linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfall storing 148 defect 53 uitval 47 in gebreke blijven 22 feil 2 wanprestatie 1 tekortkoming 1 bitverlies
verloren bit
uitvallen
harde fout
sterftekans
in gebreke zijn
uitvalkans
voorwaartse valling

Verwendungsbeispiele

Ausfall storing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausfälle in der Elektroanlage des Fahrzeugs dürfen nicht zum unkontrollierten Öffnen von Ventilen führen.
Bij storingen in de elektrische installatie van het voertuig mogen geen kleppen ongewild opengaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sturm hat möglicherweise einen Ausfall des primären Kühlsystems verursacht.
De storm heeft een storing in de koeling veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Ausfall müssen die entsprechenden Vorschriften des Anhangs 10 eingehalten sein.
Bij storing moet worden voldaan aan de desbetreffende voorschriften van bijlage 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird also auch Ausfälle im Südost-Netz geben?
Dus we moeten ook storingen verwachten in het zuidoost-netwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Unter außergewöhnlichen Umständen kann die Schließung der SSP verschoben werden, wenn ein Ausfall eintritt, der ein Nebensystem beeinträchtigt.
In uitzonderlijke omstandigheden, kan de sluitingstijd van het SSP worden verlengd, indien een storing een aangesloten systeem beïnvloedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
We hebben een storing op de bewegingssensor in uw studeerkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Een belangrijke storing is een storing die later tijdens het laden tot een defect van de ingebouwde lader kan leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, Zugriff auf die Sensorenlogs des Exocomps. Gab es in den letzten 12 Stunden einen Ausfall im Schaltkreis?
Kijk in het sensorgeheugen van de exocomp of er een storing was in de interface de afgelopen 12 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Belastungen und mögliche Ausfälle aufgrund von Notlandungen oder Notwasserungen sind zu berücksichtigen.
Belastingen en storingen die kunnen optreden bij noodlandingen op land of water moeten in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis heute wissen die nicht, ob der Ausfall mein Leben gerettet hat... oder der Strom wegen mir ausfiel.
Ze weten nog steeds niet of de storing mij redde of ik hem veroorzaakte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausfall ui val nomen
herdbedingter Ausfall focale laesie
unbeherrschbarer Ausfall onbeheersbaar defect
totaler Ausfall volledige storing
volledige feil
algemene faling
gehele storing
Ausfall-Wahrscheinlichkeit storingskans
Ausfall-Risiko verlies van beschikbaarheid
uitvalrisico
MUF Ausfall MUF-fout
beschränkter Ausfall secundaire onderbreking
geplanter Ausfall geplande uitval
permanenter Ausfall permanente storing
reversibler Ausfall omkeerbare storing
unabhängiger Ausfall onafhankelijke storing
verdeckter Ausfall latente storing
abgedeckter Ausfall beveiligde storing
Eklipse-Ausfall interrupties veroorzaakt door eclipsen
intermittierender Ausfall intermitterende storing
intermitterende feil
inhaerenter Ausfall feil door inherente zwakte
wertbarer Ausfall relevante feil
kritischer Ausfall kritieke feil
ueberkritischer Ausfall kritieke feil
Ausfall-Management storingsonderhoud
genesener Ausfall gezuiverde wanbetaling
Ausfall von Systemkomponenten uitval van een systeemonderdeel
Ausfall des Bankensystems falen van het banksysteem
falen van het bankensysteem
Wahrscheinlichkeitskurve des Ausfalls waarschijnlijkheidskromme voor storingen
Ausfall von Geburten geboortentekort
Ausfall der Rahmensynchronisation wegvallen van framesynchronisatie
verlies van framesynchronisatie
Ausfall eines Zuges opheffing van een trein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfall

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben einen Ausfall!
We hebben een gewonde hier!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wegen Ihrem Ausfall.
Jij gebruikt na anderhalf jaar toch een koosnaampje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausfall aller Sensoren!
- Onze sensoren zijn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen... - Geistlichen Ausfall.
We hadden een... spiritueel meningsverschil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausfall-Straßen sind abgesperrt.
Alle uitvalswegen zijn afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einem Ausfall?
- Dat is zelfmoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall des europäischen Stromnetzes (Aussprache)
Panne van het Europese elektriciteitsnet (debat)
   Korpustyp: EU
Ausfall und Abschaltung der CPDLC;
het falen en uitschakelen van CPDLC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfall der Antigraveinheit waren Sie dabei.
Jullie stonden bij de antigrav.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenkapitalanforderungen für zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiken
kapitaalvereiste voor het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico
   Korpustyp: EU IATE
beobachtete mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
waargenomen gemiddelde tijd tot falen
   Korpustyp: EU IATE
Antrieb, können Sie den Ausfall bestätigen?
Raket, is dat te bevestigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, vermutlich nur 'n kurzer Ausfall.
Nee, hij is waarschijnlijk gewoon even flauwgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei positivem Ausfall Überführen in Nachweismilieu.
Overplanting van de positieve buisjes op een bevestigingsvoedingsbodem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
Het aantal schakelcycli vóór voortijdig lampdefect;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann ihren Ausfall nicht kompensieren.
- lk kan haar herstel niet afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausfall der Energiewellenleiter-Auslassventile bedeutet nichts.
En dan moeten wel de golfgeleiders in orde zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem plantet Ihr den Ausfall?
Met wie beraamde u die?
   Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
En-route — Alle motoren in werking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
lk wil het experiment herhalen waardoor ik uitviel.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
De transiënt veroorzaakte een turbinestoring.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
Maar er staan tientallen systemen op het punt van instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Simulation eines Ausfalls der Hauptstromversorgung/Start des Notstromaggregats
simulatie van black-out/starten noodgenerator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warpfeld-Ausfall in acht... sieben... sechs fünf... vier... drei...
Warpveldstoring in acht, zeven, zes vijf, vier, drie...
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Parkers persönlicher Generator bleibt vom Ausfall unberührt.
Parker's generator wordt niet beïnvloed.'
   Korpustyp: Untertitel
Und das bleibt sie auch bis zum totalen Ausfall.
En zal dat zo blijven tot het fout gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
We stemmen in met jullie plan om de unit terug te zetten om de fout-voorspelling na te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
der Möglichkeit des Ausfalls eines Mitgliedstaats oder supranationalen Emittenten;
de mogelijke ingebrekeblijving van een lidstaat of een supranationale emittent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ausfall der Antriebskraft für die Betätigung der Abdeckeinrichtung;
Ontbreken van drijfkracht voor de bediening van het licht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING geht ferner von höheren Verlustquoten bei Ausfall (LGD) aus.
Ook gaat ING uit van hogere percentages Loss Given Default (hierna „LGD” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieger Chetley, Riverdale Highschool, durch Ausfall wegen Verletzung.
Winnaar is Chetley, Riverdale High School, door blessure.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berichte über einen Ausfall des Kühlsystems der Brennstäbe...
Waarschijnlijk werkte het koelsysteem niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plante unter Deck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
lk was benedendeks en beraamde een tegenaanval op de muiters.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen gerade an über den Ausfall zu berichten.
Ze zijn net begonnen een onderbreking weer te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Schuld am Ausfall des Postens sein.
Die heeft het station beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausfall der Hirnaktivität ist keine Beobachtung, sondern eine Prognose.
Dat de hersenactiviteit stopt, is niet een observatie. Het is een prognose.
   Korpustyp: EU
Zornesausbruch, Apathie, Verwirrung, gesteigerte Libido, Panikattacken, Ausfall des Kurzzeitgedächtnisses
Woede, apathie, verwardheid, toegenomen libido, paniekaanvallen, verlies van kortetermijngeheugen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
Een onderbreking, het herstel na een onderbreking of een schommeling van welke aard ook in de energievoorziening van de machine, mag niet tot gevaarlijke situaties leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nicht schnell repariere, verklagen sie mich wegen des Ausfalls.
Als ik het niet meteen opknap, dienen ze een enorme schadeclaim in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ein Signal, das einen Ausfall in einer Minute angibt.
Ja, er komt een signaal. Dan heeft hij nog een minuut.
   Korpustyp: Untertitel
In den vorherigen 34 Versuchen holte ich ihn nach dem Ausfall wieder her.
lk haalde 'm steeds terug bij het gesimuleerde signaal.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zum Ausfall des europäischen Stromnetzes.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de panne van het Europese elektriciteitsnet.
   Korpustyp: EU
Habrahabr-User rubyrabbit erstellte ein vollständiges Protokoll über den Ausfall der größten Nachrichtenwebsite.
Habrahabr-gebruiker rubyrabbit maakte een compleet overzicht van de onbereikbaarheid van de belangrijkste nieuwssites.
   Korpustyp: News
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und den Ruhegehaltsanspruch.
Deze situatie houdt geen opschorting van de anciënniteit in de rang of van pensioenrechten in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint das Gleiche zu sein wie beim Ausfall der Sensoren.
Maar 't voelde als die vorige klap.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abschalten des Netzes bedeutet einen Ausfall der Labors und der geologischen Forschung.
Dat betekent sluiting van het astrofysisch en geologisch lab.
   Korpustyp: Untertitel
Crophoppers Ausfall in der letzten Etappe... wird von der Rennleitung als Sabotageakt gewertet.
Hoewel Crophopper de vorige etappe niet heeft voltooid constateerden de scheidsrechters dat er met zijn radio was geknoeid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, ob der Ausfall durch die Trägheit korrigiert wird.
lk wil weten of er compensatie is voor die vijfde motor.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise verlief die Umstellung der ESZBSysteme reibungslos , sodass keines der Ausfall - oder Notfallverfahren zum Einsatz kam .
ECB Jaarverslag -* 1999 de eeuwwisseling goed doorstaan en behoefden geen van de noodscenario 's in werking te worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ausfall eines Teiles dieser Systeme darf die Umschaltung auf Handbetrieb nicht verhindern.
Defecten in enigerlei gedeelte van deze systemen mogen het gebruik van handbediening niet uitschakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter ‚Kreditrisiko‘ versteht man das Risiko des Ausfalls von Kontrahenten, gegenüber denen Forderungen bestehen.
„„Kredietrisico” is het risico dat een debiteur van PI zijn verplichtingen niet nakomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rücktritt oder Ausfall eines Mitglieds wird für die restliche Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
Als een lid aftreedt of niet meer in staat is zijn/haar taken te vervullen, wordt een opvolger aangesteld voor de resterende termijn van het mandaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Ende der erforderlichen Startstrecke mit Feststellung des Ausfalls des kritischen Triebwerks am Startentscheidungspunkt
Vanaf het einde van de vereiste startafstand, ingeval kritieke motoruitval wordt onderkend op het beslissingspunt voor starten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen auch Kosten für die Anmietung von Fahrzeugen zur Überbrückung des Ausfalls beschädigter Fahrzeuge.
Ook worden de kosten in verband met de huur van rollend materieel meegeteld, als huur nodig is omdat de voertuigen beschadigd, en dus niet beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
vluchtuitvoeringsprocedures en -eisen, waaronder die met betrekking tot ijsbestrijding/-verwijdering op de grond en onvermogen van een piloot diens taken uit te voeren; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken berücksichtigt werden.
In de door een instelling gehanteerde methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico mogen afdekkingsinstrumenten worden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks wird das folgende Verfahren angewendet:
Wanneer de applicatie van de toegelaten afzender en/of het netwerk onbeschikbaar is, geldt de volgende procedure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
werking van stoel, bevestigingssysteem en zuurstofvoorziening ingeval de piloot zijn of haar taken niet kan uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des Jägers sind unsere Leute auf Kobol gefährdet.
Door de Raider te nemen... heeft u de mensen die vastzitten op Kobol in direct gevaar gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Scan der Festplatten der Sicherheitskameras des Gebäudes von vor dem Ausfall durchgeführt...
lk heb een scan gedaan van de bewakingscamera's van het gebouw, vlak voor de stroompanne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen acht-Block-Radius mit Ausfall von allem kabellosen Datenverkehr, verstanden?
lk wil acht straten zonder draadloos verkeer, begrijp je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Druck nicht schneller regulieren ohne einen Ausfall zu riskieren.
lk riskeer een stopzetting als ik het nog sneller doe.
   Korpustyp: Untertitel
Er regelt die Errichtung eines Systems der Entschädigung bei Verspätungen und beim Ausfall von Zügen.
De verordening roept ook een schadevergoeding in het leven voor vertragingen en annuleringen.
   Korpustyp: EU
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
Hoe bereiden wij ons voor op een langere onderbreking in de energietoevoer, mijnheer de commissaris?
   Korpustyp: EU
Wir wissen auch, daß dies zu einem hohen Ausfall an Steuereinnahmen führen wird.
Wij weten ook dat dat zou leiden tot een groot verlies aan belastinginkomsten.
   Korpustyp: EU
Wenn die Luftfahrt ausfällt, sind wir nicht ausreichend in der Lage, diesen Ausfall zu kompensieren.
Als vliegen niet langer mogelijk is, kunnen wij dit niet afdoende opvangen.
   Korpustyp: EU
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall - und Migrationsrisiken berücksichtigt werden .
5 sexies In de door een instelling gehanteerde methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico mogen afdekkingsinstrumenten worden verwerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
operationele procedures en eisen, waaronder die met betrekking tot ijsbestrijding/-verwijdering op de grond en onvermogen van een bestuurder diens taken uit te voeren; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
waarvan het niet en/of verkeerd functioneren de veiligheid van personen in gevaar brengt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgang des elektronischen Steuergeräts muss bei Abschalten oder Ausfall der Stromversorgung spannungsfrei sein.
De output van de elektronische regeleenheid moet inactief zijn wanneer de stroombron wordt uitgeschakeld of verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und des Ruhegehaltsanspruches.
Deze situatie houdt geen opschorting van de anciënniteit in de rang of van pensioenrechten in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Software-Ausfall“ ist das Unvermögen eines Programms, eine geforderte Funktion auszuführen;
„softwarefalen”: wanneer een vereiste functie door een programma niet kan worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP überzeugt sich, dass ihre Verfahren bei einem Ausfall rechtlich durchsetzbar sind.
Een CTP verifieert of haar wanbetalingsprocedures afdwingbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
De installatie moet zo zijn uitgevoerd dat zij door bedieningsfouten niet buiten bedrijf kan raken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zulässige Garantie muss bei einem Ausfall innerhalb von 24 Monaten zahlbar sein.
Een in aanmerking komende garantie moet binnen 24 maanden na verzuim opeisbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befestigung des Druckreglers sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, um das Risiko eines versehentlichen Ausfalles zu vermeiden.
Let tevens speciaal op bevestiging van de drukregelaar, zodat ongewilde defecten kunnen worden voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sir, alle Schiffe der Flotte wurden während des Ausfalls heruntergefahren. Wir benötigen mindestens 20 Minuten, um die FTL-Triebwerke hochzufahren.
Sir, de helft van de schepen zijn offline, het kost minstens 20 minuten om de FTL motoren op te starten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedienten einen Scheinwerfer bei einem Freiluftkonzert, das kurz vor dem Start gefährdet war, wegen Ausfall des Soundsystems.
Je werkte bij een of ander openluchtconcert. Dat ging bijna niet door omdat de apparatuur weigerde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausfall hat die extrem enge Verflechtung der Netze deutlich gemacht, die allerdings noch nicht mit einem entsprechenden Management einhergeht.
Het incident heeft duidelijk gemaakt hoe nauw de netwerken met elkaar verbonden zijn, terwijl er nog geen adequate governance tegenover staat.
   Korpustyp: EU
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Wanneer de gerealiseerde cijfers in de toekomst nog verder achterblijven bij de streefcijfers, zou ook de navenante derving van rente-inkomsten in betekenis toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht, nach dem Strom-ausfall, habe ich gehört, wie mein Bruder aus dem Dunkeln nach mir rief.
Vorige nacht, na de black-out... hoorde ik mijn broer naar mij roepen vanuit de duisternis...
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Szenario würde die Bürgschaft nur bei einem Ausfall der BAWAG-PSK vor ihrem Verkauf in Anspruch genommen werden.
In dit scenario zou de garantie alleen bij een insolventie van BAWAG-PSK vóór de verkoop ervan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 die Hauptruderanlage das Ruder auch bei Ausfall einer der Antriebseinheiten entsprechend Absatz .2.2.2 betätigen kann; und
.1 de hoofdstuurinrichting in staat is het roer te bewegen volgens het bepaalde in punt 2.2.2, terwijl één van de krachtwerktuigen buiten bedrijf is; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Flugplatz, auf dem nach dem Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, die folgenden Kriterien gelten:
het luchtvaartterrein waar het vliegtuig verondersteld wordt te landen na motorstoring voldoet aan de volgende criteria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall des kritischen Triebwerks, der am oder nach dem Landeentscheidungspunkt festgestellt wird, muss es möglich sein:
Ingeval kritieke motoruitval wordt onderkend op enig punt op of na het beslissingspunt voor landing, is het mogelijk om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall des EDV-Systems und/oder des Netzwerks des zugelassenen Versenders wird das folgende Verfahren angewendet:
Wanneer het computersysteem van de toegelaten afzender en/of het netwerk onbeschikbaar is, geldt de volgende procedure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 die Hauptruderanlage das Ruder auch bei Ausfall einer der Antriebseinheiten entsprechend Absatz .2.2.2 betätigen kann; und
.1 de hoofdstuurinrichting in staat is het roer te bewegen volgens het bepaalde in punt .2.2.2, terwijl één van de krachtwerktuigen buiten bedrijf is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch ist es möglich, einen solchen Zug bei einem Ausfall durch einen anderen Zug der Klasse 1 abzuschleppen.
Deze koppelingen dienen tot het afslepen van treinen van klasse 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken stützt sich auf Daten, die objektiv und aktuell sind.
De methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico is op objectieve en geactualiseerde gegevens gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lang nachleuchtende Stoffe müssen 10 Minuten nach Ausfall aller äußeren Beleuchtungsquellen mit einer Leuchtdichte von mindestens 15 mcd/m2 nachleuchten.
Fotoluminescente materialen moeten 10 minuten na het verwijderen van alle externe lichtbronnen een lichtsterkte hebben van ten minste 15 mcd/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Eltern, meine Brüder und ich, Wir blieben wegen dem, was wir im Radio hörten vor dem Ausfall.
Mijn ouders, mijn broers en ik bleven daar omdat we op de radio hoorden voor de black-out.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde von ihr vorgeschlagen, diesen Ausfall durch die Anhebung der Bankgarantie auf 40 % der Prämie auszugleichen.
Daarom heeft zij voorgesteld dat nadeel recht te trekken door de bankgarantie te verhogen tot 40% van de premie.
   Korpustyp: EU
Bei Ratten trat testikuläre Atrophie mit verringerter Spermatogenese auf, während bei Hunden ein reversibler Ausfall der Spermatogenese festgestellt wurde.
Daarnaast trad bij ratten testikelatrofie met verminderde spermatogenese op, terwijl bij honden reversibele stopzetting van de spermatogenese werd genoteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bereits ein Ausfall von einigen Prozent des EU-Haushalts bedeutet einen finanziellen Verlust von über zehn Millionen Kronen.
Alleen al enkele procenten van de EU-begroting betekenen een financieel verlies van tientallen miljoenen kronen.
   Korpustyp: EU
Ebenso kann der Ausfall der Clearingfunktion zentraler Kontrahenten dazu führen , dass Wertpapiertransaktionen nicht mehr reibungslos abgewickelt werden können .
Ook kan de afwikkeling van een effectentransactie worden verhinderd wanneer een centrale tegenpartij de clearing voor de transactie niet kan verrichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung verhindert den Ausfall von MwSt.-Einnahmen und wird sich infolgedessen nicht nachteilig auf die Eigenmittel der Gemeinschaft auswirken —
De derogatie voorkomt dat BTW-inkomsten verloren gaan en zal derhalve geen negatieve gevolgen hebben voor de eigen middelen van de Gemeenschappen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme führt zum Ausfall einer Einnahme, die dem Staat sonst zustehen würde, folglich wird diese aus staatlichen Mitteln gewährt.
De maatregel houdt de derving van inkomsten in waarop de overheid anders aanspraak had kunnen maken, en wordt daarom bekostigd uit staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
Indien het ETCS-niveau voor normaal bedrijf is verstoord, kan het treinverkeer in een ander ETCS-niveau worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf andere Weise überwacht werden.
Indien ETCS voor normaal bedrijf is verstoord, kan het treinverkeer op een andere manier worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM