Meiner Ansicht nach muss ein Friedensabkommen immer als ein Ausgangspunkt und nicht als ein Endpunkt betrachtet werden.
Het bereiken van een vredesakkoord moet mijns inziens worden beschouwd als een beginpunt, niet als eindpunt.
Korpustyp: EU
Dekker glaubte, wenn man um eine endlose Krümmung herumsehen könnte, würde man wieder am Ausgangspunkt, sprich bei sich selbst, ankommen.
Dekker geloofde dat als je rond die continue kromming kunt kijken, je uitkomt bij het beginpunt. Dan kijk je naar jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Statistiken sind nur ein Ausgangspunkt bei der Konzipierung einer angemessenen Wohnungspolitik für jeden Mitgliedstaat.
Statistieken vormen slechts een beginpunt voor de ontwikkeling van een adequaat huisvestingsbeleid in elke lidstaat.
Korpustyp: EU
Aber es ist nur ein Ausgangspunkt.
maar het is slechts een beginpunt.
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt der Affäre sind die Milchquoten von 1984.
Beginpunt van deze affaire vormen de melkquota van 1984.
Korpustyp: EU
Also, ich bin am Ausgangspunkt und finde die Erinnerung, zu der ich will. Und dann bin ich dort?
Dus ik ben in het beginpunt, ik zoek de herinnering waar ik heen wil en ik ben er?
Korpustyp: Untertitel
ein anderer Ausgangspunkt ist gerechtfertigt, wenn die Nachweisgrenze es nicht ermöglicht, einen Trend in Höhe von 75 % der Parameterwerte festzustellen, oder
een verschillend beginpunt verantwoord is indien de opsporingslimiet het niet mogelijk maakt een trend vast te stellen bij 75 % van de parameterwaarden; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt ist faktisch das Interesse und der Wunsch, die Situation zu verändern, weil Ignoranz Intoleranz erzeugt.
Het beginpunt is in feite de belangstelling en de wens om de situatie te veranderen, want onbekend maakt onbemind.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dienen bereits als Ausgangspunkt für die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands beim Verbraucherschutz und sind sehr hilfreich.
De resultaten dienen al als een beginpunt voor de herziening van het acquis inzake verbintenissenrecht voor consumenten, en dit was zeer nuttig.
Korpustyp: EU
Die Anhörungen der vergangenen Woche sollen jedoch als Ausgangspunkt für den Dialog betrachtet werden, den das Direktorium der Zentralbank und das Europäische Parlament führen werden.
Laat de hoorzittingen van vorige week echter het beginpunt zijn voor een dialoog die de directie van de Centrale Bank en het Europees Parlement moeten aangaan.
Es war jedoch ein Ausgangspunkt, nicht ein Endpunkt.
Maar de Top was een startpunt en geen eindpunt.
Korpustyp: EU
Es ist eure eigene Erfahrung, die als Ausgangspunkt dient für all eure Kreativität.
Het is onze eigen ervaring, die het startpunt is voor al onze creativiteit.
Korpustyp: Untertitel
Das muss der Ausgangspunkt für unsere Bewertung und unsere Politik sein, bei der die Menschenrechte im Vordergrund stehen.
Dat moet het startpunt zijn voor onze beoordeling en ons beleid, waarin de mensenrechten de belangrijkste prioriteit vormen.
Korpustyp: EU
-Muster nicht immer ein Anzeichen für den Ausgangspunkt, aber...
V- patronen zijn niet altijd de indicatie van het startpunt, maar...
Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste Ausgangspunkt für bessere Beziehungen ist Einigkeit unter den EU-Mitgliedstaaten.
Het belangrijkste startpunt voor het nastreven van betere betrekkingen is eenheid onder de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Das ist ein guter Ausgangspunkt für das Seeker-Projekt.
Het beste startpunt voor ons Zoekerproject.
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt war das Europäische Jahr gegen Rassismus 1997, doch der Kontext wurde seither beträchtlich weiterentwickelt.
Het Europees Jaar tegen Racisme 1997 was het startpunt, maar de omstandigheden zijn sindsdien grondig gewijzigd.
Korpustyp: EU
- Ein guter Ausgangspunkt.
- Dat is een ideaal startpunt.
Korpustyp: Untertitel
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
Het startpunt voor dit verslag was een rampzalige persoonlijke gebeurtenis voor duizenden EU-burgers: het verlies van hun pensioenbeleggingen.
Korpustyp: EU
Die politischen Richtlinien, die ich diesem Parlament vorgestellt habe, sind der Ausgangspunkt für diese Vision von "Europa 2020".
De politieke richtsnoeren die ik in dit Parlement heb gepresenteerd, vormen het startpunt voor onze visie op "Europa 2020”.
Die Entwicklung einer wettbewerbsfähigen europäischen Pharmaindustrie führt uns an den Ausgangspunkt der G-10-Gruppe zurück.
Met de ontwikkeling van een concurrerende Europese farmaceutische sector komen we terug bij de oorsprong van G10.
Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des Gradienten und von R2 ist die lineare Regression durch den Ausgangspunkt (Null-Konzentration auf beiden Instrumenten) zu lenken.
Bij de berekening van zowel de gradiënt als R2 moet de lineaire regressie door de oorsprong worden geforceerd (nulconcentratie op beide instrumenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation zeigt eindeutig, daß die Maßnahmen auf die Ausgangspunkte konzentriert werden sollten, also auf die Herstellung des Rindfleischs und die Kontrolle der Futtermittelindustrie.
Deze situatie laat duidelijk zien dat de maatregelen gericht moeten worden op de oorsprong van het probleem, dus op de productie van rundvlees en de controle op de veevoederindustrie.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt des „Skandals“ sind die Anschuldigungen gewisser Printmedien wegen „Unterschlagung von Geldern“, „persönlicher Bereicherung“ und „Vetternwirtschaft“ des Eurostat-Managements.
Aan de oorsprong van het “schandaal” liggen aantijgingen van een zeker medium over “financiële malversaties”, “zelfverrijking” en “vriendjespolitiek” van de directie van Eurostat.
Korpustyp: EU
Jetzt, da in anderen Staaten Fälle von vom Rinderwahnsinn befallenen Tieren aufgetreten sind, erwartet die öffentliche Meinung Gemeinschaftshilfen, die denjenigen vergleichbar sind, die dem gewährt wurden, der Ausgangspunkt dieser Krankheit war.
Vandaag, nu er in andere landen gevallen van dolle koeienziekte opduiken, verwacht de publieke opinie steunverlening van de Gemeenschap die te vergelijken is met degene die destijds toegekend is aan het land dat aan de oorsprong van de ziekte ligt.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkthet uitgangspunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgangspunkt für die Festlegung von Märkten in dieser Empfehlung ist eine vorausschauende Definition der Endkundenmärkte unter Berücksichtigung der Substituierbarkeit auf Nachfrage- und Angebotsseite.
Het uitgangspunt voor de aanwijzing van markten in deze aanbeveling is de bepaling van retailmarkten vanuit een toekomstgericht perspectief, waarbij de vraag- en aanbodsubstitutie in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für die Berechnung der Beihilfe ist der Zinssatz, der für das betreffende Unternehmen gemäß der in Abschnitt 4.4.2 dieser Leitlinien erläuterten Methode errechnet wurde.
voor de berekening van de steun dient het individuele rentepercentage van de begunstigde, berekend op grond van de in punt 4.4.2 van deze richtsnoeren vervatte methode, het uitgangspunt te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalsgebers.
Het uitgangspunt van haar onderzoek was het beginsel van de investeerder die handelt volgens markteconomische principes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt ist vielmehr, dass der Übergang marktgetrieben zu erfolgen hat und jedes Netz in der Lage sein sollte, aus eigenen Kräften zu konkurrieren.
Het uitgangspunt daarentegen is dat de omschakeling marktgericht moet verlopen en dat elk net in staat moet zijn op eigen kracht de concurrentie aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für die Beantwortung der Frage, inwieweit der Verkauf an Konsum Elemente staatlicher Beihilfe enthielt, ist nach ständiger Rechtsprechung [10] der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Het uitgangspunt voor de beoordeling of de verkoop aan Konsum staatssteun omvat, is volgens vaste rechtspraak van het Hof van Justitie [10] het principe van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für die Berechnung des angepassten Beihilfehöchstsatzes ist stets die Obergrenze für Beihilfen an große Unternehmen gemäß Abschnitt 25.B.4.1.2.
Het uitgangspunt voor de berekening van het aangepaste steunplafond is steeds de maximale steunintensiteit die, overeenkomstig deel 25.B.4.1.2, voor grote ondernemingen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für die Adäquanz der quantitativen Anforderungen in der Versicherungsbranche ist die Solvenzkapitalanforderung.
Het uitgangspunt voor de adequaatheid van de kwantitatieve vereisten in de verzekeringssector is het solvabiliteitskapitaalvereiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für ein neues Abkommen von Lomé für den Zeitraum 2000-2010 ist das Vertrauen, daß der Geist und die Politik von Lomé ein Basiselement der politischen Identität der Europäischen Union darstellt, und daß die vier schon abgelaufenen Konventionen von Lomé das fortschrittlichste Instrument der Nord-Süd- Zusammenarbeit darstellen.
Het uitgangspunt van een nieuwe overeenkomst van Lomé voor het tijdvak 2000-2010 is het besef dat de geest en de politiek van Lomé een hoeksteen van de politieke identiteit van de Europese Unie vormen en dat de afgelopen vier Overeenkomsten van Lomé het meest ontwikkelde instrument van de Noord-Zuidsamenwerking zijn geweest.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt für die Diskussion über Quoten war doch, daß hier kein freier Markt besteht - das muß ganz offen ausgesprochen werden.
Het uitgangspunt voor het debat over de quota is dat de markt niet vrij is. Dat moeten wij goed beseffen.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt muß eine umfassendere Analyse des Energiebedarfs sein.
Een grondiger analyse van de vraag naar energie moet het uitgangspunt zijn.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktvertrekpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in zurückbehaltenem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
Om een vertrekpunt te krijgen, moet er, wanneer van toepassing, een initiële voorraadlijst worden opgemaakt van het kerntechnische materiaal dat in bewaarde afvalstoffen vervat zit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausgangspunkt ist gegebenenfalls ein Anfangsbestandsverzeichnis des in konditioniertem Abfall enthaltenen Kernmaterials zu erstellen.
Om een vertrekpunt te krijgen, moet er, wanneer van toepassing, een initiële voorraadlijst worden opgemaakt van het kerntechnische materiaal dat in geconditioneerde afvalstoffen vervat zit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Deze moeilijkheden kunnen de goede werking van de interne markt schaden, daar het voldoende is het vertrekpunt van een ongeoorloofde praktijk te verleggen naar een ander land om deze tegen elke vorm van rechtshandhaving te vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erstattung des Fahrpreises und gegebenenfalls zum frühest möglichen Zeitpunkt die kostenlose Rückfahrt zum ersten Ausgangspunkt wie im Beförderungsvertrag angegeben und
het recht op terugbetaling van de prijs van het vervoerbewijs en, indien relevant, een gratis terugreis naar het eerste vertrekpunt volgens de vervoersovereenkomst, bij de eerste gelegenheid, en
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Herkunftsmitgliedstaat des Gewährleistenden es vorsieht, Beförderung des betroffenen Fahrzeugs und gegebenenfalls des Fahrers und der Fahrzeuginsassen bis zu deren Wohnort, Ausgangspunkt oder ursprünglichen Bestimmungsort innerhalb desselben Mitgliedstaats; und
indien de lidstaat van herkomst van de verlener van de dekking dit bepaalt, het vervoer van het voertuig, eventueel begeleid door bestuurder en passagiers, naar hun woonplaats, hun vertrekpunt of hun oorspronkelijke bestemming binnen deze lidstaat; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgangspunkt ist die Stärkung der aktuellen Gesetzgebung.
Het vertrekpunt is het versterken van de huidige wetgeving.
Korpustyp: EU
Man hätte notfalls die derzeitige - äußerst beklagenswerte - Situation als Ausgangspunkt akzeptieren können, indem man der Türkei mildernde Umstände gewährt hätte, aber nur unter der Voraussetzung der Forderung, daß Verbesserungen eingeleitet werden, die - und das ist sehr wichtig - von unabhängigen Instanzen ordnungsgemäß beurteilt werden können.
Men had desnoods de huidige - zeer betreurenswaardige - situatie kunnen aanvaarden als vertrekpunt, onder erkenning van verzachtende omstandigheden voor Turkije, maar uitsluitend op voorwaarde dat er verbeteringen worden doorgevoerd die - en dat is heel belangrijk - naar behoren door onafhankelijke instanties kunnen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Sie sind der Ausgangspunkt für weitere Untersuchungen und für die Verbesserung der Rechtsvorschriften.
Integendeel: zij vormen het vertrekpunt voor verder onderzoek en verdere verbetering van de wetgeving.
Korpustyp: EU
Mit der Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion kann der Euro kein Zielpunkt sein, er ist ein Ausgangspunkt, der neue Umgestaltungen zugleich auslöst und verlangt.
Nu de Economische en Monetaire Unie een feit is, mag de euro niet als eindpunt worden beschouwd. De euro is een vertrekpunt.
Korpustyp: EU
Doch Nizza, Herr Präsident, ist nicht das Ende des Wegs, sondern der Ausgangspunkt einer neuen Etappe mit vielen Herausforderungen.
Mijnheer de Voorzitter, Nice is echter niet het eindpunt van de weg maar het vertrekpunt van een nieuwe etappe met een groot aantal uitdagingen.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist dann gewährleistet, wenn der Punkt, in dem sich eine Linie senkrecht zur Rückenlehne und die Linie in Augenhöhe schneiden, mindestens 40 mm unter dem Ausgangspunkt des Radius einer solchen Kopfstütze liegt.
Dit moet worden bepaald aan de hand van een lijn die loodrecht op de rugleuning staat en door de ooglijn loopt, waarbij het snijpunt ten minste 40 mm onder het begin van de straal van de hoofdsteun moet liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzinsungsfaktor bezeichnet einen Multiplikationsfaktor zur Umrechnung eines zu einem bestimmten Zeitpunkt erfolgenden Liquiditätsflusses auf seinen entsprechenden Wert am Ausgangspunkt.
disconteringsfactor een vermenigvuldigend cijfer om een kasstroom die op enig moment plaatsvindt om te rekenen naar zijn equivalente waarde van het begin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist dann gewährleistet, wenn der Punkt, in dem sich eine Linie senkrecht zur Rückenlehne und die Linie in Augenhöhe schneiden, mindestens 40 mm unter dem Ausgangspunkt des Radius einer solchen Kopfstütze liegt.
Dit moet worden bepaald aan de hand van een lijn die loodrecht op de rugleuning staat en door de ooglijn loopt, waarbij het snijpunt minstens 40 mm onder het begin van de straal van de hoofdsteun moet liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diskussion zu dieser Charta ist von den EU-Föderalisten eifrig bejubelt worden, die sie als den Ausgangspunkt für eine Verfassung der Europäischen Union betrachten wollen.
Het debat over dit Handvest is enthousiast ontvangen door EU-federalisten, die het graag zien als het begin van een grondwet voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ein sehr guter Ausgangspunkt dafür wäre es, auf vernünftige Weise eine einvernehmliche Einigung über den Haushaltsplan 2006 zu erzielen.
We kunnen een goed begin maken door op een volwassen wijze overeenstemming te bereiken over de begroting voor 2006.
Korpustyp: EU
Entscheidend für das richtige Verständnis des andauernden arabisch-israelischen Konflikts ist nach wie vor die elementare Frage nach seinem Ausgangspunkt, nach seiner Wurzel.
Essentieel voor een juist begrip van het slepende Arabisch-Israëlische conflict is nog altijd de elementaire vraag naar het begin, de oorzaak ervan.
Korpustyp: EU
Um nun zu meinem Ausgangspunkt zurückzukommen, ich bin optimistisch, was den Irak angeht.
Terugkerend naar het begin van ons debat, wil ik zeggen dat ik optimistisch ben over Irak.
Korpustyp: EU
Deshalb ist dieser Moment der Ausgangspunkt für eine ganze Reihe zukünftiger Maßnahmen.
Dit is dus het begin van veel dingen die komen gaan.
Korpustyp: EU
Doha war lediglich ein Ausgangspunkt und vieles ist noch offen.
Doha was maar een begin, en veel moet nog worden ingevuld.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung der Idee durch Herrn Evans und das Vertrauen, das in seinem Bericht zum Ausdruck kommt, war ein guter Ausgangspunkt.
De steun van de heer Evans voor het idee en het vertrouwen dat in zijn verslag wordt verwoord waren een geweldig begin.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ähnlichkeiten bei den in den Regionen auftretenden Problemen, wie beispielsweise die Problematik des Umladens, bieten einen gemeinsamen Ausgangspunkt und ermöglichen, Synergien zwischen Staaten zu ermitteln und auszubauen.
Gelijksoortige regionale aspecten, zoals het overladen, vormen een gemeenschappelijke basis en maken het mogelijk synergieën tussen de landen te ontdekken en te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem zuletzt genannten Punkt bezieht sich der Bericht zum einen auf die Praxis des deutschen Verfassungsgerichts mit Ausgangspunkt im Maastricht-Urteil vom 12. Oktober 1993, zum anderen auf das Urteil des dänischen Obersten Gerichtshofs vom 12. August 1996, das es dänischen Gerichten erlaubt, die Bedeutung des dänischen Grundgesetzes im Verhältnis zum Maastricht-Vertrag zu überprüfen.
Met dat laatste doelt het verslag enerzijds op de praktijk van het Duitse constitutioneel hof op basis van het arrest Maastricht van 12 oktober 1993, en anderzijds op het arrest van het Deense hooggerechtshof van 12 augustus 1996, dat Deense gerechten toestaat de betekenis van de Deense grondwet te toetsen aan het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Oder wir sagen von vornherein: Setzt euch zusammen, redet darüber, Ausgangspunkt ist die UN-Resolution, die das vorsieht, und dann muss man über Korrekturen etc. reden.
Het alternatief is dat we zeggen: ga aan de tafel zitten, praat erover, op basis van de resolutie van de VN, waarin dat staat, en dan moet er worden gesproken over correcties en dergelijke.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße die heutige Aussprache über den Bericht von Frau Schroedter zum Kapitel "Wirtschaftlicher und Sozialer Zusammenhalt" der Agenda 2000 als einen soliden Ausgangspunkt für detaillierte und umfassende Arbeiten, die das Parlament zu den Verordnungen über die Strukturfonds in die Wege leiten muß.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met het debat van vandaag over het verslag-Schroedter betreffende het hoofdstuk economische en sociale cohesie van Agenda 2000, als solide basis voor een uitvoeriger en omvattender werk van het Europees Parlement over de regelingen voor de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Der von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschlag stellt bereits einen ausgezeichneten Ausgangspunkt für die Verbesserung und Vereinfachung des derzeit in den Mitgliedstaaten geltenden Regelungsrahmens dar, insbesondere in Bezug auf die Transparenz und die Flexibilität der Rechtsvorschriften zu den technischen Entwicklungen in der Textilindustrie.
Het voorstel van de Europese Commissie is al een uitstekende basis voor de verbetering en vereenvoudiging van het bestaande wetgevend kader in de lidstaten. Dat geldt dan met name voor transparantie en flexibiliteit van de wetgeving met het oog op de technologische ontwikkelingen in de textielindustrie.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, den meine Kollegin Hiltrud Breyer im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter verfasst hat, bildet einen hervorragenden Ausgangspunkt für die dringende Arbeit, die speziell im Bereich der internationalen Handelsbeziehungen vor uns liegt.
Het onderhavige verslag dat onze collega, mevrouw Breyer, namens de Commissie vrouwenrechten en gendergelijkheid heeft opgesteld is een uitstekende basis voor de actie die dringend moet worden ondernomen op het gebied van de internationale handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
Die fünfzehn Länder der Union verfügen daher über alle erforderlichen Grundlagen für eine Beurteilung, und aus diesen Beurteilungsgrundlagen setzt sich der Besitzstand zusammen, der dem irischen Vorsitz als Ausgangspunkt für die Fortsetzung der Vermittlungsbemühungen dienen wird, bei denen auch das Problem der Vermißten angegangen wird.
De vijftien landen van de Unie beschikken dan ook over alle mogelijke gegevens om de kwestie te beoordelen. Op basis daarvan zal het Ierse voorzitterschap de bemiddelingsactie hervatten en daarbij ook het probleem van de verdwenen personen aanpakken.
Korpustyp: EU
Es muss daran erinnert werden, dass Kohle und Stahl der Ausgangspunkt für die Einigung Europas waren.
Ik zou in herinnering willen roepen dat kolen en staal aan de basis liggen van de Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Ich empfehle ihm und Herrn Kommissar Michel, Frau Estrelas Bericht als guten Ausgangspunkt für Fortschritte auf diesem Gebiet zu betrachten.
Ik kan hem en commissaris Michel het verslag van mevrouw Estrela aanbevelen als een goede basis voor vooruitgang op dit gebied.
Korpustyp: EU
Sie bietet einen hervorragenden Ausgangspunkt. Gleichzeitig entspricht sie größtenteils unserer Meinung zu den Anträgen.
Ze vormen een uitstekend basis en bovendien komen ze grotendeels overeen met onze eigen standpunten ter zake.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktals uitgangspunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
baldmöglichst eine Orientierungshilfe hinsichtlich der Anwendbarkeit einer Verrechnungsgebühr zu geben . Dies könnte dem gesamten Markt als Ausgangspunkt zur Formulierung zukunftssicherer Verfahrensregeln für SEPA-Lastschriften dienen .
Het Eurosysteem roept de Commissie op zo spoedig mogelijk duidelijkheid te verschaffen of een leidraad te bieden ten aanzien van de toepasselijkheid van een verrekeningstarief , hetgeen de markt als geheel zou kunnen gebruiken alsuitgangspunt voor het opstellen van toekomstbestendige scheme-regels voor SEPA-automatische incasso 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt für dieses System ist die ursprüngliche Prämie von 0,5 % pro Jahr.
Als uitgangspunt van dit systeem geldt een premie van 0,5 % per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bewährte System der Lebensmittelkategorien des Allgemeinen Standards für Lebensmittelzusatzstoffe des Codex Alimentarius [5] war Ausgangspunkt für die Entwicklung des Systems der EU.
Het bestaande levensmiddelencategoriseringssysteem van de Codex Alimentarius General Standard for Food Additives [5] is alsuitgangspunt voor het EU-systeem gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass der Ausgangspunkt für Verhandlungen Einstimmigkeit ist, mit anderen Worten die einstimmige Billigung aller vorhandenen Mitgliedstaaten.
Bovendien moet duidelijk zijn dat de onderhandelingen unanimiteit alsuitgangspunt hebben, dat wil zeggen een unanieme beslissing van de huidige leden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir hoffen aber, daß das jetzt Ausgangspunkt ist auch für eine Initiative gegen das ADI-Konzept in der gesamten Nahrung, insbesondere für Schulkinder und Jugendliche, denn das ADI-Konzept besagt ja, wieviel Pestizide ein Erwachsener zu sich nehmen kann.
We hopen dat dit ook alsuitgangspunt zal dienen voor een initiatief tegen het ADD-concept in de hele voedingsmiddelensector, met name wat betreft voedingsmiddelen voor schoolkinderen en jongeren, want het ADD-concept bepaalt immers hoeveel pesticiden een volwassene tot zich kan nemen.
Korpustyp: EU
Die Auditergebnisse sollten Ausgangspunkt für weitere Fortschritte und größere Effizienz sein.
De resultaten van deze audit dienen alsuitgangspunt voor verdere vooruitgang en meer efficiëntie.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis sollte Ausgangspunkt für unsere weitere Arbeit sein.
Het moet alsuitgangspunt van onze werkzaamheden worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Ryynänen zu dem sehr ausführlichen Bericht gratulieren, besonders deshalb, weil ihr Ausgangspunkt die Zukunft ist, denn die Bibliotheken werden ihre Bedeutung verlieren, wenn sie nicht auf die neuen Herausforderungen reagieren.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil mevrouw Ryynänen bedanken voor haar zeer uitvoerige verslag en in het bijzonder voor het feit dat alsuitgangspunt de toekomst is genomen, omdat de bibliotheek haar betekenis verliest als ze niet op nieuwe zaken reageert.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bilden den Ausgangspunkt für unseren Dialog.
Zij markeren de start van onze dialoog.
Korpustyp: EU
Das wird künftig ein neuer formeller Ausgangspunkt sein.
Dit zal een officiële nieuwe start voor de toekomst vormen.
Korpustyp: EU
Ihre im Mai mit den Behörden der Kandidatenländer vorgesehene Konferenz ist ein günstiger Ausgangspunkt für diese Zusammenarbeit, zumal die beitrittswilligen Länder in zwei Jahren in die gemeinsame Praxis einzubeziehen sind.
De conferentie die u voor mei hebt georganiseerd en waaraan ook de autoriteiten van de kandidaat-landen zullen deelnemen, is een goede start van deze samenwerking, temeer daar over goed twee jaar de kandidaat-landen moeten deelnemen aan deze gemeenschappelijk exercitie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Aktionspläne zur Förderung der Beschäftigung einen praktischen und politisch bedeutsamen Ausgangspunkt für einen solchen Prozeß bilden werden.
Ik hoop dat de actieplannen voor de werkgelegenheid de concrete en politiek belangrijke start van dat proces zullen worden.
Korpustyp: EU
Das Programm ist ein guter Ausgangspunkt, um einen Jugendaustausch über die nationalen Grenzen hinweg aufzubauen und die Jugendlichen anzuregen, mehr über andere Kulturen, Traditionen und Länder zu lernen.
Wil men bijdragen tot meer grensoverschrijdende uitwisseling tussen jongeren en wil men ertoe bijdragen dat jongeren meer te weten komen over andere culturen, tradities en landen, dan vormen deze programma's een goede start.
Korpustyp: EU
Das scheint mir ein wichtiger Ausgangspunkt für eine Diskussion zu sein, und ich freue mich, dass der Kommissar so offen über die Probleme berichtet hat, mit denen er sich selbst konfrontiert sieht.
Dat lijkt me een belangrijke start van een discussie en ik ben blij dat de commissaris zo eerlijk is geweest over de problemen waarmee hij zelf wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Sie bringen uns zum Ausgangspunkt zurück.
Hij brengt ons terug naar de start.
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunktgebaseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgangspunkt für den Haushalt 2007 waren die Hauptprioritäten der Einrichtungen, bei Gewährleistung ihrer ungehinderten Arbeits- und Funktionsfähigkeit.
De begroting voor 2007 was gebaseerd op de wezenlijke prioriteiten van de instellingen en zorgde dat niets hun operationele en functionele efficiëntie in de weg stond.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der vorliegenden Empfehlung bildet das 1958 im Rahmen der UN-Wirtschaftskommission für Europa geschlossene Übereinkommen.
Deze aanbeveling is gebaseerd op een overeenkomst die al in 1958 is gesloten in het kader van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Die beste Strategie zur Bekämpfung dieser Gewalt ist ein ganzheitlicher Ansatz sowie die Arbeit mit einer breiteren Definition der Gewalt gegen Frauen als Ausgangspunkt.
De beste strategie voor uitbanning van dat geweld is een holistische aanpak en is gebaseerd op een brede definitie van geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache ist etwas Besonderes, da ihr Ausgangspunkt eine Anfrage von Bürgern der Europäischen Union ist.
rapporteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, het debat van vandaag is heel bijzonder, omdat het is gebaseerd op een verzoek van gewone burgers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der Agentur sind die Charta der Grundrechte und all die internationalen Menschenrechtsübereinkommen, denen die Mitgliedstaaten beigetreten sind.
Het Bureau is gebaseerd op het Handvest van de Grondrechten en de internationale mensenrechtenconventies die de lidstaten gemeen hebben.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt aller Rechtsvorschriften ist somit die Überlegung, dass es dem öffentlichen Interesse dient, wenn Messgeräte gesetzlichen Anforderungen unterworfen werden, die dieses Mindestniveau an Genauigkeit sicherstellen.
Alle wetgeving is dan ook gebaseerd op de vooronderstelling dat het in het algemeen belang is dat er voor meetinstrumenten wettelijke eisen gelden die dit minimale nauwkeurigheidsniveau garanderen.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt der Arbeit an dieser Frage war vor allem ein Unverständnis hinsichtlich der geringen Beteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament 2004 und der Ablehnung des Verfassungsvertrags in den Volksabstimmungen in Frankreich und den Niederlanden.
Het werk aan dit thema is vooral gebaseerd op een visie waarin geen begrip wordt getoond voor de lage opkomst bij de Europese verkiezingen van 2004 en voor de verwerping van het Grondwettelijk Verdrag tijdens de referenda in Frankrijk en Nederland.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktuitgangspunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgangspunkt waren für mich die in dem Erweiterungsbericht von Elmar Brok angenommenen Stellungnahmen.
Mijn uitgangspunten waren de standpunten die in het verslag van Elmar Brok over de uitbreiding zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Europäischen Union herrschen sehr verschiedene Ansichten über den eigentlichen Ausgangspunkt einer Gesundheitspolitik, und daher ist Qualität für den einzelnen Bürger am besten durch eine dezentralisierte Gesundheitspolitik zu gewährleisten.
In de EU heersen zeer uiteenlopende meningen betreffende de fundamentele uitgangspunten van een gezondheidsbeleid. Een gedecentraliseerd gezondheidsbeleid is daarom de beste garantie om de burger kwaliteit te bieden.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt für die Verkehrspolitik muss die Entwicklung eines vielseitigen Verkehrsnetzes, die Entschärfung des Berufsverkehrs, die Verbesserung der Sicherheit und Förderung von nachhaltigem Verkehr sein.
De ontwikkeling van een veelzijdig vervoersnetwerk, het bestrijden van files, het verbeteren van de veiligheid en het bevorderen van duurzaam vervoer moeten de uitgangspunten van het vervoersbeleid zijn.
Korpustyp: EU
Einen Ausgangspunkt der Tagung bilden die im Vertrag von Amsterdam anerkannten Grundrechte, die auch das Recht der Bürger auf Sicherheit einschließen.
Een van de uitgangspunten van de top zijn de in het Verdrag van Amsterdam vastgelegde grondrechten, waaronder ook het recht van de burgers op veiligheid.
Korpustyp: EU
Er wird gründlich vom Rat und von der Kommission gelesen werden, und beide werden über den Ausgangspunkt des Parlaments genau unterrichtet sein, wenn es um eine Vereinbarung über die künftige Finanzielle Vorausschau geht.
Het zal tot in detail door de Raad en de Commissie worden gelezen en ze zullen precies weten wat de uitgangspunten van het Parlement zijn als een overeenkomst over toekomstige financiële vooruitzichten moet worden gesloten.
Korpustyp: EU
Einen der Ausgangspunkt bei der Nummernpolitik bildet die Förderung der Innovation.
Eén van de uitgangspunten van het nummerbeleid is het bevorderen van innovatie.
Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für die europäische Politik im Bereich der Gesundheit der Bevölkerung können wir in Artikel 152 des Vertrags von Amsterdam nachlesen: "Die Tätigkeit der Gemeinschaft ergänzt die Politik der Mitgliedstaaten. (...)
De uitgangspunten voor Europees volksgezondheidsbeleid kunnen we lezen in artikel 152 van het Verdrag van Amsterdam: "het optreden van de Gemeenschap een aanvulling vormt op nationaal beleid. (...)
Korpustyp: EU
Ausgangspunktpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außer im Falle ‚höherer Gewalt‘ [8] bleibt die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten auf eine Hin- und Rückreise pro Sitzung ab dem Ausgangspunkt der Reise und zu den im Bestellungsschreiben genannten Terminen beschränkt.Verarbeitung personenbezogener Daten
Behalve in geval van overmacht [8] is de vergoeding van de reis- en verblijfskosten strikt beperkt tot één retourreis per bijeenkomst vanaf het punt van vertrek en op de data zoals overeengekomen in de aanstellingsbrief.Verwerking van persoonsgegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrittsprozeß ist unteilbar und beginnt gleichzeitig und am selben Ausgangspunkt für alle Beitrittskandidaten Osteuropas - Mittel-, Nord- und Südosteuropas, für alle zehn Bewerberländer, die den schwierigen Kampf um die Heranführung entschlossen aufgenommen haben, ein jedes Land auf seine eigene, spezielle Weise.
Voor alle kandidaat-landen in Midden-, Noordoost- en Zuidoost-Europa zal het toetredingsproces op hetzelfde tijdstip vanaf hetzelfde punt beginnen. Alle tien gegadigden zetten zich vastberaden in voor toenadering en elk land volgt daarbij zijn eigen koers.
Korpustyp: EU
Und natürlich wird im Zuge einer solchen Bewertung ein ganz entscheidender Ausgangspunkt darin bestehen, dass es dabei zu keinerlei Diskriminierung kommt - sei es nun direkt oder indirekt.
Afwezigheid van discriminatie, hetzij direct, hetzij indirect, is in een dergelijke evaluatie natuurlijk een cruciaal punt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst einen Ausgangspunkt hervorheben.
Om te beginnen wil ik een eerste punt onderstrepen.
Korpustyp: EU
Als wir nah genug an der Erde waren, um sie als Ausgangspunkt zu nutzen,... ..gab ich P3X-984 ein.
Toen de aarde dicht genoeg was als punt van herkomst stemde ik af op P3x-984.
Korpustyp: Untertitel
Ja, alle Kugeln aus Tonys Appartement trafen im gleichen Winkel ein und stammten vom selben Ausgangspunkt.
Alle kogels in de flat van Tony hadden dezelfde hoek en kwamen van hetzelfde punt.
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunktuitgegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Marktüblichkeit der geleisteten Vergütung führte Deutschland aus, dass aufgrund der Vergleichbarkeit mit den stillen Einlagen der BayernLB der Ausgangspunkt der Satz sein müsse, den die BayernLB im beihilferelevanten Zeitraum ihren stillen Gesellschaftern gezahlt habe, im Ergebnis ca. 7-8 % p.a. ihres jeweiligen Nennwertes.
Wat de vraag betrof of de betaalde vergoeding marktconform was, moest volgens Duitsland op grond van de congruentie met een derdenbelang in BayernLB worden uitgegaan van het percentage dat BayernLB in de relevante periode aan haar stille vennoten had betaald, in totaal zo'n 7-8 % per jaar van de desbetreffende nominale waarde ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt für die Vergütung des in Frage stehenden Kapitalinstruments sind daher „normale“, d. h. befristete Stille Einlagen von typischerweise am Markt beobachtbarer Größe, auf deren Vergütung gegebenenfalls ein Zuschlag zu erheben ist.
Bij de vergoeding voor het desbetreffende kapitaalinstrument wordt dan ook uitgegaan van een „normaal” derdenbelang, dat wil zeggen derdenbelangen voor bepaalde duur die op de markt voorkomen en een vergelijkbare omvang hebben. Eventueel is een opslag noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt der Preisgestaltung bei ausgehandelten Verträgen war das Preisniveau der durch Ausschreibung vergebenen Verträge.
De prijs waarvan bij onderhandelde contracten werd uitgegaan, was die van contracten die via een aanbesteding werden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgangspunkt bei der Festlegung der Grundsätze für die Ex-ante-Benchmarks für die einzelnen Sektoren bzw. Teilsektoren ist die Durchschnittsleistung der 10 % effizientesten Anlagen eines Sektors bzw. Teilsektors in der Gemeinschaft in den Jahren 2007 und 2008.
Bij de vaststellingen van de beginselen voor de bepaling van ex ante benchmarks in afzonderlijke bedrijfstakken of deeltakken wordt uitgegaan van de gemiddelde emissieprestaties van de 10 % meest efficiënte installaties in een bedrijfstak of deeltak in de Gemeenschap gedurende de periode 2007-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ausgangspunkt war die Feststellung des großen Kommunikationsdefizits, das die Europäische Union von ihren Bürgern trennt.
Bij ons werk zijn wij uitgegaan van de vaststelling dat er een diepe kloof bestaat in de communicatie tussen de Europese Unie en haar burgers.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt muss dabei sein, dass in unserer Union vornehmlich die Zollformalitäten vereinfacht werden müssen, denn die Disparitäten zwischen den Mitgliedstaaten im steuerlichen, sozialen, administrativen und im Regelungsbereich stellen ein erhebliches Hemmnis für den gleichberechtigten Zugang der Unternehmen zum einheitlichen Markt dar.
En daarbij dient ervan uitgegaan te worden dat in onze Unie in eerste instantie de douaneformaliteiten vereenvoudigd worden, want het verschil in kosten tussen de lidstaten op fiscaal, sociaal, administratief en bestuursrechterlijk vlak vormt immers een wezenlijke rem op de gelijke toegang tot de interne markt.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Ausgangspunkt für die Erarbeitung des vorliegenden Berichts waren Verfahren, die von italienischen Gerichten gegen bestimmte Personen eingeleitet wurden, die Abgeordnete des Europäischen Parlaments sind.
Het onderhavige verslag is opgesteld naar aanleiding van processen die door Italiaanse rechtbanken zijn aangespannen tegen afgevaardigden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Schließlich war dies auch der Ausgangspunkt für die Gründung der EU.
Dat was trouwens de aanleiding voor de oprichting van de EU.
Korpustyp: EU
Das zweite, in diesem Zusammenhang natürlich höchst symbolträchtige Beispiel ist der Gebrauch der kurdischen Sprache, der ja, wie wir nicht vergessen sollten, den Ausgangspunkt des Ganzen bildete.
Het tweede voorbeeld, zeer symbolisch natuurlijk in deze zaak, is het gebruik van de Koerdische taal, nota bene de aanleiding van deze hele kwestie.
Korpustyp: EU
Das ist eine bedeutende Neuerung, die aber zweifellos nur der Ausgangspunkt für andere analoge Anpassungen sein kann, damit die Politik zur Sicherung der Lebensqualität einen wirklichen Inhalt bekommt.
Een mobiliteitshandicap betekent niet per se dat men een medisch probleem heeft. Dat is trouwens een van de innovaties van deze richtlijn en moet aanleiding geven tot soortgelijke aanpassingen elders.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt für diese Politik sind die neuen Möglichkeiten und Aufgaben, die die Erweiterung mit sich bringt.
Dit beleid is ontwikkeld naar aanleiding van de nieuwe kansen en uitdagingen die zijn ontstaan door de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ausgangspunkt für die heutige Aussprache sind die neuen Anforderungen der 2002 verabschiedeten Haushaltsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het debat van vandaag vindt plaats naar aanleiding van de nieuwe verplichtingen van het Financieel Reglement van 2002.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktbron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heutzutage ist sie jedoch leider der Ausgangspunkt zahlreicher Probleme, die uns alle und auch den Rest der Welt betreffen und die wir gerne gelöst sehen würden.
Op dit moment is het echter helaas de bron van talloze problemen die ons allemaal en de rest van de wereld aangaan en die we graag opgelost zouden zien.
Korpustyp: EU
Dies erinnert irgendwie an philosophische Lehrmeinungen, in deren Natur es liegt, dass sich nach der Analyse sämtlicher Argumente und der Suche nach dem Ausgangspunkt des philosophischen Systems letztendlich herausstellt, dass wir uns alle in unserer Persönlichkeit unterscheiden.
Als wij alle argumenten tegen elkaar afwegen en op zoek gaan naar de uiteindelijke bron van filosofische systemen, dan blijken de verschillen uiteindelijk te herleiden tot verschillen van persoonlijkheid.
Korpustyp: EU
Die zurzeit stattfindende Parlamentsdebatte ist zweifellos ein bedeutender Ausgangspunkt für den Entscheidungsprozess.
De discussie die nu in het Parlement gevoerd wordt, vormt absoluut een belangrijke bron van informatie in het besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie beruht natürlich auf dem Präventions- und Vorsorgeprinzip und auf dem Grundsatz, dass der Umweltschaden an seinem Ausgangspunkt behoben werden muss und dass der Verursacher zahlt.
Deze richtlijn is uiteraard gebaseerdop het voorzorgsbeginsel, het beginsel van preventief handelen en het beginsel dat milieuschade bij de bron moet worden hersteld en dat de vervuiler betaalt.
Korpustyp: EU
Solche neugeschaffenen Einrichtungen sind nur der Ausgangspunkt für weitere Konflikte, die in keiner Weise zur Erhöhung der Wirksamkeit der Betrugsbekämpfung beitragen.
De oprichting van dergelijke controleorganen zal een nieuwe bron van conflicten vormen die de doelmatigheid en de fraudebestrijding geen goed zal doen.
Korpustyp: EU
Der Brandinspektor verfolgte den Ausgangspunkt der Explosion zum Computerraum im Kellerraum bei Cooper's zurück.
De brandweercommandant lokaliseerde de bron van de ontploffing in de computerkamer, in de kelder.
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunktvertrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ausgangspunkt befindet — nachstehend „zuständige Behörde“ genannt —, durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Een vervoerder die een vergunning heeft gekregen, mag evenwel, met instemming van de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het punt van vertrek is gelegen, hierna „vergunningverlenende instantie” te noemen, het vervoer door een onderaannemer laten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Absatzes bezeichnet der Ausgangspunkt eine der Endhaltestellen des Verkehrsdienstes.
Voor de toepassing van dit lid wordt onder „punt van vertrek”„een van de eindpunten van het vervoer” verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt und Bestimmungsort des Verkehrsdienstes,
de punten van vertrek en bestemming van het vervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt und Bestimmungsort sowie gegebenenfalls die Rückfahrt;
de plaats van vertrek en bestemming en eventueel de terugreis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Banden könnten durch transnationale Zusammenarbeit zwischen der EU, die das Ziel ist, und diesen Ländern, die Ausgangspunkt für diese Banden sind, bekämpft werden.
Bij deze handel gaat het vooral om vrouwen en kinderen. De bendes die zich hiermee bezighouden kunnen worden bestreden met transnationale samenwerking tussen de EU, als plaats van bestemming, en de landen van vertrek van deze illegale handel.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkteen uitgangspunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir meinen, die vorgeschlagenen 0,5 % sind wesentlich zu hoch, können aber als Ausgangspunkt für eine zukünftige Senkung dienen.
Ons inziens is het voorstel van 0,5% veel te hoog, maar het kan eenuitgangspunt zijn dat in de toekomst verlaagd kan worden.
Korpustyp: EU
Menschenrechte sind keine Nebensächlichkeit, sondern Ausgangspunkt unseres politischen Handelns und keineswegs Ausdruck eines angeblich typisch westlichen Denkens.
Mensenrechten zijn geen bijzaak, maar eenuitgangspunt van ons politiek handelen en geenszins een uitdrukking van zogenaamd typisch westers denken.
Korpustyp: EU
Insofern möchte ich den Vorsitz auffordern, die Strategie lediglich als Ausgangspunkt zu nutzen, um in das Thema Nachhaltigkeit noch viel tiefer einzusteigen.
Ik zou het voorzitterschap in dit verband dan ook willen vragen deze strategie slechts te gebruiken als eenuitgangspunt voor een veel gedetailleerdere aanpak op duurzaamheidsgebied.
Korpustyp: EU
Ich erwarte, daß die gesamte Vorgehensweise der nordischen Staaten, insbesondere Norwegens und Islands, bedeuten wird, daß sie sich für pragmatische Ansätze und Lösungen entscheiden, die der Souveränität dieser beiden Staaten vollkommen Rechnung tragen. Dieser Ausgangspunkt ist eigentlich nie in Frage gestellt worden.
Ik verwacht in de gehele benaderingswijze van de Noordse landen en in het bijzonder van Noorwegen en IJsland dat zij hiervoor pragmatische benaderingen en oplossingen kiezen die volstrekt recht doen aan de soevereiniteit van deze twee landen; dat is eenuitgangspunt dat nimmer omstreden is geweest.
Korpustyp: EU
Wir verstehen das Endergebnis, das durch einen Kompromiß zustande kam, als Ausgangspunkt, der uns nicht davon abhalten soll, im Hinblick auf eine endgültige Entscheidung des Rates weiterhin auf die für uns wesentlichen Aspekte zu drängen.
Dit eindresultaat, dat aan een compromis te danken is, is in onze ogen niet meer dan eenuitgangspunt, wat ons er niet van mag weerhouden te blijven hameren op de punten die wij van essentieel belang achten met het oog op het definitieve besluit van de Raad.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktspringplank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner würde das Abkommen Syrien die Integration in die Weltwirtschaft erleichtern, und es könnte Ausgangspunkt für weitere Initiativen sein wie die Mitgliedschaft Syriens in der Welthandelsorganisation.
Deze overeenkomst kan Syrië helpen bij de integratie in de wereldeconomie en een springplank zijn voor andere initiatieven, zoals de toetreding van Syrië tot de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument wird als Grundlage und Ausgangspunkt für einen gesunden Austausch dienen, der beiden Partnern zum Vorteil gereicht.
Dit document zal als uitgangspunt en springplank dienen voor een gezonde uitwisseling waar beide partners wel bij varen.
Korpustyp: EU
Diesen Elan gilt es nun fortzuführen und die gemachten Erfahrungen als Ausgangspunkt für neue Maßnahmen sowohl auf Ebene der Mitgliedstaaten als auch auf Gemeinschaftsebene zu nutzen.
Nu moeten wij het vuur echter brandende houden en deze ervaring gebruiken als springplank voor nieuwe maatregelen, zowel op nationaal als op communautair niveau.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht dient als Ausgangspunkt für die Verstärkung der Politiken und Programme in der Europäischen Union und bestätigt, dass der Kampf gegen die Armut ein wesentliches Ziel bleibt.
Dit verslag dient als springplank om de verschillende beleidsvormen en programma's binnen de Europese Unie te versterken en bevestigt dat armoedebestrijding een speerpunt blijft.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen möchte ich den Abgeordneten, die dem Vermittlungsausschuß angehörten, für ihre Arbeit danken und dies mit der Hoffnung verbinden, daß wir hiermit am Ausgangspunkt einer neuen Politik zur Bekämpfung der Drogenabhängigkeit stehen.
Om die redenen wil ik een woord van dank richten tot de leden die zitting hebben gehad in het Bemiddelingscomité. Ik hoop dat dit programma de springplank gaat vormen voor een nieuw beleid op het vlak van verslavingszorg.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Ausgangspunkt unterstreicht die Kommission, dass das von einem Anteilseigner in die Gesellschaft eingebrachte Kapital dem Grundsatz nach nicht für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehen ist, sondern zu einem untrennbaren Bestandteil des Eigenkapitals des Unternehmens wird.
Om te beginnen benadrukt de Commissie dat het kapitaal dat een aandeelhouder aan een onderneming verstrekt, per definitie niet bestemd is voor een bepaald gebruik, maar onderdeel wordt van het tastbaar eigen vermogen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausgangspunkt werden für alle Reisen die Räumlichkeiten der Laboratorien angenommen.
Alle reizen worden geacht te beginnen in de gebouwen van de laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich begrüße den irischen Premierminister in unserem Haus zu einer offenen Aussprache über die Zukunft Europas, doch wie mir einmal gesagt wurde, als ich nach dem Weg fragte: Dies ist ein schlechter Ausgangspunkt.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom de Taoiseach hier voor een eerlijke discussie over de toekomst van Europa, maar - zoals me ooit is gezegd toen ik om aanwijzingen vroeg - zou ik niet hiermee willen beginnen.
Korpustyp: EU
Als ich einen Mann, an dem ich vorbeikam, nach dem Weg fragte, sagte er: „Ich würde mir einen anderen Ausgangspunkt suchen.“
Ik vroeg de weg aan een voorbijganger waarop hij tegen mij zei: "Ik zou niet hier beginnen".
Korpustyp: EU
Diese Banden könnten durch eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen der EU, dem Bestimmungsort, und jenen Ländern, die der Ausgangspunkt für diese illegalen Banden sind, bekämpft werden.
Deze bendes kunnen aangepakt worden door transnationale samenwerking tussen de EU, die de bestemming vormt, en de landen waar de illegale bendes beginnen.
Korpustyp: EU
Ausgangspunktuitgangspunt nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach kann der Europäische Rat die Kommission und den Rat bitten, den Bericht Kok als Ausgangspunkt für ihre Vorbereitung der Frühjahrstagung zu verwenden.
De Europese Raad kan de Commissie en de Raad vervolgens verzoeken om het verslag-Kok als uitgangspunt te nemen bij de voorbereidingen van de Voorjaarsraad.
Korpustyp: EU
Unseren Ausgangspunkt muss dabei das Selbstbestimmungsrecht der Völker bilden.
Wij moeten het zelfbeschikkingsrecht van de volkeren als uitgangspuntnemen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen als Ausgangspunkt und bitten den Europäischen Sozialfonds, den Minderheitengruppen Aufmerksamkeit und Ressourcen zu widmen.
Laten we het Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden als uitgangspuntnemen en het Europees Sociaal Fonds vragen aandacht en financiële middelen aan minderheidsgroepen te schenken.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Analyse als Ausgangspunkt für unsere Diskussionen nutzen, werden wir imstande sein, die erforderliche gemeinsame Grundlage zu finden und uns demjenigen zuzuwenden, was wir tun sollten.
Als we die analyse als uitgangspuntnemen voor onze discussies, moet het mogelijk zijn overeenstemming te bereiken en samen te bepalen wat we moeten doen.
Korpustyp: EU
Die zu verabschiedende Grundwasserrichtlinie muss Ausgangspunkt für weitere Umweltschutzmaßnahmen sein.
Wij moeten deze Grondwaterrichtlijn goedkeuren en als uitgangspuntnemen voor andere milieubeschermingsmaatregelen.
lijn-startpunt
vertrekpunt van een luchtlijn
beginpunt van een luchtlijn
Modal title
...
Ausgangspunkt einer Luftpostlinie
vertrekpunt van een luchtlijn
beginpunt van een luchtlijn
Modal title
...
Ausgangspunkt einer Fluglinie
vertrekpunt
Modal title
...
Ein-und Ausgangspunkte einer Fernsprechleitung
telefonie-ingangs-en uitgangspunten voor de lijnverbinding
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangspunkt
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist der Ausgangspunkt.
- Dat is de plek waar het begon.
Korpustyp: Untertitel
-... den Ausgangspunkt darstellte.
...het origineel was.
Korpustyp: Untertitel
Das war unser Ausgangspunkt.
We zijn als mens begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich zurück zum Ausgangspunkt.
Meestal behoorlijk in de buurt vanwaar ze begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Messina ist der Ausgangspunkt.
Het gaat om Messina.
Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr Ausgangspunkt?
Wat is de overerving?
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt war der Betrieb.
Het moet vanuit de onderneming zelf komen.
Korpustyp: EU
Das ist mein Ausgangspunkt.
Dat is althans mijn insteek.
Korpustyp: EU
- Wir sind wieder am Ausgangspunkt.
- We zijn weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ausgangspunkt des Bernsteins.
Dit is het oorsprongspunt van de amber.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgangspunkte in dem Gebiet sind geschlossen.
Alle uitgangen van de wandelpaden in de buurt zijn afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Also sind wir wieder am Ausgangspunkt?
Dus we zijn weer terug bij af?
Korpustyp: Untertitel
- Scheint ein guter Ausgangspunkt zu sein, Bro.
- Lijkt me een logische vraag, gast.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ausgangspunkt und kein anderer.
Dat is de oorzaak van de ellende.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist der Ausgangspunkt des Grünbuchs.
Dit besef ligt ten grondslag aan het Groenboek.
Korpustyp: EU
Mögliche Kennziffern für den Ausgangspunkt der Beförderung:
De mogelijke waarden voor de herkomst van de overbrenging zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein perfekter Ausgangspunkt für einen Schützen.
Perfecte plaats voor een schutter.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir sie von diesem Ausgangspunkt erreichen?
En als we vanuit dat gezichtspunt konden kijken, zouden we zien
Korpustyp: Untertitel
Der Ausgangspunkt ist eine wirklich geringe Größe.
Het uitgangsbedrag is zó laag.
Korpustyp: EU
Mit diesem „Ausgangspunkt“ ist das Chaos vorprogrammiert.
"Hier" is een vrijbrief voor chaos.
Korpustyp: EU
Sie hat die Selbstkritik zum Ausgangspunkt gemacht.
Zij begint met de hand in eigen boezem te steken.
Korpustyp: EU
Unser Ausgangspunkt ist der Grundsatz der Vertragsfreiheit.
Wij gaan allemaal uit van contractuele vrijheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch an den Ausgangspunkt erinnern.
Ik wil er in dit verband aan herinneren dat verordening nr.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
Ik sluit af waarmee ik begon.
Korpustyp: EU
Nur als Ausgangspunkt. Das weitere musste erfunden werden.
Maar het is nog geen verhaal, er moet een vervolg komen.
Korpustyp: Untertitel
Ah, ja, jetzt sind wir wieder genau am Ausgangspunkt.
Ja, we zijn weer terug bij af.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Texte kritisch untersuchen. Das war dein Ausgangspunkt.
Je had kritisch moeten zijn over die teksten, dat was je thesis.
Korpustyp: Untertitel
Mysteriöse Straßen, die immer wieder zum Ausgangspunkt führen?
Mysterieuze wegen die verder en verder gaan?
Korpustyp: Untertitel
Trenton wurde als Ausgangspunkt für einen Angriff auf Philadelphia vorbereitet.
Trenton werd opgebouwd als uitvalbasis voor een aanval op Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Modell bildet schließlich den Ausgangspunkt des vorliegenden Berichts.
Dit verslag gaat uiteindelijk uit van zo'n model.
Korpustyp: EU
Damit wird das Wachstum der Produktivität zum Ausgangspunkt weiteren Belegschaftsabbaus.
Dat betekent dat productiviteitsgroei gepaard gaat met het afvloeien van personeel.
Korpustyp: EU
Joppa wäre ein besserer Ausgangspunkt als eine abgelegene kleine Insel.
Dat kan ik beter vanuit Joppe doen dan vanaf 'n afgelegen eiland.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns zum Ausgangspunkt zurück, nicht wahr, Burrows?
Dat maakt jouw cirkel toch rond, Burrows?
Korpustyp: Untertitel
Eine Baseline dient als Ausgangspunkt für ein kontrolliertes Systementwicklungsmanagement.
Een baseline fungeert als ijkpunt voor een gecontroleerd beheer van de systeemontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht können wir so den Ausgangspunkt der illegalen Container ausmachen.
Misschien kunnen we die containers traceren.
Korpustyp: Untertitel
Reid, ich habe den Ausgangspunkt der IP ermittelt.
Reid, ik heb het IP adres achterhaald.
Korpustyp: Untertitel
Die E-Mail scheint keinen Ausgangspunkt zu haben.
De e-mail lijkt nergens vandaan te komen.
Korpustyp: Untertitel
Tampere muß den Ausgangspunkt für eine umfassende Demokratisierung bilden.
Vanaf Tampere moet er voluit gedemocratiseerd worden.
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur ein notwendiger, sondern auch positiver Ausgangspunkt.
Dat is niet alleen noodzakelijk, maar zelfs positief.
Korpustyp: EU
Einen weiteren Ausgangspunkt sollten die Ziele dieser gemeinsamen Räume bilden.
Zij dient bovendien voort te bouwen op de doelstellingen van deze gemeenschappelijke ruimten.
Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt müssen die Garantien des Rechtsstaats bilden.
Wel, uitgaande van de garanties die eigen zijn aan de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Momentan ist er wieder an seinem Ausgangspunkt angekommen.
Momenteel is de koers weer terug op het beginniveau.
Korpustyp: EU
Zugleich dient sie selbstverständlich als Ausgangspunkt für unsere heutige Aussprache.
En het is ook een referentiepunt natuurlijk voor de discussie die we vandaag voeren.
Korpustyp: EU
Das darf in Zukunft einfach nicht mehr unser Ausgangspunkt sein.
Met die houding komen we niet ver.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, am Ausgangspunkt dieses Berichts standen starke Meinungsverschiedenheiten.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag heeft tot meningsverschillen geleid.
Korpustyp: EU
Zweifellos ist ein wichtiger Ausgangspunkt die relative Stabilität.
De onderlinge stabiliteit wordt uiteraard de hoeksteen van het beleid.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Wien wurde dazu ein Ausgangspunkt geschaffen.
De recente Top in Wenen geeft daarvoor de handvaten aan.
Korpustyp: EU
Eine ganzheitliche Sicht der Politik sollte dabei unser Ausgangspunkt sein.
Het beleid vereist een totale aanpak.
Korpustyp: EU
Er gab uns einen neuen Ausgangspunkt und eine ganz neue Generation als Zielgruppe.
Ze bereikten een nieuw publiek... een nieuwe generatie om platen aan te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Adresse zur Rückkehr, alles was noch fehlt ist der genaue Ausgangspunkt.
We hebben het adres, het enige wat we nodig hebben is het goede point of origin.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keinen Empfang, bis wir wieder am Ausgangspunkt des Wanderweges waren.
Er was geen ontvangst tot we terug kwamen bij de route.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf einer Reise länger dauert zum Ausgangspunkt zurückzukehren als bis zum Ende weiterzugehen.
Dat is het moment waarop het langer duurt...... omterugte gaandan omdoor te gaan tot het eind.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, was da ist. Versuchen Sie, den Crash zum Ausgangspunkt zu verfolgen.
Kijk naar de data, kijk of je kunt vinden waar 't vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt für die Stellungnahme zur Aufnahme Zyperns sind weiterhin die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki.
Bij een stellingname inzake de kwestie rond de toetreding van Cyprus baseert men zich nog steeds op de conclusies van de Top van de Europese Raad in Helsinki.
Korpustyp: EU
Der rechtliche Ausgangspunkt hierfür ist Artikel 255 des Vertrags, wie bereits vom Berichterstatter erwähnt wurde.
De rechtsgrondslag waarop we ons baseren is artikel 255 van het Verdrag, zoals de rapporteur al heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, zum Ausgangspunkt zurückzukehren, wenn man einmal etwas Neues eingeführt hat.
Het is moeilijk de klok terug te draaien, nadat men iets nieuws heeft ingevoerd.
Korpustyp: EU
Dieses Ereignis war die Ursache und der Ausgangspunkt für eine anhaltende Unsicherheit und Desorientierung in Europa.
Sindsdien geldt dit als de graadmeter voor wantrouwen en gebrek aan informatie in Europa.
Korpustyp: EU
Als Ausgangspunkt haben wir hier das Instrument vom Februar 1997, das aber ganz offensichtliche Mängel aufweist.
Voor dit doel hebben we allereerst het uit februari 1997 daterende instrument. Het is echter nu wel duidelijk geworden dat dit instrument zijn tekortkomingen heeft.
Korpustyp: EU
Also eine weitere, eifersüchtige Geliebte vielleicht, aber das bringt uns nur wieder zurück zum Ausgangspunkt.
Nog een jaloerse minnares misschien, maar dat brengt ons geen stap verder.
Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt der Kommission bei einer derartigen Prüfung sind die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
Bij deze analyse steunt de Commissie zich op de van de lidstaten ontvangen informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus welchen Gründen die gemäß Absatz 3 zu definierenden Ausgangspunkte gewählt wurden.
de redenen voor de krachtens lid 3 vastgestelde beginpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein späterer Ausgangspunkt darf keine Verzögerungen bei der Einhaltung der Frist für die Umweltziele bewirken.
Zo een later aanvangspunt mag er niet toe leiden dat de termijn voor de milieudoelstellingen niet wordt gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
De Autoriteit wijst er echter nogmaals op dat deze rapporten zijn gebruikt om het gemiddelde van hun resulterende waarden te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚1‘ lautet
„R” indien de code soort herkomst in vak 9d „1” is.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚2‘ (Einfuhr) lautet
„R” indien de code soort herkomst in vak 9d „2” (invoer) is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass Sie und Agent Lee sofort zum Ausgangspunkt zurückkehren!
lk wil dat jij en Agent Lee zich terugtrekken naar positie één, nu!
Korpustyp: Untertitel
Als Ausgangspunkt haben sie das Wissen, das diese Abfälle tödlich sind.
U weet nu dat de stoffen dodelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir im Jahr 2009 einen äußerst guten Ausgangspunkt haben.
Het jaar 2009 is wat mij betreft veelbelovend begonnen.
Korpustyp: EU
Frau Gomes' Analyse ist klar und umfassend und vor allem wurde der richtige Ausgangspunkt gewählt.
Mevrouw Gomes is in haar verslag duidelijk, grondig en zij vertrekt vooral vanuit het juiste standpunt.
Korpustyp: EU
Von Claude Autant-Lara bis zu Jean-Marie Le Pen sind wir zum Ausgangspunkt zurückgekehrt.
Van Claude Autant-Lara tot Jean-Marie Le Pen, is de cirkel nu rond.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt zu dem Punkt kommen, den Herr Davies angesprochen hat, nämlich unseren Ausgangspunkt.
Ik wil nog even ingaan op de kwestie die de heer Davies aanroerde, namelijk de vraag hoe we dit probleem moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Doch wir sollten den Ausgangspunkt für die Beziehung nicht aus dem Auge verlieren.
Wij mogen echter niet uit het oog verliezen aan welke zijde die wisselwerking begint.
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die neuen Definitionen der Begriffe „Hintergrundwert“ und „Ausgangspunkt“ sowie die entsprechenden Verweise.
De nieuwe definities van de begrippen ‘achtergrondniveau’ en ‘basisconcentratie’ en de desbetreffende verwijzingen kunnen eveneens worden aanvaard.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt die Verkehrssicherheit und die Forderungen der Verbraucher zum Ausgangspunkt unserer Überlegungen machen.
Het is van belang dat wij ons nu concentreren op de verkeersveiligheid en op de eisen van de consumenten.
Korpustyp: EU
Der Ausgangspunkt dabei ist die Feststellung der Menge Fisch, die gefangen werden darf.
Het vetrekpunt daarbij is de vaststelling van de hoeveelheid vis die gevangen mag worden.
Korpustyp: EU
Damit sind wir wieder am Ausgangspunkt, es bleibt bei der Missachtung nationaler Sprachen.
We zijn dus weer terug bij af, en het gebrek aan respect voor nationale talen duurt voort.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach war der Entwurf der Kommission ein vernünftiger Ausgangspunkt.
Het lijkt mij dat het voorstel van de Commissie een redelijk voorstel is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns einen Konvent einberufen und diesen zum Ausgangspunkt für die nächste Regierungskonferenz machen.
Laat ons de conventie bijeenroepen die de volgende intergouvernementele conferentie moet voorbereiden.
Korpustyp: EU
Wir können nicht in gleichem Maße den Ort, wo Dinge erfolgt sind, als Ausgangspunkt nehmen.
Het is niet meer duidelijk waar iets zich heeft afgespeeld.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Kampagne von 1999 war meines Erachtens ein guter Ausgangspunkt vor der Jahrtausendwende.
De gezamenlijke campagne in 1999 was in de aanloop van het nieuwe millennium ook een succes.
Korpustyp: EU
Unsere Ausgangspunkte sollten die Vorteile der Zusammenarbeit, die wirklichen Interessen sowie die Erfordernisse der Gesellschaft bilden.
Wij moeten bouwen op de meerwaarde van samenwerking, op de reële belangen en de behoeften in de samenleving.
Korpustyp: EU
Herr Kasoulides: Dem Aktionsplan liegt als Ausgangspunkt die regionale Sichtweise zugrunde.
Mijnheer Kasoulides: het actieplan gaat uit van het regionale perspectief.
Korpustyp: EU
Mit diesem Ausgangspunkt stimmen wir gegen die Einrichtung einer EU-Agentur für Abrüstung und Konversion.
Daarom stemmen wij tegen het oprichten van een EU-agentschap voor conversie en ontwapening.
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung einer Situation neigt man häufig dazu, ihren Ausgangspunkt außer Acht zu lassen.
Bij de beoordeling van een bepaalde situatie vergeet men vaak hoe het allemaal begonnen is.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel kann also keinesfalls als Ausgangspunkt für die Anwendung von Artikel 308 dienen.
Dit artikel mag derhalve in geen geval dienen als rechtvaardiging voor het gebruik van artikel 308.
Korpustyp: EU
Er wird neuer Ausgangspunkt unseres täglichen Lebens und unserer politischen Arbeit werden.
Deze datum heeft ons dagelijks leven en onze politieke werkzaamheden een andere dimensie gegeven.
Korpustyp: EU
Das ist notwendig, weil unser Ausgangspunkt 15 verschiedene Justiz- und Strafrechtssysteme in unseren Mitgliedstaaten sind.
Die is ook nodig omdat wij vertrekken van vijftien verschillende gerechtelijke en strafrechtelijke systemen in onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Die von den Interessengruppen festgelegten Ziele sind klar und eindeutig anhand gründlich definierter Ausgangspunkte zu formulieren.
De door de belanghebbenden vastgestelde doelstellingen moeten op een duidelijke en ondubbelzinnige wijze, uitgaande van een vastomlijnd referentiekader, zijn geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer eingehenden Würdigung findet eine Verhältnismäßigkeitsprüfung statt; Ausgangspunkt ist das der Sache innewohnende wettbewerbsverfälschende Potenzial.
Bij de nadere beoordeling gaat het om een evenredigheidsbeoordeling, afhankelijk van het risico op concurrentieverstoring van de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunkt unserer Arbeit war, dass die Sicherheit der Bevölkerung und die Umwelt an erster Stelle stehen.
We hebben de veiligheid van het publiek en het milieu op de eerste plaats gezet.
Korpustyp: EU
Bei einem aussagekräftigen Vergleich zwischen den USA und Europa müssen die jeweiligen Ausgangspunkte berücksichtigt werden.
Je kunt de Verenigde Staten en de Europese Unie niet zomaar met elkaar vergelijken.
Korpustyp: EU
Das war ja auch der Ausgangspunkt, die Intention der Kommission, hier einen Vorschlag vorzulegen.
Dit was in feite ook het startsein, de intentie van de Commissie, om hier met een voorstel op tafel te komen.
Korpustyp: EU
Bereits im April folgte auf diesen Ausgangspunkt eine prinzipielle Einigung der Mitgliedstaaten.
Deze eerste aanzet werd in april gevolgd door een principeakkoord van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der wesentliche Ausgangspunkt der Einstellungs- und Personalpolitik der Europäischen Kommission ist das Gleichstellungsprinzip.
Mijnheer de Voorzitter, het belangrijkste principe van het aanwervings- en personeelsbeleid van de Europese Commissie is de gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Was bedeutet, daß wir 30 Fuß die Halle runter laufen müssen, bis zum Büro des Doktors unser Ausgangspunkt.
We moeten 10 meter hal door naar 't kantoor van de dokter, onze uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht hoch genug für solche Art von Schadens, also ist die beste Annahme als Ausgangspunkt der Westbound Damm.
Ze denkt dat ze alles kan krijgen, en nu is ze verliefd op me. lk dacht dat ik griezel was.
Korpustyp: Untertitel
Obschon gerade mittels der WPA, deren Ausgangspunkt in einer verstärkten lokalen Zusammenarbeit besteht, die Effizienz der Hilfe gesteigert werden könnte.
Dit terwijl juist met behulp van de EPA's de effectiviteit van hulp zou kunnen toenemen dankzij de versterkte lokale samenwerking waar ze van uitgaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach über vierzig Jahre andauernden Bemühungen, die sich als vergeblich erwiesen haben, stehen wir heute wieder am Ausgangspunkt.
Mijnheer de Voorzitter, na meer dan veertig jaar vruchteloze inspanningen zijn wij vandaag weer terug bij af.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Konferenz werden als Ausgangspunkt für eine Debatte dienen, die für den Bildungsrat am 19. November angesetzt ist.
De uitkomsten van deze conferentie zullen onderwerp van debat zijn tijdens de Raad Onderwijs op 19 november.
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze haben sich immer dann als sehr fruchtbar erwiesen, wenn sie gemeinsam den Ausgangspunkt für Dialog und Austausch bildeten.
Deze waarden zijn immer zeer vruchtbaar gebleken wanneer ze gecombineerd werden om de weg vrij te maken voor het aangaan van een dialoog en het uitwisselen van standpunten.