linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausführung uitvoering 2.040 betoog 247 redevoering 21 execution

Verwendungsbeispiele

Ausführung uitvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Botschafterausschuss ist verantwortlich für die Entlastung des Direktors hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans.
Het Comité van ambassadeurs verleent de directeur kwijting voor de uitvoering van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Een depot ruil is een goed idee, de uitvoering is niet zo simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Besonders Augenmerk müssen wir natürlich auf die Ausführung richten.
Ten derde moeten wij uiteraard veel zorg besteden aan de uitvoering.
   Korpustyp: EU
Er ist in seiner Planung sehr organisiert, aber dann impulsiv in der Ausführung.
Hij is zeer georganiseerd in zijn planning, maar dan impulsief in zijn uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Wertpapierfirmen, bei der Ausführung von Kundenaufträgen die folgenden Bedingungen zu erfüllen:
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen bij de uitvoering van orders van cliënten aan de volgende voorwaarden te voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst der geschickteste Agent weiß, dass ein guter Plan aus 10 % Ausführung und 90 % Vorbereitung besteht.
Zelfs de beste spion weet dat een goed plan... een kwestie van tien procent uitvoering en 90 procent voorbereiding is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Ausführung eines Auftrags darf erst begonnen werden, wenn der Vertrag unterzeichnet ist.
Met de uitvoering van een opdracht mag niet worden begonnen voordat het contract is ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tower... Bereit machen zur Ausführung.
Toren, sta paraat voor de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission sich mit dem Rat und den Mitgliedstaaten ins Benehmen gesetzt, um die Ausführung des Haushaltsplans zu verbessern?
Voert de Commissie overleg met de Raad en de lidstaten om de uitvoering van de begroting van de EU te verbeteren?
   Korpustyp: EU
Es war eine gute Idee, sie hatte bloß nicht die richtige Ausführung.
Het was een goed idee, maar niet de juiste uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelhafte Ausführung misbruik van bevoegdheid
machtsmisbruik
gebrek
fout
mündliche Ausführung pleidooi
Ausführung be oog nomen
Ausführung ui voering nomen
Ex-Ausführung explosieveilige uitvoering
einfache Ausführung normale uitvoering
verzögerte Ausführung uitgestelde afhandeling
sequentielle Ausführung sequentiële uitvoering
kabelförmige Ausführung aansluiting met vaste bedrading
serienmäßige Ausführung massaproductie
geklemmte Ausführung model met riemen
sofortige Ausführung verbindingsopbouw op verzoek
interpretative Ausführung interpretatieve uitvoering
Ausführungs-Agentur uitvoerend agentschap
Ausführung technischer Arbeiten uitvoerende werkzaamheden van technische aard
Ausführung administrativer Aufgaben uitvoerende administratieve werkzaamheden
Ausführung in staatlicher Regie uitvoering in eigen beheer
Ausführung des Haushaltsplans uitvoering van de begroting
budgettaire tenuitvoerlegging
Ausführung der Leistungen verrichting van de dienst
ordnungsmäßige Ausführung der Anordnungen juiste uitvoering van de opdrachten
Ausführung der Zahlungen betalingen verrichten
Beginn der Ausführung begin van uitvoering
Ausführung einer Emission leiding van een emissie
Ausführung eines Auftrags uitvoering van een overeenkomst
uitvoering van een opdracht
Verantwortliche für die Ausführung beleidsmedewerkers
Ausführung mit normalem Führerhaus uitvoering met normale stuurcabine
Ausführung einer Anordnung uitvoering van een opdracht
jährliche Ausführung des Haushaltsplans jaarlijkse uitvoering van de begroting
Ausführung des Gesamthaushaltsplans uitvoering van de algemene begroting
Ausführung im Bereich Zahlungen uitvoering in betalingen
Fabrik in hochwertiger Ausführung goed afgewerkte fabriek
Batterie in hd-Ausführung accu,bestendig oplaadbare uitvoering
Ausführung einer Funktion functie-uitvoering
Ausführung eines Makros macro-uitvoering
erneute Ausführung eines Makros overdraaien van een macro
heruitvoering van een macro
erneute Ausführung eines Programms programmaheruitvoering
overdraaien van een programma
heruitvoering van een programma
Ausführung der Schweissung lasuitvoering
Ausführung zum bestmöglichen Preis beste uitvoering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausführung um 6 Uhr.
Morgenochtend om zes uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Die tragbare Ausführung.
- Ja, hij is handzaam gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
De tijdslimiet voor deze handeling is verstreken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausführung des eigentlichen Transformationsvorgangs.
Voert het eigenlijke transformatieproces uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine neuere Ausführung.
- Met 'n paar verbeteringen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ausführung.
Bedankt voor je opmerkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Ausführung.
Dank u voor uw bijdrage.
   Korpustyp: EU
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
de constructie en de werking van het meetmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gute Idee, aber falsche Ausführung.
Goed idee, maar andersom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung wurde unerwartet beendet.
De handeling werd onverwachts afgebroken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
LH steht für „günstigere Ausführung“.
LH = een minder moeilijke configuratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung von qdbusviewer fehlgeschlagenaction name
qdbusviewer kon niet gestart wordenaction name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieses Symbol stoppt die Ausführung.
Deze knop stopt een actie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
artikel 4 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung des Haushaltsplans der Stiftung;
hij voert de begroting van de Stichting uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Ausführung des Behälters,
Beschrijving van de tankconfiguratie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung der Mittel der Strukturfonds
Gebruik van de middelen van de structuurfondsen
   Korpustyp: EU
Aber das ist die ausführung YOUNG!
Maar dit is de young lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste zur Ausführung nicht hier sein.
Hij hoefde er niet bij te zijn voor de executie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die echte Ausführung des...
Het is net de echte versie...
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du miese Ausführung eines Bullen.
Luister, jij excuseert je voor een agent.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen erwarten wortgetreue Ausführung aller Kommandos.
Klingons geloven in strikte gehoorzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
lk opteer voor een bescheiden, praktische opzet.
   Korpustyp: Untertitel
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
Welk resultaat?
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Ausführung mit diesen Scheinwerfern übereinander.
Mooi gestyleerd met die gestapelde koplampen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung des Einrichtungsprogrammes ist fehlgeschlagen.
Het draaien van het configuratieprogramma is mislukt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Abbrechen: Die Ausführung des Programms abbrechen
Afbreken: Het programma stoppen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Verbrauchsstoffe
voor de werkzaamheden benodigde verbruiksmaterialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Duidt de waarde van de rating na de actie aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Duidt de waarde van de rating vóór de actie aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
voor elk tractievoertuig: tractieklasse, technische variant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
een betalingsopdracht niet binnen dezelfde dag werd voltooid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stell den Antrag in 4-facher Ausführung.
Doe maar een aanvraag in viervoud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit der Ausführung unzufrieden!
- lk was niet tevreden over je werk.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht man an der sauberen Ausführung.
Dit is het werk van een echte pro.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie das in dreifacher Ausführung, schnellstens.
Verdrievoudig dat zo snel mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine hellere Ausführung?
Hebt u hem ook lichter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche geeignete Offiziere zur Ausführung.
En daarvoor heb ik goede officieren nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausführungs-Rechte für das Programm '%s'
Toepassing ‘%s’ heeft geen uitvoerrechten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Informationen über den aktuellen Ausführungs-Frame anzeigen
Toon informatie over het huidige frame van executie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung)
(Commandowachttijd verstreken bij draaien)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Een geschikte vorm is afgebeeld in figuur 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Umfang der Ausführung des Haushaltsplans,
uitvoeringsniveau van de begroting;
   Korpustyp: EU
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
Laat je niet misleiden door deze kunstige schepping.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich eine super spezielle Ausführung von Arschloch, was?
Maar wel 'n superspeciale klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, es dreht sich alles um die Ausführung.
Alles draait om de executie.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ausführung dieses Befehls ist ein Sicherheitscode erforderlich.
Daarvoor is een veiligheidscode vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lange Ausführung. Es ist besser gut.
Dat is een flink intro, moet wel iets bijzonders zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nun behindern sie einen Polizisten bei der ausführung seine Pflicht...
Nu hinder je een agent in functie...
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute finden die Ausführung meines Geschäfts etwas aggressiv.
Sommigen vinden mijn zakelijke praktijken een beetje agressief.
   Korpustyp: Untertitel
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart;
de essentiële constructie- en ontwerpaspecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo der Ausführung des Haushaltsplans für das betreffende Haushaltsjahr
Saldo van de begrotingsuitvoering voor het begrotingsjaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss in Ausführung von Vaters letztem Befehl geschehen sein.
lk voerde vaders laatste bevel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also eine weibliche Ausführung von dir da draußen?
Je wou ons toch niet vertellen dat er een vrouwelijke versie van jou rondloopt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung der gewünschten Funktion wird zwei Stunden dauern.
De gevraagde functie neemt twee uur in beslag.
   Korpustyp: Untertitel
gdbnbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Ausführung im Kompatibilitätsmodus für gdb)
gdbnbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (In gdb-compatabiliteitsmodus werken)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausführung der Aktion„ %1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt.
Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert.%1: request type
Deze actie werd verhinderd door een andere fout.%1: request type
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Deel I: Dichtheidsareometers: constructie, instelling en gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Werkzeuge und Materialien
de voor de onderhoudswerkzaamheden benodigde gereedschappen en materialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3
Uitvoeringsovereenkomsten, zoals beschreven in punt 7.1.1.2.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pflanzkartoffeln überschreiten die Mengen der Bedarfsvorausschätzung die Ausführung.
Voor pootaardappelen blijft de uitvoeringsgraad achter op de in de balans opgenomen hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Versuch ist eine andere Ausführung des Wellenzugs vorzunehmen.
Voor elke proef moet een verschillende golftrein worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wäre da die Ausführung von Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen.
Voorts staat er een aantal proefprojecten op stapel en dienen daartoe voorbereidende maatregelen te worden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Also würde ich sagen, er verliert Punkte für die Ausführung.
Dus dat kost hem punten voor stijl.
   Korpustyp: Untertitel
So sammele ich nützliche Erfahrungen für die Ausführung meines Dienstes.
Dankzij die ervaring functioneer ik beter, volgens jou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung des Staatsstreichs dauert länger als erwartet.
Die staatsgreep opzetten duurt langer dan verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie einfach diesen Antrag in dreifacher Ausführung aus.
Dan moet u even dit formulier invullen. ln drievoud.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für Ihre Hilfe bei der Ausführung.
En bedankt voor de hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel-Code vernichtet sich nach der Ausführung selbst.
De sleutelcode wordt vernietigd zodra het is geïmplementeerd
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
Werkplan voor het vervaardigen van de tekeningen van Compton Anstey.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine komplett geladene Standard Ausführung einer SmithWesson.
Dit hier is een volledig geladen, standaard probleem Smith Wesson.
   Korpustyp: Untertitel
Daher steht die Ausführung derzeit bei 240 Millionen ECU.
Er is zodoende voor ongeveer 240 miljoen ecu aan uitgaven hervat.
   Korpustyp: EU
Beginnen wir also mit der Analyse der Ausführung des Haushalts.
Mijn eerste punt is de analyse van de begrotingsuitvoering.
   Korpustyp: EU
Damit komme ich zum Beginn meiner Ausführung zurück.
Dat brengt mij terug tot waar ik begonnen ben.
   Korpustyp: EU
Die Ausrüstung ist auch in tragbarer Ausführung zulässig.
De toedieningsapparaten mogen draagbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausführung dieser Prüfung darf eine Absenkvorrichtung verwendet werden.
Om aan deze voorwaarde te voldoen, mag een knielsysteem worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan (
1. Begrotingscontrole van financiële middelen van de EU in Afghanistan (
   Korpustyp: EU
( e ) die Beteiligung an einer der oben aufgeführten Handlungen , Zusammenschlüsse oder geheime Absprachen zur Ausführung einer solchen Handlung , Versuche einer solchen Handlung , Beihilfe , Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung .
e ) deelneming aan , medeplichtigheid aan of samenzwering tot , poging tot , hulp aan , aanzetten tot , vergemakkelijken van , of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande punten bedoelde daden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Beteiligung an einer der in den vorstehenden Buchstaben aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
deelneming aan, medeplichtigheid aan, poging tot, hulp aan, aanzetten tot, vergemakkelijken van, of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande letters bedoelde daden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, beginnen Sie mit der Ausführung des Plans exakt nach meinen Anweisungen.
Captain, doe precies wat ik gezegd heb.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir seinen Halfter an. Das ist nicht die Standard Ausführung.
Kijk naar zijn holster, dat is geen standaard ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so starkes Image wie Sie, bei der Ausführung Ihrer Mission.
Hetzelfde voor u wanneer u naar 't Midden-Oosten terugkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Monate der Ausführung, in welcher Zeit wir enorme Vorfreude aufbauen werden.
Een verbouwing van drie maanden, dat wekt enorme verwachtingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung! Unsere große Verwandlung von Opfern, verdammt, zu uns selbst.
De wijziging van macht tussen ons slachtoffer en onszelf.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf sind beispielsweise die beträchtlichen Verzögerungen bei der Ausführung der Mittel für Verpflichtungen zurückzuführen?
Wat is er bijvoorbeeld de oorzaak van dat de betalingen zo achterlopen bij de vastleggingen?
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Ausführung einer switch -Anweisung zu verstehen, um Fehler zu vermeiden.
Het is belangrijk om te begrijpen hoe het switch statement precies werkt om fouten te voorkomen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Sie muss durch die Förderung flexibler Maßnahmen und eine raschere Ausführung verringert werden.
Dat totaal moet worden verminderd en daarvoor zijn soepele activiteiten met snellere resultaten nodig.
   Korpustyp: EU
Und schließlich wird im Bericht von Herrn Blokland die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Zentralbank beurteilt.
U geeft verder een beoordeling van het begrotingsbeheer van de Centrale Europese Bank, mijnheer Blokland.
   Korpustyp: EU
Wie viel Betrug findet bei der Ausführung des Haushalts der Europäischen Union statt?
Hoeveel fraude wordt er gepleegd in het kader van de begroting van de Europese Unie?
   Korpustyp: EU
das betreffende Unternehmen muss vom Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung dieser Dienstleistung betraut worden sein;
de betrokken onderneming moet door de lidstaat uitdrukkelijk belast zijn met het verlenen van die dienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 3: Ausführung — praktischer Teil (beihilfefähige Kosten 12,9 Mio. EUR, spezifische Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 3,2 Mio. EUR).
Onderdeel 3: implementatietraining: praktisch onderdeel (subsidiabele kosten van 12,9 miljoen EUR — in hun geheel voor specifieke opleiding — en steun van 3,2 miljoen EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verpflichten sich die Experten zu absoluter Geheimhaltung und Unparteilichkeit bei der Ausführung ihrer Aufgaben.
Hiermee verplicht de deskundige zich tot strikte vertrouwelijkheid en onpartijdigheid bij de vervulling van zijn/haar taak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das weiß jeder, bis auf einen hässlichen Fettwanst in doppelter Ausführung.
Nou, ja. Dat doe je in ieder geval. Wij bieden je lachgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine ganze "Die Welt ist meine Geisel" Ausführung vorhin verpasst?
Heb je 't hele "de wereld is mijn gijzelaar" gemist?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sachen wurden äußerst genauen Toleranzen auf Passung und Ausführung gebaut, bis auf den Millimeter.
Deze dingen zijn gebouwd op zeer specifieke nauwkeurigheid van de pasvorm en afwerking, tot op de millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit fürs Ziel, Ausführung Eyeball-Run auf drei, zwei, eins, und weg.
Leider, hier Hotdog. Doel in zicht, vuur een raket af, in drie, twee, één, weg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese besonderen Befehle kontrollieren die Ausführung des Quelltextes, mehr dazu finden Sie hier.
De speciale commando's uitvoercontroles, lees er hier meer over.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von„ Speichern unter ...“ entfernt werden müssen. Möchten Sie fortfahren?
De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan Als kunt gebruiken. Wilt u doorgaan?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4