Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir die Ausformung der gegenwärtigen Agrarpolitik - produzentengesteuert und geprägt von Massenproduktion und umfangreichen Subventionen - akzeptieren.
Maar dat betekent niet dat wij akkoord gaan met de vormgeving van het huidige, grootschalige landbouwbeleid dat bepaald wordt door producenten en afhankelijk is van veel EU-steun.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird eine umgekehrte Beweislast oder ihre Ausformung in diesem Zusammenhang nicht gesondert diskutiert, sondern es geht statt dessen um die politische Entscheidungsfindung und die Grundlagen dafür.
Daarom wordt in deze context niet de omgekeerde bewijslast of de vormgeving ervan besproken, maar juist het politieke besluitvormingsproces en dat wat eraan ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Ausformungvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 5 Optischer Aufbau für die Messung der Lage und der Ausformung des Lichtbogens und die Lage der Elektroden
Bijlage 5 — Optische opstelling voor het meten van de positie en vorm van de boog en de positie van de elektroden
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Ausformung des Lichtbogens
Positie en vorm van de boog
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung werden die Ausformung und die Schärfe des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im inneren Querschnitt D und die Streulichtstärken in der Zone A und auf den Linien B und C gemessen werden.
Met deze test worden de vorm en scherpheid van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede D, alsmede de strooilichtsterkte in zone A en op de lijnen B en C te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung werden die Ausformung des Lichtbogens und seine Lage in Bezug auf die Bezugsachse und die Bezugsebene bestimmt, indem seine Krümmung und Streuung im Querschnitt zum Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene gemessen werden.
Met deze test worden de vorm van de boog en zijn positie ten opzichte van de referentieas en het referentievlak vastgesteld door de buiging en diffusie van de boog in de middendwarsdoorsnede op 27,1 mm afstand van het referentievlak te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
De vorm van de boog dient alleen ter illustratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind sehr daran interessiert, daß das PHARE-Programm ein erfolgreiches Programm ist und daß es sich auf die Dauer in den nächsten Jahren einfügt in die Vorbeitrittsstrategie, die auch in der Agenda 2000 nun ihre differenzierte Ausformung finden wird.
Wij hebben er alle belang bij dat het PHARE-programma een succesvol programma is en dat het zich in de komende jaren geleidelijk in de pre-toetredingsstrategie inpast, die nu mede in Agenda 2000 haar definitieve, gedifferentieerde vorm zal krijgen.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund lässt sich meines Erachtens die berechtigte Schlussfolgerung ziehen, dass die Europäische Union über eine abgestimmte und umfassende Strategie für die Lösung der Zuwanderungsfrage verfügt und schon ein Stück des Weges zur Umsetzung der Politik zurückgelegt hat, die die physische und praktische Ausformung der Strategie bildet.
In het licht van dit alles, denk ik dat ik met recht kan concluderen dat de Europese Unie een samenhangende en veelomvattende strategie heeft voor het aanpakken van de problemen op het gebied van migratie en dat het goed op weg is om een beleid uit te voeren dat deze strategie fysiek en praktisch vorm zal geven.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Strahlkegel mit asymmetrischer Ausformung
asymmetrisch gevormde straal
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausformung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind aber auch wichtig für die Ausformung von Haltungen.
Maar het is ook belangrijk voor het vormen van attitudes.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß man sich Gedanken über die technische und rechtliche Ausformung machen muß.
Ik geloof dat er moet worden nagedacht over de technische en juridische uitwerking daarvan.
Korpustyp: EU
Die dritte Gruppe betrifft Änderungsanträge, die sich auf die rechtliche Ausformung beziehen.
De derde categorie amendementen betreft aspecten van de juridische formulering.
Korpustyp: EU
Deshalb setzt die Flexicurity, wie wir den Begriff in Nordeuropa verstehen, einen Wohlfahrtsstaat einer bestimmten Ausformung und Größe voraus.
Daarom vereist flexizekerheid, zoals we dat begrip in Noord-Europa kennen, een welvaartsstaat van een bepaald kaliber en een bepaalde grootte.
Korpustyp: EU
Es ist nicht einzusehen, warum das Folgerecht als Ausformung des Urheberrechts den Künstlern gegen ihren Willen aufgezwungen werden soll.
Het is onbegrijpelijk waarom de kunstenaars het volgrecht als invulling van het auteursrecht tegen hun wil opgedrongen zouden moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Die Ausformung der jeweiligen Rentensysteme durch die Mitgliedstaaten muss einzig und allein eine nationale Angelegenheit sein, solange alle EU-Bürger in den einzelnen Systemen gleichberechtigt behandelt werden.
De manier waarop de lidstaten hun respectieve pensioenstelsels willen vormgeven, moet een volstrekt nationale aangelegenheid zijn, mits alle EU-burgers gelijkwaardig worden behandeld in het huidige systeem.
Korpustyp: EU
Dieses Zusammenbasteln von Hilfskonstruktionen hinterläßt bei mir eher den Eindruck von Dilettantentum. Das betrifft sowohl die inhaltliche Ausformung als auch den finanztechnischen Aspekt.
Dit samenraapsel van steunmaatregelen maakt op mij een eerder amateuristische indruk, zowel inhoudelijk als financieel-technisch.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich, bei der Ausformung des Aktionsplans ein besonderes Augenmerk auf die Entwicklung einer stärkeren und spezifischeren Beteiligung von Frauen zu legen.
Daarom verzoek ik u om bij de uitwerking van dit plan met name aandacht te hebben voor de ontwikkeling van een grotere en specifiekere deelname van vrouwen.
Korpustyp: EU
„GRANA PADANO“-Käse, der nach der Ausformung mindestens 20 Monate in dem Erzeugungsgebiet gereift ist, kann als „RISERVA“ (Reserve) bezeichnet werden.
„GRANA PADANO” die gedurende ten minste 20 maanden na het overbrengen van de wrongel in kaasmallen in het productiegebied is gerijpt, mag worden aangeduid met de term „RISERVA” [Reserve].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sollten wir daran denken, dass die Schweiz, selbst wenn sie nicht der Europäischen Union angehört, einen großen Beitrag zur Ausformung der Werte und Freiheiten geleistet hat, die ein gemeinsames Erbe des europäischen Kontinents darstellen.
Laat ons in herinnering brengen dat juist Zwitserland, ook al maakt het land geen deel uit van de EU, een grote bijdrage heeft geleverd aan de totstandkoming van de waarden en vrijheden die het gedeelde erfgoed vormen van Europa.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir mit den betreffenden Akteuren selbstverständlich über die Ausformung der doppelten Preisauszeichnung reden, damit möglichst für alle deutlich wird, daß die Preise sich durch den Euro und die Einführung der einheitlichen Währung nicht ändern.
Daarom moeten wij met de betrokkenen overleggen hoe de dubbele prijsaanduiding het voor iedereen duidelijk kan maken dat de invoering van de euro, de gemeenschappelijke munt, niets aan de prijzen verandert.
Korpustyp: EU
Das Parlament erkennt die Gefahren dieser Perspektive. Es könnte zu einem Zerbrechen des Gleichgewichts zwischen den Staaten, einem möglichen Zerbrechen des Zusammenhalts kommen, und es könnten die ersten Keime für eine Zerschlagung der Union, der materiellen Ausformung Europas, entstehen.
Het Parlement ziet de gevaren hiervan wel in: het evenwicht tussen de landen wordt verbroken, de samenhang kan verloren gaan, en mogelijk wordt de kiem gelegd voor een opsplitsing van de Unie, van de materiële structuur van Europa.
Korpustyp: EU
Man könnte mit Blick auf das Caroline-Urteil meinen, dass dieser Bereich nur die reichen, schönen, berühmten, wichtigen oder adligen Menschen betrifft. Aber in seiner Ausformung kann er auch den normalen Menschen betreffen, wie wir nicht erst seit der verlorenen Ehre der Katharina Blum wissen.
Wie afgaat op het Caroline-arrest zou kunnen denken dat deze materie alleen rijke, mooie, beroemde, machtige of adellijke mensen aangaat, maar zij kan ook gewone mensen raken, zoals we ook al voor het boek ‘Die verlorene Ehre der Katharina Blum’ wisten.
Korpustyp: EU
Die erste Antwort heißt meines Erachtens Verhütung. Ziel ist es vor allem, gegen die politische Ausformung eines internationalen Terroristennetzes vorzugehen, das die Grundwerte Europas und der Demokratien angreift und ablehnt, das die Grundrechte der Bürger angreift – einen der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Dit eerste antwoord heet mijns inziens preventie, vóór alles preventie gericht op het politieke plan van een internationaal terroristisch netwerk dat de kernwaarden van Europa en van de democratie aanvalt en loochent, dat de grondrechten van de burgers, die een pijler zijn van het bouwwerk van de Europese Unie, aanvalt.
Korpustyp: EU
Dies ist außerordentlich wichtig, um eine korrekte Ausformung des Grundsatzes "Ein Land zwei Systeme " zu gewährleisten - ein Grundsatz, der, wenn Sie so wollen, eine Revolution in den internationalen Beziehungen bedeutete, weil damit ein neuer Lehrsatz eingeführt wurde, dem zufolge die Pressefreiheit bestehen, geschützt und respektiert werden muss.
Als men wil dat het beginsel van "een land, twee systemen" zich op juiste manier ontwikkelt - en dit was in feite een revolutie in de internationale betrekkingen omdat hiermee een nieuwe leerstelling werd verkondigd - moet men zorgen voor bescherming en eerbiediging van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Vielmehr stammt die Ausformung der Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, und dies meiner Meinung nach zu Recht, genau daher, und zwar in der Art und Weise, die bereits seit Jahrzehnten (wenn nicht sogar Jahrhunderten) in jedem einzelnen Mitgliedstaat immer wieder überprüft und zurechtgeschustert worden ist.
Want de modellering van de betrekkingen tussen Commissie en Parlement is, mijns inziens terecht, hierop gebaseerd, op een wijze waarmee al decennialang, zo niet eeuwenlang, in alle lidstaten is geëxperimenteerd en waar men al lang aan heeft kunnen wennen.
Korpustyp: EU
Das Aufhalten des Klimawandel ist ein positives Ziel, umso bedauerlicher ist es, dass eine weltweite Umweltpolitik in den Händen der EU eine Überschreitung der Grenze zur Außenpolitik darstellt, wobei gleichzeitig Drittländern und EU-Mitgliedstaaten die Ausformung ihrer nationalen Klimapolitik vorgeschrieben wird.
De klimaatverandering beperken is een goede doelstelling, maar het is jammer dat de EU het mondiale milieubeleid wil ombuigen tot buitenlands beleid, terwijl wij aan derde landen en lidstaten voorschrijven hoe hun nationaal klimaatbeleid er zou moeten uitzien.
Korpustyp: EU
Die Prägestempelung, mit der das Ursprungszeichen in die frischen Laibe bei der Ausformung gestanzt wird, besteht aus kleinen gestrichelten, über den gesamten Rand der Laibe verteilten Rauten, über denen quer abwechselnd die Worte „GRANA“ und „PADANO“ stehen, sowie aus dem Erkennungszeichen der Käserei und der Angabe von Erzeugungsjahr und -monat.
De matrijsbanden die het oorsprongsstempel koud in de kaas drukken wanneer de wrongel in kaasvormen wordt overgebracht, bevatten een reeks gepointilleerde ruitvormen waarin afwisselend de woorden „GRANA” en „PADANO” voorkomen, alsmede de identificatiegegevens van de kaasfabriek en de maand en het jaar waarin de kaas is geproduceerd.