Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Menselijk haar mag niet gebruikt worden als grondstof voor deze substantie
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Verfahren hergestellt wurde, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
geproduceerd is door middel van een procedé waarbij de grondstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde nach einem Verfahren hergestellt, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
geproduceerd is door middel van een procedé waarbij de grondstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen und Kontrollen, die durchgeführt werden, müssen sich für das Ausgangsmaterial eignen.
De tests en controles zijn geschikt voor de grondstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Menselijk haar mag niet als grondstof voor deze stof gebruikt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
het gebruik van een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus dat in een geschikt testlichaam in de grondstoffen is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeiten bei denen tierische Nebenprodukte oder ihre Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
de aard van de verrichte activiteiten waarbij dierlijke bijproducten en afgeleide producten als grondstof worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige besondere Vorsichtsmaßnahmen, die bei der Lagerung des Ausgangsmaterials erforderlich sind, und, falls erforderlich, dessen Haltbarkeit sind anzugeben.
eventuele bijzondere voorzorgsmaatregelen die tijdens de opslag van de grondstoffen worden genomen, en indien nodig, de houdbaarheidstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der Fortpflanzungsfähigkeit ist zu erwägen, wenn Daten darauf hinweisen, dass das Ausgangsmaterial des Arzneimittels einen potenziellen Risikofaktor darstellen kann.
Onderzoek van de voortplantingsfunctie wordt overwogen wanneer de gegevens doen vermoeden dat de grondstof waaruit het geneesmiddel is verkregen, een risicofactor kan vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel dazu führte die EZB Verhandlungen mit den Lieferanten der Ausgangsmaterialien und der Sicherheitsausstattungen , um einen stetigen Versorgungsstrom zu garantieren und eine Abhängigkeit von einzelnen Lieferanten zu vermeiden .
Tegelijkertijd werden onderhandelingen gevoerd met de leveranciers van grondstoffen en veiligheidskenmerken om continuïteit van levering te waarborgen en afhankelijkheid van slechts één enkele toeleverancier te voorkomen .
Neben Farbpigmenten kann der Stoff im Ausgangsmaterial natürlich vorkommende Öle, Fette und Wachse enthalten.
Naast de kleurpigmenten kan de stof van nature in het uitgangsmateriaal aanwezige oliën, vetten en wassen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung des nicht autochthonen oder nicht indigenen Ausgangsmaterials
Herkomst van uitgangsmateriaal, indien niet-autochtoon of niet-inheems
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung dieser Vorschriften hat gezeigt, dass die Voraussetzungen für die Zulassung von Ausgangsmaterial den in der Richtlinie 1999/105/EG festgelegten Anforderungen genügen.
Uit een onderzoek van deze voorschriften blijkt dat de voorwaarden voor de toelating van het uitgangsmateriaal voldoen aan de eisen van Richtlijn 1999/105/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungscode des „Ausgangsmaterials“, falls verfügbar;
de identificatiecode voor het uitgangsmateriaal, indien beschikbaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Katalog für Ausgangsmaterial von forstlichem Vermehrungsgut
Gemeenschappelijke lijst van uitgangsmateriaal voor bosbouwkundig teeltmateriaal
Korpustyp: EU IATE
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Het product waaruit het oplosmiddel is verwijderd, bevat andere pigmenten zoals carotenoïden alsmede van het uitgangsmateriaal afkomstige oliën, vetten en wassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Het product waaruit het oplosmiddel is verwijderd, bevat andere pigmenten zoals carotenoïden alsmede van het uitgangsmateriaal afgeleide oliën, vetten en wassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterial frische Kartoffeln (Unterkategorie 1.1) oder Vorprodukte (Kartoffelteig) (Unterkategorie 1.2),
uitgangsmateriaal verse aardappelen (subcategorie 1.1) of aardappelproducten (aardappeldeeg) (subcategorie 1.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus, tijdens de behandeling, dat in een geschikt testlichaam in het uitgangsmateriaal is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir ausschließen wollen, ist der Stoffschutz auf das genetische Ausgangsmaterial; dies sowohl aus ethischen als auch aus forschungspolitischen Gründen.
Wat wij willen uitsluiten, is stoffenbescherming voor genetisch uitgangsmateriaal. Wij doen dit zowel om ethische redenen als om redenen die te maken hebben met het onderzoeksbeleid.
Dies wird von allen Parteien, die sich mit dem Bericht vertraut gemacht haben, bestätigt und geht auch ganz deutlich aus dem Ausgangsmaterial des Berichts hervor.
Dat erkennen alle partijen die van het rapport kennis hebben genomen en blijkt ook uit het bronmateriaal ervan.
Korpustyp: EU
In ihrer Mitteilung über Sicherheit von Blut und Selbstversorgung befaßte sich die Kommission mit den durch die Richtlinie 89/381 auferlegten Verpflichtungen betreffend die Vorbereitung solider Arzneimittel sowie mit ethischen Betrachtungen zur Selbstversorgung durch freiwillige, unentgeltliche Spenden des Ausgangsmaterials für alle diese Produkte.
In haar mededeling over de veiligheid van en zelfvoorziening in bloed, behandelt de Commissie de taken die richtlijn 89/381 oplegt betreffende het vervaardigen van stabiele medische produkten en de ethische overwegingen betreffende zelfvoorziening op basis van vrijwillige, onbetaalde donaties van het bronmateriaal van al deze produkten.
Korpustyp: EU
Ausgangsmaterialgrondstoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fotogelatine wird in einem Verfahren hergestellt, das sicherstellt, dass das Ausgangsmaterial nach dem Verfahren 1 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang V, Kapitel III behandelt oder mindestens zwei Tage lang einer Säure- oder Alkalibehandlung unterzogen und mit Wasser ausgewaschen wird und
Fotografische gelatine wordt geproduceerd door middel van een procédé waarbij de grondstoffen worden behandeld met verwerkingsmethode 1 van hoofdstuk III van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 of gedurende ten minste twee dagen behandeld met een zuur of base en vervolgens gespoeld met water en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 20 ausführen bzw. versenden
De in artikel 3, lid 1, bedoelde personen of ondernemingen die grondstoffen of bijzondere splijtstoffen uitvoeren of verzenden in overeenstemming met artikel 20
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 21 einführen bzw. erhalten
De in artikel 3, lid 1, bedoelde personen of ondernemingen die grondstoffen of bijzondere splijtstoffen invoeren of ontvangen in overeenstemming met artikel 21
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
het gebruik van een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus dat in een geschikt testlichaam in de grondstoffen is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde nach einem Verfahren hergestellt, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
geproduceerd is door middel van een procedé waarbij de grondstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ii-2) durch Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einem geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
ii-2) door het meten van de vermindering van de levensvatbaarheid/infectiviteit, tijdens de behandeling, van een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus, dat in een geschikt testlichaam in de grondstoffen is gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Verfahren hergestellt wurde, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
geproduceerd is door middel van een procedé waarbij de grondstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herkunftssicherung dokumentieren die Unternehmer die Einhaltung der Anforderungen gemäß Absatz 1 und weisen erforderlichenfalls die Sicherheit von Biosicherheitsmaßnahmen nach, die sie ergriffen haben, um vom Ausgangsmaterial möglicherweise ausgehende Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier auszuschließen.
Met het oog op een veilige bevoorrading, verschaffen de exploitanten in documenten betreffende de vereisten van lid 1, waaronder, zo nodig, bewijs van de veiligheid van de brioveiligheidsmaatregelen die zijn genomen om uit te sluiten dat de grondstoffen risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid met zich brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betreiber kerntechnischer Anlagen“ sind Personen oder Unternehmen, die eine Anlage zur Erzeugung, Trennung, Wiederaufarbeitung, Lagerung oder sonstigen Verwendung von Ausgangsmaterial oder besonderem spaltbarem Material errichten oder betreiben.
Een „nucleaire exploitant” is een persoon of onderneming die een installatie voor de productie, scheiding, opwerking, opslag of een ander gebruik van grondstoffen of bijzondere splijtstoffen bouwt of exploiteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Feststellung relevanter Gefährdungen im Ausgangsmaterial hinsichtlich des Ursprungs des Materials und der möglichen Risiken in Bezug auf den Tiergesundheitsstatus des Mitgliedstaats oder des Gebiets oder der Zone, in der die Methode angewendet werden soll;
de identificatie van de relevante gevaren van de grondstoffen, in het licht van de oorsprong van die grondstoffen en van de mogelijke risico's met betrekking tot de diergezondheidsstatus van de lidstaat of het gebied of de zone waar de methode zal worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterialmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Abnehmerunternehmen, auch Hauptauftragnehmer genannt, ist insofern am Entwurf des Produkts beteiligt, als es dem Zulieferunternehmen, auch Unterauftragnehmer genannt, alle oder einen Teil der technischen Spezifikationen für das in Auftrag gegebene Produkt vorgibt und/oder ihm das Ausgangsmaterial liefert.
de hoofdaannemer neemt als klant van de onderaannemer deel aan het ontwerp van het product en geeft alle of een deel van de technische specificaties aan de onderaannemer en/of verschaft deze het materiaal dat moet worden verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/indigen, nichtautochthon/nichtindigen oder unbekannten Ursprungs ist,
zo nodig, vermelding of de oorsprong van het materiaal autochtoon/inheems dan wel niet-autochtoon/niet-inheems is, dan wel of de oorsprong ervan onbekend is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Bewertung des Mikroorganismusmindest- und -höchstgehalts in dem für die Herstellung von Pflanzenschutzmitteln verwendeten Ausgangsmaterial und im Pflanzenschutzmittel selbst müssen hinreichend Informationen vorhanden sein.
Er moet voldoende informatie zijn om het minimum- en het maximumgehalte te kunnen bepalen van het micro-organisme in het voor de aanmaak van gewasbeschermingsmiddelen gebruikte materiaal en in het gewasbeschermingsmiddel zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Kontrolle des Fertigerzeugnisses bedeutet eine Charge eines Fertigerzeugnisses die Gesamtheit der Einheiten einer Darreichungsform, die aus derselben Menge an Ausgangsmaterial stammen und derselben Serie von Herstellungs- und/oder Sterilisierungsprozessen unterworfen wurden oder — im Falle eines kontinuierlichen Herstellungsverfahrens — die Gesamtheit der in einem bestimmten Zeitraum hergestellten Einheiten.
Voor de controle van het eindproduct omvat een charge van een eindproduct alle eenheden in een bepaalde farmaceutische vorm, die zijn vervaardigd van dezelfde oorspronkelijke hoeveelheid materiaal en zijn onderworpen aan dezelfde reeks fabricage- en/of sterilisatiebewerkingen, of, in het geval van een continuproductieproces, alle eenheden die in een bepaald tijdsbestek zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Bewertung des Mikroorganismusmindest- und -höchstgehalts in dem für die Herstellung von Pflanzenschutzmitteln verwendeten Ausgangsmaterial und im Pflanzenschutzmittel selbst müssen hinreichend Informationen vorhanden sein.
Er moet voldoende informatie zijn om het minimum- en het maximumgehalte te kunnen bepalen van het micro-organisme in het voor de productie van gewasbeschermingsmiddelen gebruikte materiaal en in het gewasbeschermingsmiddel zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
de oorsprong: zo nodig, vermelding of de oorsprong van het materiaal autochtoon/inheems dan wel niet-autochtoon/niet-inheems is, dan wel of de oorsprong ervan onbekend is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich über den Vorschlag zum forstlichen Vermehrungsgut, da er neue Aussichten eröffnet bzw. den alten Möglichkeiten eine neue Chance gibt. Dies vor allem, weil jetzt mehrere Kategorien von Ausgangsmaterial zugelassen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben erg blij met dit nieuwe voorstel voor bosbouwkundig teeltmateriaal, omdat het nieuwe mogelijkheden schept of de oude mogelijkheden een nieuwe kans geeft, met name omdat er meerdere categorieën materiaal zijn toegestaan.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klonales Ausgangsmaterial
oorspronkelijke kloonselectie
Modal title
...
statistisches Ausgangsmaterial
statistisch uitgangsmateriaal
grond materiaal
Modal title
...
forstliches Ausgangsmaterial
bosbouwkundig uitgangsmateriaal
Modal title
...
Pflanze des klonalen Ausgangsmaterials
pootgoed van het oorspronkelijke kloonmateriaal
Modal title
...
Ausgangsmaterial für Rindererzeugnisse
uitgangsmateriaal voor producten van runderen
Modal title
...
Ausgangsmaterial für forstliches Vermehrungsgut
bosbouwkundig uitgangsmateriaal
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgangsmaterial"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Kunststoff-Ausgangsmaterial;
zo nodig, aanbevelingen over de voorwaarden of beperkingen met betrekking tot de kunststofinput;
Korpustyp: EU DGT-TM
für das Kunststoff-Ausgangsmaterial geltende Bedingungen oder Beschränkungen;
eventuele voorwaarden of beperkingen betreffende de kunststofinput;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie versucht einen Fall aus dem Ausgangsmaterial zu machen..
- Ze probeert een zaak te baseren op een nietje...
Korpustyp: Untertitel
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
„kunststofinput”: na gebruik verzamelde en gesorteerde kunststof materialen en voorwerpen die worden gebruikt als input in een recyclageproces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein hochreaktives, radioaktives Isotop zu schaffen, muss die atomare Struktur des Ausgangsmaterials verändert werden.
Een radioactieve isotoop creëren vereist het veranderen van de atoomstructuur.
Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieses Kapitels umfasst Ausgangsmaterial jede Art von End- und Nebenprodukten des Verfahrens.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk omvat outputmateriaal alle eindproducten en bijproducten die op basis van het proces worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterial für eine europäische Spezifikation enthält der Bericht zur TSI Zugsteuerung/Zugsicherung.
Het rapport bij de TSI B&S bevat invoer voor de Europese specificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
bij de aardappelteelt worden gecertificeerde pootaardappelen, of miniknollen of microplanten van geteste bronnen, gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käufer transportieren das lose Ausgangsmaterial entsprechender Güte innerhalb von 4 bis 8 Stunden zu Verarbeitungsbetrieben in der Region.
Binnen vier tot acht uur vervoeren de verkopers de losse onbewerkte goederen die aan de kwaliteitsnormen voldoen, zo snel mogelijk naar de verwerkingsbedrijven in de streek.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Kartoffeln von zertifizierten Pflanzkartoffeln oder von Miniknollen oder Mikropflanzen, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen, erzeugt werden.
gebruik bij de aardappelproductie van gecertificeerde pootaardappelen, of miniknollen of microplanten van geteste bronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller sollte eine Liste geeigneter Bezugsländer für die Schweine vorlegen, aus denen porcines Ausgangsmaterial für Tryptose gewonnen wird.
De aanvrager dient een lijst te leveren met geschikte landen van herkomst van de varkens die gebruikt worden als bron van het varkens-startmateriaal in tryptose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liefert wichtiges Ausgangsmaterial für die Kreativbranchen, die 3,3 % des BIP und 3 % der Arbeitsplätze in der EU ausmachen.
Deze industrieën krijgen nu te maken met een digitale overgang die de traditionele modellen op hun kop zet, waardeketens omvormt en nieuwe bedrijfsmodellen vraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterial des Produktionsverfahrens waren vollständig fertig bearbeitete GOES-Güten (sowohl hochpermeable als auch Standardgüten), von denen die Beschichtung entfernt und die dann wieder ausgewalzt, geglüht und beschichtet wurden.
Het productieproces ging uit van volledig afgewerkte GOES (zowel met hoge als standaardpermeabiliteit). De walserijdeklaag werd verwijderd en de platen werden opnieuw gewalst, uitgegloeid en van een deklaag voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Kombination aus einer Definition der Eigenschaften des Ausgangsmaterials und einem geeigneten Prozess zur Beseitigung etwaiger Kontaminationen erforderlich, um die Sicherheit des Endprodukts zu gewährleisten.
Daarom is voor de controle van de veiligheid van het eindproduct een combinatie van de inputkarakteristieken met een passend proces voor de verwijdering van mogelijke verontreinigingen noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung, dass das Kunststoff-Ausgangsmaterial, das Recyclingverfahren und der recycelte Kunststoff den Spezifikationen entsprechen, für die die Zulassung erteilt wurde.
De verklaring dat de kunststofinput, het recyclageproces en de gerecycleerde kunststof voldoen aan de specificaties waarvoor de toelating is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Qualitäts- und Sicherheitsstandards eingeführt, ganz gleich ob die Gewebe und Zellen als Ausgangsmaterial für Transplantationen oder zur Herstellung von Arzneimitteln oder Medizinprodukten genutzt werden.
Er worden kwaliteits- en veiligheidsnormen ingevoerd ongeacht of de weefsels en cellen worden gebruikt als donormateriaal bij transplantaties of bij het vervaardigen van geneesmiddelen en medische hulpmiddelen.
Korpustyp: EU
Zu Änderungsantrag 14 sei daran erinnert, daß die Richtlinie 89/381 von den Mitgliedstaaten fordert, freiwillige, unentgeltliche Plasmaspenden als Ausgangsmaterial für medizinische Erzeugnisse zu fördern.
Wat betreft amendement 14, bepaalt richtlijn 89/381 dat de lidstaten vrijwillige, onbetaalde donaties stimuleren voor plasma dat als basis wordt gebruikt voor geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller sollte eine Liste mit allen Änderungen bezüglich der Bezugsländer für die Schweine vorlegen, aus denen porcines Ausgangsmaterial für Tryptose gewonnen wird.
De Aanvrager dient een lijst te leveren met alle veranderingen van geschikte landen van herkomst van de varkens die gebruikt worden als bron van het varkens-startmateriaal in tryptose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit dem sechsten Umweltaktionsprogramm und dem Bericht der Kommission zur nachhaltigen Entwicklung hatten wir dabei ein gutes Ausgangsmaterial von der Kommission und Frau Kommissarin Wallström.
De Commissie en commissaris Wallström hebben ons van een zeer goed uitgangspunt voorzien, namelijk het zevende milieuactieprogramma en daarna het rapport van de Commissie over duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Als Ausgangsmaterial dienen 160 mm-Quadratknüppel, aus denen Bewehrungsstäbe aus unlegiertem Stahl, Rund- und Flachstähle, Leichtprofile sowie Quadratprofile und andere Profile hergestellt werden.
Op basis van vierkante knuppels van 160 mm zullen in de walserij producten worden vervaardigd zoals koolstofhoudend betonstaal, ronde en platte staven, lichte profielen en dwarsdoorsneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Prüfmethode beruht auf Modellen rekonstruierter menschlicher Epidermis, die in ihrer allgemeinen Ausgestaltung (Verwendung von menschlichen Keratinozyten als zelluläres Ausgangsmaterial, repräsentativem Gewebe und Zytoarchitektur) die biochemischen und physiologischen Eigenschaften der menschlichen Oberhaut, d. h. der Epidermis, weitgehend nachvollziehen.
Deze testmethode is gebaseerd op gereconstrueerde humane epidermismodellen, die door hun globale samenstelling (het gebruik van humane epidermale keratinocyten als bron van cellen, en de kenmerkende weefsel- en celstructuur) in biochemisch en fysiologisch opzicht sterke overeenkomst vertonen met de bovenste delen van de humane huid, d.w.z. de epidermis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit von Materialien und Gegenständen aus recyceltem Kunststoff ist nur dann gewährleistet, wenn alle folgenden Faktoren berücksichtigt werden: Eigenschaften des Ausgangsmaterials, Wirksamkeit der Sortierung, Wirksamkeit des Verfahrens zur Verringerung der Kontamination sowie festgelegter Verwendungszweck des recycelten Kunststoffs.
Alleen de combinatie van de karakteristieken van de input, de efficiëntie van de sortering en de doeltreffendheid van het proces om de verontreiniging te verminderen, tezamen met het omschreven gebruik van de gerecycleerde kunststof garanderen de veiligheid van materialen en voorwerpen van gerecycleerde kunststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität des Kunststoff-Ausgangsmaterials wird gemäß vorab festgelegten Kriterien definiert und überwacht; diese Kriterien gewährleisten, dass die hergestellten Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff als Endprodukte die Bestimmungen des Artikels 3 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 erfüllen;
de kwaliteit van de kunststofinput moet worden gekarakteriseerd en gecontroleerd overeenkomstig van te voren vastgestelde criteria die ervoor zorgen dat de eindproducten (materialen en voorwerpen) van gerecycleerde kunststof aan artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1935/2004 voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kunststoff-Ausgangsmaterial stammt entweder aus einem geschlossenen, überwachten Produktkreislauf, der gewährleistet, dass nur Materialien und Gegenstände verwendet werden, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und dass jegliche Kontamination ausgeschlossen werden kann, oder
de kunststofinput moet afkomstig zijn van een gesloten en gecontroleerde productketen die ervoor zorgt dat alleen gebruik wordt gemaakt van materialen en voorwerpen die bestemd zijn om met levensmiddelen in aanraking te komen en dat elke verontreiniging kan worden uitgesloten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Challenge-Test oder durch andere geeignete wissenschaftliche Methoden wurde nachgewiesen, dass mit dem Verfahren Kontaminationen des Kunststoff-Ausgangsmaterials bis auf Konzentrationen vermindert werden können, die keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen;
er moet in een provocatietest of met ander passend wetenschappelijk bewijsmateriaal worden aangetoond dat het proces in staat is elke verontreiniging van de kunststofinput te beperken tot een concentratie die geen risico voor de gezondheid van de mens oplevert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EWI stimmt damit überein , daß sich der Beschlußentwurf nicht nur mit der Definition und den Quellen des ,, Ausgangsmaterials ' » , sondern auch --- aus Einheitlichkeits - und Genauigkeitsgründen --- mit Fragen der Methodik im Hinblick auf die Aggregation dieser Daten befassen sollte .
Het EMI vindt ook dat het voorstel niet alleen over de definitie en de bronnen van de ,, ruwe gegevens ' » dient te gaan , maar ook --- in het belang van de interne samenhang en nauwkeurigheid --- met methodologische aspecten verbonden aan het samenvoegen van deze gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sollten die EFTA-Staaten Fette und Pflanzenöle, die als Ausgangsmaterial für Futtermittel bestimmt sind, auf Spuren von Knochen analysieren und die Ergebnisse in den in Punkt 2 dieser Empfehlung genannten Bericht aufnehmen.
Daarnaast moeten de EVA-staten voor diervoeders bestemde vetten en plantaardige oliën analyseren op de aanwezigheid van sporen van beenderen en de resultaten van deze analyses opnemen in het in punt 2 van de aanbeveling genoemde verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beruht auf Modellen rekonstruierter humaner Epidermis (RhE), die in ihrer allgemeinen Ausgestaltung (Verwendung von menschlichen, nicht transformierten Keratinozyten als zellulärem Ausgangsmaterial zum Aufbau einer repräsentativen Gewebe- und Zellarchitektur) die biochemischen und physiologischen Eigenschaften der menschlichen Oberhaut, d. h. der Epidermis, weitgehend widerspiegeln.
De methode is gebaseerd op gereconstrueerde humane epidermis (RhE), die qua algemeen ontwerp (het gebruik van uit mensen verkregen niet-getransformeerde epidermiskeratinocyten als celbron en het gebruik van representatief weefsel en cytoarchitectuur) nauwe overeenkomsten heeft met de biochemische en fysiologische eigenschappen van de bovenste delen van de menselijke huid, d.w.z. de epidermis.