.
Korpustyp: Untertitel
Hier die letzten Ausdrucke.
Hier is de laatste uitdraai.
Korpustyp: Untertitel
Ausdruckblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die andere Erklärung ist, dass die Verfassung nur ein Instrument war, mit dem die Menschen eine weiter und tiefer gehende Unzufriedenheit mit der Lage in Europa zum Ausdruck brachten.
De andere uitleg luidt dat de Grondwet een instrument is geworden voor de mensen om een algemener en dieper gevoel van onvrede te laten blijken over de stand van zaken in Europa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der Politik werden Dogmen durch den Mehrheitswillen überwunden, und in diesem Fall glaube ich, dass meine Kollegen, für deren Worte ich sehr dankbar bin, ihren Willen sehr deutlich zum Ausdruck gebracht haben.
Mijnheer de Voorzitter, in de politiek wordt met dogma's gebroken door de wil van de meerderheid en in dit geval geloof ik dat mijn medeafgevaardigden, wier tussenkomst ik enorm op prijs stel, heel duidelijk hebben laten blijken wat hun wil was.
Korpustyp: EU
Er machte die Verbesserung der Beziehungen zwischen der EU und der Türkei von der Erfüllung dieser Kriterien abhängig und brachte so seine Befürchtungen im Hinblick auf deren tatsächliche Verwirklichung zum Ausdruck.
De Raad laat de betrekkingen met Turkije afhangen van de vraag of aan deze eisen wordt voldaan, en laat daarmee blijken dat hij er zelf niet zo in gelooft.
Korpustyp: EU
Das soll mit den Berichten über den Binnenmarkt 1995, die Wettbewerbspolitik, die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen, Darlehensgarantien für Klein- und Mittelbetriebe und die Umstrukturierung und Standortverlagerung der Industrie in der Europäischen Union zum Ausdruck kommen.
Dat moet blijken uit de verslagen over de interne markt in 1995, het mededingingsbeleid, de controle op concentraties van bedrijven, de leninggaranties voor kleine en middelgrote bedrijven en de herstructurering en verplaatsing van industriële activiteiten in de Unie.
Korpustyp: EU
Wenn wir ein Europa der Solidarität verwirklichen, muss es in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht zum Ausdruck kommen.
Als we een solidair Europa willen opbouwen, dan moet dat blijken in sociaal en economisch opzicht.
Korpustyp: EU
Etablierte Parteienstrukturen lassen den Bürgern keinen Raum, ihrem Widerstand gegen eine Machtverschiebung in Richtung EU Ausdruck zu verleihen.
De gevestigde partijstructuren bieden de burgers geen gelegenheid om hun verzet tegen de machtsverschuiving in Europa te laten blijken.
Korpustyp: EU
Lettland ist dankbar für diesen Ausdruck von Solidarität.
Letland is dankbaar voor deze blijken van solidariteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Auch heute ist wieder ein starkes Signal von diesem Plenarsaal ausgegangen, und – was mir wesentlich erscheint, und dafür bedanke ich mich – Sie haben in Ihren Reden zum Ausdruck gebracht, dass Sie die Bemühungen der Kommission und des Rates unterstützen und anerkennen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, ook vandaag heeft dit Parlement weer een sterk signaal gegeven, en u heeft in uw bijdragen ook laten blijken dat u de inspanningen van de Commissie en de Raad onderkent en ondersteunt.
Korpustyp: EU
Dies brachten Sie ja im übrigen selbst zum Ausdruck, als Sie den Beschäftigungsgipfel als "eine starke Willensbekundung der politischen Führung der Union " beschrieben und so zeigten, daß Sie sie tatsächlich als Führung des Rates zum Nachteil der beiden anderen Institutionen verstehen.
U heeft dat zelf trouwens ook laten blijken toen u sprak over "het tonen van een sterke wil om de Unie politiek te sturen", waarmee u duidelijk heeft gemaakt dat het gaat om de leiding door de Raad ten nadele van de andere twee instellingen.
Korpustyp: EU
. – Die Beschlüsse, Beurteilungen und Schlussfolgerungen des EU-Gipfels vom 17. und 18. Juni laufen den Interessen der Arbeitnehmer der europäischen Nationen zuwider, die mit ihrer Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an den Europawahlen am 13. Juni ihre Verurteilung der EU und ihrer Politik zum Ausdruck gebracht haben.
. – De besluiten, beoordelingen en conclusies van de Europese Raad van 17 en 18 juni druisen in tegen de belangen van de arbeiders van de naties van Europa die, door te stemmen of juist niet te stemmen tijdens de Europese verkiezingen van 13 juni, hun afkeuring hebben laten blijken van de ΕU en haar beleid.
Korpustyp: EU
Ausdruckvolgende definities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Voor de toepassing van deze verordening gelden de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Begriffsbestimmungen in Artikel 3 der Richtlinie 2003/87/EG und in Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 hinaus bezeichnet im Sinne dieser Verordnung der Ausdruck
Voor de toepassing van deze verordening zijn naast de definities van artikel 3 van Richtlijn 2003/87/EG en artikel 3 van Verordening (EU) nr. 601/2012 de volgendedefinities van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck:
Voor de toepassing van deze richtlijn gelden de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Begriffsbestimmungen in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 hinaus bezeichnet im Sinne dieser Verordnung der Ausdruck
Voor de toepassing van deze verordening gelden naast de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1342/2008 vastgestelde definities de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
Voor de toepassing van deze verordening gelden de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Satzung bezeichnet der Ausdruck
Voor de toepassing van deze statuten gelden de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck:
Voor de toepassing van dit besluit gelden de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 bedeutet der Ausdruck
Naast de definities die in de bijlage van Verordening (EG) nr. 2320/2002 zijn opgenomen, zijn de volgendedefinities van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck:
Voor de toepassing van dit hoofdstuk gelden de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck:
In deze bijlage gelden de volgendedefinities:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdruckblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn Griechenland eine der höchsten durchschnittlichen Leistungsquoten in der Union hat – was die Arbeitsanreize schmälert und insbesondere in der geringen Beschäftigungsquote bei älteren Arbeitnehmern zum Ausdruck kommt – ist Griechenland eines der Länder mit der größten Altersarmut.
Hoewel Griekenland een van de hoogste gemiddelde uitkeringspercentages van de Europese Unie heeft — met alle negatieve gevolgen van dien voor de bereidheid om te werken, zoals met name blijkt uit de lage participatiegraad van oudere werknemers —, heeft het land ook een van de hoogste armoedepercentages onder ouderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner zeige der betreffende Hersteller ein anderes Verhalten als ein unabhängiger Gemeinschaftshersteller, was vor allem in seiner Investitionstätigkeit in der VR China zum Ausdruck käme.
De producent/exporteur voerde ook aan dat de betrokken producent zich anders gedroeg dan een onverbonden communautaire producent, wat met name blijkt uit zijn investeringsactiviteit in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Entwurf dennoch eine ganz erhebliche Anhebung – und ich möchte das betonen – von fast 12 % bei den Haushaltslinien für Forschung zulässt, worin die Priorität zum Ausdruck kommt, die diesem äußerst wichtigen Politikbereich beigemessen wird.
Maar we moeten ons wel realiseren dat de ontwerpbegroting altijd nog een behoorlijke verhoging van bijna 12 procent mogelijk maakt voor onderzoekslijnen, waaruit blijkt hoeveel prioriteit er aan dit belangrijke beleidsterrein wordt toegekend.
Korpustyp: EU
Ebensowenig können wir die im Änderungsantrag 43 von Herrn Nassauer von der PPE-Fraktion zum Ausdruck kommende Sichtweise akzeptieren, nach der die Altersgrenze für das Recht auf Familienzusammenführung auf 16 Jahre gesenkt werden soll.
Wat voor ons eveneens onaanvaardbaar is, is het standpunt dat blijkt uit amendement 43 van de heer Nassauer van de Fractie van de Europese Volkspartij, over verlaging van de leeftijdsgrens voor het recht op gezinshereniging tot 16 jaar.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte den Kollegen Florenz zu einem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen und hervorheben, dass dieser eine sehr starke politische und symbolische Bedeutung besitzt, die nicht zuletzt in der Tatsache zum Ausdruck kommt, dass die Aussprache von den Vorsitzenden der drei großen Fraktionen eingeleitet wurde.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil Karl-Heinz Florenz feliciteren met een uitstekend verslag. Ik wil erop wijzen dat dit verslag politiek en symbolisch van groot belang is, wat niet in de laatste plaats blijkt uit het feit dat de leiders van de drie grote politieke fracties het debat hebben geopend.
Korpustyp: EU
Genau das kommt jetzt im Sozialpaket zum Ausdruck, wo wir anerkennen müssen, dass Menschen trotz Beschäftigung in Armut leben und die Lücke zwischen Arm und Reich immer größer wird.
Dit wordt duidelijk in het sociaal pakket. Hieruit blijkt dat we moeten erkennen dat er armoede heerst onder mensen die gewoon een baan hebben en dat de kloof tussen rijk en arm nog steeds groeit.
Korpustyp: EU
Die Sorge des Rates kommt nicht zuletzt durch den neuen Artikel 13 des Amsterdamer Vertrages zum Ausdruck, durch den unter anderem der Diskriminierung aufgrund einer Behinderung vorgebeugt werden soll.
Dat de Raad daaraan iets wil doen, blijkt ook uit het nieuwe artikel 13 van het Verdrag van Amsterdam, waardoor wij onder meer discriminatie op grond van een handicap willen voorkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe den Redebeiträgen der Abgeordneten sehr aufmerksam zugehört und glaube wirklich, dass die Sorgen, die hier zum Ausdruck gebracht wurden, die Komplexität der vor uns stehenden außerordentlichen Aufgabe beweisen, bei der es darum geht, die Tätigkeit der Europäischen Union in der Kommission für Menschenrechte zu koordinieren.
Zij hebben hun zorgen geuit en deze moeten weggenomen worden. Daaruit blijkt meteen ook de moeilijkheid van de buitengewone taak die ons te wachten staat bij de coördinatie van de activiteiten van de Europese Unie in de Commissie rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Die erste ist technischer Art und kam in den heute diskutierten Berichten immer wieder zum Ausdruck, sie bezieht sich auf die Schwerfälligkeit und Undurchsichtigkeit dieser Programme.
De eerste categorie opmerkingen is van technische aard. Uit de verslagen die we vandaag besproken hebben blijkt dat de cultuurprogramma' s te log zijn, en niet voldoende transparant.
Korpustyp: EU
Wir sind ohne jeden Zweifel vorangekommen, das kommt ziemlich klar im Ausführungsbericht über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik dieses Jahres zum Ausdruck, aber wir dürfen diese Fortschritte nicht als völlig zufrieden stellend betrachten.
Uit het tussentijds verslag over de grote lijnen van het economisch beleid in 2001 blijkt dat wij op dit vlak vooruitgang hebben geboekt. De gemaakte vorderingen zijn evenwel niet helemaal bevredigend.
Korpustyp: EU
Ausdruckteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
%o: Aktueller Spitzname %c: Aktueller Kanal %K: Serverpasswort %u: Liste ausgewählter Benutzer %slt;Ausdruck >%: Ausdruck, um Spitznamen der Benutzer in %u voneinander zu trennen %n: Befehl sofort zum Server anstatt zur Eingabezeile schicken
%o: huidige schermnaam %c: huidig kanaal %K: serverwachtwoord %u: lijst van geselecteerde schermnamen %slt;term >%: teken gebruikt om schermnamen te scheiden bij %u %n: commando direct naar server verzenden in plaats van in het invoerveld plaatsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Äußere Größe ist kein Ausdruck von Stärke.
Omvang is geen teken van kracht.
Korpustyp: EU
Das ist ein Ausdruck von großer europäischer Solidarität.
Dat is een teken van grote Europese solidariteit.
Korpustyp: EU
Das ist Ausdruck der europäischen Solidarität.
Dat zou een teken van Europese solidariteit zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist nämlich Ausdruck für eine sehr offensive und gute Anwendung des Grundsatzes der Vorsorge, die ich sehr unterstütze.
Het is in feite een teken van een zeer offensieve en goede toepassing van het voorzorgsbeginsel, en dat wil ik zeer graag steunen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Ausdruck größter Arroganz und Missachtung der Stimme der Bürger.
Dit is een teken van absolute arrogantie en minachting voor de mening van de burgers.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen außerdem mitteilen, dass sich der Standpunkt des Rates fast vollständig mit den vorgeschlagenen Änderungen deckt, was ein Ausdruck der guten Zusammenarbeit zwischen Rat, Parlament und Kommission ist und eine Einigung maßgeblich erleichtern wird.
Ik kan u tevens meedelen dat het standpunt van de Raad aangaande ammoniumnitraat vrijwel identiek is aan de ingediende amendementen. Dit is een teken dat de Raad, het Parlement en de Commissie goed samenwerken en het zal daardoor ook aanmerkelijk eenvoudiger zijn overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Erstens ist die Schließung nicht gerade ein Beweis von Stärke der weißrussischen Seite, sondern vielmehr Ausdruck ihrer Schwäche.
Ten eerste geeft de sluiting niet bepaald blijk van daadkracht van Wit-Russische zijde. Ze is eerder een teken van zwakheid.
Korpustyp: EU
Es gibt Mitgliedstaaten - u.a. schaue ich den Kollegen Busuttil an, weil er das sehr deutlich angesprochen hat -, die die Hilfe der Europäischen Union dann beanspruchen, wenn sie Probleme haben, und es ist Ausdruck europäischer Solidarität, dass wir helfen, wenn z. B. Malta ein Problem mit Flüchtlingen hat.
Er zijn lidstaten - ik kijk onder anderen naar mijnheer Busuttil, omdat hij dit punt in alle duidelijkheid heeft aangekaart - die een beroep doen op de Europese Unie als zij problemen ondervinden, en het is een teken van Europese solidariteit dat wij een helpende hand toesteken, bijvoorbeeld wanneer Malta met een vluchtelingenprobleem kampt.
Korpustyp: EU
Unser Verhalten gegenüber Syrien ist kein Ausdruck von Schwäche.
Onze houding ten opzichte van Syrië moet niet gezien worden als een teken van zwakte.
Korpustyp: EU
Ausdruckaangegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lediglich die Banque de France verlieh ihrer Absicht Ausdruck , ein lokales Verrechnungskonto für die EBA einzurichten .
Alleen de Banque de France heeft aangegeven in haar boeken een vereveningsrekening te willen openen voor de EBA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als konkreter Ausdruck dieser Vereinbarungen sollte ein sichtbares und für die Kunden leicht erkennbares Logo eingeführt werden.
De sluiting van dergelijke overeenkomsten dient concreet te worden aangegeven door middel van een logo, dat zichtbaar en gemakkelijk herkenbaar moet zijn voor de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Produkts zum Ausdruck und ist die sichtbare Folge eines ganzen Prozesses, der die Konformitätsbewertung im weiteren Sinne umfasst.
De CE-markering, waarmee de conformiteit van een product wordt aangegeven, is de zichtbare uitkomst van het proces van conformiteitsbeoordeling in brede zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Spielzeugs zum Ausdruck und ist die sichtbare Folge eines ganzen Prozesses, der die Konformitätsbewertung im weiteren Sinne umfasst.
De CE-markering, waarmee de overeenstemming van speelgoed wordt aangegeven, is de zichtbare uitkomst van een uitgebreid proces van beoordeling van de overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe deutlich zum Ausdruck gebracht, dass ich an der Einhaltung der sozialen Rechte und am Grundsatz der Freizügigkeit der Arbeitnehmer festhalte.
Ik heb duidelijk aangegeven gehecht te zijn aan de eerbiediging van de fundamentele sociale rechten en aan het beginsel van vrij verkeer van werknemers.
Korpustyp: EU
Doch ich habe meinen allgemeinen Eindruck hinsichtlich der Kompromissmöglichkeiten zum Ausdruck gebracht, die am aussichtsreichsten untersucht werden können.
Ik heb echter wel in grote lijnen aangegeven welke wegen wij moeten bewandelen om kans van slagen te hebben bij het vinden van compromissen.
Korpustyp: EU
Diese Attentate sind Ausdruck ihres Willens, die Demokratie in ihren Grundfesten zu erschüttern.
Ze hebben hiermee aangegeven dat ze de belangrijkste pijlers van de democratie onderuit willen halen.
Korpustyp: EU
Wie ich während der letzten Tagung zum Ausdruck brachte, freue ich mich über die Aufmerksamkeit, die mein Appell gefunden hat, sich der Studenten anzunehmen, die von den Hochschulen verwiesen wurden, weil sie sich an Demonstrationen beteiligt hatten, und ihnen ein Studium bei uns zu ermöglichen.
Zoals ik tijdens de laatste vergaderperiode al heb aangegeven ben ik heel tevreden dat mijn oproep gehoor heeft gevonden. We moeten studenten die van de universiteit verwijderd zijn omdat ze aan demonstraties hebben deelgenomen, opvangen en in staat stellen in ons land te studeren.
Korpustyp: EU
Undemokratisch, untransparent, und unaccountable arbeitet Euratom - das wird in Ziffer 13 auch sehr deutlich zum Ausdruck gebracht.
Euratom werkt ondemocratisch, ontransparant en kan niet ter verantwoording worden geroepen - dat wordt in punt 13 ook zeer duidelijk aangegeven.
Korpustyp: EU
Sie war bereit, Ägypten als Teil ihrer Reise zu besuchen, und sie brachte diesen Willen gegenüber ihren ägyptischen Amtskollegen zum Ausdruck.
Mevrouw Ashton heeft aangegeven dat ze op die reis graag Egypte zou aandoen en ze heeft die wens aan haar ambtgenoten in Egypte doorgegeven.
Korpustyp: EU
Ausdrucktot uitdrukking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Jahr 2008 wird zum „Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs“ erklärt, um einem nachhaltigen Prozess des interkulturellen Dialogs Ausdruck und Öffentlichkeitswirkung zu verleihen, der über dieses Jahr hinaus andauern wird.
Het jaar 2008 wordt uitgeroepen tot „Europees Jaar van de interculturele dialoog” om een continu proces van interculturele dialoog, dat na dat jaar zal worden voortgezet, totuitdrukking te laten komen en zichtbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates nimmt die Notifizierung nach Artikel 14 des Protokolls im Namen der Union vor, um der Zustimmung der Union zu der vertraglichen Bindung durch das Protokoll Ausdruck zu verleihen [4].Artikel 3
De voorzitter van de Raad verricht namens de Unie de in artikel 14 van het protocol bedoelde kennisgeving, teneinde totuitdrukking te brengen dat de Unie ermee instemt door het protocol gebonden te zijn [4].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ereignis ist Ausdruck der kulturellen, künstlerischen oder sozialen Identität Österreichs;
het evenement brengt de culturele, artistieke of sociale identiteit van Oostenrijk totuitdrukking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier spielt es keine Rolle, ob Nettozahler oder ein armes Mitgliedsland, die Strukturpolitik ist und bleibt der stärkste Ausdruck der europäischen Solidargemeinschaft.
Of het nu gaat om nettobetalers of een arme lidstaat, in het structuurbeleid komt de Europese solidariteit het sterkst totuitdrukking, en dit zal ook zo blijven.
Korpustyp: EU
Diese Partnerschaft stützt sich auf gemeinsame Werte, die in der Qualität der Demokratie und der Reformen in der Ukraine ihren Ausdruck finden.
Dit partnerschap is gebaseerd op gemeenschappelijke waarden, die totuitdrukking komen in de kwaliteit van de democratie en de hervormingen binnen Oekraïne.
Korpustyp: EU
Finanzieller Ausdruck einer solchen Solidarität ist die durch den Vertrag eingeführte und von der Hohen Behörde auf sämtliche Kohle- und Stahlproduktionen unserer sechs Länder erhobene Umlage.
Deze solidariteit komt financieel totuitdrukking in de heffing die door het Verdrag is ingesteld en door de Hoge Autoriteit over de gehele kolen- en staalproductie van onze zes landen wordt geïnd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, zum wiederholten Male verleiht das Europäische Parlament seinem Abscheu darüber Ausdruck, daß immer noch anachronistische, mittelalterliche und in ihrer Wirksamkeit zweifelhafte Methoden der Bestrafung von Straftätern angewendet werden, und dies sogar in Ländern, die als modern und demokratisch gelten wollen wie die Vereinigten Staaten von Amerika.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, voor de zoveelste keer brengt het Europees Parlement zijn afschuw totuitdrukking over de middeleeuwse en waarschijnlijk ondoeltreffende strafmethoden, die zelfs in landen die willen doorgaan voor modern en democratisch, zoals de Verenigde Staten van Amerika, nog steeds worden toegepast.
Korpustyp: EU
Ich möchte für das Europäische Parlament unserem Entsetzen über dieses Verbrechen Ausdruck verleihen.
Namens het Europees Parlement wil ik onze ontzetting over deze misdaad totuitdrukking brengen.
Korpustyp: EU
Wenn ich den Herrn Kommissar für Verkehr nicken sehe, gebe ich auch gleichzeitig meiner Begeisterung darüber Ausdruck, daß Sie Verkehrs- und Umweltpolitik verknüpfen, denn es sind wichtige Bereiche.
Nu ik toch de commissaris voor vervoer instemmend zie knikken, wil ik onmiddellijk ook mijn enthousiasme totuitdrukking brengen over de koppeling tussen vervoers- en milieubeleid.
Korpustyp: EU
Die jetzt von mir gemeinsam mit den Schattenberichterstattern der PPE-DE- und der PSE-Fraktion vorgelegten Änderungsanträge sind Ausdruck der gemeinsamen Absicht, eine Einigung in erster Lesung zu sichern.
In de amendementen die ik nu samen met de schaduwrapporteurs van de PPE-DE-Fractie en de PSE-Fractie heb ingediend, komt ons gemeenschappelijk streven totuitdrukking in eerste lezing tot een akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Ausdruckblijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurz nach dem Beitritt zum WKM II intervenierte die Banka Slovenije vorübergehend an den Devisenmärkten ; sie brachte damit ihre Absicht zum Ausdruck , den nominalen Wechselkurs des Tolar nahe am Leitkurs zu halten .
Banka Slovenije heeft tijdelijk geïntervenieerd in de valutamarkten kort na de toetreding tot het ERM II om blijk te geven van haar intentie de nominale tolar-wisselkoers dicht bij de spilkoers te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Exklusivverträge zwischen dem IFP und den betreffenden Tochtergesellschaften in deren Haupttätigkeitsbereichen schließlich sind Ausdruck der derzeitigen wirtschaftlichen Integration dieser Unternehmen.
Ten slotte geven de exclusieve overeenkomsten tussen IFP en de betrokken dochterondernemingen inzake hun kernactiviteiten blijk van de economische integratie van deze entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte unserer Bestürzung Ausdruck verleihen über die Unglücke materieller und humaner Art, die die Folge der Katastrophen waren, auf die sich dieser Vorschlag bezieht.
Mevrouw de Voorzitter, hierbij wil ik blijk geven van onze ontsteltenis over al het leed dat mensen berokkend is en de schade die aan veel materieel is toegebracht als gevolg van de rampen waarop het onderhavige voorstel betrekking heeft.
Korpustyp: EU
– Die Plenardebatte im Beisein von Alexander Milinkewitsch war Ausdruck der Solidarität des Europäischen Parlaments mit dem belarussischen Volk in seinem Kampf gegen den Totalitarismus, für Freiheit und eine bessere Zukunft.
– De plenaire discussie in het bijzijn van Alexander Milinkevitsj is een blijk van de solidariteit van het Europees Parlement met het Wit-Russische volk in hun strijd tegen totalitarisme en voor vrijheid en een nieuwe toekomst.
Korpustyp: EU
Die heutige Aussprache ist deshalb Ausdruck eines echten Realismus.
Het debat van vandaag geeft blijk van een gezonde dosis realisme.
Korpustyp: EU
Durch dieses Projekt sollten große Finanzinstitute bei einer Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor umfangreichen Verlusten bewahrt werden. Und - soweit ich mich erinnere - nannten Sie das explizit einen Ausdruck freiwilliger Solidarität.
Het betreffende project was bedoeld om grote financiële instellingen te behoeden voor ernstige financiële verliezen als gevolg van het onvermogen van Griekenland om zijn schulden af te betalen, en voor zover ik weet, heeft u het naar buiten toe gepresenteerd als een blijk van vrijwillige solidariteit.
Korpustyp: EU
Die zweite Präzisierung betrifft den Begriff der Komplementarität selbst, der nicht als ein Vorbehaltsprinzip verstanden werden darf, um die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet zu erhalten, sondern als der Ausdruck eines politischen Willens, die Anstrengungen zu vereinen, um die Realisierung der Ziele der Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit zu verbessern.
De tweede toelichting heeft betrekking op het begrip complementariteit zelf, dat niet moet worden beschouwd als een conservatoir beginsel gericht op het behoud van de bevoegdheden van de lidstaten op dit gebied, maar als een blijk van politieke wil om de inspanningen te bundelen teneinde bij te dragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat in seinen Entschließungen wiederholt den Antrag Kroatiens auf Beitritt zur Europäischen Union begrüßt und damit ebenfalls seine Unterstützung der kroatischen Absichten und Ziele zum Ausdruck gebracht.
Het Europees Parlement heeft zich in zijn resoluties herhaaldelijk positief uitgelaten over de aanvraag van het EU-lidmaatschap van Kroatië, waarmee het eveneens blijk gaf van steun aan de intenties en doelstellingen van het land.
Korpustyp: EU
Wie Generalsekretär Kofi Annan sagte, und ich zitiere wörtlich: „... als Ganzes betrachtet ist das (UNO-Gipfel-)Dokument immer noch ein bemerkenswerter Ausdruck der Einheit der Welt bei einer Vielzahl von Problemen“.
Of zoals de secretaris-generaal, Kofi Annan, zei, en ik citeer: “in zijn geheel beschouwd, is het document [van de VN-Top] toch een opmerkelijk blijk van eensgezindheid in de wereld over een brede waaier van onderwerpen”.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Beide Berichte sind Ausdruck der wohlbekannten Bestrebungen, die Macht der EU-Institutionen auf Kosten der Mitgliedstaaten und somit letztlich auch der Demokratie auszuweiten.
Mijnheer de Voorzitter, beide verslagen geven blijk van de bekende ambitie om de macht van de Europese instellingen uit te breiden ten koste van de lidstaten, en dat wil uiteindelijk zeggen ten koste van de democratie.
Korpustyp: EU
Ausdruckwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im dritten Spiegelstrich wird der Ausdruck « oder gemäß Absatz 5 dieses Artikels » zwischen den Worten « Vertrags » und « für » eingefügt ;
in het derde streepje worden de woorden « of overeenkomstig lid 5 van dit artikel » ingevoegd na het woord « Verdrag » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im fünften Spiegelstrich wird der Ausdruck « oder gegebenenfalls am Tag vor der Ersetzung der Währung eines Mitgliedstaates , der den Euro zu einem späteren Zeitpunkt einführt , » zwischen den Worten « Wirtschafts - und Währungsunion » und « festgelegt » eingefügt .
aan het einde van het vijfde streepje worden de woorden « of , in voorkomend geval , op de dag vóór de vervanging door de euro van de munteenheid van een lidstaat die de euro op latere datum aanneemt » toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 1103/97 wird wie folgt geändert : -- -- im dritten Spiegelstrich wird der Ausdruck « oder gemäß Absatz 5 dieses Artikels » zwischen den Worten « Vertrags » und « für » eingefügt ;
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 In artikel 1 van Verordening ( EG ) Nr. 1103/97 -- -- worden aan het einde van het derde streepje de woorden « of overeenkomstig lid 5 van dit artikel » toegevoegd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im vierten Spiegelstrich wird der Ausdruck « oder gegebenenfalls am Tag vor der Ersetzung der Währung eines Mitgliedstaates , der den Euro zu einem späteren Zeitpunkt einführt , » zwischen den Worten « Wirtschafts - und Währungsunion » und « festgelegt » eingefügt .
worden aan het einde van het vierde streepje de woorden « of , in voorkomend geval , op de dag vóór de vervanging door de euro van de munteenheid van een lidstaat die de euro op latere datum aanneemt » toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erfüllt ein Lebensmittel von Natur aus die in diesem Anhang aufgeführte(n) Bedingung(en) für die Verwendung einer nährwertbezogenen Angabe, so darf dieser Angabe der Ausdruck „von Natur aus/natürlich“ vorangestellt werden.
Indien een levensmiddel van nature voldoet aan de in deze bijlage opgenomen voorwaarde(n) voor het gebruik van een voedingsclaim, mogen de woorden „van nature/natuurlijk” in de claim worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Punkt 2 (Wettbewerbsregeln) des Anhangs des Abkommens wird der Ausdruck „(siehe unten)“ bei der Bezugnahme auf die Verordnung (EWG) Nr. 3975/87 des Rates gestrichen.
In punt 2 (mededingingsregels) van de bijlage bij de Overeenkomst worden de woorden „(zie onder)” geschrapt uit de verwijzing naar Verordening (EEG) nr. 3975/87 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Punkt 2 (Wettbewerbsregeln) des Anhangs des Abkommens wird der Ausdruck „(siehe unten)“ bei der Bezugnahme auf die Verordnung (EWG) Nr. 3976/87 gestrichen.
In punt 2 (mededingingsregels) van de bijlage bij de Overeenkomst worden de woorden („zie onder”) geschrapt uit de verwijzing naar Verordening (EEG) nr. 3976/87 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bezieht sich Artikel 287 EG-Vertrag zwar in erster Linie auf Auskünfte, die bei Unternehmen eingeholt worden sind, doch zeigt der Ausdruck „insbesondere“, dass es sich um einen allgemeinen Grundsatz handelt, der auch für andere vertrauliche Auskünfte gilt [2].
Het Europees Hof van Justitie heeft voor recht verklaard dat, ofschoon artikel 287 van het EG-Verdrag vooral betrekking heeft op van ondernemingen verkregen inlichtingen, de woorden „met name” erop wijzen dat het daarin gestelde een algemeen beginsel is dat eveneens geldt voor andere vertrouwelijke inlichtingen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erhebung fakultativer Angaben gemäß den Anforderungen der Richtlinie ist, wenn die Angaben nicht erhoben werden, der Ausdruck „nicht zutreffend“ in das entsprechende Feld einzutragen.
Wanneer gegevensverzameling facultatief is volgens de richtlijn, en een term niet verzameld is, wordt het betrokken vak ingevuld met de woorden „niet van toepassing”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 12 Absatz 7 wird der Ausdruck „Absätze 2 bis 6“ ersetzt durch „Absätze 1b bis 6“.
In artikel 12, lid 7, worden de woorden „leden 2 tot en met 6” vervangen door „leden 1 ter tot en met zes”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdruckkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bisher verlieh nur die Banque de France ihrer Absicht Ausdruck , bis Juni 1999 ein lokales Verrechnungskonto für die EBA einzurichten .
Tot op heden heeft enkel de Banque de France te kennen gegeven ( tegen juni 1999 ) een lokale vereveningsrekening te willen openen ten behoeve van de EBA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident der EZB , Herr Willem F. Duisenberg , hat in einem vorangegangenen Schriftwechsel mit dem Präsidenten des Rates seine Absicht zum Ausdruck gebracht , nicht bis zum Ablauf der achtjährigen Amtszeit , für die er am 3 . Mai 1998 ernannt worden war , im Amt zu bleiben , sondern am 9 .
Willem F. Duisenberg , president van de ECB , heeft in een eerdere briefwisseling met de voorzitter van de Raad zijn voornemen te kennen gegeven de bij zijn aanstelling op 3 mei 1998 overeengekomen ambtstermijn van acht jaar niet vol te zullen maken , maar op 9 juli 2003 terug te zullen treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vermutung wurde von Spielzeughersteller bestätigt, als sie ihre Haltung gegenüber den deutschen Maßnahmen zum Ausdruck brachten.
De speelgoedfabrikanten hebben deze zienswijze bevestigd toen zij hun standpunt over de Duitse maatregelen te kennen gaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung brachte die Kommission ihre Zweifel zum Ausdruck, dass möglicherweise die mit Entscheidung N 401/97 genehmigte Investitionsbeihilfe missbräuchlich durchgeführt wurde.
In het besluit tot inleiding van de procedure gaf de Commissie te kennen dat de bij beschikking N 401/97 goedgekeurde investeringssteun mogelijk was misbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat hat mit diesen Erklärungen seinen Willen zum Ausdruck gebracht, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um die Finanzprobleme von FT zu lösen.
Door deze verklaringen heeft de Staat immers zijn wil te kennen gegeven de passende maatregelen te zullen nemen om de financiële moeilijkheden van France Télécom op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Delegationen haben auch ihren starken Wunsch zum Ausdruck gebracht, den Strafverfolgungsbehörden Zugang zur Eurodac-Datenbank zu gewähren.
Een groot aantal delegaties heeft ook de sterke wens te kennen gegeven om wetshandhavingsinstanties toegang te geven tot de gegevensbank van Eurodac.
Korpustyp: EU
Das neue Oberhaupt des Staates, General Abubakar, hat eine Reihe politischer Gefangener freigelassen und seine Absicht, das Land in die Richtung einer Zivilregierung zu führen, deutlich zum Ausdruck gebracht.
Het nieuwe staatshoofd, generaal Abubakar, heeft een aantal politieke gevangenen vrijgelaten en duidelijk te kennen gegeven dat hij het land in de richting van een burgerregering wil leiden.
Korpustyp: EU
Die Aussprache war größtenteils äußerst ausgewogen. Die Ereignisse in Belarus wurden angemessen kritisiert, und es wurde der Wunsch zum Ausdruck gebracht, Belarus nicht zu isolieren, sondern dem Land dabei zu helfen, den richtigen Weg zu gehen.
Over het algemeen is het debat hierover buitengewoon evenwichtig geweest, want er is enerzijds terecht kritiek geuit op hetgeen er in Wit-Rusland is gebeurd, terwijl anderzijds de wens te kennen is gegeven Wit-Rusland niet te isoleren, maar het te helpen zijn eigen weg te volgen.
Korpustyp: EU
Der Rat und das Parlament haben nachdrücklich ihren gemeinsamen Wunsch nach einer schrittweisen Umwandlung der Wirtschaftsunion in eine echte politische Union, ob mit oder ohne Verfassungsvertrag, zum Ausdruck gebracht.
Of het nu met of zonder Grondwettelijk Verdrag is, de Raad en het Parlement hebben nadrukkelijk te kennen gegeven dat zij beide de economische Unie langzaam maar zeker willen zien veranderen in een echte politieke Unie.
Korpustyp: EU
Das Haushaltsverfahren für 2008 war wie immer außerordentlich komplex und ich freue mich, dass Sie Ihre Absicht zum Ausdruck gebracht haben, die im Ergebnis der Konzertierungssitzung vom 23. November 2007 geschlossene Vereinbarung zwischen unseren beiden Institutionen im Haushalt 2008 voll und ganz zu respektieren.
Zoals gewoonlijk was de begrotingsprocedure 2008 uiterst ingewikkeld, en ik ben zeer ingenomen met het feit dat u te kennen heeft gegeven dat u zich in de begroting 2008 volledig wilt houden aan de overeenkomst die tijdens de bemiddelingsvergadering op 23 november 2007 tussen onze beide instellingen is bereikt.
Korpustyp: EU
Ausdruckwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts unverändert belassen möchten. Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.
Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat. Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek wilt toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstaben b und c wird der Ausdruck ‚Mitgliedstaaten‘ durch ‚EG-Mitgliedstaaten oder in jedem von wenigstens drei EFTA-Staaten‘ ersetzt;
in artikel 1, lid 3, onder b) en c), wordt het woord „lidstaten” vervangen door „EG-lidstaten of in elk van ten minste drie EVA-staten”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe b wird der Ausdruck ‚Mitgliedstaat‘ durch ‚EG-Mitgliedstaat oder EFTA-Staat‘ ersetzt;
In artikel 3, lid 5, onder b), wordt het woord „lidstaat” vervangen door „EG-lidstaat of EVA-staat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „Aufenthaltsorte“ wird in der Verordnung durchgängig durch „Kontrollstellen“ ersetzt.
het woord „halteplaats(en)” wordt in de gehele verordening vervangen door „controlepost(en)”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enttäuschung, die von den Abgeordneten, die auf die Möglichkeit gewartet haben zu sprechen und diese Möglichkeit dann nicht hatten, zum Ausdruck gebracht wurde, ist unvermeidlich.
Het is onvermijdelijk dat leden teleurgesteld zijn als ze wachten op de mogelijkheid het woord te voeren, maar geen spreektijd krijgen.
Korpustyp: EU
Mit Ihrer Erlaubnis, Herr Präsident, möchte ich gern diese Gelegenheit nutzen, um meiner Empörung über die Nachricht vom Mord an Faraj Rahho, dem Erzbischof von Mosul, die ich soeben erhalten habe, zum Ausdruck bringen.
Nu ik aan het woord ben, Mijnheer de Voorzitter, zou ik, met uw toestemming, van deze gelegenheid gebruik willen maken om mijn verontwaardiging uit te spreken over het nieuws dat ik zojuist ontvangen heb over de moord op Faraj Rahho, de Chaldeeuwse aartsbisschop van Mosul.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich bringe meine Unterstützung für die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Stärkung der Economic Governance und Klärung der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes“ zum Ausdruck.
– Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord om mijn steun uit te spreken voor de mededeling van de Commissie over de versteviging van de economische en verheldering van de uitvoering van het Pact voor stabiliteit en groei.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst bringe ich meine Anerkennung für das Engagement von Rat und Kommission zum Ausdruck, mit dem sie sich bemüht haben, eine Übereinkunft zu einem Text zu erzielen, der die Sicherheit im Seeverkehr meines Erachtens beträchtlich erhöhen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil beginnen met een woord van lof aan de Raad en de Commissie voor de inspanningen die zij beide hebben ondernomen om tot een overeenkomst te komen over een tekst die naar mijn overtuiging de maritieme veiligheid aanzienlijk zal verbeteren.
Korpustyp: EU
Es scheint tatsächlich einen Anstieg der Zahlen zu geben, und der Anstieg der Zahlen scheint darauf hinzudeuten, wobei ich den Ausdruck "scheint‟ unterstreichen möchte, dass diese Option problemloser oder schneller von den Richtern eingeräumt wird.
De aantallen lijken te stijgen en die stijging lijkt erop te duiden - en ik leg de nadruk op het woord 'lijkt' - dat de rechters deze mogelijkheid gemakkelijker of sneller toekennen.
Korpustyp: EU
Vor allem sollten wir uns hüten, für alles und jedes das Modewort "ethisch" zu verwenden, das doch einen sehr spezifischen Sinn hat und in den meisten Fällen durch einen sehr viel passenderen Ausdruck ersetzt werden kann.
Laten we in hemelsnaam niet te pas en te onpas het modieuze woord "ethiek' gebruiken. Dit woord heeft immers een zeer specifieke betekenis en in veel gevallen zouden we het beter kunnen vervangen door een woord dat in deze context geschikter is.
Korpustyp: EU
Ausdruckblik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte eine Sekunde. Ich erkenne diesen Ausdruck.
Wacht even, ik herken die blik.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss ich euch sagen, der Ausdruck auf euren Gesichtern war nicht mit Geld zu bezahlen.
En ik moet jullie zeggen, de blik op jullie gezicht was onbetaalbaar.
Korpustyp: Untertitel
Captain Dolen hatte vorhin diesen Ausdruck in den Augen.
Kapitein Dolen had die blik al eerder in zijn ogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen überlegenen Ausdruck in Ihren Augen, obwohl Sie inzwischen ein paar Zweifel haben sollten.
lk zie je gewoon die blik van superioriteit alhoewel je op dit moment wel wat twijfels moet hebben als je echt eerlijk bent.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausdruck in Martins Gesicht...
De blik op het gezicht van Martin...
Korpustyp: Untertitel
Du hast einfach nicht diesen Ausdruck in den Augen, verstehst du?
Het is gewoon, je hebt die blik niet in je ogen, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich sah den Ausdruck in seinen Augen.
lk zag de blik in zijn ogen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Ausdruck in deinen Augen.
Jij hebt zo'n blik in je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, der Ausdruck in Harveys Gesicht!
Mijn God, de blik op het gezicht van Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Man vergisst niemals den Ausdruck in den Augen des Opfers.
Je vergeet nooit de blik in de ogen van het slachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Ausdruckfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ergebnisse bedeuten eine Aufwärtskorrektur der von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2005 . In erster Linie sind sie Ausdruck dafür , dass nicht mehr damit gerechnet wird , dass die Effekte der statistischen Behandlung der für 2006 in den Niederlanden geplanten Gesundheitsreform die Inflationsdaten für 2006 verzerren .
Deze uitkomsten betekenen een opwaartse bijstelling van de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties van september 2005 , en weerspiegelen voornamelijk het feit dat de effecten van de statistische behandeling van de gezondheidszorghervorming in 2006 in Nederland niet langer wordt verwacht de inflatiecijfers voor 2006 te vertekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter anderem bringt dieser allgemeine Grundsatz zum Ausdruck, dass diese Einrichtungen nicht gewinnorientiert wirtschaften, sondern Dienstleistungen erbringen, die nach Ansicht des Parlaments in den Aufgabenbereich des Staates fallen.
Dit algemene beginsel is onder meer een gevolg van het feit dat deze instellingen niet als doel hebben winst te maken, maar diensten te verschaffen waarvan het parlement heeft beslist dat de staat die op zich moet nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem zeigte sich, dass sie weitgehend über dieselben Absatzkanäle vertrieben werden, was auch darin zum Ausdruck kommt, dass die Verbraucher Schweinslederschuhe nicht als ein anderes Produkt wahrnehmen.
Bovendien bleken de verkoopkanalen in het algemeen dezelfde te zijn, wat ook blijkt uit het feit dat de consumenten varkensleren schoeisel niet anders ervaren als ander schoeisel.
Korpustyp: EU DGT-TM
(LV) Liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Barroso, Herr Topolánek! Ich möchte der tschechischen Regierung gegenüber meine Wertschätzung für ihre Entschlossenheit zum Ausdruck bringen, mit der Beurteilung der politischen, moralischen und rechtlichen Aspekte der Verbrechen des kommunistischen Regimes fortzufahren, mit der sie unter der slowenischen Präsidentschaft begonnen hat.
(LV) Geachte collega's, mijnheer Barroso, mijnheer Topolánek, ik wil mijn waardering uitspreken voor het feit dat de Tsjechische regering zich voorneemt om de evaluatie van de politieke, morele en juridische aspecten van de misdaden van het communistische bewind, waarmee onder het Sloveense voorzitterschap een begin is gemaakt, voort te zetten.
Korpustyp: EU
Zugleich möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission gestern bei einem Treffen mit der chinesischen Regierung einen Rückzieher gemacht hat.
Ook wil ik graag mijn afkeuring uitspreken over het feit dat de Commissie gisteren bakzeil heeft gehaald in een ontmoeting met de Chinese regering.
Korpustyp: EU
Daher kann ich mich dem Vorwurf nicht anschließen, dass ich meiner Unzufriedenheit darüber Ausdruck gebe, dass Mittel nicht verwendet werden.
Deze fondsen bevatten al meer dan acht miljard euro. Ik vind dan ook niet dat ik klaag over het feit dat er geld niet wordt uitgegeven.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir jedoch, die Enttäuschung der Kommission darüber zum Ausdruck bringen, daß der Bericht von Frau Kauppi in seiner ursprünglichen Form nicht angenommen werden konnte, berücksichtigt er doch den hohen Grad der Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament sowie den heiklen Kompromiß, den der Gemeinsame Standpunkt darstellt.
Ik wil echter ook de teleurstelling van de Commissie overbrengen over het feit dat het oorspronkelijke verslag van mevrouw Kauppi niet kon worden aanvaard. Uit het verslag sprak waardering voor de nauwe samenwerking tussen Raad, Commissie en Parlement, en het deed recht aan het broze karakter van het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Ich hatte bereits Gelegenheit, meine Ansichten über die politische Angemessenheit und die technischen Voraussetzungen dieser Ausweitung und darüber zum Ausdruck zu bringen, daß sich bisher noch keine dramatischen Konsequenzen ergeben haben.
Eerder al heb ik mijn opvatting gegeven over de politieke wenselijkheid en de technische gefundeerdheid van de uitbreiding en over het feit dat deze tot dusver geen dramatische gevolgen blijkt te hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU
Unser Hauptkritikpunkt richtet sich gegen die von der Kommission in ihrer Gesamtanalyse zum Ausdruck gebrachte Absicht, die Aspekte der Umwelt, der Sicherheit und der Gesundheit im Luftfahrtsektor als eine gesonderte Aussprache über eine gesonderte Mitteilung zu behandeln, während diese Faktoren doch einen entscheidenden Einfluß auf die Zukunft der Luftfahrtindustrie haben.
Ons belangrijkste kritiekpunt is het feit dat de Commissie de milieu-, veiligheids- en gezondheidsaspecten in de luchtvaartsector in een aparte mededeling aan de orde wil stellen en deze in een afzonderlijk debat wil behandelen. Dit terwijl de weerslag van deze factoren voor de toekomst van de luchtvaartsector van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Bedenken gegenüber einigen Aspekten der vom Rat erzielten Einigung zum Ausdruck gebracht. Dies betrifft insbesondere die Tatsache, dass diese Regelung sowohl für die Direktzahlungen als auch für die marktbezogenen Ausgaben gelten würde und dass bei den Ausgaben zur Entwicklung des ländlichen Raums deutlich von den Grundregeln abgewichen wird.
Ik heb mijn bezorgdheid geuit over bepaalde aspecten van het akkoord van de Raad, met name het feit dat het akkoord van toepassing zou zijn op zowel rechtstreekse betalingen als op marktgerelateerde uitgaven en ook het feit dat het akkoord aanzienlijk afwijkt van de basisvoorschriften voor uitgaven voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ausdruckgezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das brachten der Präsident der Eurogruppe, der Präsident der Europäischen Zentralbank und auch ich als Kommissar für Wirtschaft und Währung im Ergebnis des letzten Treffens der Eurogruppe in der vergangenen Woche zum Ausdruck.
Dit is gezegd na de laatste vergadering van de Eurogroep vorige week door de voorzitter van de Eurogroep, de president van de Europese Centrale Bank en door mij als commissaris voor economische en monetaire zaken.
Korpustyp: EU
Was schließlich den Stabilitätspakt betrifft, Herr Kommissar, so wird meine Fraktion nicht für den Bericht Marinos stimmen, denn meiner Meinung nach besteht - im Gegensatz zu dem, was die anderen Redner zum Ausdruck gebracht haben - ein Widerspruch zwischen dem Bericht Trentin und dem Bericht Marinos.
Tot slot, mijnheer de commissaris, zal mijn fractie wat het Stabiliteitspact betreft tegen het verslag-Marinos stemmen, omdat er volgens mij in tegenstelling tot wat andere sprekers hebben gezegd, sprake is van een tegenstrijdigheid tussen het verslag-Trentin en het verslag-Marinos.
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich gerade darauf Wert legen, dass das, was als strategisches Konzept im Zusammenhang mit der Energiesicherheit zum Ausdruck gebracht wurde, von großer Bedeutung ist.
Daarom wil ik er met nadruk op wijzen dat wat er gezegd is over het strategisch concept voor de continuïteit van de energievoorziening van groot belang is.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich nicht irre, bringen Sie und Frau Matikainen in etwa dasselbe zum Ausdruck, doch es ist wirklich unerlässlich, dass das ITER-Projekt als next step betrachtet wird.
Mijns inziens hebben mevrouw Matikainen en u min of meer hetzelfde gezegd. Het ITER-project moet echter inderdaad als een next step worden gezien en dus moet het ook voorkomen in het specifiek programma.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal feststellen, was ich bereits in meinem ersten Beitrag sagte und was in verschiedenen Beiträgen von Ihnen zum Ausdruck kam, aber ich möchte das in meiner abschließenden Rede nochmals wiederholen: der Vertrag steht nicht in Frage und ebenso wenig das, was er über öffentliche Finanzen und Haushaltsstabilität aussagt.
Zoals ik in mijn eerste betoog al zei en zoals ook in een aantal andere betogen gezegd is, maar ik wil het hier in dit laatste betoog nog eens herhalen, is het niet zo dat er getornd wordt aan het Verdrag, noch aan wat er in het Verdrag wordt gezegd over overheidsfinanciën en begrotingsstabiliteit.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass wir morgen, wenn wir über den an einigen Stellen verbesserten Bericht des Kollegen Graça Moura abstimmen, der Strategie der Europäischen Union gegenüber China das richtige politische Gepräge verleihen.
Dit gezegd zijnde hoop ik dat wij morgen tijdens de stemming over het verslag van de heer Graa Moura het juiste politieke signaal zullen geven wat de strategie van de Europese Unie ten aanzien van China betreft.
Korpustyp: EU
In der Erklärung des Rates der Außenminister vom Montag, die dann auch beim Treffen des Quartetts Anerkennung fand, brachten wir einige, meines Erachtens wichtige Dinge zum Ausdruck, die bekannt gemacht und vor allem erläutert werden sollten.
In de verklaring die de Raad buitenlandse zaken op maandag heeft afgelegd, en die vervolgens werd onderschreven tijdens de bijeenkomst van het Kwartet, hebben we een aantal mijns inziens belangrijke zaken gezegd, zaken die bekend zouden moeten zijn en bovenal uitgelegd moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher von dieser Stelle aus in der mir zur Verfügung stehenden Zeit meinem Erstaunen über die unverblümte Erklärung des Vertreters der damaligen spanischen Regierung Ausdruck verleihen, wonach im Falle eines ähnlichen Unfalls wie dem der „Prestige“ erneut beschlossen werden würde, das Schiff von der Küste wegzuschleppen.
In de tijd die ik heb wil ik mijn verbazing uiten over de boude verklaring van de vertegenwoordiger van de toenmalige Spaanse regering. Die heeft namelijk gezegd dat bij een gelijkaardige ramp als met de Prestige opnieuw besloten zou worden het schip te verwijderen van de kust.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sicherlich hat die türkische Regierung einige kosmetische Tricks angewandt, um ihr schreckliches Register von Menschenrechtsverletzungen zu vertuschen, doch aktuelle Fälle von Unterdrückung geben uns, wie der amtierende Ratsvorsitzende zum Ausdruck gebracht hat, wieder Anlass zu ernsthaften Bedenken.
Mijnheer de Voorzitter, de Turkse regering heeft ongetwijfeld een aantal cosmetische ingrepen uitgevoerd om zijn afschuwelijke staat van dienst op het gebied van mensenrechtenschendingen te verhullen, maar nieuwe repressieve maatregelen geven ons nog ernstiger redenen tot bezorgdheid, zoals de fungerend voorzitter van de Raad reeds gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Wie mein Premierminister zum Ausdruck brachte, würde ein Fehlschlagen der Konferenz im Dezember weltweite Konsequenzen haben.
Zoals mijn eerste minister heeft gezegd, als het in december misloopt, zal dit repercussies hebben in de hele wereld.
Korpustyp: EU
Ausdruckduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ihrer Verpflichtung zur monetären Analyse Ausdruck zu verleihen und eine Orientierungsgröße für die Beurteilung der monetären Entwicklung bereitzustellen , hat die EZB einen Referenzwert für das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 bekannt gegeben .
Om duidelijk te maken dat zij monetaire analyse een belangrijke rol toekent , maar ook als maatstaf voor de beoordeling van monetaire ontwikkelingen , heeft de ECB een referentiewaarde voor het ruime monetaire aggregaat M3 bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde auch von der Kommission im Zusammenhang mit ihrer Prüfung der gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG mitgeteilten Maßnahmenentwürfe wiederholt zum Ausdruck gebracht.
De doelstelling van een samenhangende regelgeving op de afgiftemarkten is duidelijk en wordt als zodanig door de NRI's erkend en werd ook door de Commissie herhaaldelijk bevestigd bij haar beoordeling van ontwerpmaatregelen op grond van artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mahmoud Abbas nimmt seinerseits kein Blatt vor den Mund, wenn er seinen Forderungen vor den Islamisten Ausdruck verleiht.
Mahmoud Abbas zelf windt er bepaald geen doekjes om: hij laat maar al te duidelijk weten wat hij eist van de fundamentalisten.
Korpustyp: EU
- (FR) Ich habe systematisch gegen das gesamte Pflanzenschutzpaket gestimmt, um meine Ablehnung gegenüber einem Dossier zum Ausdruck zu bringen, das für die Plenartagung noch nicht reif war.
Ik heb stelselmatig tegen dit gehele gewasbeschermingspakket gestemd om duidelijk te maken dat ik tegen dit dossier ben dat namelijk nog niet klaar was voor behandeling in de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Symbolisch steht für diese Opfer ein spanischer Journalist, Carlos Herrera, und ich möchte Sie bitten, Frau Präsidentin, ihm im Namen des Europäischen Parlaments unsere Solidarität zu übermitteln als Ausdruck dessen, daß die Meinungsfreiheit für uns Demokraten ein nicht verhandelbares Gut ist.
Ik verzoek u hem namens het Europees Parlement onze solidariteit over te brengen. Hiermee kunnen wij nog eens duidelijk maken dat de vrijheid van meningsuiting voor het democratische Europa een onaanvechtbaar recht is.
Korpustyp: EU
Und natürlich sollte er unserer Forderung Ausdruck verleihen, dass wir eine one-stop security wollen.
Natuurlijk moet het comité ook duidelijk maken dat we een one-stop security willen hebben.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit anderen Ländern reagierte die EU auf die Demonstrationen im vergangenen August und September sowie auf die gewaltsame Unterdrückung der friedlichen Proteste mit dem klaren Ziel, ihre Solidarität mit der burmesischen Bevölkerung zum Ausdruck zu bringen.
De EU heeft samen met andere landen gereageerd op de demonstraties in afgelopen augustus en september en op de geweldadige onderdrukking van die vreedzame demonstraties met het duidelijke doel om de solidariteit met het volk van Birma duidelijk te maken.
Korpustyp: EU
Gestern habe ich erneut an die verantwortlichen Stellen der betreffenden Fluggesellschaften geschrieben, um mich, wie ich hoffe, nicht vergeblich, über die von Ihnen erwähnten Probleme zu beschweren und zum Ausdruck zu bringen, dass diese Vorgehensweise völlig inakzeptabel ist.
Gisteren heb ik wederom schriftelijk contact opgenomen met de bevoegde autoriteiten van de luchtvaartmaatschappij - hopelijk niet tevergeefs - over de door u genoemde situatie, en daarbij heb ik duidelijk gemaakt dat dit geen manier van werken is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich unserem Kollegen Fernand Herman meine Anerkennung aussprechen, denn dies ist tatsächlich der letzte Bericht, den er uns vorlegt, ein Bericht, in dem sein Engagement für den europäischen Gedanken, das europäische Ideal zum Ausdruck kommt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, allereerst wil ik onze collega Fernand Herman lof toezwaaien, omdat dit inderdaad het laatste verslag is dat hij ons aanbiedt. Zijn gehechtheid aan het Europese ideaal is er duidelijk in terug te vinden.
Korpustyp: EU
In unserer Entschließung wird dazu nicht viel gesagt, doch das Parlament hat schon mindestens dreimal zum Ausdruck gebracht, was es von einer Grundrechtecharta erwartet.
In onze resolutie is daarover weliswaar niet veel terug te vinden, maar het Parlement heeft al minstens drie keer de kans gehad duidelijk te maken wat het van het Handvest van de grondrechten verwacht.
Korpustyp: EU
Ausdruckzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muß mein Befremden angesichts der Tatsache zum Ausdruck bringen, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung dieses Parlaments einen von meiner Fraktion eingereichten Änderungsantrag zur Korrektur dieser Situation abgelehnt hat und daß dieser Änderungsantrag in Anwendung des Artikels 60 der Geschäftsordnung als zur Abstimmung im Plenum unzulässig erklärt wurde.
Ik wil dan ook zeggen dat het mij verbaast dat de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling van dit Parlement een amendement verworpen heeft dat mijn fractie had ingediend om iets aan deze situatie te doen, en dat dit amendement overeenkomstig artikel 60 van het Reglement niet ontvankelijk verklaard werd voor stemming in de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich meine Zuversicht zum Ausdruck bringen, dass wir unsere Hauptziele verwirklichen werden, dass wir den Haushaltsplan für das Haushaltsjahr 2007 rechtzeitig unter Dach und Fach bringen können und dass er angemessen sein, aber nicht ausufern wird.
Tot slot wil ik zeggen dat ik vol vertrouwen ben dat ons hoofddoel wordt verwezenlijkt, namelijk dat wij op tijd een adequate, maar geen excessieve begroting voor 2007 tot stand zullen brengen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich unser Engagement für die regionale Entwicklungspolitik zum Ausdruck bringen.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik zeggen dat wij sterk hechten aan het regionaal ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch meine Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass diese Taktik uns in der Zukunft großen Erfolg bringen wird.
Ik wil ook zeggen dat ik ervan overtuigd ben dat deze tactiek ons in de toekomst geen windeieren zal leggen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, abschließend möchte ich meine Freude über die Teilnahme meiner Gruppe von Besuchern aus den slowakischen Regionen Prešov und Košice an eben dieser Aussprache zum Ausdruck bringen, die so wichtig für europäische Verbraucher ist.
Dames en heren, tot slot wil ik zeggen dat het me genoegen doet dat mijn bezoekers uit de Slowaakse regio's Prešov en Košice juist bij dit debat, dat zo belangrijk is voor de Europese consumenten, aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich meiner Freude Ausdruck verleihen, dass der britische Vorsitz eine Gruppe „Freunde des Vorsitzes“ eingesetzt hat.
Tot slot wil ik zeggen dat ik blij ben dat het Britse voorzitterschap een groep heeft opgericht.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Verhaftung und Verurteilung von Alexander Kosulin anprangern, der sich zurzeit im Gefängnis im Hungerstreik befindet, und möchte Ihnen gegenüber unsere Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass die Zukunft von Belarus in einem Leben in Freiheit und Wohlstand gemeinsam mit dem demokratischen Europa liegt.
Hierbij wil ik de arrestatie en het vonnis van Aleksandr Kozoelin veroordelen, die thans in de gevangenis in hongerstaking is, en ik wil hem zeggen dat wij ervan overtuigd zijn dat Wit-Rusland in de toekomst zal delen in de vrijheid en welvaart van het democratische Europa.
Korpustyp: EU
Dies, Frau Präsidentin, wollte ich zum Ausdruck bringen: "Dies ist eine freudsche Frage und keine Frage des Weinbaus".
Dit is wat ik wilde zeggen, mevrouw de Voorzitter: "Het is een freudiaanse kwestie, geen wijnkwestie”.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Zunächst einmal möchte ich meine Überraschung darüber zum Ausdruck bringen, wie intensiv und auf welchem Niveau hier manche Diskussionen, wie man CO2-Reduktionen wirklich erreichen kann, geführt werden.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, dames en heren, allereerst wil ik zeggen dat ik aangenaam verrast ben over de intensiteit en het niveau van de discussies over de manieren waarop de CO2-uitstoot daadwerkelijk kan worden verminderd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meiner Meinung Ausdruck verleihen, dass der Vorschlag der Kommission einige gute Aspekte aufweist.
–Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik zeggen dat het Commissievoorstel naar mijn mening een aantal verdiensten heeft.
Korpustyp: EU
Ausdruckvoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus könnten der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve und die wieder aufkommende Risikobereitschaft , die insbesondere in den steigenden Aktienkursen der vergangenen Monate zum Ausdruck kam , das M3-Wachstum bis zu einem gewissen Grad gedämpft haben .
Daarnaast zouden de relatief steile rendementscurve en de opnieuw opgekomen risocobereidheid , die met name naar voren komt in de stijging van de aandelenprijzen gedurende de afgelopen maanden , de M3-groei enigermate kunnen hebben getemperd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stabilisierung des Kreditwachstums ist insbesondere bei der Kreditaufnahme durch private Haushalte ersichtlich , in der ein etwas gemäßigterer Preisanstieg bei Wohnimmobilien zum Ausdruck kommt , wenngleich dieser im Eurogebiet im Durchschnitt weiter hoch ausfällt .
De stabilisatie van de groei van leningen komt met name naar voren bij de leningen aan huishoudens , hetgeen duidt op enige matiging van de dynamiek van de huizenprijzen , hoewel de huizenprijsstijging in het eurogebied niettemin gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einschätzung kommt auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen für das Euro-Währungsgebiet vom Juni 2010 zum Ausdruck , denen zufolge das jährliche Wachstum des realen BIP 2010 zwischen 0,7 % und 1,3 % sowie 2011 zwischen 0,2 % und 2,2 % liegen wird .
Deze beoordeling komt ook naar voren in de in juni 2010 door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties voor het eurogebied , volgens welke de reële bbp-groei op jaarbasis in 2010 tussen 0,7% en 1,3% zal bedragen , en in 2011 tussen 0,2% en 2,2% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Ansicht kommt auch in einer Entscheidung der Kommission über die österreichische Energieabgabenvergütung zum Ausdruck [45].
Dit standpunt komt ook in een besluit van de Commissie over de Oostenrijkse energiebelastingrestitutie naar voren [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Unterstützung des französischen Staates für die IFP-Gruppe und der damals von Frankreich angeführten Gründe zum Ausdruck.
Bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft de Commissie de volgende twijfels naar voren gebracht over de steun van de Franse overheid ten gunste van de IFP-groep en over de daarbij door Frankrijk aangevoerde motieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweifel, die die Kommission im Rahmen der zweiten Einleitung des Verfahrens zum Ausdruck brachte, stützten sich im Wesentlichen auf die folgenden Erwägungen:
De twijfels die de Commissie in het kader van de tweede inleiding van de procedure naar voren bracht, waren gebaseerd op de volgende overwegingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, einen der in Artikel 1 genannten Standpunkte im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zum Ausdruck zu bringen.
De Commissie wordt hierbij gemachtigd een van de in artikel 1 uiteengezette standpunten in het Comité voor voedselhulp naar voren te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde bedeuten, dass es sich immer um staatliche Beihilfe handelt, wenn eine autonome regionale Steuerbehörde, die für die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben in der Region zuständig ist, aufgrund von demokratisch zum Ausdruck gebrachten Präferenzen beschließt, die Ausgaben zu kürzen und Steuern zu senken.
Dit zou betekenen dat, telkens wanneer een autonome regionale belastingautoriteit die verantwoordelijk is voor de overheidsuitgaven in de betrokken regio, op basis van democratisch naar voren gebrachte publieksvoorkeuren besluit om te bezuinigen en de belastingen te verlagen, er sprake zou zijn van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfeausschuss zum Ausdruck zu bringen.
De Commissie wordt hierbij gemachtigd dit standpunt in het Comité voor voedselhulp naar voren te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zum Ausdruck zu bringen.
De Commissie wordt hierbij gemachtigd dit standpunt in het Voedselhulpcomité naar voren te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdruckuiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zunehmende Verschlechterung der Haushaltssalden und die steigende Verschuldung kommen auch im Umlauf der Staatsschuldverschreibungen zum Ausdruck ( siehe Kasten 8 ) .
De aanhoudende verslechtering van het begrotingssaldo en de stijgende schuldquote komen ook tot uiting in het uitstaande bedrag aan overheidsschuldbewijzen ( zie Kader 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Aufwertung ergab sich im Zusammenhang mit einer Straffung der geldpolitischen Zügel , die das Bestreben der griechischen Behörden zum Ausdruck brachte , die Inflation entsprechend den Kriterien für die Teilnahme an der WWU zurückzuführen .
Deze appreciatie voltrok zich tegen de achtergrond van verkrapping van het monetaire beleid , waarin het voornemen van de autoriteiten tot uiting kwam om de inflatie terug te dringen om aan de criteria voor toetreding tot de EMU te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
andererseits war sie eine Folge der geringen Opportunitätskosten der Geldhaltung , da die niedrigen Zinsen im Euroraum die monetäre Expansion tendenziell anheizten . Dies kam besonders in einem deutlichen Anstieg des eng gefassten Geldmengenaggregats M1 zum Ausdruck .
Anderzijds was dat een gevolg van de lage alternatieve kosten voor het aanhouden van geld , vermits de lage rente in het eurogebied de monetaire expansie leek te hebben bevorderd , wat vooral tot uiting kwam in een aanzienlijke toename van het enge aggregaat M1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidungen werden so offen und bürgernah wie möglich getroffen.(4) Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
De politieke partijen op Europees niveau dragen bij tot de vorming van een Europees politiek bewustzijn en tot de uiting van de wil van de burgers van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dies sollte in der Ausrichtung der Haushaltsbeschlüsse auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Union zum Ausdruck kommen, insbesondere dadurch, dass die öffentlichen Einnahmen und Ausgaben umgeschichtet werden, wobei die Haushaltsdisziplin nach der Verfassung und dem Stabilitäts- und Wachstumspakt zu wahren ist.
Dit zou tot uiting moeten komen in de opzet van begrotingsbeslissingen op nationaal niveau en op het niveau van de Unie, met name door herstructurering van de overheidsinkomsten en -uitgaven, met inachtneming van de begrotingsdiscipline conform de Grondwet en het stabiliteits- en groeipact.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Land erhält eine Pauschalvergütung, in deren Höhe diese beiden Aspekte des Entgelts für eine „normale“ Kapitalzufuhr zum Ausdruck kommen sollten.
De deelstaat ontvangt een vaste vergoeding waarin deze twee aspecten van de vergoeding voor een „normale” kapitaalinbreng tot uiting zouden moeten komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei zwar richtig, dass diese Renditeerwartung keinen Ausdruck in der Vereinbarung eines festen Zinses finde, da der Rückfluss der Rendite an das Mutterunternehmen sowohl über die Dividendenzahlungen als auch über die Ertrags- und damit einhergehende Wertsteigerung des Tochterunternehmens erfolgen kann.
Het is weliswaar juist dat dit te verwachten rendement niet tot uiting komt in het overeenkomen van een vaste rentevoet, omdat het terugvloeien van het rendement naar de moederonderneming zowel via de uitkering van dividend als via de rendementstoename en de daarmee gepaard gaande waardestijging van de dochteronderneming kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FHH erhält eine Pauschalvergütung, in deren Höhe diese beiden Aspekte des Entgelts für eine „normale“ Kapitalzufuhr zum Ausdruck kommen sollten.
De stad Hamburg ontvangt een vaste vergoeding waarin deze aspecten van een vergoeding voor een „normale” kapitaalinbreng tot uiting zouden moeten komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier könne man sich infolge der unvollständigen Datenlage nur an den Marktverhältnissen per Ende 1997/Anfang 1998 orientieren und die darin zum Ausdruck kommende Risikoeinschätzung der Anleger für die HLB als für Ende 1992 adäquat unterstellen.
Ook hier kan men zich door de onvolledige informatie slechts baseren op de marktsituatie eind 1997/begin 1998 en veronderstellen dat de daarin tot uiting komende risicoraming van de investeerders met betrekking tot HLB per eind 1992 adequaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte in den Anhängen IV und V der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 zum Ausdruck kommen.
Dit moet tot uiting komen in de bijlagen IV en V bij Verordening (EG) nr. 850/2004.
zijn bezorgdheid delen
haar bezorgdheid uitspreken
haar bezorgdheid te kennen geven
Modal title
...
Ausdruck der Geschlechtlichkeitgenderexpressie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewalt, die sich gegen eine Person aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Geschlechtsidentität oder ihres Ausdrucks der Geschlechtlichkeit richtet, oder die Personen eines bestimmten Geschlechts überproportional stark betrifft, gilt als geschlechtsbezogene Gewalt.
Geweld dat zich richt tegen een persoon wegens het geslacht, de genderidentiteit of de genderexpressie van die persoon of waaronder personen van een bepaald geslacht in onevenredige mate te lijden hebben, wordt aangemerkt als gendergerelateerd geweld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Begutachtungen sollten die persönlichen Merkmale des Opfers berücksichtigen, wie Alter, Geschlecht, Geschlechtsidentität, Ausdruck der Geschlechtlichkeit, ethnische Zugehörigkeit, Rasse, Religion, sexuelle Ausrichtung, Gesundheitszustand, Behinderungen, Aufenthaltsstatus, Kommunikationsschwierigkeiten, Beziehung zu dem oder Abhängigkeit vom Täter und vorherige Konfrontation mit einer Straftat.
Bij de individuele beoordeling moet rekening worden gehouden met de persoonlijke kenmerken van het slachtoffer, zoals zijn leeftijd, geslacht, genderidentiteit of genderexpressie, etnische afkomst, ras, religieuze overtuiging, seksuele gerichtheid, gezondheid, handicap, verblijfsstatus, communicatiemoeilijkheden, verhouding tot of afhankelijkheid van de dader, eerdere ervaring met strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdruck
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, hol den Ausdruck.
- Ja, neem de foto mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ein seltsamer Ausdruck.
-Wat een vreemde zin.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt einen Ausdruck.
U krijgt een kopie ervan op papier.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie den Ausdruck.
Sorry voor het vloeken.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck kenne ich.
Die heb ik vaker gezien.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck da eben.
Dat wat je net deed.
Korpustyp: Untertitel
Schottischer Ausdruck für "Strassenklinge".
Het is Schotse slang voor 'dolk'.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.
Sorry voor mijn taalgebruik.
Korpustyp: Untertitel
- Hast Du einen Ausdruck?
Heb je een print?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausdrucke passen.
Haar vingerafdrukken komen overeen.
Korpustyp: Untertitel
- Schicker Ausdruck für "Teleportation".
Een deftige manier om teleportatie te omschrijven.
Korpustyp: Untertitel
passt auf regulären Ausdruck / passt nicht auf regulären Ausdruck
overeenkomstig met regexp. / niet overeenkomstig met regexp.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dein Ausdruck sagt was anderes.
- Dat is je anders niet aan te zien.
Korpustyp: Untertitel
- Erkennen Sie den Ausdruck wieder?
Ken je die benaming?
Korpustyp: Untertitel
Alle Ausdrucke und digitale Dateien.
Alle afschriften en digitale kopieën.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt sterben hier Ausdrucke.
Nu is het een mortuarium voor boeken.
Korpustyp: Untertitel
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
Als je het zo kunt noemen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein normaler Ausdruck.
dit is mijn normale, iedere dag gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Ausdruck dafür?
Hoe ziet het gezicht eruit?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, den alten Ausdruck. "".
Je kent die oude uitspraak wel.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Ausdruck "Bumsmäuschen"?
Ooit van een "neukmaatje" gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck kenne ich nicht.
lk heb er nog nooit van gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Lustig ist der falsche Ausdruck!
- 'Goh, dat is grappig'...
Korpustyp: Untertitel
Traurig ist der falsche Ausdruck.
Triest is geheel 'n verkeerde emotie.
Korpustyp: Untertitel
Als kleiner Ausdruck meines Dankes.
Een klein souvenir, alsjeblieft neem het aan.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck hierfür ist "Übertragungsneurose".
Weet je, dit noemen we projectie. De patiënt...
Korpustyp: Untertitel
Er verwendet gerne diesen Ausdruck...
Hij houdt ervan deze zin te gebruiken --
Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie der Ausdruck...
Al vind ik het wel goed klinken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fachlicher Ausdruck.
Het is bij wijze van spreken.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausdruck ist reine Stimmungsmache.
Het gaat hier puur om een propagandaterm.
Korpustyp: EU
Ausdruck des Inhalts im Land
de inhoud wordt in het land afgedrukt
Korpustyp: EU IATE
ÄNDERUNGEN AN ANLAGE 4 (AUSDRUCKE)
WIJZIGINGEN VAN AANHANGSEL 4 (AFDRUKKEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Anwesenheit verleiht mir Ausdruck.
Jouw aanwezigheid zal me een stem geven.
Korpustyp: Untertitel
Hektik ist gar kein Ausdruck.
- Het is een grote chaos.
Korpustyp: Untertitel
"Whirlpool" ist der allgemeine Ausdruck.
'Bubbelbad' is de generieke naamgeving.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck wollte er stehlen.
De listing die hij probeerde te ontvreemden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir den Ausdruck...
Neem me niet kwalijk........
Korpustyp: Untertitel
Fallen ist ein guter Ausdruck.
Zo kun je het wel noemen.
Korpustyp: Untertitel
- Der richtige Ausdruck ist Symbiose.
- Dat heet een symbiose.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Ausdrucke dieses Fotos:
Aantal keer dat u deze foto wilt afdrukken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
passt nicht auf reg. Ausdruck
komt niet overeen met regexp.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
Onder „verbonden ondernemingen” wordt verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Bovendien wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausdruck in Ihrem Gesicht!
Je zou je eigen gezicht eens moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
Waar hun passies worden uitgedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Ausdruck vergessen.
lk kan me niet precies herinneren wat ze zeiden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Ausdruck kostet dich $10.
10 dollar in 't vloekpotje, papa.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck dafür war "Knallkopf".
Ze zeiden: Ze is er maf genoeg voor.
Korpustyp: Untertitel
Hölle ist gar kein Ausdruck.
het is niet net de hel.
Korpustyp: Untertitel
Die bringt er zum Ausdruck.
Dat is de boodschap van het verslag.
Korpustyp: EU
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
het onderdeel is van een samengestelde benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausdruck: „höchster Füllgrad: 80 %“;
de tekst: „maximale tankvulling: 80 %”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was war das für ein Ausdruck?
Wat zeg je daar nu?
Korpustyp: Untertitel
- Diesen Ausdruck benutzen wir hier nicht.
- We gebruiken dat hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Ausdruck in deinem Blick.
Je kijkt me op 'n bepaalde manier aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie zensierten jedes Mittel zum individuellen Ausdruck.
Elke vorm van meningsuiting wordt aan banden gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr schöner Ausdruck.
Dat is een zeer mooie zinswending.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Marges Ausdruck in dieser Aufnahme.
Waarom heb je dat nou gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ausdruck des Respekts.
Dat getuigt van respect.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist schon wieder dieser Ausdruck.
Oh, daar heb je dat weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ausdruck des Berichts hier.
- Hier is het medische rapport.
Korpustyp: Untertitel
Ist das 'n College-Ausdruck für "geil"?
ls dat wat minder hoog opgeleide mensen 'geil' noemen?
Korpustyp: Untertitel
Vogelscheuche, das ist der richtige Ausdruck.
Wat is dat? Vogelverschrikker.
Korpustyp: Untertitel
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
De correcte is oculair gehandicapte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht an den Ausdruck gewöhnt.
Daar ben je vast niet aan gewend.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Ausdruck "Fahre nie wütend"?
Ken je die actie van dat korte lontje?
Korpustyp: Untertitel
Foreman, wozu haben Sie diese Ausdrucke?
Ja, we waren allang achter haar aan.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll, ich hasse diesen Ausdruck.
En ik haat die uitspraak.
Korpustyp: Untertitel
- Schräg ist noch gar kein Ausdruck.
-Je moest eens weten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ausdruck von Hochstimmung.
Een gebaar van vreugde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Ausdruck nicht kontrollieren.
lk heb geen controle over hoe ik kijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck wurde fehlt der Kopf.
Er stond geen afzender op de print.
Korpustyp: Untertitel
Okay, werde diesen Ausdruck im Gesicht los.
Haal die grijns van je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Was will ich damit zum Ausdruck bringen?
En wat bedoel ik met het voorafgaande?
Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Ausdruck zu urteilen, etwas Gutes.
Aan je gezicht te zien, iets goed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies ein Ausdruck familiärer Sentimentalitäten ist...
Als dit een plotselinge uitbarsting van familiesentiment is...
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist der richtige Ausdruck.
Zo zeg je dat toch?
Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung, dieser Ausdruck von Überlegenheit.
Je gedraagt je als superieur.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck ist mir leider unbekannt.
lk weet helaas niet wat een kroeler is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch bloß ein Ausdruck.
lk bedoelde het niet zo letterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Oder kennen Sie den Ausdruck nicht?
Of snap je het onder-de-neus-wrijven niet?
Korpustyp: Untertitel
Wo hast du diesen Ausdruck her?
Waar heb je die taal geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Was genau bedeutet dieser Ausdruck... "Nützliche Freundschaften"?
Wat betekent dat eigenlijk, 'vrienden met extra's'?
Korpustyp: Untertitel
1 Datum und Uhrzeit des Ausdrucks
1 Datum en tijdstip waarop het document is afgedrukt
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck:
In dit besluit wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
In de zin van deze verordening wordt verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck
Voor deze bijlage geldt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
Voorts wordt in deze richtlijn verstaan onder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdruck der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
Afdrukken van weegresultaten en andere gewichtswaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sprach von dem Ausdruck - "qualfreie Kosmetika ".
lk verwees naar de zin: "diervriendelijke cosmetica".
Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit dem persönlichem Ausdruck?
Maar jezelf uitdrukken dan?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Ausdruck, tiefen Schams.
En daar zien we schaamte.
Korpustyp: Untertitel
Ob es wohl einen Ausdruck gibt?
Staat 't niet ergens op papier?
Korpustyp: Untertitel
Am verblüfften Ausdruck müssen Sie noch feilen.
Niets ten nadele, maar je moet werken aan je gezicht dat verrassend kijkt.