linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfahrt afslag 92 afrit 64 vertrek 24 uitrit 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausfahrt verlaten 17 buitenvaart 5 buitenvaren 5

Verwendungsbeispiele

Ausfahrt afslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Tonne Sand lag um mich herum und ich konnte die Ausfahrten nicht sehen!
Er lag een berg zand om me heen en ik zag de afslagen niet!
   Korpustyp: News
Nimm die Autobahn bis zur ersten Ausfahrt von Lyon.
Neem op de snelweg de eerste afslag, Lyon.
   Korpustyp: Untertitel
Washburn, das ist die Ausfahrt.
Washburn, daar is de afslag!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir, Sie müssen nur die nächste Ausfahrt nach Manhattan nehmen.
U hoeft alleen maar de volgende afslag naar Manhattan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie haben die Ausfahrt für den Tunnel verpasst.
Je hebt de afslag voor de tunnel gemist.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausfahrt"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sperrt die Ausfahrt!
Sluit de weg af.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Ausfahrt, bitte.
Links naar de uitgang, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Ausfahrt!
Hier is het, ga hier eraf.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Ausfahrt kommt gleich.
Hou je klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Süd-Ausfahrt!
Jij, naar de zuidkant.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
Twee kruisingen in die richting.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrscher der bekackten Ausfahrt.
Heerser over een lullig poortje.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Ausfahrt machen.
Laten we een ritje maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen Sie zur Ausfahrt.
Die brengt u naar de route uit het park.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, wir machen eine Ausfahrt.
Even een eindje rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausfahrt ist für's Krankenhaus?
Waar is het ziekenhuis?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eine Ausfahrt machen.
We gaan een ritje maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre rechts ran. RASTSTÄTTE Nächste Ausfahrt
Lk ga van de weg af.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
Knooppunt dertien is een ramp, niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie eine Ausfahrt machen, Grandpa?
Zin in een ritje, opa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die letzte Ausfahrt verpasst.
Jullie hebben jullie laatste uitgang gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Dich auf eine kleine Ausfahrt mitnehmen.
- Jou meenemen voor een ritje.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, da kommt eine Ausfahrt!
Kom terug hier. We zijn bijna bij de splitsing.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fährt er die Ausfahrt raus.
Hij slaat nu af.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie haben die Ausfahrt verpasst.
Hé, je hebt de oprit gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
Begin inspanningsaangifte:vertrek uit gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen immer eine Ausfahrt Abstand.
Elke auto heeft een vluchtroute.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschloss, eine Ausfahrt zu machen.
En hij besloot dat hij 'n ritje wilde maken.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Ausfahrt (JJJJ-MM-TT)
Datum van afvaart (JJJJ-MM-DD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Ausfahrt (SS:MM in UTC)
Tijdstip van afvaart (UU:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts gegen eine nette Ausfahrt durch das Ländliche.
Een ritje door het platteland.
   Korpustyp: Untertitel
Nokama, wir können eine romantische Ausfahrt zusammen machen.
Nokama, ik zie ons een romantisch ritje maken.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Rogers... Noch einen Beamten an die Ausfahrt.
Agent Rogers ik wil nog een agent bij die uitgang daar.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Jij neemt de achteruitgang zodat hij niet naar de hoofdstraat kan ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen gefunden, Interstate 88, westliche Ausfahrt.
Drie weken geleden gevonden langs snelweg 88.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Straßensperre will er zur Ausfahrt.
De eerste hindernis en hij keert zich om.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört mal. Ich denke, das ist unsere Ausfahrt.
Hé, ik denk dat we er hier af moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfahrt 1 der Grüne-Wiesen-Autobahn beim Orangenblüten-Kreuz.
Noord-west sectie D. Dat is uitgang één aan de Groene Weiden Snelweg
   Korpustyp: Untertitel
Bahnhof an der Ein-und Ausfahrt des Ärmelkanaltunnels
terminal die toegang tot de Kanaaltunnel geeft
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin an der Ausfahrt Tampa an der Hochspannungsleitung.
lk ben bij de electriciteitsdraden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Ausfahrt rechts hinter der Brücke.
Sla af meteen na die brug.
   Korpustyp: Untertitel
Also parkte ich vor der Ausfahrt und wartete.
Ze waren er niet. lk parkeerde op de oprit en wachtte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Ausfahrt aus der in Nummer 1.1 bezeichneten Zone:
Telkens wanneer het vaartuig de in punt 1.1 bedoelde zone verlaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie nach 800 Metern die Highway-Ausfahrt.
Terug naar de snelweg, over 8 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich an die Ausfahrt der Tiefgarage.
Jullie gaan naar Globe West Street en houden de parkeergarage in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
An der 17, Ausfahrt Canyon, ist ein alter Schrottplatz.
Er is een oud auto kerkhof bij 17 Canyon Junction.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nicht die I-12 Ausfahrt nehmen müssen?
Moesten we de I-12 niet hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war der Kerl, der gerade aus unserer Ausfahrt rausfuhr und 'n Weihnachtsmannkostüm anhatte?
Wie was die Kerstman die net van onze oprit wegreed?
   Korpustyp: Untertitel
Während des Sommer nahmen wir ihn monatlich zu einer Ausfahrt mit.
ln de zomer gingen we met hem rijden. Oom.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Ausfahrt Spa auf dem Campus der Sicherheit zu nennen?
Ben je daar weggegaan om de beveiliging te bellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ausfahrt Und so, Kinder, kommt man zu einem... Towne Centre Immobilienfond.
En zo kinderen, bedot je het Towne Centre Real Estate Investment Trust.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war ich nur eine Ablenkung, bis du zur nächsten Ausfahrt kommst?
Of was ik slechts afleiding om je bij de volgende halte brengen?
   Korpustyp: Untertitel
die Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
de aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „trans-shipment”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „transshipment”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „trans-shipment”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße, die lediglich der Einfahrt in eine Servicestelle oder der Ausfahrt aus einer Servicestelle dient.
Weg die uitsluitend gebruikt wordt om een dienstverlening te bereiken of ervan weg te rijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt gesehen, als er gestern die Ausfahrt des Unternehmens verlassen hat.
Gisteren voor het laatst gezien bij het bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns mit ihm Ausfahrt Tarpon Point, nicht am Flugplatz.
We gaan naar Tarpon Point, niet naar de landingsbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er beklagte sich, dass ich in seiner Ausfahrt geparkt hatte.
Nee, ze klaagden dat ik verkeerd parkeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall bei Reston verursacht ein Stau auf der Ausfahrt nach Westen.
Een auto-ongeluk zorgt op de Westbound 7 voor filevorming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, Hannes Mutter nimmt die Ausfahrt auf dem Highway of Love!
Het lijkt erop dat hannes moeder de benen neemt. Wacht toch!
   Korpustyp: Untertitel
Dovizioso hat bei der Ausfahrt aus der Parabolica viel mehr Schwung.
Dovizioso komt veel sneller uit de laatste bocht.
   Korpustyp: Untertitel
in Gemeinschaftsgewässern übermittelt das Schiff eine Mitteilung über den Fang bei der Ausfahrt mit folgenden Angaben:
in communautaire wateren beëindigt, verstuurt het een „catch on exit”-bericht dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straße, die insbesondere der Einfahrt auf einen Parkplatz und der Ausfahrt aus einem Parkplatz dient.
Weg die speciaal is ontworpen om een parkeerterrein op of af te rijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Einfahrt in das oder der Ausfahrt aus dem Gebiet eines RIS-Zentrums,
bij het binnen- of uitvaren van het gebied van een RIS-centrum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Ausfahrt aus dem Hafen mit der nächsten Meldung zu übermitteln
Vereist voor elke afvaart uit de haven, te zenden in het volgende bericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Regelungen für medizinische Notfälle, die bei der Ausfahrt auftreten können;
toereikende voorzieningen voor eventuele medische noodgevallen tijdens de reis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also bin ich dir gefolgt, in deinem unauffälligen roten Porsche bei der Ausfahrt nach Chapel Hill und hier sind wir.
Dus, volgde ik je. Jij met je onopvallende rode Porsche, vanaf de snelweg bij Chapel Hill en hier zijn we.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende jeder Fangreise in Gemeinschaftsgewässern übermittelt das Schiff eine Mitteilung über den Fang bei der Ausfahrt mit folgenden Angaben:
Wanneer een vaartuig een visreis in EG-wateren beëindigt, verstuurt het een „catch on exit”-bericht dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in EU-Gewässern übermittelt das Schiff eine Mitteilung über den „Fang bei der Ausfahrt“ mit folgenden Angaben:
in EU-wateren beëindigt, verstuurt het een „catch on exit”-bericht dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die an Bord mitgeführten Mengen an Schwarzem Heilbutt bei Ausfahrt aus dem NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO.
de hoeveelheden zwarte heilbot aan boord op het moment dat het vaartuig van de Gemeenschap NAFO-deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO verlaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende jeder Fangreise in Gemeinschaftsgewässern übermittelt das Schiff eine Mitteilung über den Fang bei der Ausfahrt mit folgenden Angaben:
Wanneer een vaartuig een visreis in communautaire wateren beëindigt, verstuurt het een „catch on exit”-bericht dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Details sind noch nicht bekannt. Wir wissen nur, dass sich der Unfall nahe der Pine-Glen-Ausfahrt ereignete.
We hebben nog geen details, maar wat we wel weten is dat het ongeluk plaatsvond bij Pine Glen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir jetzt ein Ende geben würde, wenn es gleich hier eine Ausfahrt geben würde, bei der drei Jahre Markierung, würdest du sie nehmen?
Als ik je een uitweg gaf... nu meteen... als er een schans was aan het einde van de drie jaar mijlpaal... zou je die dan nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Fischereifahrzeug bei der Ausfahrt aus dem Gebiet A, dem Gebiet B oder dem Gebiet C Dorsch an Bord, so
Wanneer een vissersvaartuig gebied A, gebied B of gebied C met kabeljauw aan boord verlaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Fischereifahrzeug bei der Ausfahrt aus dem Gebiet A, dem Gebiet B oder den Untergebieten 28- (Gebiet C) mehr als 175 kg Dorsch an Bord, so
Wanneer een vissersvaartuig gebied A, gebied B of de deelsectoren 28-32 (gebied C) met meer dan 175 kg kabeljauw aan boord verlaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Auto ragte ca. drei Zentimenter in die Ausfahrt deines arschgesichtigen Nachbarn... und der alte Kerl hat gesagt, dass er mich abschleppen lässt, wenn ich es nicht wegfahre.
Mijn auto stond een centimeter in jouw idiote buurman's oprit en die oude man zei dat ik hem moest weghalen, anders zou hij hem laten verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Heimat, den Niederlanden, ist bereits der Betrieb von 15 Schiffen der Trawlerflotte eingestellt worden, weil mit jeder Ausfahrt ein Verlust eingefahren wird.
In mijn land, Nederland, zijn zo'n vijftien schepen van de boomkorvloot al opgelegd, omdat iedere visreis resulteert in verlies.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Angeltour bzw. Ausfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet werden.
In het kader van de recreatievisserij is het verboden meer dan één blauwvintonijn per zeereis te vangen, aan boord te houden, over te laden en aan te landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer tangentialen Ausfahrt des Zugfahrzeugs mit einer Geschwindigkeit von 25 km/h aus dem Kreis mit einem Radius von 25 m nach Absatz 6.3.2 darf sich kein Teil des Anhängers um mehr als 0,5 m über die Tangente hinausbewegen.
Geen deel van de aanhangwagen mag zich meer dan 0,5 m buiten de raaklijn van een cirkel met een straal van 25 m bevinden wanneer het trekkende voertuig de in punt 6.3.2 beschreven draaicirkel volgens de raaklijn met een snelheid van 25 km/h verlaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zwischen der Meldung „Fang bei der Einfahrt“ und der Meldung „Fang bei der Ausfahrt“ eine Umladung geplant, so ist mindestens 24 Stunden vor der Umladung zusätzlich zu den Meldungen „Fangbericht“ eine Meldung „Umladung“ zu übermitteln, die folgende Angaben enthält:
Wanneer tussen het „catch on entry”-bericht en het „catch on exit”-bericht een overlading is gepland, moet los van de „catch report”-berichten minimaal 24 uur van tevoren een extra „trans-shipment”-bericht worden verstuurd, dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zwischen der Meldung „Fang bei der Einfahrt“ und der Meldung „Fang bei der Ausfahrt“ eine Umladung geplant, so ist mindestens 24 Stunden vor der Umladung zusätzlich zu den Meldungen „Fangbericht“ eine Meldung „Umladung“ zu übermitteln, die folgende Angaben enthält:
Wanneer tussen het „catch on entry”-bericht en het „catch on exit”-bericht een overlading plaatsvindt, moet, los van de „catch report”-berichten, minimaal 24 uur van tevoren een extra „transshipment”-bericht worden verstuurd, dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
Het is evenwel verboden per zeereis een totale hoeveelheid diepzeesoorten en zwarte heilbot van meer dan 100 kg te vangen en aan boord te houden, over te laden of aan te landen, tenzij het betrokken vaartuig in het bezit is van een diepzeevisdocument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
Het is evenwel verboden per zeereis een totale hoeveelheid diepzeesoorten en Groenlandse heilbot/zwarte heilbot van meer dan 100 kg te vangen en aan boord te houden, over te laden of aan te landen, tenzij het betrokken vaartuig in het bezit is van een diepzeevisdocument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zwischen der Meldung „Fang bei der Einfahrt“ und der Meldung „Fang bei der Ausfahrt“ eine Umladung geplant, so ist mindestens 24 Stunden vor der Umladung zusätzlich zu den Meldungen „Fangbericht“ eine Meldung „Umladung“ zu übermitteln, die folgende Angaben enthält:
Wanneer tussen het „catch on entry”-bericht en het „catch on exit”-bericht een overlading plaatsvindt, los van de „catch report”-berichten, moet minimaal 24 uur van tevoren een extra „trans-shipment”-bericht worden verstuurd, dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
Het is evenwel verboden per zeereis een totale hoeveelheid diepzeesoorten en Groenlandse heilbot/zwarte heilbot van meer dan 100 kg te vangen en aan boord te houden, over te laden of aan te landen, tenzij het betrokken vaartuig in het bezit is van een diepzeevisserijdocument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zwar im Berlaymont angekommen, Herr Präsident, aber ich habe den Eindruck, immer wenn Sie auf dem Schuman-Kreisel sind, wissen Sie nicht mehr, welche Ausfahrt Sie nehmen sollen.
U bent weliswaar in het Berlaymont-gebouw gearriveerd, mijnheer de voorzitter, maar ik heb de indruk dat u op de Schuman-rotonde niet weet waar u eraf moet.
   Korpustyp: EU
Es ist untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
Het is evenwel verboden per zeereis een totale hoeveelheid diepzeesoorten en zwarte heilbot van meer dan 100 kg te vangen en aan boord te houden, over te laden of aan te landen, tenzij het betrokken vaartuig in het bezit is van een diepzeevisdocument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zwischen der Meldung „Fang bei der Einfahrt“ und der Meldung „Fang bei der Ausfahrt“ eine Umladung geplant, so ist mindestens 24 Stunden vor der Umladung zusätzlich zu den Meldungen „Fangbericht“ eine Meldung „Umladung“ zu übermitteln, die folgende Angaben enthält:
Wanneer tussen het „catch on entry”-bericht en het „catch on exit”-bericht een overlading plaatsvindt, los van de „catch report”-berichten, moet minimaal 24 uur van tevoren een extra „transhipment”-bericht worden verstuurd, dat de volgende gegevens bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der neuen Bestimmungen über die Überwachungsverfahren im Anhang zum Protokoll - einschließlich der Meldung bei der Einfahrt in die und der Ausfahrt aus der ausschließlichen Wirtschaftszone - erhalten die madegassischen Behörden darüber hinaus die Möglichkeit, die Bewegungen von Gemeinschaftsschiffen in der Zone zu überwachen.
Het stelt de Malagassische autoriteiten tevens in de gelegenheid de manoeuvres van communautaire vaartuigen in de zone te controleren, dankzij de nieuwe bepalingen in de bijlage bij het protocol inzake controleprocedures, met inbegrip van de meldingsplicht bij het in- en uitvaren van de exclusieve zone.
   Korpustyp: EU
Ein grundlegender Vorschlag ist jedoch leider nicht in der Entschließung enthalten, und zwar das für ein Schiff oder eine Flotte geltende Verbot, bei einer Ausfahrt mehrere Netze von unterschiedlicher Maschengröße einzusetzen, was meiner Ansicht nach absolut elementar ist, wenn allzu leichte Betrügereien verhindert werden sollen.
Er is echter een elementair voorstel dat helaas niet in de resolutie voorkomt, namelijk het verbod voor een vaartuig, voor een vissersvloot, om bij het uitvaren over meerdere netten van verschillende maaswijdte te beschikken. Naar mijn mening is dat van elementair belang om een te eenvoudig bedrog te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die NEAFC-Inspektoren können ein Fischereifahrzeug anweisen, seine Einfahrt in das Regelungsgebiet oder die Ausfahrt daraus um bis zu sechs Stunden nach dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem das Fischereifahrzeug die Meldungen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a und c übermittelt hat.
De NEAFC-inspecteurs kunnen een vissersvaartuig opdragen het in- of uitvaren van het gereglementeerde gebied uit te stellen, tot zes uren na het tijdstip van de transmissie door het vissersvaartuig van de in artikel 9, lid 1, onder a) en c), bedoelde aangiften.
   Korpustyp: EU DGT-TM