linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfertigung afschrift 26 uitgifte
[Weiteres]
Ausfertigung AWBZ

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausfertigung kopie 28 exemplaar 22 opstelling 6 opstellen 5 exemplaren 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vierfacher Ausfertigung viervoud
Fuenffacher Ausfertigung vijfvoud
vollstreckbare Ausfertigung grosse
in dreifacher Ausfertigung in drievoud 106
Ausfertigung der Papiere geldigmaking van de documenten
Ausfertigung einer Urkunde afschrift van een exploot
Ausfertigung von Wertpapieren opmaken van effecten 1
Ausfertigung des Gesetzes uitvaardiging van een wet
Ausfertigung des Beschlusses expeditie van de beschikking
zweite Ausfertigung einer Urkunde tweede grosse
afschrift op neergelegde grosse
Ausfertigung der Abfertigungspapiere klaarmaken van de documenten
gereedmaken van de vervoersdocumenten

in dreifacher Ausfertigung in drievoud
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dem Antrag sind die nachfolgenden Dokumente und Zusatzinformationen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten en gegevens in drievoud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen Sie das in dreifacher Ausfertigung ein und- - Moment mal.
Maak het rapport in drievoud, geef het aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind die erforderlichen Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de vereiste documenten in drievoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und mit folgenden Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende inlichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, moeten in drievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een samenvatting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine elektronische Übermittlung nicht möglich, so sind die Anträge und Stellungnahmen in dreifacher Ausfertigung an folgende Adresse zu senden:
Indien verzending met elektronische middelen niet mogelijk is, worden de verzoeken en standpunten in drievoud naar het volgende adres gezonden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Antriebssystems in dreifacher Ausfertigung beizufügen, die alle in den folgenden Anhängen vorgesehenen wichtigen Angaben enthält:
De aanvraag gaat vergezeld van de beschrijving van de aandrijving, in drievoud, met vermelding van alle relevante gegevens zoals bedoeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfertigung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde
afgifte van een duplicaat van het inschrijvingsbewijs
   Korpustyp: EU IATE
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde;
afgifte van duplicaten van het inschrijvingsbewijs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Ausfertigung einer Urkunde anwesend sein
bij de expeditie van een akte aanwezig zijn
   Korpustyp: EU IATE
Datum der Ausfertigung der vorherigen Antwort:
Datum waarop het eerdere antwoord is ingediend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausfertigung der früheren Antwort: 12.6.2005
Datum waarop het eerdere antwoord is ingediend: 12/6/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lieferschein wird in vierfacher Ausfertigung ausgestellt.
Het leveringscertificaat wordt opgesteld in viervoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In zweifacher Ausfertigung erstellt in ... am ...
„Gedaan in tweevoud te ..., ....
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausfertigung des Teils II:
Datum waarop deel II is opgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen Sie das in dreifacher Ausfertigung ein und- - Moment mal.
Maak het rapport in drievoud, geef het aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Susan heeft het kunstwerk gemaakt en ik heb het geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung folgendes beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende stukken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In zweifacher Ausfertigung erstellt in Brüssel am 17. Juni 2009.
„Gedaan in tweevoud te Brussel, 17 juni 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die erforderlichen Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de vereiste documenten in drievoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen in dreifacher Ausfertigung entsprechend den Angaben in Absatz 34.
instructies in drievoud overeenkomstig punt 34.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Genehmigung ist (in dreifacher Ausfertigung) Folgendes beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van (in drievoud):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Partijen kunnen ter fine van executie een expeditie van de beschikking verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Het handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (een origineel en twee afschriften).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in dreifacher Ausfertigung in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf der punktierten Linie schreiben.
Dit formulier, bestaande uit 3 bladzijden, moet in blokletters (en in drievoud) worden ingevuld. Niet buiten de stippellijnen invullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die zu seiner Prüfung erforderlichen Unterlagen in doppelter Ausfertigung beizufügen, und zwar insbesondere:
De aanvraag moet vergezeld gaan van documenten in tweevoud die ter beoordeling ervan noodzakelijk zijn, met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Bericht ist zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt, en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Verglasungstyp sind dem Antrag folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Voor elk type ruit gaat de aanvraag vergezeld van de hieronder vermelde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die einzelnen Typen eines Austausch-Airbagsystems ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elk type vervangingsairbagsysteem gaat de aanvraag vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en van een inhoudsopgave voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reichen Sie ein Gesuch und Formular 83W in dreifacher Ausfertigung ein.
Dat moet u officieel bij Chellick aanvragen met formulier A3W.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende inlichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Dit handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (een origineel en twee afschriften).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die unten angegebenen Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und Folgendes beizufügen:
Zij gaat vergezeld van de volgende gegevens in drievoud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten en gegevens in drievoud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een lijst van de opgenomen elementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die mit genügender Deutlichkeit die Feststellung des Typs gestatten,
tekeningen in drievoud met voldoende details om het type te kunnen identificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
Deze aanvraag gaat vergezeld van de volgende in drievoud opgestelde bescheiden en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten;
tekeningen in drievoud met voldoende details om het type te kunnen identificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Rückspiegeltyp sind dem Antrag die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgenden Angaben beizufügen:
Voor elk type achteruitkijkspiegel moet de aanvraag vergezeld gaan van de hieronder vermelde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag moet vergezeld gaan van de volgende documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Unterlagen oder Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Zij moet vergezeld gaan van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Partijen kunnen ten behoeve van de executie een expeditie van de beschikking verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten en gegevens in drievoud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier wird in mindestens dreifacher Ausfertigung vorgelegt (ein Original und zwei Kopien).
Dit handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (een origineel en twee afschriften).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag auf Typgenehmigung eines Katalysators sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
Voor elk katalysatortype waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd, gaat de typegoedkeuringsaanvraag vergezeld van de onderstaande documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en voorzien van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB.
De CAI-groepsbeheerder stuurt een uitgevoerde overeenkomst tot gebruik van de CAI-faciliteit niet door aan de beherende NCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigung der Dokumente, die die gegenseitige Vereinbarung der betroffenen Mitgliedstaaten zur Einrichtung des funktionalen Luftraumblocks belegen;
kopieën van de documenten waaruit blijkt dat de betrokken lidstaten zijn overeengekomen het functioneel luchtruimblok vast te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschehen zu Montreal am siebzehnten September zweitausendacht in zweifacher Ausfertigung in englischer Sprache.
Gedaan te Montreal, de zeventiende september tweeduizend acht, in tweevoud, in het Engels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Befähigung zur Ausfertigung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
de vereiste bekwaamheid te bezitten om op basis van de verrichte controles de nodige verklaringen, processen-verbaal en verslagen op te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und mit folgenden Angaben beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende inlichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag wird in zweifacher Ausfertigung erstellt und enthält zumindest die folgenden Angaben:
Het in tweevoud opgemaakte contract moet ten minste de volgende gegevens bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung des Typs zu ermöglichen.
Tekeningen (in drievoud) die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unten angegebenen Dokumente in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Einzelstücke sind beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen und Angaben in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die folgenden Dokumente in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde stukken in drievoud en van de volgende nadere gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie die nachstehenden Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de vereiste documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende specifieke gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung und Maßzeichnungen der Kurzkupplungseinrichtung sowie des Anbauverfahrens in dreifacher Ausfertigung.
in drievoud: een gedetailleerde beschrijving van de kortkoppelinrichting, schaaltekeningen met alle afmetingen en de installatiemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de hierna genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu zahlende Betrag wird auf Antrag des Auftragnehmers (in zweifacher Ausfertigung) ausgezahlt.
Uitkering van het te betalen bedrag geschiedt op een in tweevoud ingediend verzoek van de leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die so detailliert sein müssen, dass der Typ zu erkennen ist.
tekeningen (in drievoud) die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Zij gaat vergezeld van de hieronder genoemde documenten in drievoud en van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De volgende informatie wordt in voorkomend geval verstrekt in drievoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die unten aufgeführten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Besonderheiten beizufügen:
De goedkeuringsaanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten in drievoud en van de volgende inlichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachfolgenden Dokumente und Zusatzinformationen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende documenten en gegevens in drievoud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Dit handelsdocument moet ten minste in drievoud worden opgemaakt (één origineel en twee afschriften).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Ich möchte zunächst einmal Elmar Brok für die Ausfertigung dieses Berichts danken.
(RO) Allereerst zou ik Elmar Brok willen feliciteren met het door hem opgestelde verslag.
   Korpustyp: EU
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung mit einer Beschreibung der technischen Merkmale des FAS und der Angabe des Einbauverfahrens;
documentatie, in drievoud, met een beschrijving van de technische kenmerken van het VAS en de installatiemethode ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erwerbstätige füllt der Träger des Wohn- oder Aufenthaltsortes (oder der zuständige Träger) den Vordruck in zweifacher Ausfertigung aus, von
Indien het formulier betrekking heeft op een actieve werknemer of zelfstandige moet het door het orgaan van de woon- of verblijfplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, moeten in drievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval verstrekt in drievoud en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die einzelnen Kategorien eines Airbagmoduls für ein Austausch-Airbagsystem ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elke categorie van een airbagmodule voor een vervangingsairbagsysteem gaat de aanvraag vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die einzelnen Typen eines mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüsteten Austauschlenkrads ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elk type vervangingsstuurwiel met een airbagmodule gaat de aanvraag vergezeld van de onderstaande stukken in drievoud en van de volgende bijzonderheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Fahrzeugs mit allen zutreffenden Angaben nach Anhang 1B dieser Regelung in dreifacher Ausfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud: een beschrijving van het voertuig met alle in bijlage 1B bij dit reglement vermelde relevante gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben, falls zutreffend, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Typ eines Austauschkatalysators, für den eine Typgenehmigung beantragt wird, ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Voor elk type vervangingskatalysator waarvoor typegoedkeuring wordt aangevraagd, gaat de goedkeuringsaanvraag vergezeld van de volgende documenten in drievoud:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De volgende informatie wordt in drievoud verstrekt en gaat vergezeld van een samenvatting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zeugnis ist in dreifacher Ausfertigung mit der Registrierung für den freien Verkehr vorzulegen und von der Zollbehörde aufzubewahren
Dit certificaat moet in drievoud worden gedeponeerd bij de aangifte voor het vrije verkeer en moet door de douane worden bewaard
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine elektronische Übermittlung nicht möglich, so sind die Anträge und Stellungnahmen in dreifacher Ausfertigung an folgende Adresse zu senden:
Indien verzending met elektronische middelen niet mogelijk is, worden de verzoeken en standpunten in drievoud naar het volgende adres gezonden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een lijst van de opgenomen elementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens moeten, indien van toepassing, in drievoud worden overgelegd en vergezeld gaan van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens, voor zover van toepassing, moeten in drievoud worden verstrekt en vergezeld gaan van een samenvatting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in voorkomend geval in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung eine Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der entsprechenden Ziffern nach Anhang 1 beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van een beschrijving in drievoud van het voertuigtype met betrekking tot de in bijlage 1 bij dit reglement vermelde punten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten (siehe die Absätze 3.2 und 4.2).
tekeningen in drievoud die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren (zie de punten 3.2 en 4.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist eine Beschreibung des Fahrzeugs mit allen zutreffenden Angaben nach Anhang 1B dieser Regelung in dreifacher Ausfertigung beizufügen.
De aanvraag gaat vergezeld van de volgende stukken in drievoud: een beschrijving van het voertuig met alle in bijlage 1B vermelde relevante gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf werden kurz 100 μL der Lymphknoten-Suspension in die Vertiefungen einer flachgrundigen Mikroplatte in dreifacher Ausfertigung gegeben.
100 μL van de LKC-suspensie wordt snel in drievoud toegevoegd aan de putjes van een microtiterplaat met een vlakke bodem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De volgende informatie wordt, indien van toepassing, in drievoud verstrekt en van een inhoudsopgave voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM