Maximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:
Maximum aantal exemplaren dat voorgeladen blijft:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alter, hast du nicht was Schärferes als ältere Ausgaben vom Gent Magazine?
Kerel, heb je niet iets geilers dan oude exemplaren van Gent Magazine?
Korpustyp: Untertitel
Stets versuchen, mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten
Altijd proberen om tenminste één voorgeladen exemplaar te hebben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann hol dir eine Ausgabe der polnischen Vogue.
Lees eens een exemplaar van de Poolse Vogue.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zur Information der Abgeordneten eine Ausgabe mitgebracht, weitere Ausgaben werden den üblichen Weg in das Parlament finden.
Ik heb ter informatie van de leden een exemplaar van dat verslag meegebracht. Andere exemplaren zullen via de gebruikelijke kanalen aan het Parlement worden bezorgd.
Korpustyp: EU
Von der habe ich zwei Ausgaben.
Hier heb ik twee exemplaren van.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Bereich im Dialog trägt die Bezeichnung Speicherbedarf minimieren und stellt drei Auswahlknöpfe zur Verfügung mit denen die Anzahl der Ausgaben von & konqueror;, die gleichzeitig geöffnet werden können, festgelegt wird.
Het eerste gedeelte op dit tabblad is Geheugengebruik beperken, er zijn drie opties die bepalen hoeveel exemplaren van & konqueror; er maximaal geopend kunnen zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
He, wieso hast du so viele Ausgaben von Jane Eyre?
Hoe kom je aan zo veel exemplaren van Jane Eyre?
Korpustyp: Untertitel
Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe starten oder die aktuelle beibehalten? Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf‚ Nur-Lesen‘ eingestellt sind.
Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw exemplaar starten of verder werken in het reeds geopende exemplaar? Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ich zwei Ausgaben verkaufe, fühle ich mich wie John Grisham.
lk voel me al John Grisham als ik maar twee exemplaren verkoop.
Das oben gezeigte Beispiel liefert die folgende Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output produceren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ihre Augen und Ihre Ohren sind Ihre Anschlüsse, Eingabe und Ausgabe?
Zijn jouw ogen en oren de poorten voor input en output?
Korpustyp: Untertitel
Das oben angeführte Beispiel liefert die folgende Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output produceren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das oben gezeigte Beispiel liefert die folgende Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zal de volgende output produceren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das oben angeführte Beispiel führt zu dieser Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output genereren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Ausgabe wird von PHP in keinster Weise ausgewertet.
De output wordt op geen een manier verwerkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das oben gezeigte Beispiel liefert folgende Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output produceren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das Beispiel oben führt zu dieser Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zal de volgende output produceren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das obige Beispiel führt zu dieser Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output genereren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das Beispiel oben führt zu dieser Ausgabe:
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output genereren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ausgabeversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser neuen Ausgabe handelt es sich um einen Anhang zu Leitlinie EZB / 2005/2 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems .
Deze nieuwe versie vormt een bijlage bij Richtsnoer ECB / 2005/2 tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2000/7 betreffende monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur die in der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichte Fassung der Rechtsakte ist verbindlich .
Uitsluitend wetgeving die in de papieren versie van het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt , is rechtsgeldig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 veröffentlichte die Bankenvereinigung der Europäischen Union (Fédération Bancaire Européenne) (FBE) eine überarbeitete Ausgabe des Rahmenvertrags für Finanzgeschäfte.
In 2004 publiceerde de Bankfederatie van de Europese Unie (Fédération bancaire européenne — FBE) een herziene versie van de Master Agreement for Financial Transactions.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 der Leitlinie EZB/2000/1 sollte daher dahin gehend geändert werden, dass der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für die im zweiten Erwägungsgrund beschriebenen Geschäfte mit den dort genannten Vertragspartnern verwendet wird.
Bijlage 3 bij Richtsnoer ECB/2000/1 dient derhalve te worden gewijzigd met het oog op het gebruik van de FBE Master Agreement for Financial Transactions (versie 2004) voor operaties met tegenpartijen zoals genoemd in overweging 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Sponsoring, maar ook inkomsten uit de verkoop van entreebewijzen, abonnementen, SMS-dienst, enz. (zie Handboek Financiële Verantwoording, versie 2005, blz. 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 genannten Zertifizierungs- und Messverfahren anzuwenden; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
De certificatie- en meetprocedures moeten overeenkomen met die van de meest recente versie van ISO 6487; de meetapparatuur moet beantwoorden aan de specificatie van een datakanaal met kanaalfrequentieklasse (CFC) 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschleunigung ist während der Prüfung aufzuzeichnen; die dabei verwendete Messgeräteausrüstung muss der Kanalfrequenzklasse 1000 nach den Angaben in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 entsprechen.
De versnelling moet tijdens de test worden geregistreerd met behulp van apparatuur die beantwoordt aan de eisen van kanaalfrequentieklasse 1000, zoals gespecificeerd in de meest recente versie van ISO 6487.
Korpustyp: EU DGT-TM
der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß einer der europäischen Rechtsordnungen und gemäß nordirischem und schottischem Recht gegründet wurden bzw. ihren Sitz in einem dieser Länder haben;
de FBE Master Agreement for Financial Transactions (versie 2004) zal gebruikt worden voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een van de Europese rechtsgebieden en krachtens het recht van de rechtsgebieden van Noord-Ierland en Schotland;
Korpustyp: EU DGT-TM
das „Bond Market Association Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe September 1996) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß der Rechtsordnung der Vereinigten Staaten (auf Bundes- oder Staatsebene) gegründet wurden oder ihren Sitz in den Vereinigten Staaten haben, und
De Bond Market Association Master Repurchase Agreement (versie september 1996) zal gebruikt worden voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van de Verenigde Staten (federaal of staat), en
Korpustyp: EU DGT-TM
das „TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe 2000) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß sonstigen, nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben.
De TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (versie 2000) wordt gebruikt voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabegebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlass der Ausgabe : 20 . Weltjugendtag in Köln ( August 2005 )
Te gedenken gebeurtenis : 20e Wereldjeugddag die in augustus 2005 plaatsvond in Keulen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 1 . Jahrestag der Unterzeichnung der Europäischen Verfassung
Te gedenken gebeurtenis : 1e verjaardag van de ondertekening van de Europese Grondwet
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 60 Jahre Gründung der Vereinten Nationen und 50 Jahre UN-Mitgliedschaft Finnlands
Te gedenken gebeurtenis : het zestigjarig bestaan van de Verenigde Naties en het vijftigjarig lidmaatschap van Finland van de VN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : Internationales Jahr der Physik 2005
Te gedenken gebeurtenis : 2005 : Internationaal Jaar van de Natuurkunde
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 50 . Jahrestag der Unterzeichnung des Österreichischen Staatsvertrags
Te gedenken gebeurtenis : 50e verjaardag van het Oostenrijkse Staatsverdrag
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion
Te gedenken gebeurtenis : Belgisch-Luxemburgse Economische Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationale Seite dieser gemeinsam ausgegebenen Gedenkmünzen ist einheitlich gestaltet , wobei sowohl der Name des Ausgabestaats als auch der Anlass der Ausgabe in der jeweiligen Sprache bzw .
Deze munten hebben een gemeenschappelijk ontwerp op de nationale zijde , waarin de naam van het uitgevende land en de te herdenken gebeurtenis in de respectieve ta ( a ) l ( en ) wordt getoond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 90 . Jahrestag der Unabhängigkeit Finnlands
Te gedenken gebeurtenis : 90 jaar Finse onafhankelijkheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 200 . Geburtstag von Giuseppe Garibaldi
Te gedenken gebeurtenis : 200ste verjaardag van Giuseppe Garibaldi
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 80 . Geburtstag Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI .
Te gedenken gebeurtenis : 80ste verjaardag van Zijne Heiligheid Paus Benedictus XVI
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgabeafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus geht die EZB davon aus , dass die Kommission an den weiterreichenden Transparenz vorschriften im Zusammenhang mit der Ausgabe von Ratings auf der Grundlage der Erfahrungen arbeiten wird , die mit den durch den Verordnungsvorschlag eingeführten Vorschriften gewonnen wurden .
Bovendien verwacht de ECB dat de Commissie op basis van ervaring met de door de verordening ingevoerde regels verdergaande transparantieregelingen in verband met de afgifte van ratings zal uit werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lizenzen und speziellen Fangerlaubnisse können im Zusammenhang mit der Ausgabe neuer Lizenzen und neuer spezieller Fangerlaubnisse für ungültig erklärt werden.
Vergunningen en speciale visdocumenten kunnen worden geannuleerd met het oog op de afgifte van nieuwe vergunningen en speciale visdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ungültigkeitserklärung wird am Tag vor der Ausgabe der neuen Lizenz und der neuen speziellen Fangerlaubnis durch die Kommission wirksam.
Dergelijke annuleringen worden van kracht op de dag vóór de datum van afgifte van de nieuwe vergunning of het nieuwe speciale visdocument door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzen und speziellen Fangerlaubnisse können im Zusammenhang mit der Ausgabe neuer Lizenzen und neuer spezieller Fangerlaubnisse für ungültig erklärt werden.
Visvergunningen en speciale visdocumenten kunnen worden geannuleerd met het oog op de afgifte van nieuwe visvergunningen en speciale visdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ungültigkeitserklärung wird am Tag vor der Ausgabe der neuen Lizenz und der neuen speziellen Fangerlaubnis durch die Kommission wirksam.
Dergelijke annuleringen worden van kracht op de dag vóór de datum van afgifte van de nieuwe visvergunning of het nieuwe speciale visdocument door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe und Kontrolle der Ausweise für den langfristigen Zugang zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments wird weiterhin von diesem Organ wahrgenommen.
De afgifte van en de controle op toegangspasjes voor de gebouwen van het Europees Parlement met een lange geldigheidsduur blijven toekomen aan die instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
De overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan de organisatie is gevestigd, trekt de machtiging tot afgifte van TIR-carnets en tot garantstelling in wanneer deze voorwaarden niet worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Behördendienste für Beantragung und Ausgabe von Bestätigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
e-overheid voor de aanvraag en afgifte van certificaten (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Echtheitszeugnis gilt nur dann als ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn es den Ort und das Datum der Ausgabe sowie den Stempel der Ausgabestelle und die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Een echtheidscertificaat is naar behoren geviseerd wanneer de plaats en datum van afgifte erop zijn vermeld en wanneer het is voorzien van het stempel van de instantie van afgifte en de handtekening van de persoon/personen die het mag/mogen ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Echtheitszeugnis gilt als ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn es den Ort und das Datum der Ausgabe sowie den Stempel der Ausgabestelle und die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Het certificaat is naar behoren geviseerd wanneer datum en plaats van afgifte zijn vermeld, het stempel van de instantie van afgifte is aangebracht en het is ondertekend door de daartoe gemachtigde persoon of personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabekopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entweder die allerletzte Ausgabe von Shakespeares Stücken oder irgendeinen... x-beliebigen Menschen.
De laatste kopie van de werken van Shakespeare of 'n anoniem persoon.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon meine zweite Ausgabe von "Besuch in der Paranormalität".
Dit is mijn tweede kopie van 'Visits in the Paranormal'.
Korpustyp: Untertitel
Wer nicht mit der Publikation vertraut ist, gibt es eine kostenlose Ausgabe in eurer Geschenktüte.
Als je niet bekend bent met die publicatie, er zit een gratis kopie in je goody bag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier irgendwo eine Ausgabe.
lk heb hier ergens 'n kopie.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich euch nicht in meiner Nobelpreis-Rede erwähnen,... aber wenn ich dazu komme, meine Memoiren zu schreiben,... könnt ihr eine überschwängliche Fußnote erwarten und vielleicht eine signierte Ausgabe.
lk kan jullie natuurlijk niet noemen in mijn Nobel toespraak, maar wanneer ik mijn memoires schrijf, kunnen jullie rekenen op een voetnoot en misschien een getekend kopie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist im Druck, und wird von jedem in der ersten Ausgabe zu lesen sein.
Dit is afgedrukt en zal in elke kopie van de eerste druk komen te staan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar eine Ausgabe des Daily Planet!
Kijk, hij gebruikte een kopie van Daily Planet.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir haben nur eine Ausgabe und der Sinn des Bücherclubs ist, dass wir alle das Buch lesen.
We hebben maar één kopie en bij een boekenclub moeten we allemaal een boek lezen.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, in meiner Ausgabe fehlen die letzten zehn Seiten oder so.
Zeg mij dat mijn kopie de laatste tien bladzijdes ofzo mist.
Korpustyp: Untertitel
Äh, haben Sie eine Ausgabe der heutigen Independent?
- Er, hebt u een kopie van de Independent?
Korpustyp: Untertitel
Ausgabeverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Erweiterung des in Artikel 6 enthaltenen Adressatenkreises , um andere Wirtschaftssubjekte ( z. B. Handeltreibende und Kasinos , die durch den Betrieb von Geldausgabeautomaten an der Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten beteiligt sind ) sowie Geldtransportunternehmen zu erfassen .
de verruiming van de adressaten van artikel 6 tot overige economische operatoren ( bijvoorbeeld handelaars en casino 's , die als bijkomstige activiteit deelnemen aan de behandeling en verstrekking aan het publiek van biljetten middels geldautomaten ) en geldvervoerders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Änderung von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 verpflichtet „Kreditinstitute und alle anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört » dazu , sicherzustellen , dass Banknoten und Münzen , die sie erhalten , auf ihre Echtheit geprüft und Fälschungen entdeckt werden .
De voorgestelde wijziging van artikel 6 , lid 1 , van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 verplicht „kredietinstellingen , alsmede alle andere instellingen die beroepshalve deelnemen aan de verwerking en verstrekking aan het publiek van bankbiljetten en munten » ertoe te waarborgen dat alle ontvangen bankbiljetten en munten op echtheid worden gecontroleerd en dat vervalsingen worden opgespoord .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während der Zweck der Verpflichtung klar und wünschenswert ist , schließt die Formulierung „anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört » andere Organisationen aus , die Selbstbedienungsautomaten betreiben , die die Öffentlichkeit mit Euro-Banknoten versorgen , wenn es sich dabei auch nicht um eines ihrer Geschäftsfelder handelt .
Enerzijds is het doel van de verplichting duidelijk en wenselijk , anderzijds , de formulering „andere instellingen die beroepshalve deelnemen aan de verwerking en verstrekking aan het publiek van bankbiljetten en munten » bestrijkt geen organisaties , die al dan niet beroepshalve zelfbedieningsapparaten exploiteren voor de distributie van eurobankbiljetten aan het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Pflichten der Institute, zu deren Aufgaben die Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört“.
„Verplichtingen voor instellingen die deelnemen aan de behandeling en verstrekking aan het publiek van biljetten en munten”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute und — im Rahmen ihrer Zahlungstätigkeit — die anderen Zahlungsdienstleister sowie alle anderen Wirtschaftssubjekte, zu deren Aufgaben die Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört, einschließlich
De kredietinstellingen en, binnen de grenzen van hun betalingsactiviteit, de overige betalingsdienstaanbieders, en iedere andere economische operator die deelneemt aan de behandeling en verstrekking aan het publiek van biljetten en munten, met inbegrip van:
Korpustyp: EU DGT-TM
anderer Wirtschaftssubjekte wie Handeltreibende und Kasinos, die als Nebentätigkeit durch den Betrieb von Geldausgabeautomaten an der Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten beteiligt sind, im Rahmen dieser Nebentätigkeit,
de overige economische operatoren, zoals handelaars en casino’s, die als bijkomstige activiteit deelnemen aan de behandeling en verstrekking aan het publiek van biljetten middels de automatische geldloketten van de bank (geldautomaten), binnen de grenzen van deze bijkomstige activiteiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
schon die ursprünglichen Konditionen der finanziellen Verbindlichkeit die Möglichkeit einer Tilgung durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten vorsehen.
het aflossen van de financiële verplichting door de verstrekking van eigenvermogensinstrumenten met de oorspronkelijke voorwaarden van de financiële verplichting in overeenstemming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit ist es so, dass die Mitgliedstaaten erstens den Beruf des Tierarztes und dessen Bedeutung unterschiedlich definieren und dass sie zweitens bei der Ausgabe dieser Arzneimittel unterschiedlich verfahren.
Momenteel verschillen de lidstaten ten eerste in hun opvattingen over wat een dierenarts is en waar dat beroep voor staat, en ten tweede in de wijze van verstrekking van veterinaire geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass es angesichts der dürftigen Ergebnisse bei der Implementierung und bei der Ausgabe der für dieses Land vorgesehenen Finanzmittel seit 1996 schon lange an der Zeit gewesen wäre, sich nach Abhilfe umzusehen.
Gezien de schamele resultaten die al sinds 1996 worden geboekt ten aanzien van de implementatie en verstrekking van de voor dit land bestemde financiële middelen was het inderdaad de hoogste tijd om eens om te zien naar een passende oplossing.
Korpustyp: EU
Während der Einleitung der Therapie wird eine tägliche Ausgabe von Buprenorphin an den Patienten empfohlen.
Aan het begin van de behandeling wordt een dagelijkse verstrekking van buprenorfine aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausgabeuitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 106 Absatz 2 des Vertrags sieht vor , dass die Mitgliedstaaten das Recht zur Ausgabe von Münzen haben , wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf .
Artikel 106 , lid 2 , van het Verdrag bepaalt dat de lidstaten muntstukken kunnen uitgeven , onder voorbehoud van goedkeuring door de ECB wat betreft de omvang van de uitgifte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgabe von Euro-Banknoten und Gewährleistung ihrer Fälschungssicherheit
Uitgeven van eurobankbiljetten en waarborgen van hun integriteit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Gestaltung und Ausgabe der Münzen sind die einzelnen Euro-Länder zuständig .
Het ontwerpen en uitgeven van munten valt onder de bevoegdheid van de afzonderlijke landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Mitgliedstaaten haben das Recht zur Ausgabe von Münzen , wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die EZB bedarf .
2 . De lidstaten kunnen munten uitgeven , onder voorbehoud van goedkeuring van de ECB met betrekking tot de omvang van de uitgifte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Spätestens drei Jahre nach dem Beginn der dritten Stufe beginnt das ESZB mit der Ausgabe europäischer Banknoten und dem Umtausch der nationalen in europäische Banknoten und Münzen .
3 ) Uiterlijk drie jaar n a de aanvang van de derde fase zal het ESCB Europese bankbiljetten gaan uitgeven en de nationale bankbiljetten en munten inwisselen tegen Europese bankbiljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist anerkannt , dass die Zuständigkeit zur Schaffung von Regelungen zur Ausgabe der Euro-Münzen primär bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten liegt , während den NZBen eine wesentliche Rolle bei der Verteilung der Euro-Münzen zukommt .
Erkend wordt dat , terwijl de primaire bevoegdheid voor het opzetten van de regeling voor het uitgeven van euromunten bij de deelnemende lidstaten ligt , de NCB 's een essentiële rol hebben bij de distributie van euromunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obgleich die Zuständigkeit zur Schaffung von Regelungen für die Ausgabe der Euro-Münzen primär bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten liegt , kommt den künftigen NZBen des Eurosystems eine wesentliche Rolle bei der Verteilung der Euro-Münzen zu .
Enerzijds zijn de deelnemende lidstaten primair bevoegd de regeling aangaande het uitgeven van euromuntstukken uit te werken , anderzijds is de rol van toekomstige NCB 's van het Eurosysteem bij de distributie van euromuntstukken essentieel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB genehmigt das vorgenannte Ersuchen um Vergrößerung des Umfangs der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 .
De ECB verleent haar goedkeuring aan het bovengenoemde verzoek voor een verhoging van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten ( 1 ) Die nationalen Zentralbanken werden hiermit ermächtigt , während der Übergangszeit die Ausgabe der nationalen Banknoten gemäß den nationalen Gepflogenheiten fortzusetzen .
Artikel 1 Machtiging om nationale bankbiljetten uit te geven 1 . Nationale centrale banken worden hierbij gemachtigd om tijdens de overgangsperiode nationale bankbiljetten te blijven uitgeven conform de nationale praktijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Erste Erfahrungen mit der Steuerung der Produktion und Ausgabe der Euro-Banknoten » , Juli 2003 .
« Eerste ervaringen met het drukken en uitgeven van eurobankbiljetten » , juli 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgabeuitgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar könnte die Ausgabe von Banknoten als eine dem Eurosystem als Ganzes obliegende Verpflichtung angesehen werden , doch müssen die Zentralbanken als rechtliche Emittenten agieren , da das Eurosystem keine Rechtspersönlichkeit besitzt .
Hoewel de uitgegeven biljetten als verplichting van het Eurosysteem als geheel kunnen worden beschouwd , is het echter noodzakelijk dat de centrale banken optreden als wettige emittenten aangezien het Eurosysteem geen rechtspersoonlijkheid heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Serie , deren Ausgabe zwischen 2002 und 2005 erfolgte , trägt das Bildnis Seiner Heiligkeit Papst Johannes Pauls II .
De eerste serie , met de afbeelding van Zijne Heiligheid Johannes Paulus II , is uitgegeven tussen 2002 en 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9.1 . Forderungen innerhalb des Eurosystems Forderungen aus Solawech seln zur Deckung der Emission von EZB-Schuld verschreibungen Nur EZB-Bilanzposition Von NZBen auf Basis der Back-to-backVereinbarung begebene Solawechsel in Zusammenhang mit EZB-Schuldver schreibungen Forderungen im Zusammenhang mit der Ausgabe von Banknoten durch die EZB gemäß dem Beschluss EZB / 2001/15 vom 6 .
Overheidsschuld , luidende in euro Vorderingen binnen het Eurosysteem Vorderingen ingevolge pro messen tegenover de uit gifte van ECB-schuldbewij zen Alleen een post op de balans van de ECB . Door NCB 's uitgegeven promessen , uit hoofde van de „back-to-back "- overeen komst in samenhang met ECB schuld bewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund erachten es die EU-Zentralbanken als wichtig , eindeutige Regeln über die Ausgabe von E-Geld festzulegen .
De centrale banken van de EU vinden het derhalve belangrijk duidelijke regels vast te leggen betreffende de voorwaarden waaronder elektronisch geld kan worden uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der jährliche Nennwert der vom Staat Vatikanstadt ausgegebenen Euromünzen fällt unter die jährliche Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen durch die Italienische Republik , die gemäß Artikel 106 Absatz 2 des EG-Vertrags der EZB zur vorherigen Genehmigung vorzulegen ist .
De totale nominale waarde van de elk jaar door Vaticaanstad uitgegeven euromunten maakt deel uit van de jaarlijkse maximumhoeveelheid van de door de Italiaanse Republiek uitgegeven euromunten , welke overeenkomstig artikel 106 , lid 2 , van het EGVerdrag vooraf door de ECB dient te worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Nennwert der vom Staat Vatikanstadt jährlich ausgegebenen Euromünzen fällt unter die jährliche Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen durch die Italienische Republik , die gemäß Artikel 106 Absatz 2 des EG-Vertrags der EZB zur vorherigen Genehmigung vorzulegen ist .
De totale nominale waarde van de elk jaar door Vaticaanstad uitgegeven euromunten maakt deel uit van de jaarlijkse maximumhoeveelheid van de door de Italiaanse Republiek uitgegeven euromunten , welke overeenkomstig artikel 106 , lid 2 , van het EG-Verdrag vooraf door de ECB dient te worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Praxis sind die nationalen Zentralbanken mit der Ausgabe der Euro-Banknoten und - Münzen betraut und ziehen sie aus dem Verkehr .
In de praktijk worden de eurobankbiljetten ( en euromunten ) alleen door de nationale centrale banken uitgegeven en teruggehaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das MFI veräußert einen seiner Kredite an die FMKG , die den Erwerb durch Ausgabe von Wertpapieren finanziert , die durch den Kredit besichert sind . In der Bilanz schlägt sich dieser folgendermaßen nieder :
Elektronisch geld ( e-money ) : de monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de emittent , die ( i ) is opgeslagen op een elektronische drager ; ( ii ) is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld dat ten minste dezelfde waarde vertegenwoordigt als de uitgegeven monetaire waarde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Vereinfachung und Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie die Senkung der Kosten für die Umwandlung modifizierter Stärke empfiehlt es sich, den Betrag der Produktionserstattung zu erhöhen, ab dessen Erreichen Kontrollmaßnahmen als erforderlich gelten, ohne das Risiko einer unangemessenen Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu vergrößern.
Met het oog op vereenvoudiging, verlichting van de administratieve druk en vermindering van de kosten voor de wederomzetting van gewijzigd zetmeel is het dienstig het bedrag van de productierestitutie waaronder controlemaatregelen niet nodig worden geacht, te verhogen, zonder dat evenwel het risico dat communautaire middelen onterecht worden uitgegeven, wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
Voorts betoogt Duitsland dat ook het feit dat geen nieuwe aandelen voor de deelstaat Nedersaksen werden uitgegeven geen rechtvaardiging vormt voor een opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabenummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seinen Beratungen bestätigte der EZB-Rat die sowohl in den einleitenden Bemerkungen des Präsidenten der EZB zur Pressekonferenz nach der Sitzung des EZB-Rats am 13 . April 2000 als auch in der darauf folgenden Ausgabe des EZB-Monatsberichts dargelegte Einschätzung .
In zijn beraadslagingen bevestigde de Raad van Bestuur de beoordeling die was gepresenteerd zowel door de President van de ECB in zijn openingsverklaring tijdens de persconferentie die werd gehouden na de vergadering van de Raad van Bestuur van de ECB op 13 april 2000 als in het daaropvolgende nummer van het ECB-Maandbericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält drei Aufsätze .
De Engelstalige versie van dit nummer van het Maandbericht bevat drie artikelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Ausgabe dieser vierteljährlichen Publikation wird 2005 erscheinen .
Het eerste nummer verschijnt in 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Februar 2007 erörterte der EZB-Rat die erste Ausgabe einer neuen , jährlich erscheinenden Publikation der EZB mit dem Titel „ECB Report on Financial Integration 2007 » ( Bericht der EZB über die Integration der Finanzmärkte ) , die im März 2007 veröffentlicht werden soll .
Op 22 februari 2007 heeft de Raad van Bestuur van gedachten gewisseld over het eerste nummer van een nieuwe , jaarlijks te verschijnen ECB-publicatie getiteld ECB Report on Financial Integration 2007 , dat in maart 2007 zal worden gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält zwei Aufsätze .
Dit nummer van het Maandbericht bevat twee artikelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält drei Aufsätze .
Dit nummer van het Maandbericht bevat drie artikelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin dem "Farmers' Journal" für seine Ausgabe vom letzten Donnerstag dankbar, in der die fünf Kernpunkte umrissen wurden, die die Kommission im Sinn hat.
In het nummer van afgelopen donderdag van Farmers' Journal werden vijf belangrijke punten genoemd die de Commissie in gedachten heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In seinem Artikel in der aktuellen Ausgabe des Journals des Parlaments schreibt Herr De Rossa, dass seine Entschließung im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten einstimmig angenommen wurde.
. – Mijnheer de Voorzitter, in zijn artikel in het recente nummer van het magazine van het Parlement, heeft de heer De Rossa verklaard dat zijn resolutie met eenparigheid van stemmen is aangenomen door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken.
Korpustyp: EU
Ausdruck dafür sind der sensationelle Erfolg von Al Gores Film, umfangreiche Artikel über den Klimawandel und Lösungsansätze in den großen Tageszeitungen und auch die jüngste Ausgabe von "Scientific American" zum Thema Energie ohne Kohle.
Dat blijkt uit het enorme succes van de film van Al Gore en uit lange artikelen in de grote kranten over klimaatverandering en de mogelijke oplossing ervoor, recentelijk nog in het laatste nummer van Scientific American over energie zonder kolen.
Korpustyp: EU
Die Far Eastern Economic Review berichtet in ihrer aktuellen Ausgabe darüber, dass die Vorschriften zu Großdemonstrationen gerade gelockert werden.
In het laatste nummer van de Far Eastern Economic Review staat dat de regels voor massademonstraties langzamerhand versoepeld worden.
Korpustyp: EU
AusgabeIssue
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lichtraumprofile UK1 (Ausgabe 2)
De UK1 profielen (Issue 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems definiert die Lichtraumprofile UK1 (Ausgabe 2).
De TSI voor hogesnelheidsmaterieel geeft de UK1 profielen (Issue 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ausgabe 2) wurde anhand mehrerer Methoden definiert, die für die Infrastruktur der britischen Eisenbahn geeignet sind und eine maximale Nutzung von begrenztem Raum gestatten.
(Issue 2) profielen zijn speciaal voor de infrastructuur van de Britse Spoorwegen ontworpen om de beschikbare ruimte zo goed mogelijk te benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhalb 1100 mm über Schienenoberkante ist das feste Lichtraumprofil anzuwenden, das im Railway Group Standard GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) definiert ist.
Onder 1100 mm bovenkant spoorstaaf moet het profiel van de infrastructuur als bepaald in Railway Group Standard GC/RT5212 (Issue 1, February 2003) worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die vorhandene Infrastruktur zu dem in GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) definierten Lichtraumprofil für den unteren Bereich nicht kompatibel ist, können Freiräume mit reduzierten Toleranzen zulässig sein, sofern geeignete Kontrollmaßnahmen zur Anwendung kommen.
Waar bestaande infrastructuur niet strookt met het omgrenzingsprofiel voor lagere delen als bepaald in GC/RT5212 (Issue 1, February 2003) kunnen, afhankelijk van het gebruik van geschikte controlemaatregelen, kleinere onderbouwtoleranties worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sind in GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) festgelegt.
Deze maatregelen zijn omschreven in GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freiräume für das Lichtraumprofil UK1[B] müssen gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) bestimmt werden.
Vrije ruimten volgens het profiel UK1[B] moeten aangebracht worden volgens de eisen van GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Fahrzeuge, für die Kompatibilität mit UK1[D] angegeben wird, in Absprache mit dem Infrastrukturbetreiber für eine bestimmte Strecke zugelassen wurden, müssen die Freiräume für diese Fahrzeuge gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) festgelegt werden.
Voor voertuigen die naar verklaring stroken met het profiel UK1[D] en door de infrastructuurbeheerder op een lijn zijn toegelaten moet vrije ruimte worden verschaft overeenkomstig de eisen van GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Referenzfahrzeugbegrenzung ist das Profil UK1 (Ausgabe 2) zu verwenden, das in Kapitel 7 der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sowie in Abschnitt 7.3.6 dieser TSI beschrieben ist.
Het te gebruiken referentieprofiel is UK1 (Issue 2) als beschreven in hoofdstuk 7 van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel en artikel 7.3.6 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 1 des Railway Group Standard GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) sind Ausnahmefälle aufgeführt, in denen Züge der Klasse 373 (Eurostar) oder Container mit 2,6 m Breite am Bahnsteig vorbeifahren müssen.
In bijlage 1 van Railway Group Standard GC/RT5212 (Issue 1, februari 2003) worden uitzonderingen bepaald voor klasse 373 treinen (Eurostar) of containers met een breedte van 2,6 m die het perron moeten passeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabeemissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
e ) Ausgabe , Verkauf , Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen ;
e ) de emissie , verkoop , aankoop of overdracht van effecten of andere financiële instrumenten en financiële diensten in verband met deze transacties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allein die Höhe der ORA-Emission ist als signifikant zu bezeichnen; dabei handelt es sich jedoch gerade um ein Instrument, das dann verwendet wird, wenn das Risiko hoch ist und die Ausgabe normaler Obligationen mit zu hohen Kosten verbunden wäre.
Alleen de emissie van ORA's was vrij aanzienlijk, maar hier betreft het net een instrument dat wordt gebruikt wanneer het risico hoog ligt en de kostprijs van een emissie van gewone obligaties te hoog zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument sowie Rechte und Pflichten, durch die die Bedingungen für die Ausgabe oder das öffentliche Angebot und öffentliche Übernahmeangebote bezüglich übertragbarer Wertpapiere und die Zeichnung oder den Rückkauf von Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren festgelegt werden, sofern es sich dabei nicht um die Erbringung von Finanzdienstleistungen handelt;
rechten en verplichtingen die een financieel instrument vormen en rechten en verplichtingen waardoor de voorwaarden voor de emissie, de openbare aanbieding of een overnamebod met betrekking tot verhandelbare effecten en de inschrijving en terugkoop van rechten van deelneming in instellingen voor collectieve beleggingen worden vastgelegd, voor zover deze geen verrichting van een financiële dienst vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen;
de emissie, verkoop, aankoop of overdracht van effecten of andere financiële instrumenten en financiële diensten in verband met deze transacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jede Ausgabe zum oder über dem Pariwert als Erfolg angesehen werde, gelte es, den Nominalwert des Aktienkapitals niedriger anzusetzen.
Aangezien de indruk was dat een emissie op of boven pari niet succesvol zou zijn, zou het derhalve noodzakelijk zijn de nominale waarde van de aandelen te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Ausgabepreis für die neuen Aktien anbelangt, so haben sich Cisco und Cyprus Airways darauf geeinigt, dass der Preis oder die Preisspanne für die Ausgabe der neuen Aktien gemeinsam nach marktüblichen Verfahren und im Lichte der Börsenlage zum Zeitpunkt des Beginns der Transaktion festgelegt wird.
Wat de intekenprijs voor de nieuwe aandelen betreft zijn Cisco en Cyprus Airways overeengekomen dat zij de prijs of de prijsmarge voor de emissie van de nieuwe aandelen gezamenlijk zullen vaststellen overeenkomstig de marktpraktijk en in het licht van de beurssituatie op het moment dat de transactie van start gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der mit dem Verkauf, der Ausgabe, der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile verbundenen Kosten
kosten in verband met verkoop, emissie, inkoop of terugbetaling van de rechten van deelneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, durch die Ausgabe von Eurobonds könnten wir das Instrument zur Krisenbekämpfung über den Markt finanzieren, indem wir Kapital aus dem Ausland und von Menschen anziehen, die investieren wollen.
Sterker nog, met de emissie van euro-obligaties zou het anticrisisinstrument via de markt kunnen worden gefinancierd, met gebruikmaking van buitenlands kapitaal en mensen die willen investeren.
Korpustyp: EU
Ausgabegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 106 Absatz 1 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und Artikel 16 der Satzung des ESZB schaffen für das Eurosystem die Rechtsgrundlage zur Ausgabe von EuroBanknoten .
Artikel 106 , lid 1 , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en Artikel 16 van de Statuten van het ESCB verlenen het Eurosysteem het wettelijke mandaat eurobankbiljetten uit te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leitlinie der EZB vom 22 . April 1999 über die Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten während der Übergangszeit ( EZB / 1999 / NP11 )
Richtsnoer van de ECB van 22 april 1999 inzake de machtiging om tijdens de overgangsperiode nationale bankbiljetten uit te geven ( ECB / 1999 / NP11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 22 . April 1999 über die Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten während der Übergangszeit ( EZB / 1999 / NP11 ) DER EZB-RAT ---
RICHTSNOER VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 22 april 1999 inzake de machtiging om tijdens de overgangsperiode nationale bankbiljetten uit te geven ( ECB / 1999 / NP11 ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten ( 1 ) Die nationalen Zentralbanken werden hiermit ermächtigt , während der Übergangszeit die Ausgabe der nationalen Banknoten gemäß den nationalen Gepflogenheiten fortzusetzen .
Artikel 1 Machtiging om nationale bankbiljetten uit te geven 1 . Nationale centrale banken worden hierbij gemachtigd om tijdens de overgangsperiode nationale bankbiljetten te blijven uitgeven conform de nationale praktijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Ausgabe ausländischer Wertpapiere für den öffentlichen und den nicht öffentlichen Handel in der Tschechischen Republik und ihre Einführung auf dem tschechischen Markt.
buitenlandse effecten uit te geven voor openbare en niet-openbare handel in Tsjechië of die op de binnenlandse markt te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
trifft angemessene Maßnahmen bei Nichteinhaltung, einschließlich erforderlichenfalls der Ausgabe dringender Sicherheitswarnungen;
neemt passende maatregelen in geval van inbreuken, waaronder indien nodig, het geven van dringende veiligheidswaarschuwingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf die Ausgabe von Münzen ist eines der elementarsten souveränen Rechte eines Landes.
Het recht munten uit te geven is een van de meest fundamentele soevereine rechten van een land.
Korpustyp: EU
Ausgabeaflevering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reptilia (Münster) 9(4): 4-5 (Addendum in Ausgabe 5: 13).
Reptilia (Münster) 9(4): 4-5 (Addendum in aflevering 5: 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nächste Woche sehen wir uns wieder bei einer weiteren Ausgabe von "Criminals At Large".
Tot volgende week voor een nieuwe aflevering van "Opsporing Verzocht".
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur neuen Ausgabe von "Die schönen Künste". Wir beginnen unsere Sendung mit einem Blick auf das Kino.
Welkom bij 'n nieuwe aflevering van ons kunstprogramma... en we werpen allereerst 'n blik op de bioscoop.
Korpustyp: Untertitel
In diesem geretteten Teil der zweiten und letzten Ausgabe von Citizen 14 erscheint eine weibliche Figur, wunderschön und ätherisch, die er Opalescence nennt.
ln dit paneel van de tweede en laatste aflevering van Citizen 14 komt er een vrouwelijk personage bij, prachtig, etherisch. Hij noemt haar de Opalescence.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
Welkom bij deze nieuwe aflevering van Donderkooi.
Korpustyp: Untertitel
In unserer nächsten Ausgabe... .. sehen Sie das Blutbad in Jack Crichtons Haus in Florida.
ln onze volgende aflevering... zult u materiaal zien van de slachting in Jack Crichtons huis in Florida.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben.
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichteuitgaven.
Korpustyp: EU
Die Agrarausgaben werden nun in obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben eingeteilt.
De landbouwuitgaven zijn nu verdeeld in verplichte en niet-verplichteuitgaven.
Korpustyp: EU
Dies ging einmal mehr, da es sich bei den internationalen Fischereiabkommen um nichtobligatorischeAusgaben handelt.
Te meer omdat het bij de internationale visserijakkoorden om niet-verplichteuitgaven gaat.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen würden obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben verschwinden.
Onder die omstandigheden vervalt het verschil tussen verplichte en niet-verplichteuitgaven automatisch.
Korpustyp: EU
Es handelt sich natürlich bei den Mitteln für internationale Fischereiabkommen um nichtobligatorischeAusgaben.
De middelen voor internationale visserijovereenkomsten zijn uiteraard niet-verplichteuitgaven.
Korpustyp: EU
Sie hat die nach Auffassung des Europäischen Parlaments als nichtobligatorischeAusgaben eingestuften Ausgaben zusammengefaßt.
Ze heeft de door het Europees Parlement als niet-verplichteuitgaven beschouwde uitgaven samengebracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im vergangenen Jahr hat Herr Wynn, Berichterstatter zum Haushalt, die Umwandlung obligatorischer Ausgaben in nichtobligatorischeAusgaben versucht.
Mijnheer de Voorzitter, vorig jaar heeft de heer Wynn, rapporteur voor de begroting, getracht de verplichte uitgaven tot niet-verplichteuitgaven om te vormen.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen für den ländlichen Raum werden als nichtobligatorischeAusgaben aus der Rubrik 1 finanziert.
De maatregelen voor het platteland worden immers als niet-verplichteuitgaven uit rubriek 1 gefinancierd.
Korpustyp: EU
Diese Unterteilung in einen Teil obligatorische Ausgaben und einen anderen Teil nichtobligatorischeAusgaben wurde sowohl in Berlin beschlossen als auch hier im Parlament bestätigt.
De opsplitsing in een gedeelte verplichte en een gedeelte niet-verplichteuitgaven werd in Berlijn besloten en in het Parlement bevestigd.
Korpustyp: EU
Die freiwillige Modulation hätte zur Folge, dass Mittel von den obligatorischen Ausgaben im EU-Haushalt auf nichtobligatorischeAusgaben verschoben würden.
Vrijwillige modulatie verplaatst de middelen van de verplichte uitgaven in de Europese Begroting naar de niet-verplichteuitgaven.
Korpustyp: EU
zusätzliche Ausgabeextra uitgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten kunnen overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe j der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder j), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder i), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder h), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben e und ea der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e) en e bis), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltende Steuerregelung sieht vor, dass der vom Steuerpflichtigen geschuldete zusätzliche Mehrwertsteuerbetrag, der dem Kunden nicht in Rechnung gestellt wurde, als eine für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage bei der Körperschaftsteuer abzugsfähige Ausgabe anzusehen ist.
Volgens de toepasselijke belastingvoorschriften dient het extra verschuldigde btw-bedrag dat de belastingplichtige verschuldigd is en dat niet aan de klant is gefactureerd, te worden beschouwd als een uitgave die, voor het bepalen van de belastinggrondslag voor de vennootschapsbelasting, in mindering kan worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ursprüngliche Ausgabeoorspronkelijke uitgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder b), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter aanvulling van de kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten kunnen overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe g der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder g), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe j der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder j), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe e der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder f), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder i), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder h), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitierte Ausgabebeperkte oplage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine limitierteAusgabe.
Het is een beperkteoplage.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Eine beträchtliche Ausgabe.
Hij was heel duur.
Korpustyp: Untertitel
Alles in dieser Ausgabe.
De krant van vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Robins Ausgabe.
lk heb er even doorheen gebladerd.
Korpustyp: Untertitel
Ausgabe des aktuellen Arbeitsordners.
De huidige werkmap weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingabe und Ausgabe
I/O
Korpustyp: Wikipedia
Die Audio-Ausgabe stottert. Wie kann ich die Ausgabe verbessern?
Het geluid stottert. Hoe kan ik dat verhelpen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- in der morgigen Ausgabe antworten?
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe wird heute gedruckt.
Vanavond wordt hij gedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine jüngere Ausgabe.
lk ben een jong model.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste Ausgabe.
Dat is de eerste, geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Ausgabe.
Nadat ik dit schreef werd de pers stilgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Was er für dich ausgab.
Dat is wat hij voor jou uitgaf.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Emerson-Ausgabe:
Bedankt voor het Emerson boek.
Korpustyp: Untertitel
Jede ausgabe davon wird ausverkauft.
Elk verhaal is een topper.
Korpustyp: Untertitel
Ausgabe 1 von 9th Wonders.
Deel één van de negen wonderen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine limitierte Ausgabe.
Het is een beperkte oplage.
Korpustyp: Untertitel
Jemand will eine Ausgabe kaufen.
Deze man wil er een.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vorab Ausgabe.
Het is een voorpublicatie.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ben Hur, Ausgabe 1860?
- Ja, heeft u een Ben Hur uit 1860?
Korpustyp: Untertitel
- Also ist es die heutige Ausgabe?
ls het de krant van vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Der folgende ist aus der Oktober-Ausgabe.
Het volgende geval is van oktober.
Korpustyp: Untertitel
Lies es trotzdem, und zwar meine Ausgabe.
Lees 'm toch maar. En liefst de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu einer Ausgabe von Countdown.
Welkom bij het spel Countdown.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Anonymous eine Ausgabe schicken.
ls dit niks voor Anonymus?
Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir kurz über die nächste Ausgabe?
Heb je even om het over volgende week te hebben?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die nächste Ausgabe finden.
Wij moeten de volgende kwestie vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe wird erst mal nicht erscheinen.
lk heb de persen laten stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ist auch die frühe Ausgabe in Ordnung?
ls de ochtendeditie ook goed?
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen diese Ausgabe nie pünktlich fertig.
We krijgen de krant nooit op tijd af.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Ausgabe kann ich kaum warten.
- Allemaal snel naar de kiosk.
Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel oben führt zu dieser Ausgabe:
Het voorbeeld hierboven zou het volgende weergeven:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die neue Ausgabe von Flash ist draußen.
De nieuwe Flash is uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Antike Hexenkraft, Ausgabe zwei" mitgebracht.
lk heb bij me... "Oude heksenmagie, deel twee".
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Ausgabe posthum.
Dit is het laatste postume deel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ausgabe von "Mein Kampf".
Wel, je hebt het boek 'Mein Kampf' niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Ausgabe.
lk wil altijd weten waar mijn geld is.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden
Een klein programma dat installatiepaden uitvoert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe-Optionen für das ausgewählte Format
Uitvoeropties voor de geselecteerde opmaak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entwickler (Parts, Ein-/Ausgabe-Bibliothek) und Betreuer
ontwikkelaar (parts, I/O-bibliotheek) en onderhouder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Welche Audio-Ausgabe soll ich verwenden?
Welke geluidsengine moet ik gebruiken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie kann ich die Audio-Ausgabe ändern?
Hoe kan ik bepalen waar de geluidsuitvoer naar toe gaat?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe der Basis für diesen Knoten
De basis van deze knoop weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe aller Details für diesen Knoten
De details van deze knoop weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe der Werte der Optionen von xsldbg
De huidige waarden van de opties van xsldbg weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe der Liste der vorhandenen libxslt-Parameter
De gebruikte parameters voor libxslt weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe der Liste aller geladenen Stilvorlagen
Een lijst van geladen stijlbladen weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe in Farbe, nicht in Graustufen
Kleur in plaats van grijstinten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich
Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich
Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden.
Kon het uitvoerbestand niet schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
de uitgevoerde beeldgegevens zijn digitaal opgemaakt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
D.w.z. van een diepzeeschip in een feederschip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, sie ist an der Ausgabe.
Zij is bij de afhaaldienst. De afhaaldienst?
Korpustyp: Untertitel
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Geen script, geen acteurs, geen censuur.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe wird in 10 Minuten geschlossen.
Bevoorrading sluit in 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand, der sich für mich ausgab.
- Iemand die zich voordeed als mij.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die männliche Ausgabe von Rotkäppchen.
lk heb juist Orphan Mannie gezien als een man.
Korpustyp: Untertitel
Sieht doch gut aus, die letzte Ausgabe.
Dat ziet er prima uit.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ausgabe an das APT-Terminal senden
Verbind niet met de apt-terminal
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält drei Aufsätze .
De Engelstalige publicatie van het maandbericht bevat drie artikelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin für die Ausgabe von Eurobonds.
Ik ben vóór euro-obligaties.
Korpustyp: EU
Ausgabe der Ablaufverfolgung von Vorlagen-Aufrufen (Frame-Stapel) und Ausgabe des Arbeitsordners.
Een spoor van sjabloonaanroepen weergeven (framestack) en de huidige werkmap weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Ein-/Ausgabe-System von & kde;, das so genannte Ein-/Ausgabe -Module verwendet.
Het & kde; Invoer/uitvoersysteem dat gebruik maakt van zogenaamde IO -Slaves.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Regelt die Lautstärke der Ausgabe. Bewegen Sie den Schieberegler nach links für eine leisere Ausgabe oder nach rechts für eine lautere Ausgabe.
Bepaalt de geluidssterkte van de stem. Schuif naar links voor een zachtere stem, en naar rechts voor een luidere.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Blätter habe ich bereits mit der Fargas-Ausgabe vergleichen.
lk heb deze al met de etsen van Fargas vergeleken.
Korpustyp: Untertitel
- Es war jemand, der sich als Dad ausgab und...
Het was iemand die zich voordeed als pap.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Großdruck-Ausgabe vom Söldner schon erschienen?
ls de grote-letteruitgave van De Huursoldaat deze maand al uit?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Formwandler, der sich als dein Bruder ausgab.
Het was een vormveranderaar die zich voordeed als je broer.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Ausgabe tritt er gegen den Shocker an.
Hierin vecht hij met de Shocker.
Korpustyp: Untertitel
Der Text für die nächste Ausgabe der Schülerzeitung.
Een verhaal voor in de schoolkrant.
Korpustyp: Untertitel
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone die de L.A. Times van vandaag leest.
Korpustyp: Untertitel
Es folgt die letzte Ausgabe der Maxwell-House-Nachrichten 1939.
Verder met de Maxwell House Goed Nieuws Show van 1939.
Korpustyp: Untertitel
Eine Tuba und eine Ausgabe von "Häkeln heute".
- Een tuba en een haakwerktijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte Ausgabe der "Michigan Voice".
De laatste druk van de 'Michigan Voice' wordt gedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Das wird in der nächsten Ausgabe der Konkret erscheinen.
Dit komt in de volgende Konkret.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die ganze Ausgabe pink, das ganze Land pink!
Het blad wordt roze. Het land wordt roze.
Korpustyp: Untertitel
Hey, deine Ausgabe des Science-Magazins war in meinem Briefkasten.
Je Science magazine zat bij mijn post.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihn fragen, ob er deine Ausgabe signiert.
Misschien wil hij jouw boek wel signeren.
Korpustyp: Untertitel
Das soll in der letzten Ausgabe der Studentenzeitung erscheinen.
Dit interview is voor de speciale exameneditie van de studentenkrant.
Korpustyp: Untertitel
M. Gustave hat es empfohlen. Ich habe auch eine Ausgabe.
Een tip van Monsieur Gustave, ik heb 't zelf ook.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ausgabe des Koran aus dem 14. Jahrhundert.
- Een koran, uit de veertiende eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Bart, bitte lies diese Ausgabe von Johnny Tremain.
Bart, ik wil dat je Johnny Tremain leest.
Korpustyp: Untertitel
Meine persönliche Vorliebe sind Anzüge und eine Ausgabe der Times.
Mijn persoonlijke voorkeur is twee chocoladerepen en een krant.
Korpustyp: Untertitel
"Kennen Sie die Ausgabe mit Jackson Browne vorne drauf?
"Ken je het artikel van Jackson Browne op de voorkant?
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgabe ist uns allen wirklich fantastisch gelungen.
- We hebben allemaal goed gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Schockiert es Sie, dass ich Ihre Idee als meine ausgab?
Geshockeerd dat ik doe alsof het mijn eigen idee is?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Teil, Paket und Früchte-Vorrat, jede Ausgabe wird abgerechnet.
lk bedoel alle onderdelen, pakketjes, eetwaren.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon die Playboy-Ausgabe von diesem Monat gesehen?
Heeft u deze al gezien?
Korpustyp: Untertitel
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
De ochtendeditie van de Argus: goed om vis in te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Und das Spiel "Running Man" in der Ausgabe für Zuhause.
The Running Man om thuis te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie fangen gleich mit der Ausgabe der Handys an.
Ze gaan zo de mobieltjes uitdelen.
Korpustyp: Untertitel
Die limitierte Ausgabe des Roller Girl-Meisterwerks "Round Up".
De limited edition-dvd over rollerderbymeisjes Kansas City Bomber.
Korpustyp: Untertitel
Ausgabe vom 2. August, erste Seite, sechste Spalte.
De krant van 2 augustus, pagina een, zesde kolom.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabe von $result und $result_keyed wird wie folgt aussehen:
De printout van $result en $result_keyed ziet er zo uit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der optionale Parameter max_chars_per_line entspricht der Zeichenzahl pro Ausgabe-Zeile.
De optionele parameter max_chars_per_line geeft het maxium aantal karakters per regel aan die weergegeven worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Vereinbarung über die Ausgabe von Fahrausweisen und die Abrechnung
Overeenkomst betreffende biljettenverkoop en -verrekening
Korpustyp: EU IATE
Die 1. Ausgabe geht in 10 Minuten in Druck, Charles.
Laten wij voor de voorpagina gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Titelbild der Ausgabe mit den Badeanzügen.
Ze staat op de cover.
Korpustyp: Untertitel
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
en deze zielige vertoning van een boom operator, is Chet.