Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Voor de vervaardiging van synthetische benzine kan aardgas als grondstof nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herkunft, auch die geografische Herkunft, und die Entstehung der Ausgangsstoffe sind zu beschreiben und zu dokumentieren.
De herkomst, met inbegrip van het geografische gebied, en de bewerking van grondstoffen worden beschreven en gedocumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
Vóór de granulering mag het als grondstof gebruikte copolymeerpoeder bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung des Wirkstoffes verwandte Kulturmedien, die sich aus mehreren Bestandteilen zusammensetzen, gelten als ein einziger Ausgangsstoff.
Uit verscheidene bestanddelen bestaande kweekmedia gebruikt voor de productie van de werkzame stof worden beschouwd als één enkele grondstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Sulfanilzuur wordt gebruikt als grondstof bij de productie van optische witmakers, additieven voor beton, kleurstoffen voor levensmiddelen en speciale verfstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausgangsstoffe sind landwirtschaftliche Erzeugnisse des Bundesstaates Missouri im Sinne von Section 348.400 RSMo zu verstehen.
Onder grondstof werd hier verstaan een landbouwproduct uit Missouri, zoals gedefinieerd in afdeling 348.400 RSMo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Erzeugnisse aus anderen Ausgangsstoffen stellen ein anderes Produkt dar.
Elk product dat uit andere grondstoffen wordt verkregen, is bijgevolg een ander product.
Korpustyp: EU
Andere Verwendungszwecke sind die Quarantäne und die Behandlung vor dem Transport, als Ausgangsstoff sowie zu Labor- und Analysezwecken.
Andere toepassingen zijn voor quarantainedoeleinden en toepassingen voorafgaand aan het vervoer, als grondstof en voor analytische en laboratoriumtoepassingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausgangsstoffe sind Analysezertifikate zum Nachweis der Einhaltung der festgelegten Spezifikation vorzulegen.
Er worden voor de grondstoffen analysecertificaten overgelegd om aan te tonen dat aan de vastgestelde specificatie wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsstoffgrondstoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben dem Ausgangsstoff Milch dürfen als Inhaltsstoffe, Herstellungshilfsstoffe oder Zusatzstoffe in der Milch und während der Herstellung nur Lab, unschädliche Bakterien-, Hefe- und Schimmelkulturen sowie Salz hinzugefügt werden.
Behalve de grondstoffen op basis van zuivel, zijn de enige ingrediënten, technische hulpstoffen bij de fabricage dan wel aan de melk of tijdens de fabricage toegevoegde additieven die mogen worden gebruikt: stremsel, onschadelijke culturen van bacteriën, gist, schimmels en zout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachten vor, dass die bei einer derartigen Umrechnung verwendeten cif-Werte die tatsächlichen cif-Werte hätten sein sollen und nicht die gemäß Randnummern (185) und (186) der vorläufigen Verordnung für die Unterschiede im Ausgangsstoff berichtigten cif-Werte.
Volgens hen hadden hiervoor de werkelijke cif-waarden moeten worden gebruikt en niet de cif-waarden die waren gecorrigeerd om rekening te houden met de in de overwegingen 185 en 186 van de voorlopige verordening beschreven verschillen in grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen seinen Ausgangsstoff auf dem freien Markt erwarb, machte es geltend, dass es nicht mit den beiden voll integrierten Herstellern verglichen werden könne, da diese nicht für die Marktbedingungen der anderen in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller repräsentativ seien.
Omdat de onderneming haar grondstoffen op de open markt kocht, zou zij niet kunnen worden vergeleken met de twee volledig geïntegreerde producenten, die volgens haar niet representatief zijn voor de marktomstandigheden van alle andere in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben, da in der Tat argumentiert werden kann, dass die Lage der beiden integrierten Hersteller sich unter Umständen nicht direkt mit der Lage der anderen in die Stichprobe einbezogenen Hersteller vergleichen lässt, da sie ja voll integriert sind und Zugang zu ihrem eigenen Ausgangsstoff haben.
Dit argument werd steekhoudend geacht omdat inderdaad kan worden betoogd dat de situatie van de twee volledig geïntegreerde producenten, die toegang hebben tot hun eigen grondstoffen, niet direct vergelijkbaar is met die van de andere producenten in de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2, das in Produkten oder als Ausgangsstoff für die chemische und Zellstoffindustrie eingesetzt und gebunden wird (z. B. für Harnstoff oder gefällte Karbonate);
dat wordt gebruikt en gebonden in producten of grondstoffen in de chemische industrie en bij de fabricage van pulp (bv. voor ureum of carbonaatneerslag);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung wurden unterschiedliche Typen der betroffenen Ware ermittelt, die sich insbesondere nach dem bei der Herstellung verwendeten Ausgangsstoff richteten.
Bij het onderzoek werden verschillende soorten van het betrokken product vastgesteld, hoofdzakelijk gebaseerd op de in het productieproces gebruikte grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betrifft beispielsweise den Ausgangsstoff für Weichschaumstoff, um nur ein Beispiel aus einem Zweig der chemischen Industrie zu nennen.
Neem eens één voorbeeld uit één industrie, de grondstoffen voor flexibel polyurethaanschuim.
Korpustyp: EU
Ausgangsstoffuitgangsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während in der Gemeinschaft hauptsächlich Raps als Ausgangsstoff eingesetzt wird, verwenden die US-Hersteller andere Ausgangsstoffe, etwa Sojabohnen, Canola, Palmöl usw. Da der Ausgangsstoff der bei weitem wichtigste Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware darstellt, wurde die Auffassung vertreten, dass eine Berichtigung für Unterschiede im Ausgangsstoff gewährt werden sollte.
Terwijl in de Gemeenschap de voornaamste grondstof raapzaad is, gebruiken de producenten in de VS andere grondstoffen, zoals sojabonen, canola, palmolie enz. Omdat dit uitgangsmateriaal de belangrijkste grondstof voor de productie van het betrokken product is, moest hiervoor een correctie worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aroma- oder Ausgangsstoff, der in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel [12] fällt, sollte sowohl nach jener Verordnung als auch nach der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Een aroma of een uitgangsmateriaal dat valt binnen het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 1829/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 inzake genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders [12] moet overeenkomstig die verordening worden toegelaten, alsmede op grond van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
Indien een uitgangsmateriaal wordt vermeld, dient ten minste 95 % van de aromatiserende component van het desbetreffende uitgangsmateriaal verkregen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden weniger als 95 % des aus dem genannten Ausgangsstoff gewonnenen Aromabestandteils verwendet und ist das Aroma des Ausgangsstoffs immer noch erkennbar, so sollte der Ausgangsstoff mit dem Hinweis auf den Zusatz von anderen natürlichen Aromastoffen kenntlich gemacht werden, zum Beispiel Kakaoextrakt, dem zur Verleihung einer Bananennote andere natürliche Aromen zugesetzt wurden.
Wanneer minder dan 95 % van de uit het vermelde uitgangsmateriaal afkomstige aromatiserende component wordt gebruikt en het aroma van het uitgangsmateriaal nog steeds herkenbaar is, moet het uitgangsmateriaal bekend worden gemaakt tezamen met de vermelding dat andere natuurlijke aroma’s zijn toegevoegd, bijvoorbeeld cacao-extract waaraan andere natuurlijke aroma’s zijn toegevoegd om een bananensmaak te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausgangsstoff“: Stoff pflanzlichen, tierischen, mikrobiologischen oder mineralischen Ursprungs, aus dem Aromen oder Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften hergestellt werden; es kann sich dabei handeln um:
„uitgangsmateriaal”: een product van plantaardige, dierlijke, microbiologische of minerale oorsprong waarvan aroma’s of voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen worden vervaardigd; het kan hierbij gaan om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Ausgangsstoff hergestellte Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen nur zur Herstellung von Getränken und Backwaren verwendet werden.
Aroma’s en voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen die van het uitgangsmateriaal zijn geproduceerd mogen alleen worden gebruikt voor de productie van dranken en bakkerijproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausgangsstoffe
splijtgrondstoffen
bronmateriaal
Modal title
...
Ausgangsstoff für die Alkylierung
uitgangsstof voor alkylering
alkyleringsgrondstof
Modal title
...
Ausgangsstoff für Explosivstoffe
precursor voor explosieven
Modal title
...
Ausgangsstoff fuer die Papierherstellung
papiergrondstof
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangsstoff
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Monomer oder anderer Ausgangsstoff“
„monomeer of andere uitgangsstof”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Monomere und andere Ausgangsstoffe;
monomeren en andere uitgangsstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Ausgangsstoffe als Lebensmittel;
andere uitgangsmaterialen dan levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsstoffe für Aromen und/oder Ausgangsstoffe für Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften.
uitgangsmaterialen van aroma’s en/of uitgangsmaterialen van voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNIONSLISTE DER AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
EU-LIJST VAN AROMA'S EN UITGANGSMATERIALEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Communautaire lijst van aroma’s en uitgangsmaterialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
Voorlopers van giftige chemische stoffen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
Voorlopers van giftige chemische stoffen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sind diese chemischen Ausgangsstoffe, wo ist die Munition?
Waar zijn die chemische basisproducten, waar zijn de wapens?
Korpustyp: EU
Aromen und Ausgangsstoffe, die bewertet und zugelassen werden müssen
Aroma’s en uitgangsmaterialen die moeten worden geëvalueerd en goedgekeurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Giftige Chemikalien und ihre Ausgangsstoffe nach Maßgabe des Gesetzes über das Verbot chemischer Waffen und über die Kontrolle giftiger Chemikalien und ihrer Ausgangsstoffe (SG 8/2000, geänderte Fassung).
Giftige chemische stoffen en de precursoren ervan, zoals bedoeld bij de Wet inzake het verbod op chemische wapens en het toezicht op giftige chemische stoffen en de precursoren ervan (SG 8/2000), zoals gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Ausgangsstoffe und sonstigen Stoffe für die Herstellung von Aromen
lijst van stoffen en uitgangsmaterialen die worden gebruikt voor de bereiding van aroma's
Korpustyp: EU IATE
Diese Position gilt auch für die Verwendung solcher Schlacken als Ausgangsstoffe für Titaniumdioxid und Vanadium.
Deze rubriek omvat het gebruik van dergelijke slakken als bron van titaandioxide en vanadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen ökologische/biologische Ausgangsstoffe nicht zur Verfügung, dürfen natürliche Astaxanthinquellen (z.B. Phaffia-Hefe) verwendet werden.
Indien geen biologische bronnen beschikbaar zijn, mogen natuurlijke bronnen van astaxanthine (zoals Phaffia-gist) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die mögliche langfristige Schädigung von Regenwürmern durch den Ausgangsstoff oder die Metaboliten;
bijzondere aandacht besteden aan de mogelijke chronische risico's van de moederstof of van metabolieten voor regenwormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sollte unbeschadet anderer, in einschlägigen Vorschriften festgelegter Bestimmungen gelten.
De EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen moet van toepassing zijn onverminderd andere, in sectorspecifieke wetgeving opgenomen bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unionsliste“: die Liste der Aromen und Ausgangsstoffe in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008.
„EU-lijst”: de lijst van aroma's en uitgangsmaterialen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1334/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
de volgende monomeren en andere uitgangsstoffen worden in numerieke volgorde ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt B werden die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe gestrichen:
In deel B wordt de volgende stof geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut, Zellbänke oder Serumpools, wenn möglich, die Ausgangsstoffe, sind auf Fremdstoffe hin zu prüfen.
Seed-materiaal, celbanken, serumpools en, indien mogelijk, de uitgangsstoffen waaruit deze zijn verkregen, dienen te worden onderzocht op extern materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Monomer oder als anderer Ausgangsstoff oder als durch mikrobielle Fermentation gewonnenes Makromolekül
Gebruik als monomeer of andere uitgangsstof of door microbiële fermentatie verkregen macromolecuul
Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSCHAFTSLISTE DER FÜR DIE VERWENDUNG IN ODER AUF LEBENSMITTELN ZUGELASSENEN AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
COMMUNAUTAIRE LIJST VAN VOOR GEBRUIK IN LEVENSMIDDELEN GOEDGEKEURDE AROMA’S EN UITGANGSMATERIALEN
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe j Ziffer ii genannten Ausgangsstoffe, die keine Lebensmittel sind.
de in artikel 3, lid 2, onder j), ii), bedoelde andere uitgangsmaterialen dan levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Aroma’s of uitgangsmaterialen die binnen het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 1829/2003 vallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Liste der Aromastoffe in die Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sowie Übergangsregelung
Opneming van de lijst van aromastoffen in de communautaire lijst van aroma’s en uitgangsmaterialen en overgangsregelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsliste der zur Verwendung in und auf Lebensmitteln zugelassenen Aromen und Ausgangsstoffe
Communautaire lijst van voor gebruik in levensmiddelen goedgekeurde aroma’s en uitgangsmaterialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Ausgangsstoffe, deren Verwendung bei der Herstellung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften Einschränkungen unterliegt
Lijst van uitgangsmaterialen waaraan beperkingen zijn gesteld ten aanzien van het gebruik ervan bij de productie van aroma’s en voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A: Ausgangsstoffe, die nicht zur Herstellung von Aromen und Lebensmitteln mit Aromaeigenschaften verwendet werden dürfen
Deel A: Uitgangsmaterialen die niet voor de productie van aroma’s en voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen mogen worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Punkt, den Herr Pirker in seinem Bericht aufgegriffen hat, ist die Kontrolle chemischer Ausgangsstoffe.
Een ander punt dat door de heer Pirker in zijn verslag wordt aangekaart, is de controle van uitgangsstoffen.
Korpustyp: EU
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin, welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Aspartaam bevat fenylalanine, die schadelijk kan zijn voor personen met fenylketonurie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin, welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Aspartaam bevat fenylalanine, wat schadelijk kan zijn voor mensen met fenylketonurie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
Alle soorten biodiesel hadden dus te maken met hogere grondstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE GEMÄSS ARTIKEL 9 BUCHSTABEN B BIS F DER VERORDNUNG (EG) NR. 1334/2008
AROMA'S EN UITGANGSMATERIALEN, ALS BEDOELD IN ARTIKEL 9, ONDER b) TOT EN MET f), VAN VERORDENING (EG) Nr. 1334/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbeginn der Teile B bis F der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Datum van toepassing van de delen B tot en met F van de EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Qualität des Ausgangsstoffs betrifft, so sind sowohl weißer als auch schwarzer Temperguss zulässig.
Wat in het bijzonder de kwaliteit van het gebruikte materiaal betreft, voldoet zowel gietijzer met witte breuk als gietijzer met zwarte breuk aan deze normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung als Monomer oder anderer Ausgangsstoff: Vorpolymerisate und natürliche oder synthetische makromolekulare Stoffe sowie deren Mischungen (ausgenommen durch mikrobielle Fermentation gewonnene Makromoleküle), sofern die Monomere oder Ausgangsstoffe, die zu ihrer Synthese erforderlich sind, in der Unionsliste aufgeführt sind.
indien gebruikt als monomeer of andere uitgangsstof, prepolymeren en natuurlijke of synthetische macromoleculaire stoffen alsmede mengsels daarvan, met uitzondering van door microbiële fermentatie verkregen macromoleculen, als de voor de synthese van deze verbindingen benodigde monomeren of uitgangsstoffen in de EU-lijst zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur eine Methode zur Bestimmung des gehalts im Polymer und eine Methode zur Bestimmung der Ausgangsstoffe in Lebensmittelsimulanzien.
Er zijn alleen een methode voor de bepaling van het gehalte in polymeer en een methode voor de bepaling van de uitgangsstoffen in levensmiddelsimulanten beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen Monomere oder andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe aufgrund ihres Zulassungsstatus nicht mehr in getrennten Listen geführt werden.
Er hoeven dus geen aparte lijsten meer voor monomeren en andere uitgangsstoffen, respectievelijk additieven te zijn naargelang hun toelatingsstatus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unionsliste der zugelassenen Monomere, sonstigen Ausgangsstoffe, durch mikrobielle Fermentation gewonnenen Makromoleküle, Zusatzstoffe und Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen
EU-lijst van toegelaten monomeren, andere uitgangsstoffen, door microbiële fermentatie verkregen macromoleculen, additieven en polymerisatiehulpmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung der zollrechtlichen Vorschriften über Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Ausgangsstoffe, nachgeahmte Waren und Nachbildungen.
De laatste hand leggen aan de aanpassing van de douanewetgeving inzake goederen en technologieën voor tweeërlei gebruik, precursoren en nagemaakte of door piraterij verkregen goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe nicht mit einer Fußnote versehen.
Die stoffen zijn in deel A van de EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen zonder noot opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen.
Die stoffen zijn in deel A van de EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen met een van de noten 1 tot en met 4 opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), stankvrij gemaakte middenfractie, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën (aardolie), zuurbehandeld, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), zuurbehandelde middenfractie, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), säurebehandelte leichte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), zuurbehandelde lichte fractie, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën (aardolie), chemisch geneutraliseerd, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), met klei behandelde middenfractie, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfuriert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën (aardolie), met waterstof ontzwaveld, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), met waterstof ontzwavelde middenfractie, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle, paraffinhaltig, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën, paraffinehoudend, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle, mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën, met waterstof behandeld, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmierfette, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Smeervetten, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Olierijke paraffinewas (aardolie), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), säurebehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Olierijke paraffinewas (aardolie), zuurbehandeld, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Olierijke paraffinewas (aardolie), met klei behandeld, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Olierijke paraffinewas (aardolie), smeltend bij lage temperaturen, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrolatum, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Petrolatum, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrolatum (Erdöl), oxidiertes, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Petrolatum (aardolie), geoxideerd, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffe, Diesel-, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Brandstoffen, diesel, tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe wird der Inhalt der Spalte 4 „Beschränkungen und/oder Spezifikationen“ wie folgt ersetzt:
voor de volgende monomeren en andere uitgangsstoffen komt de tekst in de kolom „Beperkingen en/of specificaties” als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangsstoffe werden kontrolliert, das ist ein Muss, aber man darf keine Erzeugnisse verbieten, die es seit langer Zeit gibt.
De toevoeging van additieven moet worden gereguleerd, en dat gebeurt ook, maar je kunt producten die al heel lang worden gebruikt, niet zomaar verbieden.
Korpustyp: EU
Toxische Chemikalien und Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt und „Mischungen von Chemikalien“, die eine oder mehrere dieser Chemikalien enthalten:
Giftige chemische stoffen en voorlopers van giftige chemische stoffen, als hieronder, en „chemische mengsels” die een of meer van deze stoffen bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zu bemerken, dass für alle PSF-Typen, einschließlich der LMP, als Ausgangsstoffe Terephthalsäure (PTA) und Monoethylenglykol (MEG) dienen.
In dit verband moet worden opgemerkt dat alle typen PSF, inclusief LMP, worden vervaardigd van tereftaalzuur en ethyleenglycol.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 ist festgelegt, welche Aromen und Ausgangsstoffe einer Bewertung und Zulassung bedürfen.
In artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1334/2008 is bepaald welke aroma's en uitgangsmaterialen moeten worden geëvalueerd en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt müssen die in Artikel 9 Buchstaben b bis f genannten Aromen und Ausgangsstoffe bewertet werden.
Als tweede stap moeten de in artikel 9, onder b) tot en met f), bedoelde aroma's en uitgangsmaterialen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit zu erhöhen, sollte auch ein Übergangszeitraum für Lebensmittel vorgesehen werden, die solche Aromen und Ausgangsstoffe enthalten.
Ter vergroting van de rechtszekerheid moet ook voor levensmiddelen die aroma's en uitgangsmaterialen bevatten in een overgangsperiode worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und je schneller die Ausgangsstoffe-- sprich Sprengstoffe... und Knallquecksilber ist das Paradebeispiel davon... desto schneller ereignet sich die Wandlung, und desto stärker ist die Explosion.
Hoe sneller de reactieven, ofwel explosieven... en kwikfulminaat is het beste voorbeeld... hoe sneller de verandering, hoe heftiger de explosie.
Korpustyp: Untertitel
in allen Modellszenarios liegt die Versickerung ins Grundwasser — entweder für den Ausgangsstoff oder für die relevanten Metaboliten — bei einem Wert von 0,1 μg/l oder darüber.
de uitspoeling naar het grondwater is gelijk aan of groter dan 0,1 μg/l in alle gemodelleerde scenario's hetzij voor de oorspronkelijke stof hetzij voor relevante metabolieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Monomere, andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe einer Risikobewertung unterzogen und zugelassen werden, bevor sie bei der Herstellung von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff verwendet werden.
Daarom moet het risico van monomeren, andere uitgangsstoffen en additieven worden beoordeeld en moeten zij worden toegelaten voordat zij bij de vervaardiging van materialen en voorwerpen van kunststof worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsliste der Monomere, anderen Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe ist mittlerweile vollständig; dies bedeutet, dass nur solche Stoffe verwendet werden dürfen, die auf EU-Ebene zugelassen sind.
Voor monomeren, andere uitgangsstoffen en additieven is de EU-lijst nu volledig, wat betekent dat alleen stoffen die op EU-niveau zijn toegelaten, gebruikt mogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall sollte es nicht erforderlich sein, den polymeren Zusatzstoff zuzulassen, sondern dieser könnte auf Grundlage der Zulassung seiner Monomere und anderer Ausgangsstoffe verwendet werden.
In dat geval hoeft het polymere additief niet toegelaten te worden, maar kan het worden gebruikt op grond van de toelating van de monomeren en andere uitgangsstoffen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem wurden weitere Monomere, andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe einer wissenschaftlichen Bewertung durch die Behörde mit befürwortendem Ergebnis unterzogen, und diese sollen jetzt in die Unionsliste aufgenommen werden.
Onlangs heeft de EFSA een aantal nieuwe monomeren, andere uitgangsstoffen en additieven positief beoordeeld, die nu aan de EU-lijst moeten worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für Futtermittel-Ausgangsstoffe oder Mischfuttermittel, in deren Kennzeichnung diese Erzeugnisse als Futtermittelzusatzstoffe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 aufgeführt sind.
Hetzelfde geldt voor voedermiddelen of mengvoeders waarvan de etikettering deze producten vermeldt als toevoegingsmiddelen voor diervoeding overeenkomstig Verordening (EG) nr. 767/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verkauft ausschließlich seine eigene Produktion bzw. die Produktion der italienischen Muttergesellschaft und kaufte zu keinem Zeitpunkt selbst SWR oder Ausgangsstoffe in der Volksrepublik China.
Het bedrijf verkoopt uitsluitend zijn eigen productie en die van het moederbedrijf in Italië, en heeft nooit stalen kabels of andere materialen ingekocht in de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verkauft ausschließlich seine eigene Produktion oder die Produktion seiner italienischen Muttergesellschaft und kaufte zu keinem Zeitpunkt selbst SWR oder Ausgangsstoffe in der Volksrepublik China.
Het bedrijf verkoop uitsluitend zijn eigen productie en die van het moederbedrijf in Italië, en heeft nooit stalen kabels of andere materialen ingekocht in de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trocknen der Schweineohren ändert nicht die wesentlichen Merkmale des Ausgangsstoffes, wie in Anmerkung 1 zu Kapitel 23 der KN beschrieben.
Het drogen van de varkensoren doet niet af aan het wezenlijke karakter van het oorspronkelijke materiaal (zie aantekening 1 op hoofdstuk 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Ausgangsstoff feiner gemahlen wurde, darf das Wort „fein“ der Bezeichnung hinzugefügt werden oder darf die Bezeichnung durch eine andere entsprechende Bezeichnung ersetzt werden.
Wanneer dit ingrediënt fijner is gemalen, mag aan de naam het woord „fijn” worden toegevoegd of mag de naam door een overeenkomstige benaming worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei schwerwiegenden Mängeln der Zollkontrollen bei der Ausfuhr oder Durchfuhr von Drogen (illegale Erzeugnisse oder Ausgangsstoffe) oder bei Nichteinhaltung der internationalen Übereinkommen über Terrorismusbekämpfung und Geldwäsche;
ernstig tekortschietende douanecontroles op de uit- of doorvoer van verdovende middelen (illegale stoffen of precursoren) of niet-naleving van internationale verdragen inzake de bestrijding van witwassen van geld en van financiering van terrorisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere (CAS-Nr. 64741-86-2), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), stankvrij gemaakte middenfractie (CAS: 64741-86-2), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete (CAS-Nr. 64741-90-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën (aardolie), solvent-geraffineerd (CAS: 64741-90-8), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete mittlere (CAS-Nr. 64741-91-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), solvent-geraffineerde middenfractie (CAS: 64741-91-9), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte (CAS-Nr. 64742-12-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën (aardolie), zuurbehandeld (CAS: 64742-12-7), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere (CAS-Nr. 64742-13-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), zuurbehandelde middenfractie (CAS: 64742-13-8), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), säurebehandelte leichte (CAS-Nr. 64742-14-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), zuurbehandelde lichte fractie (CAS: 64742-14-9), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert (CAS-Nr. 64742-29-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën (aardolie), chemisch geneutraliseerd (CAS: 64742-29-6), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere (CAS-Nr. 64742-30-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), chemisch geneutraliseerde middenfractie (CAS: 64742-30-9), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere (CAS-Nr. 64742-38-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), met klei behandelde middenfractie (CAS: 64742-38-7), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte mittlere (CAS-Nr. 64742-46-7) außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), met waterstof behandelde middenfractie (CAS: 64742-46-7), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfuriert (CAS-Nr. 64742-79-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën (aardolie), met waterstof ontzwaveld (CAS: 64742-79-6), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere (CAS-Nr. 64742-80-9), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), met waterstof ontzwavelde middenfractie (CAS: 64742-80-9), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, hochsiedend (CAS-Nr. 68477-29-2), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), katalytisch reformator-fractioneerderresidu, hoogkokend (CAS: 68477-29-2), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, niedrigsiedend (CAS-Nr. 68477-31-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), katalytisch reformator-fractioneerderresidu, laagkokend (CAS: 68477-31-6), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkane, C12-26-, verzweigt und linear (CAS-Nr. 90622-53-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Alkanen, C12-26-vertakte en niet-vertakte (CAS: 90622-53-0), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), stark raffinierte mittlere (CAS-Nr. 90640-93-0), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), hooggezuiverde middenfractie (CAS: 90640-93-0), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), katalytische Reformer, schwer aromatisch Konzentrat (CAS-Nr. 91995-34-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), katalytische reformator, concentraat van zware aromaten (CAS: 91995-34-5), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle, paraffinhaltig (CAS-Nr. 93924-33-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën, paraffinehoudend (CAS: 93924-33-5), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Naphtha (Erdöl), durch Lösungsmittel gereinigt hydrodesulfuriert schwer (CAS-Nr. 97488-96-5), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Nafta (aardolie), solvent-geraffineerd, met waterstof ontzwaveld, zwaar (CAS: 97488-96-5), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle, mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 97862-78-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasoliën, met waterstof behandeld (CAS: 97862-78-7), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), mit Kohlenstoff behandelte leichte paraffinhaltige (CAS-Nr. 100683-97-4), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destillaten (aardolie), met koolstof behandelde lichte paraffinehoudende (CAS: 100683-97-4), tenzij volledig bekend is hoe de raffinage ervan is verlopen en kan worden aangetoond dat de stof is geproduceerd uit een stof die niet kankerverwekkend is