linguatools-Logo
312 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfuhr uitvoer 4.680 export 423

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausfuhr uitging 1 uitgevaren was 1
Ausfuhr uitgevoerd 242 voeren 76 uitvoeren 33 uitgevoerde 29 toegepast 22 exporteren 20 invoer 16 product 12 totale 10 uitvoer voorafgaande 9 uitvoer verkoop 9 producten 8 verzendingen 7 geëxporteerd 7 verzending 6 uitvoer naar 6

Verwendungsbeispiele

Ausfuhr uitvoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jegliche Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft ist verboten.
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap is verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren der betreffenden Produkte von Polen in die EU in diesem Zeitraum ebenfalls zurück.
Ook daalde in deze periode de eigen uitvoer van de betrokken producten van Polen naar de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kann nicht einerseits mit Entwicklungshilfe den Aufbau fördern und andererseits über die ungeregelte Ausfuhr konventioneller Waffen Zerstörung verursachen.
Europa kan niet met ontwikkelingssteun bijdragen tot opbouw en tegelijkertijd via de ongereglementeerde uitvoer van conventionele wapens destructie teweegbrengen.
   Korpustyp: EU
So ergab sich ein klares Bild der Ausfuhren, das je nach Abnehmer und Zeit differierte.
Zo ontstond een duidelijk patroon van de uitvoer, gedifferentieerd naar afnemer en in de tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufssteuer wird im Fall der Einfuhr und der Ausfuhr von Waren nicht erhoben; dagegen gilt für die Inlandsverkäufe der jeweils anwendbare Verkaufssteuersatz.
Er is geen omzetbelasting op de in- of uitvoer van goederen, terwijl de binnenlandse verkoop aan omzetbelasting tegen de normale tarieven is onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft und in Drittländer wurden weiter oben analysiert.
De prijzen van de uitvoer naar de Gemeenschap en derde landen zijn hierboven geanalyseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der direkten Ausfuhr in ein Drittland das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
bij rechtstreekse uitvoer naar derde landen, het douanegebied van de Gemeenschap heeft verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft in überseeische Länder und Gebiete ist verboten.
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap naar landen en gebieden overzee is verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die ukrainischen Hersteller aufgrund ihres relativ kleinen Inlandsmarkts in hohem Maße von Ausfuhren in Drittländer abhängig.
Bovendien zijn de Oekraïense producenten door hun betrekkelijk kleine binnenlandse markt sterk afhankelijk van de uitvoer naar derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch nicht generell die Ausfuhr von „zur Verwertung bestimmtem Abfall“ in andere Mitgliedstaaten untersagen.
Lidstaten mogen evenwel niet algemeen de uitvoer van „voor nuttige toepassing bestemd afval” naar andere lidstaten verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sichtbare Ausfuhr zichtbare uitvoer
zichtbare export
vorzeitige Ausfuhr voorafgaande uitvoer
voruebergehende Ausfuhr tijdelijke uitvoer
vorübergehende Ausfuhr tijdelijke uitvoer 16 uitvoer voor korte tijd
endgültige Ausfuhr definitieve uitvoer 5
tatsächliche Ausfuhr werkelijke uitvoer 1
Ausfuhr-Grundquote basisuitvoerquotum
unmittelbare Ausfuhr rechtstreekse uitvoer
mehrwertsteuerfreie Ausfuhr uitvoer vrijgesteld van BTW
vereinfachte Ausfuhr vereenvoudigde uitvoer 5
Steuerbefreiung bei der Ausfuhr ontlasten van belasting bij uitvoer
ontheffing van belasting bij uitvoer
steuerliche Entlastung der Ausfuhr het ontlasten bij uitvoer
vrijstelling bij uitvoer
ontlasten van belasting bij uitvoer
ontheffing van belasting bij uitvoer
Ausfuhr nach allen Bestimmungen export naar alle bestemmingen
Erstattung bei der Ausfuhr restitutie bij uitvoer
uitvoerrestitutie
Mindestpreise fuer die Ausfuhr minimumprijzen voor de uitvoer
Gruppe "Ausfuhr konventioneller Waffen" Groep export van conventionele wapens
Groep COARM
Ausfuhr von Waren uitvoer van goederen 44
Mitgliedstaat der Ausfuhr uitvoerende lidstaat
lidstaat van uitvoer
Ausgleichsabgabe bei der Ausfuhr compenserende heffing op de uitvoer
Ausfuhr von gefährlichen Chemikalien uitvoer van gevaarlijke chemicaliën
export van gevaarlijke chemicaliën
Abgabenerlass bei der Ausfuhr uitvoerkorting
Abschöpfung bei der Ausfuhr uitvoerheffing
uitvoerheffingen
Ausfuhr von Abfällen uitvoer van afvalstoffen 7
Ausfuhr von Banknoten uitvoer van bankbiljetten
Erloese aus der Ausfuhr opbrengsten uit de export
Ausfuhr fester Brennstoffe uitvoer van vaste brandstoffen
Einfuhr und Ausfuhr invoer en uitvoer 207
Ausfuhr über den Ladentisch over de toonbank verkopen
zur Ausfuhr gestellen ten uitvoer aangeven
Nachweis der Ausfuhr bewijs van de uitvoer
Ausfuhr der nämlichen Ware uitvoer van identieke goederen
uitvoer van bedoelde goederen
Überlassung zur Ausfuhr afzet via uitvoer
Ausfuhr unter Gemeinschaftsgarantie export met communautaire garantie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfuhr

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ERDNÜSSE — PRÜFUNG VOR DER AUSFUHR
GRONDNOTEN — AAN DE VOORAFGAANDE CONTROLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzübergangsstelle bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft (*):
Grenspost van uitreis uit de Gemeenschap (*):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung und Schulung des Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonals
Bewustmaking en opleiding van het met de uitvoercontrole belaste personeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sich um eine Ausfuhr handeln,
Het moet gaan om een uitvoertransactie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 ) In % der gesamten Ausfuhr und Einfuhr .
3 ) In percentuale delle esportazioni e importazioni totali .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Ausfuhr wird keine Erstattung gezahlt.
Voor deze hoeveelheden wordt geen uitvoerrestitutie toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren alle anständige Leute, bis er die Krallen ausfuhr.
We waren fatsoenlijke mensen tot hij ons in de houdgreep nam.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Bewegung (Beladen, Entladen, Umladen, Einfuhr, Ausfuhr usw.),
de aard van de beweging (laden, lossen, overladen, binnenkomen, buitengaan enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Musterformblatt für Einzel- oder Globalgenehmigungen für die Ausfuhr)
(model voor individuele of globale uitvoervergunningen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft werden die Kenntnisse des Ausfuhr-/Verbringungskontrollpersonals aktualisiert?
Hoe vaak wordt de kennis van het met de uitvoercontrole belaste personeel bijgewerkt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind von der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse abhängig.
Zij zijn afhankelijk van agrarische exporten.
   Korpustyp: EU
- Die Unterstützung für die Ausfuhr lebender Tiere ist einzustellen.
- De steun voor het vervoer van levend rundvee moet worden afgebouwd.
   Korpustyp: EU
Insbesondere entsprachen die Preise bei der Ausfuhr in die Union den Preisen des Unternehmens bei der Ausfuhr in andere Drittländer.
Met name de uitvoerprijzen van de onderneming naar de Unie stemmen overeen met haar uitvoerprijzen naar andere derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des durchschnittlichen Preises für russisches Erdgas bei der Ausfuhr in die baltischen Länder oder alternativ
de gemiddelde uitvoerprijs van Russisch aardgas naar de Baltische staten, of nog
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einführung mengenmäßiger Beschränkungen bei der Ausfuhr wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
Bij de instelling van kwantitatieve uitvoerbeperkingen wordt met name rekening gehouden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Durchführung einer solchen Ausfuhr wird eine Sicherheit geleistet.
Om te garanderen dat de transactie tot een goed einde wordt gebracht, moet een zekerheid worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum der Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Rindfleisch, Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Periode voor de indiening van aanvragen voor uitvoercertificaten in de sectoren rundvlees, varkensvlees, eieren en slachtpluimvee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
De uitvoerrestituties voor dergelijke bestemmingen moeten daarom worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Einfuhr-/Ausfuhr-Saldo wurden 2,5 % der in den Niederlanden verarbeiteten Milch eingeführt.
Per saldo werd 2,5 % van de in Nederland verwerkte melk geïmporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach demselben Artikel sind zugleich die wirtschaftlichen Aspekte der beabsichtigten Ausfuhr zu berücksichtigen.
Volgens dit artikel moet eveneens met het economische aspect van de voorgenomen uitvoertransactie rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Olivenöl
Periode voor de indiening van aanvragen voor invoercertificaten voor olijfolie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Rindfleisch, Schweinefleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Periode voor de indiening van aanvragen voor uitvoercertificaten in de sectoren rundvlees, varkensvlees, eieren en slachtpluimvee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Nichtquotenzucker und –isoglukose
Periode voor de indiening van aanvragen voor uitvoercertificaten voor buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Deze wet geeft de Indiase overheid het recht mededelingen te doen in verband met het in- en uitvoerbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besamungsstation, in der das zur Ausfuhr bestimmte Sperma gewonnen bzw. gelagert wurde,
het hierboven beschreven sperma vóór 31 december 2004 werd gewonnen in een spermacentrum dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Op grond van deze wet publiceert de Indiase overheid mededelingen over het in- en uitvoerbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Exemplare (einschl. Nummer des (Wieder-)Ausfuhr- dokuments für in CITES-Anhang III aufgeführte Arten)
Omschrijving van de specimens (inclusief nummer van het (weder)uitvoerdocument in het geval van soorten van CITES-bijlage III)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum der Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Schweinfleisch, Rindfleisch, Eiern und Geflügelfleisch
Periode voor de indiening van uitvoercertificaataanvragen in de sectoren varkensvlees, rundvlees, eieren en slachtpluimvee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Deze wet staat de Indiase overheid toe kennisgevingen over het in- en uitvoerbeleid te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
In het oorspronkelijke voorstel van de Commissie stond namelijk een wel érg ruime regeling voor het met stilzwijgende toestemming laten doorgaan van exporten van gevaarlijke chemische stoffen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass diese Kontrolle durchgeführt wird, bevor die Ausfuhr erfolgt.
Wat mij betreft is het cruciaal deze controle voorafgaand aan het exportgebeuren te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Gesetz wurde die indische Regierung ermächtigt, Mitteilungen zur Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Deze wet geeft de Indiase overheid het recht mededelingen te doen in verband met het in- en uitvoerbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik zu erlassen.
Deze wet geeft de Indiase overheid het recht mededelingen te doen in verband met het in- en uitvoerbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Ausführers werden Globalgenehmigungen für die Ausfuhr, die mengenmäßige Beschränkungen enthalten, aufgeteilt.
Op verzoek van de exporteurs worden globale uitvoervergunningen die kwantitatieve beperkingen inhouden, gesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkungen hinsichtlich der Ausfuhr von "Technologie" gelten nicht für "allgemein zugängliche" Informationen oder "wissenschaftliche Grundlagenforschung".
Vergunningsregelingen voor overdracht van "technologie" zijn niet van toepassing op informatie die "voor iedereen beschikbaar" is, en op "fundamenteel wetenschappelijk onderzoek".
   Korpustyp: EU DGT-TM
über besondere Durchführungsbestimmungen für die Erstattungen bei der Ausfuhr bestimmter Rindfleischkonserven
houdende bijzondere uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de uitvoerrestituties voor bepaalde rundvleesconserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden dieser Fälle sollte das Verfahren zur Berechnung des Erstattungssatzes bei der Ausfuhr festgelegt werden.
De methode ter bepaling van het bedrag van de uitvoerrestitutie moet in elk van die gevallen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Deze wet geeft India de mogelijkheid kennisgevingen over het in- en uitvoerbeleid te publiceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zu einer Erstattung von höchstens 3000 EUR je Ausfuhr berechtigt,
die recht geeft op een restitutie van ten hoogste 3000 EUR per uitvoertransactie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für die Ausfuhr von Waffen liegt aber letztlich bei den nationalen Regierungen.
Het is duidelijk dat de verantwoordelijkheid voor wapenexporten uiteindelijk bij de nationale regeringen ligt.
   Korpustyp: EU
Quellen : Eurostat ( Leistungsbilanz einschließlich Vermögensübertragungen , Ausfuhr und Einfuhr von Waren und Dienstleistungen , 1990 -- 1997 , Warenausfuhr und - einfuhr innerhalb der EU ) , nationale Statistiken ( Ausfuhr und Einfuhr von Waren und Dienstleistungen , Leistungsbilanz , 1998 -- 1999 , Auslandsaktiva und - passiva ) und EZB-Berechnungen .
Fonte : Eurostat ( partite correnti e transazioni in conto capitale , esportazioni e importazioni di beni e servizi dal 1990 al 1997 , esportazioni ed importazioni intra-UE ) , dati nazionali ( esportazioni ed importazioni di beni e servizi , partite correnti dal 1998 al 1999 , attività e passività sull' estero ) ed elaborazioni della BCE .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es muß jedoch klar sein, daß die Verantwortung für die Ausfuhr von Waffen letztendlich bei den einzelstaatlichen Regierungen liegt.
Er dient evenwel op gewezen dat de uiteindelijke verantwoordelijkheid inzake wapenexport bij de nationale regeringen berust.
   Korpustyp: EU
Das von ECOWAS angenommene Moratorium für die Einfuhr, die Ausfuhr und die Herstellung leichter Waffen ist ein gutes Beispiel dafür.
Het milde wapenmoratorium van ECOWAS is hier een goed voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Die für die Ausfuhr lebender Tiere aus der EU in Drittländer gezahlten Beihilfen betragen jährlich rund 60–100 Mio. SEK.
Zuiver financieel gesproken, bedragen de subsidies voor het vervoer van dieren vanuit de EU naar derde landen in totaal ongeveer 60 tot 100 miljoen Zweedse kroon per jaar.
   Korpustyp: EU
die bei der Ausfuhr zu gewährende Erstattung je 100 kg Weißzucker der unter Buchstabe b genannten Menge in Euro.
het bedrag van de voor de onder b) bedoelde hoeveelheid geldende uitvoerrestitutie per 100 kg witte suiker, uitgedrukt in EUR tot op drie decimalen nauwkeurig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Absatzes können die kroatischen Häfen Rijeka und Split als Orte der tatsächlichen Ausfuhr betrachtet werden.
Voor de toepassing van dit lid kunnen de Kroatische havens van Rijeka en Split als een werkelijke plaats van grensoverschrijding worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sekretariat des Übereinkommens wird die Ausstellung von gemäß Absätzen 1, 2 und 3 ausgestellten Ausfuhr- und Wiederausfuhrgenehmigungen mitgeteilt.
Het secretariaat van de Overeenkomst wordt van krachtens de leden 1, 2 en 3 afgegeven uitvoervergunningen en wederuitvoercertificaten in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausfuhr von Hafer kann eine Erstattung gemäß Artikel 13 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 gewährt werden.
Voor haver kan de in artikel 13 van Verordening (EEG) nr. 1766/92 bedoelde restitutie worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der geografischen Lage Finnlands und Schwedens ist die Ausfuhr aus diesen Ländern schwieriger als aus anderen Mitgliedstaaten.
Finland en Zweden hebben wegens hun geografische ligging minder gunstige uitvoermogelijkheden dan andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich gibt die EU bis zu 5 Mrd. Euro an Subventionen für die Ausfuhr eigener landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus.
De EU geeft jaarlijks niet minder dan vijf miljard euro uit aan exportsubsidies voor de eigen landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
die bei der Ausfuhr zu gewährende Erstattung je 100 kg Weißzucker der unter Buchstabe b genannten Menge in Euro.
het bedrag van de voor de onder b) bedoelde hoeveelheid geldende uitvoerrestitutie per 100 kg witte suiker, uitgedrukt in euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufte Mechel Željezara Ltd die zur Ausfuhr bestimmte Ware ausschließlich direkt an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
Uit het onderzoek bleek dat de exportverkopen van Mechel Željezara Ltd uitsluitend naar niet-verbonden afnemers in de Gemeenschap gingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zwischen dem rechnerisch ermittelten Normalwert in Belarus, Russland und der Ukraine und den Preisen für die Ausfuhr in Drittländer
Verhouding tussen de berekende normale waarde in Belarus, Rusland en Oekraïne en de uitvoerprijzen naar derde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1731/2006 über besondere Durchführungsbestimmungen für die Erstattungen bei der Ausfuhr bestimmter Rindfleischkonserven
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1731/2006 van de Commissie houdende bijzondere uitvoeringsbepalingen met betrekking tot de uitvoerrestituties voor bepaalde rundvleesconserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für Samen, der in einer Besamungsstation gewonnen wurde und zur Ausfuhr in die Union bestimmt ist
Voorwaarden voor sperma dat in een spermacentrum is gewonnen en voor het handelsverkeer binnen de Unie is bestemd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden zur Ausfuhr bestimmten Ware verwendet werden.
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der beteiligten Exporteure wurden förmlich verwarnt und einem Exporteur wurde die Ausfuhr in der Saison 2006/2007 verboten.
Twee van de betrokken exporteurs zijn formeel gewaarschuwd en één exporteur heeft voor het seizoen 2006/2007 een exportverbod gekregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berechtigt zur zollfreien Einfuhr von Vorleistungen, die der Herstellung einer bestimmten für die Ausfuhr bestimmten Ware dienen.
In het kader van deze subregeling mogen inputs voor de vervaardiging van een bepaald exportproduct vrij van rechten worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausfuhr von Hafer kann eine Erstattung gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 gewährt werden.
Voor haver kan de in artikel 13 van Verordening (EG) nr. 1784/2003 bedoelde restitutie worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat sich herausgestellt, dass für die Ausfuhr von Käse je nach Bestimmung in unterschiedlichem Ausmaß Ausfuhrlizenzanträge gestellt werden.
Gebleken is dat voor kaas de ontwikkeling die de aanvragen om uitvoercertificaten te zien geven, uiteenloopt naar gelang van de bestemmingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist weltweit führend bei der Ausfuhr von Waren und Dienstleistungen und bei Direktinvestitionen im Ausland.
De EU is de grootste exporteur van goederen en diensten en de grootste directe investeerder in het buitenland.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhr von Abfällen in Länder, die nicht auf das Schreiben der Kommission geantwortet haben, sollte ebenfalls untersagt werden.
De overbrenging van afval naar landen die het schrijven van de Commissie niet beantwoord hebben moet ook verboden worden.
   Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir den Regierungen aller Mitgliedstaaten deutlich signalisieren: Eine Bejahung der Ausfuhr von Lebendvieh ist in einer zivilisierten Gesellschaft nicht akzeptabel.
Het is van groot belang dat wij aan de regeringen van de lidstaten een sterk signaal afgeven en duidelijk maken dat steun voor het vervoer van levende dieren in een beschaafde maatschappij onaanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Daher fordert der Entwicklungsausschuss den Rat und die Kommission auf, spezielle Leitlinien für die Ausfuhr von Kleinwaffen und leichten Waffen in Entwicklungsländer zu erarbeiten.
Daarom doet de Commissie ontwikkelingssamenwerking een beroep op de Raad en de Commissie om exacte SALW-richtlijnen te formuleren voor ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
1994 fragte die Kommission alle Länder außerhalb der OECD, welche Kontrollverfahren sie gegebenenfalls bei der Ausfuhr von Abfällen, die auf der grünen Liste stehen, einsetzen wollen.
In 1994 vroeg de Commissie aan alle niet-OESO-landen welke controleprocedures zij eventueel wensten toe te passen voor de overbrenging van groen afval.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir uns vor der Ausfuhr vergewissern, daß sich das Empfängerland wirklich über den Abfallimport im klaren ist.
Op die manier kunnen we er vóór de overbrenging zeker van zijn dat het land van bestemming op de hoogte is van de betreffende afvalimport.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bevorzugt daher auch weiterhin das Verfahren der roten Liste, nach dem die Ausfuhr erst nach ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung erfolgen kann.
De Commissie geeft dus nog altijd de voorkeur aan de procedure van de rode lijst, waarbij de overbrenging slechts kan plaatsvinden na een schriftelijk akkoord.
   Korpustyp: EU
Commerce Company Ltd (TARIC-Zusatzcode A955) hergestellt und zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauft werden, dem mit der Verordnung (EG) Nr. 1905/2003 eingeführten Antidumpingzoll unterliegen sollten.
Commerce Company Ltd (aanvullende Taric-code A955) moet worden onderworpen aan het antidumpingrecht dat bij Verordening (EG) nr. 1905/2003 is ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Milcherzeugnissen des KN-Codes 0406, die am 28. Juli 2004 eingereicht wurde, wird abgelehnt.
De uitvoercertificaataanvragen voor de zuivelproducten van de GN-code 0406 ingediend op 28 juli 2004, worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung sieht Zuschüsse für Unternehmen vor, um die Ausfuhr bekannter Marken zu fördern und den Marktanteil bekannter Marken zu steigern.
Deze regeling verleent subsidies aan ondernemingen om exportmerken te bevorderen en het marktaandeel van bekende merken te vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ kann auf Vorschlag des Hohen Vertreters bei Vorliegen einer angemessenen Begründung entscheiden, die Liste der begünstigten Länder zu ändern.
COARM kan, op voorstel van de hoge vertegenwoordiger, besluiten om, op basis van een passende verantwoording, de lijst van begunstigde landen te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terphane stellt die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Folie in Produktionsstätten her, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber PET-Folien aus Indien bestanden.
De folie die aan de Gemeenschap is geleverd, is door de onderneming vervaardigd in een fabriek die is gebouwd vóór de instelling van de maatregelen tegen Indiase PET-folie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jolybar stellt die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Folien in Produktionsstätten her, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber PET-Folien aus Indien bestanden.
De folie die aan de Gemeenschap is geleverd, is door de onderneming vervaardigd in een fabriek die is gebouwd vóór de instelling van de maatregelen tegen Indiase PET-folie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Preisberichtigung wurde der Durchschnittspreis für russisches Gas bei der Ausfuhr an der deutsch/tschechischen Grenze (Grenzübergang Waidhaus), abzüglich Transportkosten und berichtigt um die örtlichen Vertriebskosten, herangezogen.
De gecorrigeerde prijs werd gebaseerd op de gemiddelde uitvoerprijs van Russisch gas aan de Duits-Tsjechische grens (Waidhaus), exclusief transportkosten en aangepast om rekening te houden met de plaatselijke distributiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berichtigung des Gaspreises wurde der Durchschnittspreis für russisches Gas bei der Ausfuhr an der deutsch/tschechischen Grenze (Grenzübergang Waidhaus), abzüglich Transportkosten, herangezogen.
De gecorrigeerde gasprijs werd gebaseerd op de gemiddelde uitvoerprijs van Russisch gas aan de Duits-Tsjechische grens (Waidhaus), exclusief transportkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Preisberichtigung wurde der Durchschnittspreis für russisches Gas bei der Ausfuhr an der deutsch/tschechischen Grenze (Grenzübergang Waidhaus), abzüglich Transportkosten und berichtigt um die örtlichen Verteilungskosten, herangezogen.
De gecorrigeerde prijs werd gebaseerd op de gemiddelde uitvoerprijs van Russisch gas aan de Duits-Tsjechische grens (Waidhaus), exclusief vervoerskosten en gecorrigeerd voor plaatselijke distributiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollstelle gibt dem Antrag statt, sofern nachgewiesen werden kann, dass die Waren der vorübergehenden Ausfuhr, für die das Duplikat beantragt wird, noch nicht wieder eingeführt worden sind.
Dit kantoor geeft aan dit verzoek gevolg, indien wordt aangetoond dat de tijdelijke-uitvoergoederen waarvoor het duplicaat wordt aangevraagd, nog niet zijn wederingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interventionserzeugnisse werden mitunter zur Ausfuhr zu einem Preis verkauft, der der auf Drittländer oder ein bestimmtes Drittland anwendbaren Ausfuhrerstattung Rechnung trägt.
In bepaalde gevallen worden de interventieproducten verkocht tegen een prijs waarvan bij de berekening rekening is gehouden met de restitutie die geldt voor derde landen of voor een bepaald derde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 machte der innergemeinschaftliche Handel Deutschlands mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen 45327 Mio. EUR (Einfuhr) bzw. 37514 Mio. EUR (Ausfuhr) aus (Quelle: Eurostat).
In 2007 omvatte de intracommunautaire handel in landbouwproducten voor Duitsland 45327 miljoen EUR (ingaand) resp. 37514 miljoen EUR (uitgaand) (bron: Eurostat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Erstattungen für solche Tiere nur zur Ausfuhr in Drittländer zu gewähren, die aus kulturellen und/oder religiösen Gründen traditionell große Mengen zur Schlachtung im Inland einführen.
Uitvoerrestituties voor dergelijke dieren mogen bijgevolg slechts worden toegekend met betrekking tot derde landen die om culturele en/of godsdienstige redenen traditioneel aanzienlijke aantallen dieren voor de slacht invoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verfolgen weiterhin eine restriktive Politik bei der Ausfuhr von Waffen und wenden den Verhaltenskodex der EU für Waffenausfuhren uneingeschränkt an.
De lidstaten blijven bij een restrictief beleid inzake wapenuitvoer en zullen daarbij de gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer onverkort toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Einzelheiten der Benachrichtigung der Bieter über die Ausschreibungsergebnisse sowie über die Erteilung der zur Ausfuhr der zugeschlagenen Mengen notwendigen Lizenz zu regeln.
Er dient te worden bepaald hoe de resultaten van de inschrijving aan de gegadigden worden meegedeeld en het uitvoercertificaat voor de toegewezen hoeveelheden wordt afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei schwerwiegenden Mängeln der Zollkontrollen bei der Ausfuhr oder Durchfuhr von Drogen (illegale Erzeugnisse oder Ausgangsstoffe) oder bei Nichteinhaltung der internationalen Übereinkommen über Terrorismusbekämpfung und Geldwäsche;
ernstig tekortschietende douanecontroles op de uit- of doorvoer van verdovende middelen (illegale stoffen of precursoren) of niet-naleving van internationale verdragen inzake de bestrijding van witwassen van geld en van financiering van terrorisme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ferner die Befugnis erhalten, die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette im geschlossenen Zustand 240 mm überschreitet, zu kontrollieren, falls sie dies wünschen.
De lidstaten dienen ook te worden gemachtigd om, indien zij zulks wensen, handboeien waarvan de maximumafmetingen, met inbegrip van de ketting, in gesloten toestand 240 mm overschrijden, aan exportcontroles te onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5)(18) [(e) sie wurden in dem Schlachthof vor der Schlachtung streng von Tieren getrennt, deren Fleisch nicht zur Ausfuhr in die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist.]
(5)(18) [(e) in het slachthuis vóór het slachten volledig gescheiden zijn gehouden van dieren waarvan het vlees niet voor de Europese Gemeenschap bestemd is;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union trägt zur Umsetzung von Projekten im Rahmen des ECOWAS-Moratoriums für die Einfuhr, Ausfuhr und die Herstellung von leichten Waffen und Kleinwaffen bei.
De Europese Unie draagt bij tot de verwezenlijking van projecten in het kader van het moratorium op lichte wapens van de ECOWAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vorübergehende Ausfuhr“ der Transport von Feuerwaffen aus dem Zollgebiet der Union, deren Wiedereinfuhr innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten beabsichtigt ist;
de overbrenging van vuurwapens, waarbij deze het douanegebied van de Unie verlaten en voor wederinvoer zijn bestemd binnen een periode van ten hoogste 24 maanden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UML brachte vor, seine Preise bei der Ausfuhr in die Gemeinschaft hätten sich schneller erhöht als die indischen Inlandspreise, was durch den Rückgang der Dumpingspanne bestätigt werde.
UML beweerde dat zijn uitvoerprijzen naar de Gemeenschap sneller waren gestegen dan de binnenlandse prijzen in India, zoals door de lagere dumpingmarge werd bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle vom Unternehmen zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentypen in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft wurden.
Voor alle door het bedrijf naar de Gemeenschap verkochte producttypen bleek dat er representatieve verkoop plaatsvond op de binnenlandse markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der 12 Monate unmittelbar vor der Entnahme (1) oder Erzeugung (1) der zur Ausfuhr bestimmten Embryonen frei von Rinderpest war;
in de twaalf maanden voor de verzameling (1) of productie (1) van de embryo’s vrij is geweest van runderpest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme scheine auch eine bestimmte Ausfuhrtätigkeit spanischer Unternehmen zu begünstigen (Förderung der Ausfuhr zum Erwerb ausländischer Beteiligungen), was der einschlägigen Politik der Kommission [38] zuwiderlaufe.
De omstreden maatregel lijkt ook bepaalde exportactiviteiten (uitvoersteun voor de verwerving van buitenlandse deelnemingen) van Spaanse ondernemingen te begunstigen, wat in strijd is met het vaste beleid van de Commissie [38] ter zake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei schwerwiegenden Mängeln der Zollkontrollen bei der Ausfuhr oder Durchfuhr von Drogen (illegale Erzeugnisse oder Ausgangsstoffe) oder bei Nichteinhaltung der internationalen Übereinkommen über die Geldwäsche;
ernstig tekortschietende douanecontroles op de uit- of doorvoer van verdovende middelen (illegale stoffen of precursoren) of niet-naleving van internationale overeenkomsten inzake het witwassen van geld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Buchstaben bestimmen, dass bei Feststellungen über den Verbrauch von Vorleistungen bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren entstehender Abfall in normalem Umfang zu berücksichtigen ist.
Volgens beide punten moet bij de bevindingen inzake het verbruik van de „inputs” bij de productie van het exportproduct met normale verliezen rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden die inländischen Verkaufspreise für HAN in Belarus und der Ukraine mit den Preisen für die Ausfuhr in Drittländer verglichen.
De binnenlandse verkoopprijzen voor UAN in Belarus en Oekraïne en de uitvoerprijzen naar derde landen werden met elkaar vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DEPBS ist somit nicht für den Preisunterschied zwischen den auf dem Inlandsmarkt verkauften und den zur Ausfuhr verkauften Waren entscheidend; daher kann keine Berichtigung gewährt werden.
Het DEPBS is daarom niet van invloed op het verschil tussen de binnenlandse prijs en de uitvoerprijs en er kan dan ook geen correctie worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Zertifizierung zugrunde liegende Konzept ist abhängig von der Organisationsstruktur des Empfängerunternehmens und davon, wie es die Zuständigkeit für die Ausfuhr- und Verbringungskontrollen überträgt.
De wijze waarop de certificering wordt aangepakt, hangt af van de organisatiestructuur van het afnemende bedrijf en van de manier waarop het de verantwoordelijkheid voor overdrachts- en uitvoercontroles delegeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Preisberichtigung wurde der Durchschnittspreis für russisches Gas bei der Ausfuhr an der deutsch-tschechischen Grenze (Grenzübergang Waidhaus), abzüglich Transportkosten und berichtigt um die örtlichen Verteilungskosten, herangezogen.
De gecorrigeerde prijs werd gebaseerd op de gemiddelde uitvoerprijs van Russisch gas aan de Duits-Tsjechische grens (Waidhaus), exclusief transportkosten en gecorrigeerd om de plaatselijke distributiekosten weer te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Abschnitt 6.1 des EXIM-Dokuments 2002—2007 können ausschließlich EOB, die für die Ausfuhr produzieren, diese Vergünstigungen in Anspruch nehmen.
Om voor deze voordelen in aanmerking te komen, moet een bedrijf volgens punt 6.1 van het document in- en uitvoerbeleid 2002-2007 exportgericht zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land ist derzeit mit Schwierigkeiten bei der Ausfuhr von Wein in einige seiner traditionellen Märkte konfrontiert; dies gefährdet seine wirtschaftliche Erholung und seinen energisch vorangetriebenen Reformprozess.
Moldavië ondervindt moeilijkheden met de wijnexporten naar enkele van zijn traditionele markten, wat een bedreiging vormt voor het economisch herstel en het hervormingsproces waaraan het land hard werkt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch hinzufügen, dass ich auch jene Passage in dem Vorschlag befürworte, in der gefordert wird, die Ausfuhr schädlicher Tabakerzeugnisse aus der Europäischen Union zu untersagen.
Ik wilde hier voorts nog aan toevoegen dat ik mij kan vinden in dat deel van het voorstel waarin gevraagd wordt schadelijke tabaksproducten niet buiten de Europese Unie te verkopen.
   Korpustyp: EU