linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgangspunkt uitgangspunt 1.286 beginpunt 51 startpunt 39 oorsprong 5 adresconstante
beginadres
punt van oorsprong
punt van vertrek
operatiebasis

Verwendungsbeispiele

Ausgangspunkt uitgangspunt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
Het uitgangspunt van de Commissie is dat de EU leiderschap moet blijven tonen.
   Korpustyp: EU
Das ist unser Ausgangspunkt.
Dit is ons uitgangspunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt für dieses System ist die ursprüngliche Prämie von 0,5 % pro Jahr.
Als uitgangspunt van dit systeem geldt een premie van 0,5 % per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst einen Ausgangspunkt.
Dat is alvast een uitgangspunt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unterschiedliche und voneinander abweichende Positionen. Das ist der Ausgangspunkt.
Er is sprake van diverse uiteenlopende meningen: dat is het uitgangspunt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seismischer Ausgangspunkt oorsprong
hypocentrum
haard
epicentrum
aardbevingshaard
Kohortenstudie mit rückverlegtem Ausgangspunkt Historisch cohortonderzoek
Kohortenstudie mit zückverlegtem Ausgangspunkt historisch cohortonderzoek
Ausgangspunkt einer Linie lijn-startpunt
vertrekpunt van een luchtlijn
beginpunt van een luchtlijn
Ausgangspunkt einer Luftpostlinie vertrekpunt van een luchtlijn
beginpunt van een luchtlijn
Ausgangspunkt einer Fluglinie vertrekpunt
Ein-und Ausgangspunkte einer Fernsprechleitung telefonie-ingangs-en uitgangspunten voor de lijnverbinding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangspunkt

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ist der Ausgangspunkt.
- Dat is de plek waar het begon.
   Korpustyp: Untertitel
-... den Ausgangspunkt darstellte.
...het origineel was.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Ausgangspunkt.
We zijn als mens begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich zurück zum Ausgangspunkt.
Meestal behoorlijk in de buurt vanwaar ze begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Messina ist der Ausgangspunkt.
Het gaat om Messina.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr Ausgangspunkt?
Wat is de overerving?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt war der Betrieb.
Het moet vanuit de onderneming zelf komen.
   Korpustyp: EU
Das ist mein Ausgangspunkt.
Dat is althans mijn insteek.
   Korpustyp: EU
- Wir sind wieder am Ausgangspunkt.
- We zijn weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ausgangspunkt des Bernsteins.
Dit is het oorsprongspunt van de amber.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgangspunkte in dem Gebiet sind geschlossen.
Alle uitgangen van de wandelpaden in de buurt zijn afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir wieder am Ausgangspunkt?
Dus we zijn weer terug bij af?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint ein guter Ausgangspunkt zu sein, Bro.
- Lijkt me een logische vraag, gast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ausgangspunkt und kein anderer.
Dat is de oorzaak van de ellende.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist der Ausgangspunkt des Grünbuchs.
Dit besef ligt ten grondslag aan het Groenboek.
   Korpustyp: EU
Mögliche Kennziffern für den Ausgangspunkt der Beförderung:
De mogelijke waarden voor de herkomst van de overbrenging zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein perfekter Ausgangspunkt für einen Schützen.
Perfecte plaats voor een schutter.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir sie von diesem Ausgangspunkt erreichen?
En als we vanuit dat gezichtspunt konden kijken, zouden we zien
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgangspunkt ist eine wirklich geringe Größe.
Het uitgangsbedrag is zó laag.
   Korpustyp: EU
Mit diesem „Ausgangspunkt“ ist das Chaos vorprogrammiert.
"Hier" is een vrijbrief voor chaos.
   Korpustyp: EU
Sie hat die Selbstkritik zum Ausgangspunkt gemacht.
Zij begint met de hand in eigen boezem te steken.
   Korpustyp: EU
Unser Ausgangspunkt ist der Grundsatz der Vertragsfreiheit.
Wij gaan allemaal uit van contractuele vrijheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch an den Ausgangspunkt erinnern.
Ik wil er in dit verband aan herinneren dat verordening nr.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
Ik sluit af waarmee ik begon.
   Korpustyp: EU
Nur als Ausgangspunkt. Das weitere musste erfunden werden.
Maar het is nog geen verhaal, er moet een vervolg komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ja, jetzt sind wir wieder genau am Ausgangspunkt.
Ja, we zijn weer terug bij af.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Texte kritisch untersuchen. Das war dein Ausgangspunkt.
Je had kritisch moeten zijn over die teksten, dat was je thesis.
   Korpustyp: Untertitel
Mysteriöse Straßen, die immer wieder zum Ausgangspunkt führen?
Mysterieuze wegen die verder en verder gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Trenton wurde als Ausgangspunkt für einen Angriff auf Philadelphia vorbereitet.
Trenton werd opgebouwd als uitvalbasis voor een aanval op Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Modell bildet schließlich den Ausgangspunkt des vorliegenden Berichts.
Dit verslag gaat uiteindelijk uit van zo'n model.
   Korpustyp: EU
Damit wird das Wachstum der Produktivität zum Ausgangspunkt weiteren Belegschaftsabbaus.
Dat betekent dat productiviteitsgroei gepaard gaat met het afvloeien van personeel.
   Korpustyp: EU
Joppa wäre ein besserer Ausgangspunkt als eine abgelegene kleine Insel.
Dat kan ik beter vanuit Joppe doen dan vanaf 'n afgelegen eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns zum Ausgangspunkt zurück, nicht wahr, Burrows?
Dat maakt jouw cirkel toch rond, Burrows?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Baseline dient als Ausgangspunkt für ein kontrolliertes Systementwicklungsmanagement.
Een baseline fungeert als ijkpunt voor een gecontroleerd beheer van de systeemontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können wir so den Ausgangspunkt der illegalen Container ausmachen.
Misschien kunnen we die containers traceren.
   Korpustyp: Untertitel
Reid, ich habe den Ausgangspunkt der IP ermittelt.
Reid, ik heb het IP adres achterhaald.
   Korpustyp: Untertitel
Die E-Mail scheint keinen Ausgangspunkt zu haben.
De e-mail lijkt nergens vandaan te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampere muß den Ausgangspunkt für eine umfassende Demokratisierung bilden.
Vanaf Tampere moet er voluit gedemocratiseerd worden.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht nur ein notwendiger, sondern auch positiver Ausgangspunkt.
Dat is niet alleen noodzakelijk, maar zelfs positief.
   Korpustyp: EU
Einen weiteren Ausgangspunkt sollten die Ziele dieser gemeinsamen Räume bilden.
Zij dient bovendien voort te bouwen op de doelstellingen van deze gemeenschappelijke ruimten.
   Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt müssen die Garantien des Rechtsstaats bilden.
Wel, uitgaande van de garanties die eigen zijn aan de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
Momentan ist er wieder an seinem Ausgangspunkt angekommen.
Momenteel is de koers weer terug op het beginniveau.
   Korpustyp: EU
Zugleich dient sie selbstverständlich als Ausgangspunkt für unsere heutige Aussprache.
En het is ook een referentiepunt natuurlijk voor de discussie die we vandaag voeren.
   Korpustyp: EU
Das darf in Zukunft einfach nicht mehr unser Ausgangspunkt sein.
Met die houding komen we niet ver.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, am Ausgangspunkt dieses Berichts standen starke Meinungsverschiedenheiten.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag heeft tot meningsverschillen geleid.
   Korpustyp: EU
Zweifellos ist ein wichtiger Ausgangspunkt die relative Stabilität.
De onderlinge stabiliteit wordt uiteraard de hoeksteen van het beleid.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Wien wurde dazu ein Ausgangspunkt geschaffen.
De recente Top in Wenen geeft daarvoor de handvaten aan.
   Korpustyp: EU
Eine ganzheitliche Sicht der Politik sollte dabei unser Ausgangspunkt sein.
Het beleid vereist een totale aanpak.
   Korpustyp: EU
Er gab uns einen neuen Ausgangspunkt und eine ganz neue Generation als Zielgruppe.
Ze bereikten een nieuw publiek... een nieuwe generatie om platen aan te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Adresse zur Rückkehr, alles was noch fehlt ist der genaue Ausgangspunkt.
We hebben het adres, het enige wat we nodig hebben is het goede point of origin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keinen Empfang, bis wir wieder am Ausgangspunkt des Wanderweges waren.
Er was geen ontvangst tot we terug kwamen bij de route.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf einer Reise länger dauert zum Ausgangspunkt zurückzukehren als bis zum Ende weiterzugehen.
Dat is het moment waarop het langer duurt...... omterugte gaandan omdoor te gaan tot het eind.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, was da ist. Versuchen Sie, den Crash zum Ausgangspunkt zu verfolgen.
Kijk naar de data, kijk of je kunt vinden waar 't vandaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt für die Stellungnahme zur Aufnahme Zyperns sind weiterhin die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki.
Bij een stellingname inzake de kwestie rond de toetreding van Cyprus baseert men zich nog steeds op de conclusies van de Top van de Europese Raad in Helsinki.
   Korpustyp: EU
Der rechtliche Ausgangspunkt hierfür ist Artikel 255 des Vertrags, wie bereits vom Berichterstatter erwähnt wurde.
De rechtsgrondslag waarop we ons baseren is artikel 255 van het Verdrag, zoals de rapporteur al heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Es ist schwierig, zum Ausgangspunkt zurückzukehren, wenn man einmal etwas Neues eingeführt hat.
Het is moeilijk de klok terug te draaien, nadat men iets nieuws heeft ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Dieses Ereignis war die Ursache und der Ausgangspunkt für eine anhaltende Unsicherheit und Desorientierung in Europa.
Sindsdien geldt dit als de graadmeter voor wantrouwen en gebrek aan informatie in Europa.
   Korpustyp: EU
Als Ausgangspunkt haben wir hier das Instrument vom Februar 1997, das aber ganz offensichtliche Mängel aufweist.
Voor dit doel hebben we allereerst het uit februari 1997 daterende instrument. Het is echter nu wel duidelijk geworden dat dit instrument zijn tekortkomingen heeft.
   Korpustyp: EU
Also eine weitere, eifersüchtige Geliebte vielleicht, aber das bringt uns nur wieder zurück zum Ausgangspunkt.
Nog een jaloerse minnares misschien, maar dat brengt ons geen stap verder.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt der Kommission bei einer derartigen Prüfung sind die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
Bij deze analyse steunt de Commissie zich op de van de lidstaten ontvangen informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus welchen Gründen die gemäß Absatz 3 zu definierenden Ausgangspunkte gewählt wurden.
de redenen voor de krachtens lid 3 vastgestelde beginpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein späterer Ausgangspunkt darf keine Verzögerungen bei der Einhaltung der Frist für die Umweltziele bewirken.
Zo een later aanvangspunt mag er niet toe leiden dat de termijn voor de milieudoelstellingen niet wordt gehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
De Autoriteit wijst er echter nogmaals op dat deze rapporten zijn gebruikt om het gemiddelde van hun resulterende waarden te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚1‘ lautet
„R” indien de code soort herkomst in vak 9d „1” is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚2‘ (Einfuhr) lautet
„R” indien de code soort herkomst in vak 9d „2” (invoer) is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass Sie und Agent Lee sofort zum Ausgangspunkt zurückkehren!
lk wil dat jij en Agent Lee zich terugtrekken naar positie één, nu!
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausgangspunkt haben sie das Wissen, das diese Abfälle tödlich sind.
U weet nu dat de stoffen dodelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir im Jahr 2009 einen äußerst guten Ausgangspunkt haben.
Het jaar 2009 is wat mij betreft veelbelovend begonnen.
   Korpustyp: EU
Frau Gomes' Analyse ist klar und umfassend und vor allem wurde der richtige Ausgangspunkt gewählt.
Mevrouw Gomes is in haar verslag duidelijk, grondig en zij vertrekt vooral vanuit het juiste standpunt.
   Korpustyp: EU
Von Claude Autant-Lara bis zu Jean-Marie Le Pen sind wir zum Ausgangspunkt zurückgekehrt.
Van Claude Autant-Lara tot Jean-Marie Le Pen, is de cirkel nu rond.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt zu dem Punkt kommen, den Herr Davies angesprochen hat, nämlich unseren Ausgangspunkt.
Ik wil nog even ingaan op de kwestie die de heer Davies aanroerde, namelijk de vraag hoe we dit probleem moeten aanpakken.
   Korpustyp: EU
Doch wir sollten den Ausgangspunkt für die Beziehung nicht aus dem Auge verlieren.
Wij mogen echter niet uit het oog verliezen aan welke zijde die wisselwerking begint.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die neuen Definitionen der Begriffe „Hintergrundwert“ und „Ausgangspunkt“ sowie die entsprechenden Verweise.
De nieuwe definities van de begrippen ‘achtergrondniveau’ en ‘basisconcentratie’ en de desbetreffende verwijzingen kunnen eveneens worden aanvaard.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt die Verkehrssicherheit und die Forderungen der Verbraucher zum Ausgangspunkt unserer Überlegungen machen.
Het is van belang dat wij ons nu concentreren op de verkeersveiligheid en op de eisen van de consumenten.
   Korpustyp: EU
Der Ausgangspunkt dabei ist die Feststellung der Menge Fisch, die gefangen werden darf.
Het vetrekpunt daarbij is de vaststelling van de hoeveelheid vis die gevangen mag worden.
   Korpustyp: EU
Damit sind wir wieder am Ausgangspunkt, es bleibt bei der Missachtung nationaler Sprachen.
We zijn dus weer terug bij af, en het gebrek aan respect voor nationale talen duurt voort.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach war der Entwurf der Kommission ein vernünftiger Ausgangspunkt.
Het lijkt mij dat het voorstel van de Commissie een redelijk voorstel is.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns einen Konvent einberufen und diesen zum Ausgangspunkt für die nächste Regierungskonferenz machen.
Laat ons de conventie bijeenroepen die de volgende intergouvernementele conferentie moet voorbereiden.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht in gleichem Maße den Ort, wo Dinge erfolgt sind, als Ausgangspunkt nehmen.
Het is niet meer duidelijk waar iets zich heeft afgespeeld.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Kampagne von 1999 war meines Erachtens ein guter Ausgangspunkt vor der Jahrtausendwende.
De gezamenlijke campagne in 1999 was in de aanloop van het nieuwe millennium ook een succes.
   Korpustyp: EU
Unsere Ausgangspunkte sollten die Vorteile der Zusammenarbeit, die wirklichen Interessen sowie die Erfordernisse der Gesellschaft bilden.
Wij moeten bouwen op de meerwaarde van samenwerking, op de reële belangen en de behoeften in de samenleving.
   Korpustyp: EU
Herr Kasoulides: Dem Aktionsplan liegt als Ausgangspunkt die regionale Sichtweise zugrunde.
Mijnheer Kasoulides: het actieplan gaat uit van het regionale perspectief.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Ausgangspunkt stimmen wir gegen die Einrichtung einer EU-Agentur für Abrüstung und Konversion.
Daarom stemmen wij tegen het oprichten van een EU-agentschap voor conversie en ontwapening.
   Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung einer Situation neigt man häufig dazu, ihren Ausgangspunkt außer Acht zu lassen.
Bij de beoordeling van een bepaalde situatie vergeet men vaak hoe het allemaal begonnen is.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel kann also keinesfalls als Ausgangspunkt für die Anwendung von Artikel 308 dienen.
Dit artikel mag derhalve in geen geval dienen als rechtvaardiging voor het gebruik van artikel 308.
   Korpustyp: EU
Er wird neuer Ausgangspunkt unseres täglichen Lebens und unserer politischen Arbeit werden.
Deze datum heeft ons dagelijks leven en onze politieke werkzaamheden een andere dimensie gegeven.
   Korpustyp: EU
Das ist notwendig, weil unser Ausgangspunkt 15 verschiedene Justiz- und Strafrechtssysteme in unseren Mitgliedstaaten sind.
Die is ook nodig omdat wij vertrekken van vijftien verschillende gerechtelijke en strafrechtelijke systemen in onze lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die von den Interessengruppen festgelegten Ziele sind klar und eindeutig anhand gründlich definierter Ausgangspunkte zu formulieren.
De door de belanghebbenden vastgestelde doelstellingen moeten op een duidelijke en ondubbelzinnige wijze, uitgaande van een vastomlijnd referentiekader, zijn geformuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer eingehenden Würdigung findet eine Verhältnismäßigkeitsprüfung statt; Ausgangspunkt ist das der Sache innewohnende wettbewerbsverfälschende Potenzial.
Bij de nadere beoordeling gaat het om een evenredigheidsbeoordeling, afhankelijk van het risico op concurrentieverstoring van de maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt unserer Arbeit war, dass die Sicherheit der Bevölkerung und die Umwelt an erster Stelle stehen.
We hebben de veiligheid van het publiek en het milieu op de eerste plaats gezet.
   Korpustyp: EU
Bei einem aussagekräftigen Vergleich zwischen den USA und Europa müssen die jeweiligen Ausgangspunkte berücksichtigt werden.
Je kunt de Verenigde Staten en de Europese Unie niet zomaar met elkaar vergelijken.
   Korpustyp: EU
Das war ja auch der Ausgangspunkt, die Intention der Kommission, hier einen Vorschlag vorzulegen.
Dit was in feite ook het startsein, de intentie van de Commissie, om hier met een voorstel op tafel te komen.
   Korpustyp: EU
Bereits im April folgte auf diesen Ausgangspunkt eine prinzipielle Einigung der Mitgliedstaaten.
Deze eerste aanzet werd in april gevolgd door een principeakkoord van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der wesentliche Ausgangspunkt der Einstellungs- und Personalpolitik der Europäischen Kommission ist das Gleichstellungsprinzip.
Mijnheer de Voorzitter, het belangrijkste principe van het aanwervings- en personeelsbeleid van de Europese Commissie is de gelijke behandeling.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet, daß wir 30 Fuß die Halle runter laufen müssen, bis zum Büro des Doktors unser Ausgangspunkt.
We moeten 10 meter hal door naar 't kantoor van de dokter, onze uitgang.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht hoch genug für solche Art von Schadens, also ist die beste Annahme als Ausgangspunkt der Westbound Damm.
Ze denkt dat ze alles kan krijgen, en nu is ze verliefd op me. lk dacht dat ik griezel was.
   Korpustyp: Untertitel
Obschon gerade mittels der WPA, deren Ausgangspunkt in einer verstärkten lokalen Zusammenarbeit besteht, die Effizienz der Hilfe gesteigert werden könnte.
Dit terwijl juist met behulp van de EPA's de effectiviteit van hulp zou kunnen toenemen dankzij de versterkte lokale samenwerking waar ze van uitgaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach über vierzig Jahre andauernden Bemühungen, die sich als vergeblich erwiesen haben, stehen wir heute wieder am Ausgangspunkt.
Mijnheer de Voorzitter, na meer dan veertig jaar vruchteloze inspanningen zijn wij vandaag weer terug bij af.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Konferenz werden als Ausgangspunkt für eine Debatte dienen, die für den Bildungsrat am 19. November angesetzt ist.
De uitkomsten van deze conferentie zullen onderwerp van debat zijn tijdens de Raad Onderwijs op 19 november.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze haben sich immer dann als sehr fruchtbar erwiesen, wenn sie gemeinsam den Ausgangspunkt für Dialog und Austausch bildeten.
Deze waarden zijn immer zeer vruchtbaar gebleken wanneer ze gecombineerd werden om de weg vrij te maken voor het aangaan van een dialoog en het uitwisselen van standpunten.
   Korpustyp: EU