Die zusätzliche Beleuchtung muss so ausgelegt sein, dass ein Ausfall der Leuchte sofort erkennbar wird.
De aanvullende noodverlichting moet zodanig zijn uitgevoerd dat elk defect in een lamp direct herkenbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt haben wir mehr Ausfälle in der Westernwelt.
Nu zijn er meer defecten in Western World.
Korpustyp: Untertitel
Der Befestigung des Druckreglers sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, um das Risiko eines versehentlichen Ausfalles zu vermeiden.
Let tevens speciaal op bevestiging van de drukregelaar, zodat ongewilde defecten kunnen worden voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verzeichneten wir einen disproportionalen Anstieg von zentralen gegenüber peripheren Ausfällen.
Als gevolg daarvan, zagen we een abnormale groei... van algehele, in tegenstelling tot marginale defecten.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitungen und Schläuche müssen in einwandfreiem Zustand sein, um Störungen des Flüssigkeitsdurchflusses oder unbeabsichtigtes Verschütten bei einem Ausfall zu vermeiden.
De leidingen en slangen dienen in goede staat te verkeren om verstoringen van de vloeistofstroming en onbedoelde verliezen bij defecten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsatzfähigkeit nach einem größeren Ausfall muss innerhalb eines Tages wiederhergestellt sein.
De hersteltijd na een ernstig defect moet minder dan één dag zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall einiger Generatoren war es zu einem Stromausfall gekommen.
Het was donker buiten, en de stroom viel uit als gevolg van een defect aan een generator.
Korpustyp: EU
Beispielsweise muss beim Ausfall eines Schiffs unbedingt sofort ein Ersatzschiff bereitgestellt werden können, um zuverlässige Versorgungsdienste zu gewährleisten.
Indien een vaartuig bijvoorbeeld defect is, is de onmiddellijke beschikbaarheid van een reservevaartuig essentieel om de betrouwbaarheid van de verbindingslijnen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
Het aantal schakelcycli vóór een voortijdig defect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Pumpe müssen die Sprühdüsen über eine andere an Bord vorhandene Pumpe ausreichend mit Wasser versorgt werden können.
Indien de pomp defect is, moet een andere pomp aan boord de sproeiers van voldoende water kunnen voorzien.
Der Ausfall der Servolenkung darf nicht dazu führen, dass das Fahrzeug nicht mehr kontrolliert werden kann.
Uitval van de stuurbekrachtiging mag niet tot gevolg hebben dat de macht over het voertuig volledig verloren gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verfügbaren Männer, fertig zum Ausfall!
Alle beschikbare mannen... klaarmaken voor de uitval.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikationsinfrastruktur muss auch gegen den Ausfall von Bestandteilen abgesichert sein.
Ook de onderdelen van de communicatie-infrastructuur moeten bestand zijn tegen uitval van een onderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis die normalen Betriebsbedingungen wieder hergestellt sind.
Bij uitval vermindert de exploitant de activiteit van de installatie zo spoedig mogelijk of legt hij de installatie stil totdat normale werking opnieuw mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn mindestens 150 Zyklen abgeschlossen worden sind, ohne dass es zu Schäden oder zum Ausfall gekommen ist.
De test wordt als geslaagd beschouwd als 150 of meer cycli zonder schade of uitval zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall müssen in beiden Prüfungen über 100 Zyklen ohne Schäden oder Ausfall abgeschlossen werden, damit das Teil die Prüfung besteht.
Onder die omstandigheden moeten beide tests meer dan 100 cycli zonder schade of uitval voltooien wil het onderdeel de test hebben doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn mindestens 70 Bremsungen abgeschlossen worden sind, ohne dass es zu Schäden oder zum Ausfall gekommen ist.
De test wordt als geslaagd beschouwd als 70 of meer remstoten zonder schade of uitval zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall müssen in beiden Prüfungen über 250 Bremsungen ohne Schäden oder Ausfall abgeschlossen werden, damit das Teil die Prüfung besteht.
Onder die omstandigheden moeten beide tests meer dan 250 remstoten zonder schade of uitval voltooien wil het onderdeel de test hebben doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Hubschraubers auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
de instrumenten en apparatuur mogen geen nadelige invloed hebben op de luchtwaardigheid van de helikopter, ook niet bij uitval of storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
de instrumenten en apparatuur mogen geen nadelige invloed hebben op de luchtwaardigheid van het vliegtuig, ook niet bij uitval of storingen.
Das Systemrisiko bei Ausfall eines Geschäftspartners war beträchtlich , da beide Seiten des Geschäfts im Normalfall zeitversetzt abgerechnet wurden .
Het systeemrisico bij ingebrekeblijven was hoog , gezien het onvermijdelijke tijdsverloop tussen de verevening van beide betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
Geanalyseerd wordt het risico op het wettelijk ingebrekeblijven van de onderneming, of de niet-betaling in dezelfde mate van ernstigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Ausfall kann zu erheblichen Liquiditätsproblemen oder Kreditgefährdungen führen und folglich eine Bedrohung für die Finanzmarktstabilität bzw . das Vertrauen in die Finanzmärkte darstellen .
Een dergelijk ingebrekeblijven kan aanleiding geven tot aanzienlijke liquiditeits - of kredietproblemen en zou dientengevolge de stabiliteit van of het vertrouwen in de markten kunnen bedreigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Zahlungsausgleich in Zentralbankgeld sind die Teilnehmer an Zahlungssystemen keinem Kreditrisiko durch den Ausfall der Stelle , die den Zahlungsausgleich herbeiführt , ausgesetzt .
Wanneer de afwikkeling plaatsvindt in centrale-bankgeld worden deelnemers van betalingssystemen niet blootgesteld aan kredietrisico 's die samenhangen met het ingebrekeblijven van de afwikkelende instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem hat eine Reihe von Indikatoren festgelegt , anhand derer bestimmt werden kann , ob der Ausfall eines bestimmten Massenzahlungssystems zu systemweiten Störungen führen kann .
Het Eurosysteem heeft een stel indicatoren vastgesteld die helpen in kaart te brengen of het ingebrekeblijven van een specifiek betalingssysteem voor retailbetalingen potentieel systeemverstoringen zou kunnen veroorzaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten .
Garanties gegeven door belastingheffende overheidsinstanties dienen op eerste aanvraag opeisbaar te zijn dan wel op andere wijze te voorzien in prompte en stipte betaling indien de garant ingebrekeblijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Gegenparteiausfallrisiko“ das Risiko des Ausfalls der Gegenpartei eines Geschäfts vor der abschließenden Abwicklung der mit diesem Geschäft verbundenen Zahlungen;
„tegenpartijkredietrisico” het risico dat de tegenpartij bij een transactie ingebrekeblijft voordat de definitieve afwikkeling van de met de transactie samenhangende kasstromen heeft plaatsgevonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es beabsichtigt, eines oder mehrere Verbriefungsgeschäfte vorzunehmen oder nimmt diese vor und ist gegenüber dem Risiko einer Insolvenz oder eines sonstigen Ausfalls des Originators abgesichert;
zij beoogt één of meer securitisatietransacties uit te voeren dan wel voert deze uit en is gevrijwaard van het risico van faillissement of een andere vorm van ingebrekeblijven van de initiator, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besicherung von Kreditgeschäften reduziert zwar das Risiko finanzieller Verluste infolge des Ausfalls von Geschäftspartnern auf ein Minimum , kann es jedoch nicht zur Gänze ausschalten .
Door het gebruik van onderpand voor de krediettransacties wordt het risico van financiële verliezen als gevolg van het ingebrekeblijven van de tegenpartij weliswaar tot een minimum beperkt , maar niet volledig uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass ein gültiges Sicherungsrecht an Kreditforderungen bestellt wird und Kreditforderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden können, sind folgende zusätzliche rechtliche Anforderungen zu erfüllen:
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvorderingen vlot te gelde kunnen worden gemaakt indien een tegenpartij ingebrekeblijft, moet aan de volgende additionele juridische voorwaarden worden voldaan:
Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Risicobeheersingsmaatregelen Op de aan de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem ten grondslag liggende activa worden risicobeheersingsmaatregelen toegepast om het Eurosysteem te beschermen tegen financiële verliezen als deze activa te gelde moeten worden gemaakt bij wanprestatie van de kant van een tegenpartij .
Die Sicherheit des Empfangs wird gewährleistet, indem ein eventueller Ausfall oder eine eventuelle Unterbrechung der Übermittlung der vorgeschriebenen Informationen so bald wie möglich behoben wird.
Er wordt gezorgd voor een veilige ontvangst door eventuele tekortkomingen of verstoringen in de mededeling van gereglementeerde informatie zo spoedig mogelijk te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfallwanbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Entschädigung der COFACE (bei schwachem Dollar) muss die COFACE das Unternehmen bei Ausfall nicht entschädigen, wohingegen bei einer Rückzahlung seitens des Unternehmens die Garantie dazu führt, dass es bei dessen Ausfall zu einem entsprechenden Verlust für den Staat kommt.
In het geval van vergoeding door COFACE (bij een zwakke dollar), moet COFACE de niet-betalende onderneming geen compensatie betalen; wanneer de onderneming daarentegen in het kader van de garantie een terugbetaling moet verrichten, leidt wanbetaling door de onderneming tot een verlies voor de staat ten belope van dit bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 28 ausgeführt, kann der Ausfall des Zulieferers im Falle eines starken USD finanzielle Verluste für den französischen Staat verursachen.
Zoals reeds in overweging 28 is aangegeven, kan wanbetaling door de toeleverancier in het geval van een sterke dollar leiden tot een financieel verlies voor de Franse staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausfallfonds muss die CCP in die Lage versetzen, unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen zumindest den Ausfall des Clearingmitglieds, gegenüber dem sie die höchsten Risikoositionen hält, oder, wenn diese Summe höher ist, der Clearingmitglieder, gegenüber denen sie die zweit- und dritthöchsten Risikopositionen hält, aufzufangen.
Het wanbetalingsfonds stelt de CTP minstens in staat om onder extreme, maar plausibele marktomstandigheden de wanbetaling te dragen van het clearinglid ten overstaan waarvan het positierisico het grootst is of het tweede en het derde grootste clearinglid, indien de som van de positierisico's ten overstaan van deze leden groter is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausfallfonds gemäß Artikel 42 und die sonstigen Finanzmittel gemäß Absatz 1 dieses Artikels müssen es der CCP jederzeit ermöglichen, unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen einen Ausfall mindestens der beiden Clearingmitglieder, gegenüber denen sie die höchsten Risikopositionen hält, aufzufangen.
Het in artikel 42 vermelde wanbetalingsfonds en de andere in lid 1 van dit artikel vermelde financiële middelen stellen de CTP te allen tijde in staat om onder extreme, maar plausibele marktomstandigheden de wanbetaling te dragen van ten minste de twee clearingleden ten overstaan waarvan haar positierisico het grootst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA stellt sicher, dass die Informationen über die Ergebnisse der Stresstests an die ESA weitergeleitet werden, damit diese das Risiko von Finanzunternehmen gegenüber dem Ausfall von CCPs bewerten können.
ESMA zorgt ervoor dat de informatie betreffende de resultaten van de stresstests aan de ESAs wordt doorgegeven om hen in staat te stellen de blootstelling van financiële instellingen aan de wanbetaling van CTP's te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gegenparteiausfallrisikomodul trägt möglichen Verlusten Rechnung, die sich aus einem unerwarteten Ausfall oder der Verschlechterung der Bonität von Gegenparteien und Schuldnern von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen während der folgenden zwölf Monate ergeben.
De module tegenpartijrisico houdt rekening met potentiële verliezen als gevolg van onverwachte wanbetaling of een verslechtering van de kredietwaardigheid van de tegenpartijen en debiteuren van verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in de volgende twaalf maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch die Clearingmitglieder einer CCP in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sein können und diese selbst als Erste vom Ausfall der CCP betroffen sein werden, ist es wichtig, dass alle jeweils zuständigen Behörden und die ESMA an der Zulassung und Beaufsichtigung beteiligt sind.
Aangezien echter de clearingleden van een centrale tegenpartij in verschillende lidstaten kunnen zijn gevestigd en zij als eersten invloed zullen ondervinden van de wanbetaling van de CTP, is het noodzakelijk dat alle relevante bevoegde autoriteiten en ESMA wordt betrokken bij het vergunnings- en toezichtsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Minimierung des Ansteckungsrisikos bei einem solchen Ausfall sollte die CCP über strenge Teilnahmeanforderungen verfügen, angemessene Ersteinschusszahlungen (initial margins) fordern, einen Ausfallfonds unterhalten und über sonstige Finanzmittel zur Deckung potenzieller Verluste verfügen.
Om het besmettingsrisico van wanbetaling tot een minimum te beperken, moet de CTP strikte deelnamevereisten invoeren, passende initiële margins innen en een wanbetalingsfonds en andere financiële middelen aanhouden om potentiële verliezen te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die Möglichkeit der CCP, den Ausfallfonds vollständig auszuschöpfen, um durch den Ausfall eines Clearingmitglieds bedingte Verluste zu decken, nicht beschränken.
Dit mag evenwel niet het vermogen van de CTP beperken om dit wanbetalingsfonds in zijn geheel te gebruiken ter dekking van de door wanbetaling van een clearinglid ontstane verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anders angegeben, werden die Parameter Ausfallwahrscheinlichkeit (Probability of Default — PD), Verlustquote bei Ausfall (Loss given Default — LGD) und effektive Restlaufzeit (Maturity Value — M) gemäß Teil 2 und der Forderungswert gemäß Teil 3 bestimmt.
Tenzij anders is aangegeven, worden de inputparameters kans op wanbetaling (probability of default — PD), verlies bij wanbetaling (loss given default — LGD) en looptijdwaarde (maturity value — M) bepaald op de in deel 2 beschreven wijze en de waarde van de post op de in deel 3 beschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfalluitvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden elektrisch gespeiste Leitmarkierungen verwendet, so müssen sie durch die Notstromquelle versorgt werden und so ausgeführt sein, dass der Ausfall einer einzelnen Leuchte oder der Bruch einer Leitmarkierung die gesamte Markierung nicht unwirksam macht.
Indien er gebruik wordt gemaakt van elektrische verlichting, dient deze te worden gevoed vanuit de noodkrachtbron en zo te zijn aangebracht dat, indien er één enkel licht uitvalt of er in de lichtgevende strook een onderbreking is, de markering hierdoor niet onduidelijk wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
Wanneer een veiligheidsvoorziening uitvalt, mogen liften, oprijplaten en knielsystemen niet kunnen worden bediend, behalve wanneer zij veilig met de hand kunnen worden bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 ‚Notstromquelle‘ ist eine Stromquelle, die bei Ausfall der Versorgung durch die Hauptstromquelle die Notschalttafel speisen soll.
.11 Elektrische noodkrachtbron: een krachtbron voor elektrische energie, bestemd om het noodschakelbord te voeden wanneer de voeding van de elektrische hoofdkrachtbron uitvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gegenseitige Verbindung von zwei "Digitalrechnern" so verwenden, dass bei Ausfall der aktiven Zentraleinheit eine mitlaufende Zentraleinheit die Aufgaben des Systems fortführen kann,
de koppeling van twee "digitale computers", zodanig dat, als de actieve centrale verwerkingseenheid uitvalt, een niet actieve maar identieke centrale verwerkingseenheid het functioneren van het systeem kan voortzetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
Wanneer een veiligheidsinrichting uitvalt, mogen liften, oprijplaten en knielsystemen niet kunnen worden bediend, behalve wanneer zij op een veilige wijze met de hand kunnen worden bediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass durch den Ausfall einer dieser Lichtquellen keine mehr Licht abstrahlt, gilt als eine Lichtquelle.
een groep lichtbronnen die zo is bedraad dat, als een ervan uitvalt, geen enkele lichtbron nog licht uitstraalt, wordt als één lichtbron beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die technische Überwachung und das Management zuständige Haupt-CS-VIS befindet sich in Straßburg (Frankreich); ein Backup-CS-VIS, das alle Funktionalitäten des Haupt-CS-VIS bei einem Ausfall des Systems übernehmen kann, befindet sich in Sankt Johann im Pongau (Österreich).
Het hoofdsysteem van het centrale VIS, dat voor technisch toezicht en beheer zorgt, bevindt zich in Straatsburg (Frankrijk) en een centrale-VIS-back-up, die alle functies van het belangrijkste centrale VIS kan overnemen wanneer dit uitvalt, bevindt zich in Sankt Johann im Pongau (Oostenrijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CS-SIS, die für die technische Überwachung und das Management zuständig ist, befindet sich in Straßburg (Frankreich), und eine Backup-CS-SIS, die alle Funktionalitäten der Haupt-CS-SIS bei einem Ausfall dieses Systems übernehmen kann, befindet sich in Sankt Johann im Pongau (Österreich).
CS-SIS, dat voor technisch toezicht en beheer zorgt, bevindt zich in Straatsburg (Frankrijk) en een CS-SIS-back-up, die alle functies van het belangrijkste CS-SIS kan overnemen wanneer dit uitvalt, bevindt zich in Sankt Johann im Pongau (Oostenrijk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkanlagen, bei denen die Lenkkraft normalerweise ausschließlich durch die besonderen Einrichtungen nach Nummer 1.1.4 aufgebracht wird, die es jedoch ermöglichen, dass bei Ausfall der besonderen Einrichtungen die Lenkung durch die Muskelkraft des Führers erfolgen kann, gelten als „Hilfskraft-Lenkanlagen“.
Stuurinrichtingen waarbij de kracht onder normale omstandigheden uitsluitend geleverd wordt door de servo-inrichting bedoeld in punt 1.1.4, maar waarbij, indien deze servo-inrichting uitvalt, gebruik wordt gemaakt van de spierkracht van de bestuurder om te sturen, worden beschouwd als partieel bekrachtigde stuurinrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kompaktleuchtstofflampen und LED-Leuchten muss die Zahl der Ein-/Ausschaltzyklen, der die Lichtquelle vor einem vorzeitigen Ausfall standhält, die in Stunden ausgedrückte Lebensdauer der Lampe übersteigen.
Voor compacte fluorescentielampen (CFL’s) en leds moet het aantal in-/uitschakelcycli dat de lichtbron kan weerstaan voordat de lamp voortijdig uitvalt groter zijn dan de levensduur van de lamp, uitgedrukt in uren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfallhet uitvallen van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung haben.
De vliegbaan dient een positieve helling te hebben op een hoogte van 450 m (1500 voet) boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na hetuitvallenvan een motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Het nettovliegpad dient een positieve hellingshoek te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na hetuitvallenvan de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
De vliegbaan dient een positieve helling te hebben op een hoogte van 450 m (1500 ft) boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na hetuitvallenvan een motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall einer Ausrüstung in jeder Phase des Flugs die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß dem Flugplan erlaubt.
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met voldoende navigatieapparatuur om ervoor te zorgen dat bij hetuitvallenvan een onderdeel van de apparatuur tijdens een fase van de vlucht, de resterende apparatuur veilige navigatie overeenkomstig het vluchtplan mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall einer Ausrüstung in jeder Phase des Flugs die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß dem Flugplan erlaubt.
Helikopters dienen te zijn uitgerust met voldoende navigatieapparatuur om ervoor te zorgen dat bij hetuitvallenvan een onderdeel van de apparatuur tijdens om het even welke fase van de vlucht, de resterende apparatuur veilige navigatie overeenkomstig het vluchtplan mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positieve gradiënt te hebben op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing na hetuitvallenvan de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na hetuitvallenvan twee motoren een positieve gradiënt te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positieve gradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na hetuitvallenvan de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positieve gradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na hetuitvallenvan twee motoren verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbahn muss in einer Höhe von 450 m (1500 ft) über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung haben.
De vliegbaan dient een positieve helling te hebben op een hoogte van 450 m (1500 ft) boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na hetuitvallenvan een motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfallstoring in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen a ) Wenn ein außergewöhnliches externes Ereignis eintritt und / oder es zu einem Ausfall der Gemeinschaftsplattform oder des Telekommunikationsnetzes kommt und dies Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 hat , ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] berechtigt , Business-Continuity - und Notfallmaßnahmen einzuleiten .
Maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking a ) Wanneer een abnormale externe gebeurtenis zich voordoet en / of er een storing is in het SSP of het telecommunicatienetwerk met gevolgen voor de normale werking van TARGET2 , mag de [ naam van de CB ] maatregelen inzake bedrijfscontinuïteit en noodverwerking treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur bei ununterbrochener Energieversorgung geschlossen bleibt, muss eine optische Warneinrichtung vorhanden sein, die dem Fahrzeugführer jeden Ausfall der Energieversorgung für die Türen anzeigt.
Wanneer een elektrisch bediende bedrijfsdeur alleen gesloten blijft door een voortdurende stroomtoevoer, moet de bestuurder door een visueel verklikkersignaal worden geïnformeerd over elke storingin de stroomtoevoer naar de deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausfall eines Teils einer hydraulischen Übertragungseinrichtung ist dem Fahrzeugführer durch eine Einrichtung mit einem roten Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 anzuzeigen.
Bij storingin een onderdeel van het hydraulische overbrengingssysteem moet de bestuurder worden gewaarschuwd middels een rood waarschuwingssignaal volgens punt 5.2.1.29.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Rest- und/oder Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Bij storingin een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de rest- en/of hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
terwijl de energiebron in rusttoestand verkeert of op een snelheid draait die overeenkomt met het stationaire toerental van de motor, wordt een storingin de overbrenging gesimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur bei ununterbrochener Energieversorgung geschlossen bleibt, muss eine optische Warneinrichtung vorhanden sein, die dem Fahrzeugführer jeden Ausfall der Energieversorgung für die Türen anzeigt.
Wanneer een mechanisch bediende bedrijfsdeur uitsluitend gesloten blijft door een voortdurende toevoer van energie, wordt de bestuurder via een visueel verklikkersignaal op de hoogte gesteld van een storingin de energievoorziening van de deuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall irgendeines Teils der Übertragungseinrichtung des Bremssystems muss die Versorgung des von der Störung nicht betroffenen Teils weiterhin gesichert sein, wenn dies zum Abbremsen des Fahrzeugs mit der für die Hilfsbremsung vorgeschriebenen Wirkung erforderlich ist.
Bij storingin een onderdeel van de overbrenging van een remsysteem moet de toevoer naar het niet door de storing getroffen gedeelte gewaarborgd blijven, indien dit nodig is om het voertuig tot stilstand te brengen met de voor de hulpremwerking voorgeschreven doeltreffendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System muss den Ausfall eines abgasrelevanten Bauteils oder Systems anzeigen, wenn dieser zu einer Überschreitung der nachstehend aufgeführten Emissionsgrenzwerte führen würde:
Het OBD-systeem moet een storingin een emissiegerelateerd onderdeel of systeem aangeven, wanneer die storing ertoe leidt dat de emissies de onderstaande grenswaarden overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Störung in der ABV muss die Restbremswirkung derjenigen entsprechen, die beim Ausfall eines Teiles der Übertragungseinrichtung des Betriebsbremssystems für das betreffende Fahrzeug vorgeschrieben ist (siehe Absatz 5.2.1.4 dieser Regelung).
Bij storing in het antiblokkeersysteem moet de restremwerking beantwoorden aan de voorschriften voor het betrokken voertuig bij storingin een onderdeel van de overbrenging van het bedrijfsremsysteem (zie punt 5.2.1.4 van dit reglement).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall eines Teils der Übertragungseinrichtung des Betriebsbremssystems darf jedoch ein Federspeicher-Bremssystem benutzt werden, um die Restbremswirkung nach Absatz 5.2.1.4 dieser Regelung zu erreichen, und zwar unter der Voraussetzung, dass der Fahrzeugführer diese Bremsung abstufbar durchführen kann.
Bij storingin een onderdeel van de overbrenging van het bedrijfsremsysteem mag echter een veerremsysteem worden gebruikt om de restremwerking van punt 5.2.1.4 van dit reglement te bereiken, mits de bestuurder deze werking kan doseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfallhet uitvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Flugzeug unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks in der Lage ist, einen Punkt zu erreichen, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat het vliegtuig, onder de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij hetuitvallen van de motor in staat is een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 Die Alarmanlage muss ständig mit Energie versorgt werden und bei Ausfall der normalen Energieversorgung durch selbsttätiges Umschalten an eine Ersatzenergieversorgung angeschlossen werden.
.2.1 De alarminstallatie moet permanent zijn aangesloten en moet, bij hetuitvallen van de normale voeding, automatisch overschakelen op een noodvoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elektroluminiszenz-Systeme müssen nach Ausfall der Stromversorgungsquelle, an die sie nach Nummer 7.1 angeschlossen sein müssen, noch 30 Minuten weiter funktionieren.
de puntbronnen van elektroluminescente systemen moeten 30 minuten blijven werken na hetuitvallen van de hoofdenergiebron waarmee het systeem verbonden moet zijn volgens punt 7.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
USV USV ist eine Abkürzung für unterbrechungsfreie Stromversorgung und bezeichnet die Kombination von Stromrichtern, Schaltern und Energiespeichern wie beispielsweise Batterien, die bei Ausfall der Stromversorgung als Stromquelle zur Aufrechterhaltung eines unterbrechungsfreien Laststroms dient.
UPS UPS is een afkorting voor „Uninterruptible Power Supply” (ononderbroken stroomtoevoer), en verwijst naar een combinatie van omvormers, schakelaars en systemen voor energieopslag, bijvoorbeeld accu’s, die bij hetuitvallen van de netspanning als noodstroomvoeding zorgen voor de continuïteit van de stroomvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außergewöhnliche Schwankungen oder Ausfall der Hilfsenergie sowie ihre wiedereinsetzende Zufuhr dürfen nicht zu einer gefährlichen Situation führen.
Abnormale variatie of hetuitvallen van de hulpenergie of terugkomst ervan mogen niet tot een onveilige situatie leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Startmindestbedingungen müssen so gewählt werden, dass eine ausreichende Führung des Flugzeugs gewährleistet wird, um es sowohl im Falle eines Startabbruchs unter ungünstigen Bedingungen als auch bei Fortsetzung des Starts nach Ausfall des kritischen Triebwerks steuern zu können.
De startminima worden zodanig gekozen dat de bemanning zich voldoende kan oriënteren om het vliegtuig te besturen in het geval van zowel een afgebroken start onder slechte omstandigheden als een voortgezette start bij hetuitvallen van de kritische motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zugmaschine mit einer Fremdkraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.3 ausgestattet, die dann zulässig ist, wenn die Übertragung rein hydraulisch erfolgt, so müssen bei Ausfall der besonderen Einrichtung oder des Motors mittels einer zusätzlichen besonderen Einrichtung die beiden Wendemanöver nach Nummer 2.2.1.3 möglich sein.
Wanneer de trekker is uitgerust met een integraal bekrachtigde stuurinrichting, zoals omschreven in punt 1.2.1.3, die is toegestaan indien zij een uitsluitend hydraulische overbrengingsinrichting heeft, moet het mogelijk zijn bij hetuitvallen van de servo-inrichting of van de motor, met behulp van een speciale hulpinrichting de twee in punt 2.2.1.3 omschreven manoeuvers uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Flugzeug unter den zu erwartenden Wetterbedingungen bei Ausfall des Triebwerks in der Lage ist, einen Punkt zu erreichen, von dem aus eine sichere Notlandung durchgeführt werden kann.
De exploitant zorgt ervoor dat het vliegtuig, in de voor de vlucht verwachte weersomstandigheden, bij hetuitvallen van de motor in staat is een plaats te bereiken waar een veilige noodlanding kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signal bei Ausfall der Stromversorgung
signaal voor hetuitvallen van de voeding
Korpustyp: EU IATE
Ausfallstoringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Flugfunkverfahren, einschließlich Verfahren bei Ausfall von Flugfunkeinrichtungen,
communicatieprocedures met inbegrip van procedures voor storingen in de communicatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Ausfall der Flugfunkverbindung,
procedures voor storingen in de communicatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen Bauteile oder Systeme des Motors oder des Abgasnachbehandlungssystems, die an einen Rechner angeschlossen sind und deren Ausfall dazu führen würde, dass die Auspuffemissionen die in der Tabelle in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie genannten OBD-Grenzwerte überschreiten.
storingen in andere emissieregelateerde onderdelen of systemen van de motor of de uitlaatgasnabehandeling die op een computer zijn aangesloten, waardoor de emissies via de uitlaat de OBD-grenswaarden van de tabel in artikel 4, lid 3, kunnen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prozessbedingungen, die von den Normbedingungen abweichen, eine Angabe zur potenziellen Häufigkeit und Dauer derartiger Bedingungen sowie eine Angabe zum Volumen der N2O-Emissionen unter abweichenden Prozessbedingungen (z. B. Ausfall der Emissionsminderungsvorrichtung);
de procesomstandigheden die afwijken van het normale bedrijf, een indicatie van de potentiële frequentie en de duur van dergelijke omstandigheden, alsmede een indicatie van de omvang van de N2O-emissies gedurende de afwijkende omstandigheden (bijvoorbeeld bij storingen van de rookgasreinigingsapparatuur);
Korpustyp: EU DGT-TM
der Informationen zu den Prozessbedingungen, die von den üblichen Betriebsbedingungen abweichen, mit Angaben über die potenzielle Häufigkeit und Dauer derartiger Bedingungen und das Volumen der N2O-Emissionen unter abweichenden Prozessbedingungen (z. B. bei Ausfall der Emissionsminderungsvorrichtung);
informatie over de procesomstandigheden die afwijken van het normale bedrijf, een indicatie van de potentiële frequentie en de duur van dergelijke omstandigheden, alsmede een indicatie van de omvang van de N2O-emissies gedurende de afwijkende omstandigheden, bijvoorbeeld bij storingen van de rookgasreinigingsapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss so lange ununterbrochen leuchten, wie der Ausfall oder die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der ‚Einschalt-(Betriebs-)Stellung‘ befindet.
Het waarschuwingssignaal moet continu branden zolang de storingen of defecten voortduren en de contact-/startschakelaar zich in de stand „ON” bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile des Luftfahrzeugs, deren Ausfall die Integrität der Struktur beeinträchtigen könnte, müssen folgenden Bedingungen entsprechen, ohne dass es zu schädlicher Verformung oder zum Ausfall kommt.
Alle onderdelen van het luchtvaartuig waarvan een storing de structurele integriteit zou kunnen aantasten, moeten voldoen aan de volgende voorwaarden zonder dat schadelijke vervormingen of storingen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Ausfall von Flugfunkeinrichtungen
procedures voor storingen in de communicatie
Korpustyp: EU IATE
Ausfalluitgevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
.1 in alle voor passagiers toegankelijke gangen en ruimten aanvullende elektrische noodverlichting zijn aangebracht, welke bij elke hellingshoek ten minste drie uren kan branden, wanneer alle andere elektrische krachtbronnen zijn uitgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug mit einer Hilfskraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.2 ausgestattet, so muss die Lenkbarkeit der Zugmaschine, wie bereits unter Nummer 2.2.1.2 präzisiert, auch bei Ausfall der besonderen Einrichtungen sichergestellt sein.
Indien de trekker is uitgerust met een partieel bekrachtigde stuurinrichting, zoals omschreven onder punt 1.2.1.2, moet de besturing van de trekker mogelijk blijven, zelfs indien de servo-inrichting is uitgevallen, zoals reeds gepreciseerd onder punt 2.2.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die der Flugbesatzung einen Ausfall der gemäß Buchstabe d erforderlichen Einrichtungen meldet für Flugzeuge,
Een inrichting om de cockpitbemanning te waarschuwen dat de krachtens d) vereiste inrichting is uitgevallen voor vliegtuigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung, die der Flugbesatzung einen Ausfall der gemäß Buchstabe d erforderlichen Einrichtungen anzeigt für Hubschrauber,
Een inrichting om de cockpitbemanning te waarschuwen dat de onder d) vereiste inrichting is uitgevallen voor helikopters:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss die Prüfung nicht vollständig wiederholt werden, sondern nur die Belastungsphase, in der der Ausfall stattgefunden hat.
In dit geval moet de test niet geheel worden herhaald, maar uitsluitend de belastingsfase waarin de component is uitgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Einzelleuchte mit mehr als einer Lichtquelle muss bei Ausfall einer Lichtquelle die vorgeschriebene Mindestlichtstärke erreicht werden, und wenn alle Lichtquellen eingeschaltet sind, darf die Höchstlichtstärke nicht überschritten werden.
Als een enkelvoudig licht meer dan een lichtbron bevat, moet het aan de vereiste minimumlichtsterkte voldoen wanneer een van de lichtbronnen is uitgevallen en mag het de maximumlichtsterkte niet overschrijden wanneer alle lichtbronnen branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer hat gegebenenfalls den Ausfall des Zuges oder das Versäumnis des Anschlusses auf dem Beförderungsausweis zu bescheinigen.
De vervoerder moet eventueel op het vervoerbewijs vermelden dat de trein is uitgevallen of de aansluiting is gemist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und falls du eine helfende Hand brauchst, durch Kevs Ausfall.
Als je mankracht zoekt nu Kevin is uitgevallen...
Korpustyp: Untertitel
Ausfallin gebreke blijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Garantien von öffentlichen Stellen , die berechtigt sind , Steuern zu erheben , müssen entweder auf erste Anforderung zahlbar sein oder ansonsten eine unverzügliche und pünktliche Zahlung nach einem Ausfall gewährleisten .
Garanties gegeven door belastingheffende overheidsinstanties dienen op eerste aanvraag opeisbaar te zijn dan wel op andere wijze te voorzien in prompte en stipte betaling indien de garant ingebrekeblijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* die Institute müssen künftig nicht nur das Verlustrisiko aus Ausfällen bei Schuldpositionen im Handelsbuch schätzen , sondern auch die potenziellen Verluste aus einer Bonitätsverschlechterung ohne tatsächlichen Ausfall ;
-* instellingen zullen niet alleen het risico op verliezen als gevolg van wanbetalingen op schuldinstrumenten in de handelsportefeuille moeten ramen , maar ook de potentiële verliezen als gevolg van de verslechtering van de kredietkwaliteit zonder dat de emittent echt ingebrekeblijft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methodisch betrachtet wäre es allerdings nicht konsequent , wenn eine Abwicklung am Valutatag verlangt würde , aber keine Maßnahmen vorgeschrieben wären , die einen rechtzeitigen Zahlungsausgleich auch bei Ausfall eines Teilnehmers gewährleisten .
Vanuit methodologisch oogpunt zou het echter inconsistent zijn verevening op de valutadag te vereisen maar daarbij niet maatregelen te vereisen die garanderen dat tijdige afwikkeling ook plaatsvindt in het geval dat een deelnemer ingebrekeblijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Bestellung eines gültigen Sicherungsrechts an Kreditforderungen zu gewährleisten und um sicherzustellen, dass die Kreditforderung bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden kann, müssen zusätzliche rechtliche Anforderungen erfüllt sein.
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvordering vlot te gelde kan worden gemaakt indien een tegenpartij ingebrekeblijft, moet aan additionele juridische vereisten worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lieferant hat dadurch einen dreifachen Nutzen: der Factor bietet ihm einen Liquiditätsvorschuss, nimmt ihm die Beitreibung der Forderungen ab und sichert ihre Bezahlung ab (das Risiko unbezahlter Rechnungen, insbesondere bei einem Ausfall des Kunden, wird vom Factor übernommen).
De leverancier wordt een drievoudige dienst verleend: de factor kent hem een voorschot in contanten toe, neemt hem de terugvordering van schulden uit handen, en garandeert dat ze worden betaald (in geval er niet wordt betaald, zoals wanneer de klant ingebrekeblijft, is het risico nog steeds voor de factor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass ein gültiges Sicherungsrecht an Kreditforderungen bestellt wird und Kreditforderungen bei Ausfall eines Geschäftspartners rasch verwertet werden können, sind folgende zusätzliche rechtliche Anforderungen zu erfüllen:
Om te waarborgen dat een geldig zekerheidsrecht wordt gevestigd op kredietvorderingen en de kredietvorderingen vlot te gelde kunnen worden gemaakt indien een tegenpartij ingebrekeblijft, moet aan de volgende additionele juridische voorwaarden worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen zu verlangen, dass das Ausfallrisiko gegenüber einer Gegenpartei bei OTC-Derivaten nicht nach dem Nominalwert des OTC-Kontrakts, sondern nach dem Verlust bemessen wird, der dem OGAW bei Ausfall der Gegenpartei maximal entstehen kann.
De lidstaten wordt aanbevolen te verlangen dat het aan een OTC-derivatentransactie verbonden risico per tegenpartij wordt gemeten op basis van het maximale potentiële verlies voor de icbe wanneer de tegenpartij ingebrekeblijft, en niet op grond van de theoretische waarde van het OTC-contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde stellt die Einhaltung des Konzessionsvertrags und des zugehörigen Pflichtenhefts durch den Konzessionsnehmer sicher und ergreift bei dessen Ausfall die für die Aufrechterhaltung des Betriebs erforderlichen Maßnahmen.
De toezichtautoriteit zal erop moeten toezien dat de concessiehouder de concessieovereenkomst naleeft en zich aan het daarbij gevoegde bestek houdt, en zal alle passende maatregelen treffen om de continuïteit van de dienstverlening te garanderen wanneer de concessiehouder ingebrekeblijft.
Korpustyp: EU
Ausfallwegvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführte Verfahren zur Beitreibung der Schulden öffentlicher Unternehmen, die mit einer gerichtlichen Entscheidung verurteilt wurden, führt in keinem Fall zum Ausfall der Forderung (2);
de procedure voor de invordering van schulden van overheidsinstellingen die uit hoofde van de wet van 16 juli 1980 gerechtelijk zijn veroordeeld, leidt in geen enkel geval tot het wegvallen van de schuld (2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umschalter muss die Energieversorgung über die Hauptschalttafel aufrechterhalten, solange die Versorgung über diese möglich ist; er muss so konstruiert sein, dass er bei einem Ausfall dieser Versorgung selbsttätig auf die Versorgung über die Notschalttafel umschaltet.
Deze schakelaar moet de krachttoevoer vanaf het hoofdschakelbord mogelijk maken, zolang de energie uit deze krachtbron beschikbaar is en moet zodanig zijn ontworpen dat bij het wegvallen van deze voeding automatisch wordt overgegaan op de voeding vanuit het noodschakelbord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Ausführungen der italienischen Behörden würde die Raffinerie durch die vorgeschlagene Maßnahme in die Lage versetzt, die erheblichen Verluste teilweise auszugleichen, die durch den Ausfall der Zuckererzeugung verursacht wurden, welche darauf zurückzuführen ist, dass die Grunderzeugnisse für die Verarbeitung infolge der ausgeprägten Dürre im Zeitraum 2001-2002 fehlten.
Volgens de Italiaanse autoriteiten zou de fabriek met de voorgestelde maatregel gedeeltelijk de grote verliezen kunnen opvangen die werden geleden door het wegvallen van de suikerproductie als gevolg van een gebrek aan te verwerken grondstoffen door de grote droogte in de periode 2001-2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings würde der Ausfall eines einzelnen Großkredits eventuell zu einem Überschreiten der Risikovorsorge führen.
Wel zou het wegvallen van de rente en aflossing van één enkel groot krediet kunnen leiden tot een overschrijding van de voorzieningen voor risico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des relativ hohen Bestandes an Großkrediten ist sich die Kommission — wie durch Mazars bestätigt — bewusst, dass ein Überschreiten der vorgesorgten Risiken beim Ausfall eines Großkredits mit einem Volumen von mindestens [...]* EUR grundsätzlich möglich ist.
Met het oog op het relatief uitgebreide bestand aan grote kredieten is de Commissie zich er — zoals door Mazars is bevestigd — van bewust dat een overschrijding van de voorzieningen voor risico's bij het wegvallen van de rente en aflossing van een groot krediet met een volume van minstens [...]* EUR in principe mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absetzung von General Lebed, die Unzufriedenheit mit dem Innenminister, mit dem Verteidigungsminister, die Schwierigkeiten in der russischen Armee und nicht zuletzt auch der Ausfall des kranken Präsidenten in der starken Präsidialmacht in Rußland zeigen, daß es eine ungeheuer schwierige politische Situation in Rußland gibt.
Het ontslag van generaal Lebed, de ontevredenheid over de minister van binnenlandse zaken, over de minister van defensie, de problemen binnen het Russische leger en niet in de laatste plaats ook het wegvallen van de zieke president uit de sterke presidentiële macht in Rusland maken duidelijk dat er in Rusland een ontzettend moeilijke politieke situatie heerst.
Korpustyp: EU
Die Situation hat sich aber in den letzten Wochen durch den nahezu kompletten Ausfall der äußerst wichtigen Rußlandexporte, durch die Abschwächung der Nachfrage auf den Märkten des Fernen Ostens sowie durch die zunehmende Konkurrenz seitens anderer Ausfuhrländer, vor allem der USA und Kanada, noch weiter verschärft.
De situatie is echter de laatste weken door het bijna geheel wegvallen van de buitengewoon belangrijke export naar Rusland, door de afname van de vraag op de markten in het Verre Oosten en door de toenemende concurrentie van andere exportlanden, met name de Verenigde Staten en Canada, nog ernstiger geworden.
Korpustyp: EU
Ausfalleen defect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
Bij eendefect aan de niveauregeling mag de mistvoorlichtbundel niet in een stand komen die minder naar omlaag is gericht dan die waarin hij zich bevond op het ogenblik dat het defect aan de niveauregeling zich voordeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
Bij eendefect aan de niveauregeling mag de dimlichtbundel niet in een stand komen waarbij het licht minder gedimd is dan op het ogenblik dat het defect aan de niveauregeling zich voordeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
speziell für eine nukleare Verwendung konstruierte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann;
machines die speciaal zijn ontworpen of in bedrijf zijn gesteld voor nucleaire doeleinden en waarvan eendefect uitstoot van radioactiviteit tot gevolg kan hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Ausfall der besonderen Einrichtung ...
Na eendefect aan de specifieke inrichting ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
Bij eendefect van de niveauregeling mag de mistvoorlichtbundel geen stand aannemen waarin de helling van de licht-donkergrens kleiner is dan op het ogenblik dat het defect zich voordeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
Bij eendefect van deze voorziening mag de dimlichtbundel geen stand aannemen waarin de helling van de licht-donkergrens kleiner is dan op het ogenblik dat het defect zich voordeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
AusfallOnbeschikbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausfall des EDV-Systems der Zollbehörden
Onbeschikbaarheid van het computersysteem van de douane.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall des EDV-Systems des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Onbeschikbaarheid van het computersysteem van de aangever en/of het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall des EDV-Systems und/oder des Netzwerks des zugelassenen Versenders
Onbeschikbaarheid van het computersysteem van de toegelaten afzender en/of van het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall des EDV-Systems der zuständigen Behörden
Onbeschikbaarheid van het computersysteem van de bevoegde autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall der Anwendung des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Onbeschikbaarheid van de applicatie van de aangevers en/of van het netwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks
Onbeschikbaarheid van de applicatie van de toegelaten afzender en/of van het netwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfallgeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan in allen Belangen, die sich auf das Risikomanagement der CCP auswirken können, wie etwa wesentliche Änderungen ihres Risikomodells, die Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds, die Kriterien für die Zulassung von Clearingmitgliedern, das Clearing neuer Kategorien von Instrumenten oder die Auslagerung von Funktionen.
Het risicocomité adviseert de raad over regelingen die gevolgen kunnen hebben voor het risicobeheer van de CTP, zoals onder meer een aanzienlijke wijziging in het risicomodel, de procedures in geval van wanbetaling, de criteria voor de aanvaarding van clearingleden, de clearing van nieuwe categorieën van financiële instrumenten of de uitbesteding van functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds
Procedures in geval van wanbetaling
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der verfassungsrechtliche Schutz des Eigentumsrechts nicht nur öffentliche Unternehmen betrifft, wäre eine solche Auslegung gleichbedeutend damit, dass bei Ereignissen während des Bestehens irgendeines Unternehmens die Forderungen geschützt werden müssen, wenn sie wegen der Entwicklungen vom Ausfall bedroht sind.
Aangezien constitutionele bescherming van het eigendomsrecht niet alleen betrekking heeft op het geval waarin dit recht afhankelijk is van een publiekrechtelijke rechtspersoon, zou een dergelijke interpretatie erop neerkomen dat schuldvorderingen bij een gebeurtenis in het bestaan van eender welke onderneming beschermd zouden moeten worden als zij door de ontwikkelingen zijn „verzwakt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 ‚Hilfsruderanlage‘ ist eine Einrichtung — mit Ausnahme aller Teile der Hauptruderanlage —, die bei Ausfall der Hauptruderanlage zum Ruderlegen dient, jedoch ausschließlich der Ruderpinne, des Ruderquadranten oder von Bauteilen, die demselben Zweck dienen.
.3 Hulpstuurinrichting: de uitrusting, niet zijnde enig deel van de hoofdstuurinrichting, benodigd voor de besturing van het schip in het geval de hoofdstuurinrichting is uitgevallen, met uitzondering van de helmstok, het kwadrant of onderdelen die eenzelfde bestemming hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Hilfsruderanlage ist eine Einrichtung — mit Ausnahme aller Teile der Hauptruderanlage —, die bei Ausfall der Hauptruderanlage zum Ruderlegen dient, jedoch ausschließlich der Ruderpinne, des Ruderquadranten oder von Bauteilen, die demselben Zweck dienen.
.3 Hulpstuurinrichting is de uitrusting, niet zijnde enig deel van de hoofdstuurinrichting, benodigd voor de besturing van het schip in het geval de hoofdstuurinrichting is uitgevallen, met uitzondering van de helmstok, het kwadrant of onderdelen die eenzelfde bestemming hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aquarien für Fische oder andere Wassertiere werden Alarmsysteme für den Ausfall der Wasser- oder Luftversorgung empfohlen.
Aanbevolen wordt, visbakken en bakken voor andere waterdieren van een alarmsysteem te voorzien voor het geval de water- of luchttoevoer uitvalt.
falen van het banksysteem
falen van het bankensysteem
Modal title
...
Wahrscheinlichkeitskurve des Ausfalls
waarschijnlijkheidskromme voor storingen
Modal title
...
Ausfall von Geburten
geboortentekort
Modal title
...
Ausfall der Rahmensynchronisation
wegvallen van framesynchronisatie
verlies van framesynchronisatie
Modal title
...
Ausfall eines Zuges
opheffing van een trein
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfall
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben einen Ausfall!
We hebben een gewonde hier!
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wegen Ihrem Ausfall.
Jij gebruikt na anderhalf jaar toch een koosnaampje.
Korpustyp: Untertitel
- Ausfall aller Sensoren!
- Onze sensoren zijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen... - Geistlichen Ausfall.
We hadden een... spiritueel meningsverschil.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ausfall-Straßen sind abgesperrt.
Alle uitvalswegen zijn afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einem Ausfall?
- Dat is zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Ausfall des europäischen Stromnetzes (Aussprache)
Panne van het Europese elektriciteitsnet (debat)
Korpustyp: EU
Ausfall und Abschaltung der CPDLC;
het falen en uitschakelen van CPDLC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfall der Antigraveinheit waren Sie dabei.
Jullie stonden bij de antigrav.
Korpustyp: Untertitel
Eigenkapitalanforderungen für zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiken
kapitaalvereiste voor het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico
Korpustyp: EU IATE
beobachtete mittlere Zeit (Dauer) bis zum Ausfall
waargenomen gemiddelde tijd tot falen
Korpustyp: EU IATE
Antrieb, können Sie den Ausfall bestätigen?
Raket, is dat te bevestigen?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, vermutlich nur 'n kurzer Ausfall.
Nee, hij is waarschijnlijk gewoon even flauwgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Bei positivem Ausfall Überführen in Nachweismilieu.
Overplanting van de positieve buisjes op een bevestigingsvoedingsbodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
Het aantal schakelcycli vóór voortijdig lampdefect;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann ihren Ausfall nicht kompensieren.
- lk kan haar herstel niet afwachten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ausfall der Energiewellenleiter-Auslassventile bedeutet nichts.
En dan moeten wel de golfgeleiders in orde zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mit wem plantet Ihr den Ausfall?
Met wie beraamde u die?
Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
En-route — Alle motoren in werking
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Geen nabetaling bij geen uitkering van de winst
Korpustyp: EU DGT-TM
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
lk wil het experiment herhalen waardoor ik uitviel.
Korpustyp: Untertitel
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
De transiënt veroorzaakte een turbinestoring.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
Maar er staan tientallen systemen op het punt van instorten.
Korpustyp: Untertitel
Simulation eines Ausfalls der Hauptstromversorgung/Start des Notstromaggregats
simulatie van black-out/starten noodgenerator
Korpustyp: EU DGT-TM
Warpfeld-Ausfall in acht... sieben... sechs fünf... vier... drei...
Warpveldstoring in acht, zeven, zes vijf, vier, drie...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Parkers persönlicher Generator bleibt vom Ausfall unberührt.
Parker's generator wordt niet beïnvloed.'
Korpustyp: Untertitel
Und das bleibt sie auch bis zum totalen Ausfall.
En zal dat zo blijven tot het fout gaat.
Korpustyp: Untertitel
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
We stemmen in met jullie plan om de unit terug te zetten om de fout-voorspelling na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
der Möglichkeit des Ausfalls eines Mitgliedstaats oder supranationalen Emittenten;
de mogelijke ingebrekeblijving van een lidstaat of een supranationale emittent;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ausfall der Antriebskraft für die Betätigung der Abdeckeinrichtung;
Ontbreken van drijfkracht voor de bediening van het licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING geht ferner von höheren Verlustquoten bei Ausfall (LGD) aus.
Ook gaat ING uit van hogere percentages Loss Given Default (hierna „LGD” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieger Chetley, Riverdale Highschool, durch Ausfall wegen Verletzung.
Winnaar is Chetley, Riverdale High School, door blessure.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Berichte über einen Ausfall des Kühlsystems der Brennstäbe...
Waarschijnlijk werkte het koelsysteem niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich plante unter Deck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
lk was benedendeks en beraamde een tegenaanval op de muiters.
Korpustyp: Untertitel
Sie fangen gerade an über den Ausfall zu berichten.
Ze zijn net begonnen een onderbreking weer te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss Schuld am Ausfall des Postens sein.
Die heeft het station beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausfall der Hirnaktivität ist keine Beobachtung, sondern eine Prognose.
Dat de hersenactiviteit stopt, is niet een observatie. Het is een prognose.
Korpustyp: EU
Zornesausbruch, Apathie, Verwirrung, gesteigerte Libido, Panikattacken, Ausfall des Kurzzeitgedächtnisses
Woede, apathie, verwardheid, toegenomen libido, paniekaanvallen, verlies van kortetermijngeheugen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
Een onderbreking, het herstel na een onderbreking of een schommeling van welke aard ook in de energievoorziening van de machine, mag niet tot gevaarlijke situaties leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nicht schnell repariere, verklagen sie mich wegen des Ausfalls.
Als ik het niet meteen opknap, dienen ze een enorme schadeclaim in.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ein Signal, das einen Ausfall in einer Minute angibt.
Ja, er komt een signaal. Dan heeft hij nog een minuut.
Korpustyp: Untertitel
In den vorherigen 34 Versuchen holte ich ihn nach dem Ausfall wieder her.
lk haalde 'm steeds terug bij het gesimuleerde signaal.
Korpustyp: Untertitel
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zum Ausfall des europäischen Stromnetzes.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de panne van het Europese elektriciteitsnet.
Korpustyp: EU
Habrahabr-User rubyrabbit erstellte ein vollständiges Protokoll über den Ausfall der größten Nachrichtenwebsite.
Habrahabr-gebruiker rubyrabbit maakte een compleet overzicht van de onbereikbaarheid van de belangrijkste nieuwssites.
Korpustyp: News
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und den Ruhegehaltsanspruch.
Deze situatie houdt geen opschorting van de anciënniteit in de rang of van pensioenrechten in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint das Gleiche zu sein wie beim Ausfall der Sensoren.
Maar 't voelde als die vorige klap.
Korpustyp: Untertitel
Das Abschalten des Netzes bedeutet einen Ausfall der Labors und der geologischen Forschung.
Dat betekent sluiting van het astrofysisch en geologisch lab.
Korpustyp: Untertitel
Crophoppers Ausfall in der letzten Etappe... wird von der Rennleitung als Sabotageakt gewertet.
Hoewel Crophopper de vorige etappe niet heeft voltooid constateerden de scheidsrechters dat er met zijn radio was geknoeid.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, ob der Ausfall durch die Trägheit korrigiert wird.
lk wil weten of er compensatie is voor die vijfde motor.
Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise verlief die Umstellung der ESZBSysteme reibungslos , sodass keines der Ausfall - oder Notfallverfahren zum Einsatz kam .
ECB Jaarverslag -* 1999 de eeuwwisseling goed doorstaan en behoefden geen van de noodscenario 's in werking te worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausfall eines Teiles dieser Systeme darf die Umschaltung auf Handbetrieb nicht verhindern.
Defecten in enigerlei gedeelte van deze systemen mogen het gebruik van handbediening niet uitschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter ‚Kreditrisiko‘ versteht man das Risiko des Ausfalls von Kontrahenten, gegenüber denen Forderungen bestehen.
„„Kredietrisico” is het risico dat een debiteur van PI zijn verplichtingen niet nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rücktritt oder Ausfall eines Mitglieds wird für die restliche Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
Als een lid aftreedt of niet meer in staat is zijn/haar taken te vervullen, wordt een opvolger aangesteld voor de resterende termijn van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Ende der erforderlichen Startstrecke mit Feststellung des Ausfalls des kritischen Triebwerks am Startentscheidungspunkt
Vanaf het einde van de vereiste startafstand, ingeval kritieke motoruitval wordt onderkend op het beslissingspunt voor starten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen auch Kosten für die Anmietung von Fahrzeugen zur Überbrückung des Ausfalls beschädigter Fahrzeuge.
Ook worden de kosten in verband met de huur van rollend materieel meegeteld, als huur nodig is omdat de voertuigen beschadigd, en dus niet beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
vluchtuitvoeringsprocedures en -eisen, waaronder die met betrekking tot ijsbestrijding/-verwijdering op de grond en onvermogen van een piloot diens taken uit te voeren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken berücksichtigt werden.
In de door een instelling gehanteerde methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico mogen afdekkingsinstrumenten worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks wird das folgende Verfahren angewendet:
Wanneer de applicatie van de toegelaten afzender en/of het netwerk onbeschikbaar is, geldt de volgende procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
werking van stoel, bevestigingssysteem en zuurstofvoorziening ingeval de piloot zijn of haar taken niet kan uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des Jägers sind unsere Leute auf Kobol gefährdet.
Door de Raider te nemen... heeft u de mensen die vastzitten op Kobol in direct gevaar gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Scan der Festplatten der Sicherheitskameras des Gebäudes von vor dem Ausfall durchgeführt...
lk heb een scan gedaan van de bewakingscamera's van het gebouw, vlak voor de stroompanne.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen acht-Block-Radius mit Ausfall von allem kabellosen Datenverkehr, verstanden?
lk wil acht straten zonder draadloos verkeer, begrijp je?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Druck nicht schneller regulieren ohne einen Ausfall zu riskieren.
lk riskeer een stopzetting als ik het nog sneller doe.
Korpustyp: Untertitel
Er regelt die Errichtung eines Systems der Entschädigung bei Verspätungen und beim Ausfall von Zügen.
De verordening roept ook een schadevergoeding in het leven voor vertragingen en annuleringen.
Korpustyp: EU
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
Hoe bereiden wij ons voor op een langere onderbreking in de energietoevoer, mijnheer de commissaris?
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, daß dies zu einem hohen Ausfall an Steuereinnahmen führen wird.
Wij weten ook dat dat zou leiden tot een groot verlies aan belastinginkomsten.
Korpustyp: EU
Wenn die Luftfahrt ausfällt, sind wir nicht ausreichend in der Lage, diesen Ausfall zu kompensieren.
Als vliegen niet langer mogelijk is, kunnen wij dit niet afdoende opvangen.
Korpustyp: EU
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall - und Migrationsrisiken berücksichtigt werden .
5 sexies In de door een instelling gehanteerde methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico mogen afdekkingsinstrumenten worden verwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
operationele procedures en eisen, waaronder die met betrekking tot ijsbestrijding/-verwijdering op de grond en onvermogen van een bestuurder diens taken uit te voeren; en
Korpustyp: EU DGT-TM
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
waarvan het niet en/of verkeerd functioneren de veiligheid van personen in gevaar brengt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgang des elektronischen Steuergeräts muss bei Abschalten oder Ausfall der Stromversorgung spannungsfrei sein.
De output van de elektronische regeleenheid moet inactief zijn wanneer de stroombron wordt uitgeschakeld of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und des Ruhegehaltsanspruches.
Deze situatie houdt geen opschorting van de anciënniteit in de rang of van pensioenrechten in.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Software-Ausfall“ ist das Unvermögen eines Programms, eine geforderte Funktion auszuführen;
„softwarefalen”: wanneer een vereiste functie door een programma niet kan worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP überzeugt sich, dass ihre Verfahren bei einem Ausfall rechtlich durchsetzbar sind.
Een CTP verifieert of haar wanbetalingsprocedures afdwingbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
De installatie moet zo zijn uitgevoerd dat zij door bedieningsfouten niet buiten bedrijf kan raken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zulässige Garantie muss bei einem Ausfall innerhalb von 24 Monaten zahlbar sein.
Een in aanmerking komende garantie moet binnen 24 maanden na verzuim opeisbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befestigung des Druckreglers sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, um das Risiko eines versehentlichen Ausfalles zu vermeiden.
Let tevens speciaal op bevestiging van de drukregelaar, zodat ongewilde defecten kunnen worden voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sir, alle Schiffe der Flotte wurden während des Ausfalls heruntergefahren. Wir benötigen mindestens 20 Minuten, um die FTL-Triebwerke hochzufahren.
Sir, de helft van de schepen zijn offline, het kost minstens 20 minuten om de FTL motoren op te starten.
Korpustyp: Untertitel
Sie bedienten einen Scheinwerfer bei einem Freiluftkonzert, das kurz vor dem Start gefährdet war, wegen Ausfall des Soundsystems.
Je werkte bij een of ander openluchtconcert. Dat ging bijna niet door omdat de apparatuur weigerde.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausfall hat die extrem enge Verflechtung der Netze deutlich gemacht, die allerdings noch nicht mit einem entsprechenden Management einhergeht.
Het incident heeft duidelijk gemaakt hoe nauw de netwerken met elkaar verbonden zijn, terwijl er nog geen adequate governance tegenover staat.
Korpustyp: EU
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Wanneer de gerealiseerde cijfers in de toekomst nog verder achterblijven bij de streefcijfers, zou ook de navenante derving van rente-inkomsten in betekenis toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht, nach dem Strom-ausfall, habe ich gehört, wie mein Bruder aus dem Dunkeln nach mir rief.
Vorige nacht, na de black-out... hoorde ik mijn broer naar mij roepen vanuit de duisternis...
Korpustyp: Untertitel
In diesem Szenario würde die Bürgschaft nur bei einem Ausfall der BAWAG-PSK vor ihrem Verkauf in Anspruch genommen werden.
In dit scenario zou de garantie alleen bij een insolventie van BAWAG-PSK vóór de verkoop ervan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 die Hauptruderanlage das Ruder auch bei Ausfall einer der Antriebseinheiten entsprechend Absatz .2.2.2 betätigen kann; und
.1 de hoofdstuurinrichting in staat is het roer te bewegen volgens het bepaalde in punt 2.2.2, terwijl één van de krachtwerktuigen buiten bedrijf is; en
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Flugplatz, auf dem nach dem Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, die folgenden Kriterien gelten:
het luchtvaartterrein waar het vliegtuig verondersteld wordt te landen na motorstoring voldoet aan de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall des kritischen Triebwerks, der am oder nach dem Landeentscheidungspunkt festgestellt wird, muss es möglich sein:
Ingeval kritieke motoruitval wordt onderkend op enig punt op of na het beslissingspunt voor landing, is het mogelijk om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall des EDV-Systems und/oder des Netzwerks des zugelassenen Versenders wird das folgende Verfahren angewendet:
Wanneer het computersysteem van de toegelaten afzender en/of het netwerk onbeschikbaar is, geldt de volgende procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 die Hauptruderanlage das Ruder auch bei Ausfall einer der Antriebseinheiten entsprechend Absatz .2.2.2 betätigen kann; und
.1 de hoofdstuurinrichting in staat is het roer te bewegen volgens het bepaalde in punt .2.2.2, terwijl één van de krachtwerktuigen buiten bedrijf is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch ist es möglich, einen solchen Zug bei einem Ausfall durch einen anderen Zug der Klasse 1 abzuschleppen.
Deze koppelingen dienen tot het afslepen van treinen van klasse 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken stützt sich auf Daten, die objektiv und aktuell sind.
De methode voor de weergave van het additioneel wanbetalingsrisico en migratierisico is op objectieve en geactualiseerde gegevens gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lang nachleuchtende Stoffe müssen 10 Minuten nach Ausfall aller äußeren Beleuchtungsquellen mit einer Leuchtdichte von mindestens 15 mcd/m2 nachleuchten.
Fotoluminescente materialen moeten 10 minuten na het verwijderen van alle externe lichtbronnen een lichtsterkte hebben van ten minste 15 mcd/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Eltern, meine Brüder und ich, Wir blieben wegen dem, was wir im Radio hörten vor dem Ausfall.
Mijn ouders, mijn broers en ik bleven daar omdat we op de radio hoorden voor de black-out.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurde von ihr vorgeschlagen, diesen Ausfall durch die Anhebung der Bankgarantie auf 40 % der Prämie auszugleichen.
Daarom heeft zij voorgesteld dat nadeel recht te trekken door de bankgarantie te verhogen tot 40% van de premie.
Korpustyp: EU
Bei Ratten trat testikuläre Atrophie mit verringerter Spermatogenese auf, während bei Hunden ein reversibler Ausfall der Spermatogenese festgestellt wurde.
Daarnaast trad bij ratten testikelatrofie met verminderde spermatogenese op, terwijl bij honden reversibele stopzetting van de spermatogenese werd genoteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereits ein Ausfall von einigen Prozent des EU-Haushalts bedeutet einen finanziellen Verlust von über zehn Millionen Kronen.
Alleen al enkele procenten van de EU-begroting betekenen een financieel verlies van tientallen miljoenen kronen.
Korpustyp: EU
Ebenso kann der Ausfall der Clearingfunktion zentraler Kontrahenten dazu führen , dass Wertpapiertransaktionen nicht mehr reibungslos abgewickelt werden können .
Ook kan de afwikkeling van een effectentransactie worden verhinderd wanneer een centrale tegenpartij de clearing voor de transactie niet kan verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausnahmeregelung verhindert den Ausfall von MwSt.-Einnahmen und wird sich infolgedessen nicht nachteilig auf die Eigenmittel der Gemeinschaft auswirken —
De derogatie voorkomt dat BTW-inkomsten verloren gaan en zal derhalve geen negatieve gevolgen hebben voor de eigen middelen van de Gemeenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme führt zum Ausfall einer Einnahme, die dem Staat sonst zustehen würde, folglich wird diese aus staatlichen Mitteln gewährt.
De maatregel houdt de derving van inkomsten in waarop de overheid anders aanspraak had kunnen maken, en wordt daarom bekostigd uit staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
Indien het ETCS-niveau voor normaal bedrijf is verstoord, kan het treinverkeer in een ander ETCS-niveau worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf andere Weise überwacht werden.
Indien ETCS voor normaal bedrijf is verstoord, kan het treinverkeer op een andere manier worden gecontroleerd.