Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
Het aantal afschriften van het certificaat dat naar de klant wordt gestuurd of door de opsteller wordt bewaard, is onbeperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
Het aantal afschriften van het certificaat dat naar de klant gestuurd wordt of door de opsteller bewaard wordt, is onbeperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so kann der Empfänger eine Ausfertigung des Überwachungsberichts erhalten.
Wanneer onregelmatigheden worden geconstateerd, wordt aan de begunstigde een afschrift van het controleverslag verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt dem Gericht eine Ausfertigung der Entscheidung und gegebenenfalls eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung vor.
De verzoeker legt aan het gerecht een afschrift van de beslissing en, indien nodig, een vertaling of transliteratie ervan over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhält eine Ausfertigung dieser Vereinbarungen.
Van dergelijke akkoorden wordt een afschrift verstrekt aan de Commissie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats übermitteln dem ursprünglichen Besitzer eine Ausfertigung dieser Bestätigung.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de oorspronkelijke houder.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt;
een afschrift van de beslissing aan de hand waarvan de echtheid kan worden vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann jeder nach Maßgabe der Gebührenordnung der Kanzlei Ausfertigungen der Urteile und der Beschlüsse erhalten.
Eenieder kan daarnaast voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van de arresten en de beschikkingen verkrijgen tegen het griffierecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt,
een afschrift van de beslissing dat aan de voorwaarden voldoet om de echtheid ervan te kunnen vaststellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und
een afschrift van de beslissing dat aan de voorwaarden voldoet om de echtheid ervan te kunnen vaststellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigungkopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar. Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers modifiziert werden muss.
Het filter zal in gang worden gezet voorhet bericht wordt verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de verzonden kopie van het bericht. Dit is vereist als het nodig is de kopie van de ontvanger ook te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar. Falls die Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.
Het filter zal in gang worden gezet nadathet bericht is verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden. Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, gebruik dan "Pas dit filter toe voorhet verzenden van berichten".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Schutzantrag setzt sich zusammen aus den erforderlichen Unterlagen gemäß Artikel 35 oder 36 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sowie einer elektronischen Ausfertigung der Produktspezifikation und des einzigen Dokuments.
Een beschermingsaanvraag bestaat uit de op grond van de artikelen 35 of 36 van Verordening (EG) nr. 479/2008 vereiste documenten en een elektronische kopie van het productdossier en van het enige document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung der Zolldokumente für den Empfänger erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
Samen met de aanvraag voor rechten tot invoer moet het bewijs van de in lid 1 bedoelde invoer worden ingediend, in de vorm van een voor de geadresseerde bestemde naar behoren geviseerde kopie van de douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte bewahrt eine Ausfertigung der mit der Tätigkeit, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wird, zusammenhängenden und für richtig bescheinigten Belege, vor allem Rechnungen, Gehaltsabrechnungen, Anwesenheitsblätter und Unterlagen im Zusammenhang mit der Lieferung von Proben und mit Dienstreisen sieben Jahre lang auf.
De begunstigde bewaart een gewaarmerkte kopie van de bewijsstukken in verband met de activiteiten waarvoor financiële steun van de Gemeenschap is toegekend, met name rekeningen, loonstrookjes, presentielijsten en documenten betreffende de verzending van monsters en dienstreizen, gedurende een periode van zeven jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung für den Empfänger der Zolldokumente erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
Samen met de aanvraag voor rechten tot invoer moet het in lid 1 bedoelde bewijs van invoer worden ingediend, in de vorm van een voor de geadresseerde bestemde naar behoren geviseerde kopie van de douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Ausfertigung des Mitteilungsblatts zu unterrichten, das am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze administratieve instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so erhält der Betriebsinhaber eine Ausfertigung des Berichts.
Indien onregelmatigheden worden vastgesteld, ontvangt de landbouwer een kopie van het controleverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle übermittelt so bald wie möglich eine Ausfertigung des Abschlussberichts und der Sicherheitsempfehlungen
De veiligheidsonderzoeksinstantie verstuurt zo snel mogelijk een kopie van deze eindverslagen en de veiligheidsaanbevelingen naar:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausfertigung des Abschlussberichts zu erhalten.
een kopie van het eindverslag te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigungexemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument kann in Englisch oder in der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats gedruckt werden, mit der Ausnahme, dass bei Verwendung der Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats für jeden Lizenzinhaber, der außerhalb dieses Mitgliedstaats arbeitet, eine zweite Ausfertigung in englischer Sprache beigelegt werden muss, um das Verständnis zum Zweck der gegenseitigen Anerkennung sicherzustellen.
Het document mag worden afgedrukt in het Engels of in de officiële taal van de desbetreffende lidstaat. In dat geval moet een tweede exemplaar in het Engels worden bijgesloten voor elke licentiehouder die buiten de lidstaat werkt om het wederzijds begrip te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vordruck ist vom bearbeitenden Träger in der Sprache des Antragstellers auszufüllen und diesem unter Beifügung einer Ausfertigung der Bescheide der anderen Träger zu übermitteln.
Dit formulier dient in de taal van de aanvrager door het behandelende orgaan te worden ingevuld en aan hem te worden toegezonden, met een exemplaar van elk van de formele beslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Eintragungsantrag setzt sich zusammen aus den erforderlichen Unterlagen gemäß Artikel 5 Absatz 7 bzw. Artikel 5 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 sowie einer elektronischen Ausfertigung der Produktspezifikation und des einzigen Dokuments, sofern diese Unterlagen in den genannten Absätzen vorgeschrieben sind.
Een registratieaanvraag omvat de overeenkomstig artikel 5, lid 7 of 9, van Verordening (EG) nr. 510/2006 vereiste documenten, naargelang van het geval, en een elektronisch exemplaar van het productdossier en het enige document, wanneer die documenten op grond van de genoemde leden vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Ausfertigungen sind an den Antragsteller zurückzusenden, eine Ausfertigung ist dem bezeichneten Träger des Landes zu übersenden, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat.
Twee exemplaren van het formulier moeten aan de aanvrager worden teruggezonden; één exemplaar moet worden gezonden aan het aangewezen orgaan van het land waar de onderneming gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Träger, an den der Vordruck gerichtet ist, füllt Teil B aus und sendet eine Ausfertigung
Het orgaan dat het formulier ontvangt vult deel B in en zendt één exemplaar
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Versicherten oder vom zuständigen Träger erhalten hat, und sendet eine Ausfertigung an den zuständigen Träger zurück.
zodra het de bedoelde exemplaren heeft ontvangen en zendt één exemplaar aan het bevoegde orgaan terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeforderte Bescheinigung nicht ausstellen kann, füllt er Teil B aus und reicht eine Ausfertigung des Vordrucks an den erstgenannten Träger zurück.
kan uitreiken vult het deel B in en zendt één exemplaar van het formulier aan eerstbedoeld orgaan terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der einzelstaatlichen Stelle bei Ihrer Arbeitsuchendmeldung/Arbeitslosmeldung und in der Folge einmal monatlich eine Ausfertigung dieses Vordrucks ausfüllen lassen (siehe Hinweise unter B);
bij de inschrijving als werkzoekende/werkloze en vervolgens eenmaal per maand een exemplaar van het formulier bij de nationale dienst voor arbeidsbemiddeling in te leveren die het moet invullen (punt B hierboven);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen und den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung zu übersenden.
In te vullen door het behandelende orgaan, dat een exemplaar toezendt aan elk van de organen waarbij de werknemer of zelfstandige verzekerd is (betrokken organen) of aan het verbindingsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen, der den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung übersendet.
In te vullen door het behandelende orgaan, dat een exemplaar toezendt aan elk van de organen waarbij de werknemer of zelfstandige verzekerd is (betrokken organen) of aan het verbindingsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lieferantenerklärung wird vom Ausführer als Beweismittel verwendet, insbesondere als Beleg zum Antrag auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder als Grundlage für die Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung oder einer Erklärung auf der Rechnung EUR-MED.
Leveranciersverklaringen worden door exporteurs als bewijsstuk gebruikt, met name bij de aanvraag om afgifte van certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED of als grondslag voor de opstelling van factuurverklaringen of factuurverklaringen EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieses Beschlusses kann die Lieferantenerklärung noch zwölf Monate lang auf einem Formblatt nach dem Muster im Beschluss Nr. 1/1999 ausgefertigt werden, es sei denn, dass sie vom Ausführer als Beleg zum Antrag auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED oder als Grundlage für die Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung EUR-MED verwendet wird.
Leveranciersverklaringen die met de modellen in Besluit nr. 1/1999 overeenkomen, kunnen nog gedurende een periode van twaalf maanden na de inwerkingtreding van dit besluit worden opgesteld, tenzij zij bestemd zijn om door exporteurs te worden gebruikt als bewijsstukken bij de aanvraag om afgifte van certificaten inzake goederenverkeer EUR-MED of als grondslag voor de opstelling van factuurverklaringen EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben daraus können von der Genehmigungsbehörde bei der Ausfertigung des Mitteilungsblatts für die Erteilung der Typgenehmigung verwendet werden.
Dergelijke gegevens mogen door de goedkeuringsinstantie worden gebruikt bij de opstelling van het mededelingenformulier voor typegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausfertigung der Mitteilungsblätter nach Absatz 4.2.1.2 oder 4.2.2.2 kann die zuständige Behörde der Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt, einen Bericht heranziehen, der von einem anerkannten Prüflaboratorium erstellt oder bestätigt wurde oder den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Bij de opstelling van de in de punten 4.2.1.2 en 4.2.2.2 bedoelde mededelingenformulieren mag de bevoegde instantie van de overeenkomstsluitende partij die de goedkeuring verleent, gebruikmaken van een verslag dat door een erkend laboratorium of overeenkomstig de bepalingen van dit reglement is opgesteld of goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Langzeit-Lieferantenerklärung gilt in der Regel bis zu einem Jahr nach dem Datum der Ausfertigung.
Een langlopende leveranciersverklaring is gewoonlijk een jaar geldig vanaf de datum van opstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1207/2001 [1] sind Vorschriften für die ordnungsgemäße Ausstellung oder Ausfertigung von Ursprungsnachweisen bei Warenausfuhren aus der Gemeinschaft im Rahmen ihrer präferenziellen Handelsbeziehungen mit bestimmten Drittländern festgelegt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 1207/2001 [1] werden bepalingen vastgesteld ten behoeve van de correcte afgifte of opstelling van oorsprongsbewijzen voor producten die uit de Gemeenschap worden uitgevoerd in het kader van de preferentiële handelsbetrekkingen met sommige derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigungopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung oder der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED
Voorwaarden voor het opstellen van een factuurverklaring of een factuurverklaring EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung oder der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED
Artikel 22 Voorwaarden voor het opstellen van een factuurverklaring of een factuurverklaring EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex-ante-Bewertungen werden unter der Verantwortung der Behörde durchgeführt, die für die Ausfertigung der Programmplanungsdokumente zuständig ist.
De voorafgaande evaluaties worden verricht onder de verantwoordelijkheid van de autoriteit die verantwoordelijk is voor het opstellen van de programmeringsdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
Voorwaarden voor het opstellen van een factuurverklaring
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Mitgliedstaaten, die für die Vorsichtsmaßnahmen für Katastrophen und die Ausfertigung von Notfallmanagementplänen verantwortlich sind, und die EU darf sich in diese wichtige Kompetenz seitens der einzelnen Mitgliedstaaten nicht einmischen.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de voorzorgsmaatregelen in geval van rampen en voor het opstellen van rampenplannen. De EU mag zich niet bemoeien met deze kerntaak van de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU
Ausfertigungexemplaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Dit besluit, opgemaakt in twee exemplaren, wordt ondertekend door de medevoorzitters of andere personen die gemachtigd zijn namens de partijen op te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den Vertretern des Ausschusses unterzeichnet, die befugt sind, für die Zwecke der Änderung des Abkommens im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Dit besluit, opgemaakt in twee exemplaren, wordt ondertekend door vertegenwoordigers van het comité die gemachtigd zijn de overeenkomst namens de partijen te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der absendende Träger füllt Teil A dieses Vordrucks in zweifacher Ausfertigung aus und übersendet ihn dem Träger, an den der Vordruck gerichtet
Het verzendende orgaan vult deel A in en zendt twee exemplaren van het formulier aan het geadresseerde orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu zahlende Betrag wird auf in zweifacher Ausfertigung einzureichenden Antrag des Auftragnehmers ausgezahlt.
Uitkering van het te betalen bedrag geschiedt op een in twee exemplaren ingediend verzoek van de leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Dit besluit, opgesteld in twee exemplaren, wordt ondertekend door de medevoorzitters of andere personen die gemachtigd zijn namens de partijen op te treden.
klaarmaken van de documenten
gereedmaken van de vervoersdocumenten
Modal title
...
in dreifacher Ausfertigungin drievoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Antrag sind die nachfolgenden Dokumente und Zusatzinformationen indreifacherAusfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten en gegevens indrievoud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen Sie das indreifacherAusfertigung ein und- - Moment mal.
Maak het rapport indrievoud, geef het aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind die erforderlichen Unterlagen indreifacherAusfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de vereiste documenten indrievoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente indreifacherAusfertigung und mit folgenden Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten indrievoud en van de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen indreifacherAusfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, moeten indrievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een samenvatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine elektronische Übermittlung nicht möglich, so sind die Anträge und Stellungnahmen indreifacherAusfertigung an folgende Adresse zu senden:
Indien verzending met elektronische middelen niet mogelijk is, worden de verzoeken en standpunten indrievoud naar het volgende adres gezonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Antriebssystems indreifacherAusfertigung beizufügen, die alle in den folgenden Anhängen vorgesehenen wichtigen Angaben enthält:
De aanvraag gaat vergezeld van de beschrijving van de aandrijving, indrievoud, met vermelding van alle relevante gegevens zoals bedoeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen indreifacherAusfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken indrievoud en van de volgende bijzonderheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen indreifacherAusfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde stukken indrievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen indreifacherAusfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken indrievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigung von Wertpapierenopmaken van effecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf Anleihen einschließlich Renten, die durch Ausgabe von Obligationen oder anderen handelsfähigen Wertpapieren aufgenommen werden, ungeachtet der Person des Emittenten, auf alle damit zusammenhängenden Formalitäten sowie auf die Ausfertigung, Ausgabe oder Börsenzulassung, das Inverkehrbringen von oder den Handel mit diesen Obligationen oder anderen handelsfähigen Wertpapieren.
leningen, met inbegrip van staatsleningen, afgesloten tegen uitgifte van obligaties of andere verhandelbare effecten, onverschillig door wie deze worden uitgegeven, en alle daarmee verband houdende formaliteiten, alsmede het opmaken, de uitgifte, de toelating ter beurze, het in omloop brengen of het verhandelen van deze obligaties of andere verhandelbare effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfertigung
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde
afgifte van een duplicaat van het inschrijvingsbewijs
Korpustyp: EU IATE
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde;
afgifte van duplicaten van het inschrijvingsbewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Ausfertigung einer Urkunde anwesend sein
bij de expeditie van een akte aanwezig zijn
Korpustyp: EU IATE
Datum der Ausfertigung der vorherigen Antwort:
Datum waarop het eerdere antwoord is ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausfertigung der früheren Antwort: 12.6.2005
Datum waarop het eerdere antwoord is ingediend: 12/6/2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lieferschein wird in vierfacher Ausfertigung ausgestellt.
Het leveringscertificaat wordt opgesteld in viervoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In zweifacher Ausfertigung erstellt in ... am ...
„Gedaan in tweevoud te ..., ....
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausfertigung des Teils II:
Datum waarop deel II is opgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen Sie das in dreifacher Ausfertigung ein und- - Moment mal.
Maak het rapport in drievoud, geef het aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Susan heeft het kunstwerk gemaakt en ik heb het geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung folgendes beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende stukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
„In zweifacher Ausfertigung erstellt in Brüssel am 17. Juni 2009.
„Gedaan in tweevoud te Brussel, 17 juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die erforderlichen Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de vereiste documenten in drievoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen in dreifacher Ausfertigung entsprechend den Angaben in Absatz 34.
instructies in drievoud overeenkomstig punt 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Genehmigung ist (in dreifacher Ausfertigung) Folgendes beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van (in drievoud):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Partijen kunnen ter fine van executie een expeditie van de beschikking verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Het handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (een origineel en twee afschriften).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in dreifacher Ausfertigung in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf der punktierten Linie schreiben.
Dit formulier, bestaande uit 3 bladzijden, moet in blokletters (en in drievoud) worden ingevuld. Niet buiten de stippellijnen invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die zu seiner Prüfung erforderlichen Unterlagen in doppelter Ausfertigung beizufügen, und zwar insbesondere:
De aanvraag moet vergezeld gaan van documenten in tweevoud die ter beoordeling ervan noodzakelijk zijn, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Bericht ist zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt, en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Verglasungstyp sind dem Antrag folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Voor elk type ruit gaat de aanvraag vergezeld van de hieronder vermelde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die einzelnen Typen eines Austausch-Airbagsystems ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elk type vervangingsairbagsysteem gaat de aanvraag vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en van een inhoudsopgave voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen Sie ein Gesuch und Formular 83W in dreifacher Ausfertigung ein.
Dat moet u officieel bij Chellick aanvragen met formulier A3W.
Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Dit handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (een origineel en twee afschriften).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die unten angegebenen Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und Folgendes beizufügen:
Zij gaat vergezeld van de volgende gegevens in drievoud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten en gegevens in drievoud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een lijst van de opgenomen elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die mit genügender Deutlichkeit die Feststellung des Typs gestatten,
tekeningen in drievoud met voldoende details om het type te kunnen identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
Deze aanvraag gaat vergezeld van de volgende in drievoud opgestelde bescheiden en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten;
tekeningen in drievoud met voldoende details om het type te kunnen identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Rückspiegeltyp sind dem Antrag die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgenden Angaben beizufügen:
Voor elk type achteruitkijkspiegel moet de aanvraag vergezeld gaan van de hieronder vermelde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag moet vergezeld gaan van de volgende documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Unterlagen oder Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Zij moet vergezeld gaan van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Partijen kunnen ten behoeve van de executie een expeditie van de beschikking verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten en gegevens in drievoud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier wird in mindestens dreifacher Ausfertigung vorgelegt (ein Original und zwei Kopien).
Dit handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (een origineel en twee afschriften).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Typgenehmigung eines Katalysators sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
Voor elk katalysatortype waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd, gaat de typegoedkeuringsaanvraag vergezeld van de onderstaande documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en voorzien van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigung der Dokumente, die die gegenseitige Vereinbarung der betroffenen Mitgliedstaaten zur Einrichtung des funktionalen Luftraumblocks belegen;
kopieën van de documenten waaruit blijkt dat de betrokken lidstaten zijn overeengekomen het functioneel luchtruimblok vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschehen zu Montreal am siebzehnten September zweitausendacht in zweifacher Ausfertigung in englischer Sprache.
Gedaan te Montreal, de zeventiende september tweeduizend acht, in tweevoud, in het Engels.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Befähigung zur Ausfertigung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
de vereiste bekwaamheid te bezitten om op basis van de verrichte controles de nodige verklaringen, processen-verbaal en verslagen op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und mit folgenden Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag wird in zweifacher Ausfertigung erstellt und enthält zumindest die folgenden Angaben:
Het in tweevoud opgemaakte contract moet ten minste de volgende gegevens bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung des Typs zu ermöglichen.
Tekeningen (in drievoud) die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unten angegebenen Dokumente in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Einzelstücke sind beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen und Angaben in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die folgenden Dokumente in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie die nachstehenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de vereiste documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende specifieke gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung und Maßzeichnungen der Kurzkupplungseinrichtung sowie des Anbauverfahrens in dreifacher Ausfertigung.
in drievoud: een gedetailleerde beschrijving van de kortkoppelinrichting, schaaltekeningen met alle afmetingen en de installatiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu zahlende Betrag wird auf Antrag des Auftragnehmers (in zweifacher Ausfertigung) ausgezahlt.
Uitkering van het te betalen bedrag geschiedt op een in tweevoud ingediend verzoek van de leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die so detailliert sein müssen, dass der Typ zu erkennen ist.
tekeningen (in drievoud) die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Zij gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De volgende informatie wordt in voorkomend geval verstrekt in drievoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die unten aufgeführten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Besonderheiten beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende inlichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachfolgenden Dokumente und Zusatzinformationen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten en gegevens in drievoud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Dit handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (één origineel en twee afschriften).
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Ich möchte zunächst einmal Elmar Brok für die Ausfertigung dieses Berichts danken.
(RO) Allereerst zou ik Elmar Brok willen feliciteren met het door hem opgestelde verslag.
Korpustyp: EU
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung mit einer Beschreibung der technischen Merkmale des FAS und der Angabe des Einbauverfahrens;
documentatie, in drievoud, met een beschrijving van de technische kenmerken van het VAS en de installatiemethode ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erwerbstätige füllt der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsortes (oder der zuständige Träger) den Vordruck in zweifacher Ausfertigung aus, von
Indien het formulier betrekking heeft op een actieve werknemer of zelfstandige moet het door het orgaan van de woon- of verblijfplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, moeten in drievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval verstrekt in drievoud en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die einzelnen Kategorien eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elke categorie van een airbagmodule voor een vervangingsairbagsysteem gaat de aanvraag vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die einzelnen Typen eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Austauschlenkrads ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elk type vervangingsstuurwiel met een airbagmodule gaat de aanvraag vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Fahrzeugs mit allen zutreffenden Angaben nach Anhang 1B dieser Regelung in dreifacher Ausfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud: een beschrijving van het voertuig met alle in bijlage 1B bij dit reglement vermelde relevante gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben, falls zutreffend, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Typ eines Austauschkatalysators, für den eine Typgenehmigung beantragt wird, ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elk type vervangingskatalysator waarvoor typegoedkeuring wordt aangevraagd, gaat de goedkeuringsaanvraag vergezeld van de volgende documenten in drievoud:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De volgende informatie wordt in drievoud verstrekt en gaat vergezeld van een samenvatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis ist in dreifacher Ausfertigung mit der Registrierung für den freien Verkehr vorzulegen und von der Zollbehörde aufzubewahren
Dit certificaat moet in drievoud worden gedeponeerd bij de aangifte voor het vrije verkeer en moet door de douane worden bewaard
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine elektronische Übermittlung nicht möglich, so sind die Anträge und Stellungnahmen in dreifacher Ausfertigung an folgende Adresse zu senden:
Indien verzending met elektronische middelen niet mogelijk is, worden de verzoeken en standpunten in drievoud naar het volgende adres gezonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een lijst van de opgenomen elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens moeten, indien van toepassing, in drievoud worden overgelegd en vergezeld gaan van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, moeten in drievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een samenvatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung eine Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der entsprechenden Ziffern nach Anhang 1 beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van een beschrijving in drievoud van het voertuigtype met betrekking tot de in bijlage 1 bij dit reglement vermelde punten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten (siehe die Absätze 3.2 und 4.2).
tekeningen in drievoud die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren (zie de punten 3.2 en 4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Fahrzeugs mit allen zutreffenden Angaben nach Anhang 1B dieser Regelung in dreifacher Ausfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud: een beschrijving van het voertuig met alle in bijlage 1B vermelde relevante gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf werden kurz 100 μL der Lymphknoten-Suspension in die Vertiefungen einer flachgrundigen Mikroplatte in dreifacher Ausfertigung gegeben.
100 μL van de LKC-suspensie wordt snel in drievoud toegevoegd aan de putjes van een microtiterplaat met een vlakke bodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De volgende informatie wordt, indien van toepassing, in drievoud verstrekt en van een inhoudsopgave voorzien.