linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgestaltung invulling 43 vorm 28 milieuverrijking 12 omgevingsverrijking
technische uitvoereng
materiële vorm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgestaltung vormgeving 22 uitwerking 17 ontwerp 12 ontwikkeling 12 ontwikkeling van 11 opzet 10 opstellen 7 vormgeving van 6 inrichting 6 activering 5 invulling van 5 opstelling 5

Verwendungsbeispiele

Ausgestaltung invulling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt, da die Ziellinie in Sicht ist, sind jedoch heftige Diskussionen über die Ausgestaltung des institutionellen Rahmens entbrannt.
Nu de eindstreep in zicht is, zijn er echter hevige discussies losgebarsten over de invulling van het institutionele kader.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie Herr Poettering soeben ausgeführt hat, herrschte eine gewisse Verwirrung um den Titel und die Art der Ausgestaltung.
– Voorzitter, zoals de heer Poettering heeft gezegd, was er enige onduidelijkheid over de precieze titel en de invulling ervan.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament möchte bei der thematischen und geografischen Ausgestaltung der Politik und bei der Mittelverteilung auf die einzelnen Schwerpunktbereiche ein Wort mitzureden haben.
Het Europees Parlement wenst medebeslissing over de thematische en de geografische invulling van het beleid en de verdeling van het geld over de prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Ziel der vorliegenden Berichte besteht in der weiteren Ausgestaltung der polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, deze verslagen beogen een invulling te geven aan de manier waarop politie en justitie in de Europese Unie samenwerken.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der praktischen Ausgestaltung gilt das weniger.
Ten aanzien van de werkelijke invulling ben ik minder positief.
   Korpustyp: EU
Die genaue Ausgestaltung dieser Grundsätze hätte dann eine technische Arbeitsgruppe treffen können.
De precieze invulling van deze principes zou dan worden overgelaten aan een werkgroep van deskundigen.
   Korpustyp: EU
Außerdem denke ich, dass bei der Ausgestaltung der Anhänge durchaus Probleme auftreten können.
Overigens denk ik dat er zich bij de invulling van de bijlagen nog wel eens problemen zouden kunnen voordoen.
   Korpustyp: EU
Über die konkrete Ausgestaltung dieses Systems wird derzeit noch beraten.
De precieze invulling van dit mechanisme is nog onderwerp van overleg.
   Korpustyp: EU
- Die genaue Ausgestaltung des neu zu errichtenden Europäischen Auswärtigen Dienstes muss wohl überlegt sein.
De precieze invulling van de nieuw op te richten Europese Dienst voor extern optreden moet goed doordacht zijn.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Monaten, und bis heute, wurde hart an der weiteren Ausgestaltung dieser Initiative sowie des Geltungsbereichs gearbeitet.
Aan de verdere invulling hiervan, de reikwijdte, etc... is de afgelopen maanden hard gewerkt en wordt nog steeds gewerkt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eigentumsstruktur und Ausgestaltung der Kontrolle structuur van eigendom en zeggenschap

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgestaltung

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese bedarf einer weiteren Ausgestaltung.
Dat moet verder worden uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Wesentlich ist auch die Ausgestaltung der Programme.
Belangrijk is ook de inhoud van de programma's.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Angaben zur Ausgestaltung der Maßnahme
Algemene informatie over de structuur van de maatregel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie sich um die weitere Ausgestaltung dieses Vorschlags bemühen?
Is dat een voorstel dat door u ontwikkeld zal worden?
   Korpustyp: EU
Im Juli 2003 wurde die technische Ausgestaltung in Angriff genommen .
De gedetailleerde technische ontwerpwerkzaamheden voor dit netwerk gingen van start in juli 2003 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir streben ganz eindeutig eine substanziellere Ausgestaltung des Verhandlungsmandats an.
Wij willen het onderhandelingsmandaat hier absoluut meer inhoud geven.
   Korpustyp: EU
Die genaue Ausgestaltung der Qualitätsverpflichtungen bleibt den Vertragsparteien überlassen.
De nauwkeurige inhoud van de kwaliteitsverbintenissen wordt overgelaten aan het oordeel van de contractanten zelf.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Mechanismen zur Ausgestaltung dieser Politik entwickeln und anwenden.
Wij moeten nagaan hoe daadwerkelijk toezicht kan worden uitgeoefend op deze beleidsterreinen.
   Korpustyp: EU
19. Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (
19. Groener vervoer en internalisering van externe kosten (
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, ich kann weiterhin bei der Ausgestaltung mitarbeiten, aber ich werde nicht--
lk blijf graag betrokken, maar werk niet...
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eine Ausweitung ds Prozesses der ökologischen Ausgestaltung des Haushalts auf neue Bereiche.
We hopen dat deze rubriek in het kader van het streven naar een groene begroting op een aantal terreinen kan worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Ausgestaltung des Schutzes von Mensch und Umwelt ist jedoch insgesamt für Europa negativ.
De wijze waarop de bescherming van mens en milieu is ingericht, pakt over het geheel genomen echter slecht uit voor Europa.
   Korpustyp: EU
Frau Guy-Quint, wir machen gegenwärtig Fortschritte bei der Ausgestaltung der Programme.
Mevrouw Guy-Quint, we boeken momenteel vooruitgang ten aanzien van de kwalificatie van de programma´s.
   Korpustyp: EU
Damit sind alle Fragen der Finanzierung und der inhaltlichen Ausgestaltung geklärt, das EITI ist startklar.
Dat betekent dat alle zaken rondom de financiering en de interne organisatie van het EIT zijn afgehandeld, en dat het van start kan gaan.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie stellt einen konkreten Beitrag zur Ausgestaltung der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Deze richtlijn vormt een concreet element in het kader van de verwezenlijking van de sociale dimensie van de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbilder, Grundsätze und Methoden, die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens für das Fahrzeug herangezogen wurden.
Gewoonten, uitgangspunten en methoden die werden gebruikt bij het ontwerpen van het onderhoud van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die während der gesamten Projektlaufzeit zur Ausgestaltung des Projekts vorgesehenen Aktivitäten, einschließlich vorbereitender und evaluierender Tätigkeiten
de te verwachten activiteiten gedurende het project met het doel dit uit te voeren, waaronder voorbereidings- en evaluatieactiviteiten
   Korpustyp: EU
Insbesondere hinsichtlich der Ausgestaltung strukturierter Finanzinstrumente sollten Ratingagenturen keine Vorschläge oder Empfehlungen unterbreiten dürfen.
Met name mag een ratingbureau geen voorstellen of aanbevelingen doen voor de constructie van een gestructureerd financieringsinstrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeiten der Ausgestaltung sollten veränderbar sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen berücksichtigt werden können.
De milieuverrijkingstechnieken dienen aanpasbaar te zijn, teneinde innovaties op basis van nieuwe kennis mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abwägungsprüfung ist sowohl bei der Ausgestaltung von Beihilfevorschriften als auch bei Einzelfallprüfungen vorzunehmen.
Deze afwegingstoets geldt zowel voor het ontwerpen van staatssteunregels als voor de beoordeling van zaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Ribeiro leistet einen wichtigen Beitrag zur Ausgestaltung der sozialen Dimension der Union.
Het verslag van de heer Ribeiro is een belangrijke bijdrage tot de sociale dimensie van de Unie.
   Korpustyp: EU
Allerdings unterstreicht der bedeutende Anstieg der Zuwanderungszahlen die Notwendigkeit einer weiteren Stärkung und Ausgestaltung dieser Politik.
De flinke stijging van het aantal binnenkomende immigranten wijst er echter op dat dit beleid moet worden aangescherpt en verder moet worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Ein dritter Punkt, auch des Parlaments, betrifft die Ausgestaltung der Lissabon-Strategie.
Een derde punt, ook van het Parlement, is het uitwerken van de Lissabonstrategie.
   Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung der EU-Regelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck sollte transparenter und demokratischer sein.
De EU-regeling voor goederen voor tweeërlei gebruik dient transparanter en democratischer te worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
So haben wir beschlossen, an der inhaltlichen Ausgestaltung unserer Politik gegenüber Nordkorea zu arbeiten.
Wij hebben simpelweg besloten ons bezig te houden met de kern van ons beleid inzake Noord-Korea.
   Korpustyp: EU
Die Diskussionen über die inhaltliche Ausgestaltung werden später während der Tagungen im Mai und Juni stattfinden.
De besprekingen over de inhoud volgen later, tijdens de vergaderperioden van mei en juni.
   Korpustyp: EU
Sie darf lediglich ihr Funktionieren und ihre Ausgestaltung zum Inhalt haben.
Ze mag alleen betrekking hebben op het functioneren en de organisatie van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Beteiligten sollten spätestens Ende 2007 Gewissheit über die endgültige Ausgestaltung der SEPA-Lastschriftverfahren haben .
betrokken belanghebbenden zouden uiterlijk eind 2007 zekerheid moeten hebben omtrent de definitieve kenmerken van de SEPA-schemes voor automatische incasso 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
De bijzonderheden met betrekking tot de technische regelingen voor de procedure worden door middel van de uitvoeringsmaatregelen als bedoeld in artikel 33 geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausgestaltung der Bedingung hat sich die Kommission an den ursprünglichen Vorschlägen Deutschlands orientiert.
Bij het formuleren van deze voorwaarde heeft de Commissie zich laten leiden door de oorspronkelijke voorstellen van Duitsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck des Kommissionsvorschlags war die Aktualisierung und optimale Ausgestaltung des bestehenden Rechtsrahmens für europäische Tourismusstatistiken.
Het doel van het voorstel van de Commissie was om het bestaande kader voor Europese statistieken over toerisme te actualiseren en optimaliseren.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich darauf, gemeinsam mit dem Parlament über die weitere Ausgestaltung dieser Ideen zu diskutieren.
Ik kijk ernaar uit met het Parlement te bespreken hoe deze ideeën kunnen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
In einem Punkt versagen wir als Europäische Union, nämlich bei der finanziellen Ausgestaltung der Zollunion.
Op één punt schieten wij als Europese Unie tekort. Dat is de financiële afwikkeling van de douane-unie.
   Korpustyp: EU
Und dies sollten wir auch bei der Ausgestaltung des Auswärtigen Dienstes berücksichtigen.
En dit moeten we niet vergeten bij het oprichten van de Europese Dienst voor extern optreden.
   Korpustyp: EU
Das sollte bei der Ausgestaltung der Reformen in Betracht gezogen werden.
Hiermee moet rekening worden gehouden bij het voorbereiden van hervormingen.
   Korpustyp: EU
Das wird langfristig wohl zielführernder sein, hängt aber de facto von der tatsächlichen Ausgestaltung ab.
Op lange termijn zal die doelstelling waarschijnlijk wel gerealiseerd worden, maar in de praktijk is dit afhankelijk van de wijze waarop een en ander concreet georganiseerd is.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht nimmt Stellung zu der genauen Ausgestaltung dieses neuen Koordinierungs- und Überwachungsverfahrens.
In dit verslag nemen we een standpunt in ten aanzien van de manier waarop dit nieuwe coördinatie- en toezichtproces moet worden georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Die Bürger werden zu keinem Zeitpunkt weder über die Rahmenbedingungen noch über die inhaltliche Ausgestaltung ihres Beitritts befragt.
De bevolking wordt niets gevraagd, op geen enkel moment, noch over de inhoudelijke kant van de toetreding, noch over de wijze waarop die gestalte moet krijgen.
   Korpustyp: EU
Es ging insbesondere um eine konkretere inhaltliche Ausgestaltung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und eine bessere Verbindung mit den beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Het gaat hierbij met name om een verrijking van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en een betere aansluiting bij de richtlijnen voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Es ist ja wohl so, dass kein Mitgliedstaat in Bezug auf die Ausgestaltung der allgemeinen Menschenrechte ohne Fehler ist.
Geen enkele lidstaat is overigens onberispelijk als het gaat om de naleving van universele mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Wir als Parlament können nicht damit zufrieden sein, daß wir auf die konkrete Ausgestaltung im Rahmen der Durchführungsbestimmungen vertröstet werden.
Als Parlement kunnen wij er niet tevreden mee zijn dat wij aan het lijntje worden gehouden wat de concrete organisatie in het kader van de uitvoeringsbepalingen betreft.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der durch die Beihilfemaßnahme bewirkten Wettbewerbsverzerrung variiert je nach Ausgestaltung der Beihilfe und der jeweils betroffenen Märkte.
In die gevallen zal de Autoriteit de vervalsing van de mededinging onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze und Bedingungen bilden den Rahmen für die Ausgestaltung von Entlastungsmaßnahmen im Einklang mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen.
De hierboven beschreven beginselen en voorwaarden bieden een kader om maatregelen inzake activaondersteuning uit te werken die met de staatssteunregels in overeenstemming zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Ausgestaltung ihrer Sicherheitenverwaltungssysteme können die NZBen auch aufgelaufene Zinsen bei ausstehenden Operationen in die Berechnung der Margenausgleichsbasis einbeziehen.
Afhankelijk van de operationele kenmerken van het beheersysteem voor onderpand dat de NCB hanteert, kunnen NCB’s bij de berekening van de margestorting ook rekening houden met de opgelopen rente op de bij uitstaande transacties verstrekte liquiditeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls die Europäische Union sollten bei der Ausgestaltung ihrer Wirtschaftspolitik den im Anhang dargelegten Grundzügen Rechnung tragen.
De lidstaten en, indien nodig, de Europese Unie, dienen bij hun economische beleid rekening te houden met de in de bijlage opgenomen richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Arbeitsprogramm „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums: Humanressourcen und Mobilität, Marie-Curie-Maßnahmen“, Ausgabe September 2004, S. 41 (engl. Fassung).
Zie het werkprogramma „Structurering van de Europese onderzoeksruimte”: Menselijk potentieel en mobiliteit, Marie Curie-acties, uitgave september 2004, bladzijde 41.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für den Bericht von Herrn Jarzembowski zur umweltgerechten Ausgestaltung des Verkehrs und zur Internalisierung externer Kosten gestimmt.
Ik heb voor het verslag van de heer Jarzembowski over groener vervoer en internalisering van externe kosten gestemd.
   Korpustyp: EU
Frau Müller hat ausgezeichnete Arbeit als Berichterstatterin und einen außerordentlich wertvollen Beitrag zur weiteren Ausgestaltung des Richtlinienentwurfs geleistet.
Mevrouw Müller heeft uitstekend werk verricht als rapporteur. Haar bijdrage aan de verbetering van de ontwerprichtlijn is van onschatbare waarde geweest.
   Korpustyp: EU
Über die Übergangsregelungen für ausscheidende Regionen besteht im Grundsatz Einvernehmen, Einzelheiten der Ausgestaltung sind allerdings noch offen.
Over de overgangsregelingen voor regio's die niet meer in aanmerking komen, heerst principiële overeenstemming maar de details zijn nog niet geregeld.
   Korpustyp: EU
Dabei hat die Kommission verschiedene Konzepte zur Ausgestaltung der Richtlinie vorgeschlagen, um Lösungen für die genannten Probleme zu erarbeiten.
Daarbij heeft de Commissie verschillende mogelijke aanpassingen van de richtlijn voorgesteld met het oog op de oplossing van de genoemde kwesties.
   Korpustyp: EU
Es wird unsere Kontakte mit der Zivilgesellschaft vor Ort erleichtern und unsere Koordinierungsbemühungen und die weitere Ausgestaltung unserer Maßnahmen unterstützen.
Deze zal onder leiding staan van een zaakgelastigde en onze contacten met het maatschappelijk middenveld ter plaatse vergemakkelijken. Ook zal het assistentie verlenen bij onze coördinatie-inspanningen en de follow-up van onze activiteiten.
   Korpustyp: EU
Genausowenig darf die Einhaltung der "Weisungen" der Europäischen Union ein Kriterium für die zukünftige weitere Ausgestaltung der Kooperationsabkommen sein.
In die zin mag de - eventuele - toekomstige opwaardering van deze overeenkomsten niet afhangen van de mate waarin ze de verwezenlijking van de "opdrachten" van de Unie hebben bevorderd.
   Korpustyp: EU
Doch die Frage der Frauen in der Wissenschaft ist Teil einer umfassenderen Ausgestaltung der Forschungspolitik der Union.
De kwestie "vrouwen en wetenschap" is onderdeel van het grotere vraagstuk inzake het wetenschapsbeleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die jeweiligen Ergebnisse werden für die definitive Ausgestaltung des sozialen Aktionsprogramms der Kommission von erheblicher Bedeutung sein.
De resultaten daarvan zullen een stempel drukken op het uiteindelijke sociale actieprogramma van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach sind die Voraussetzungen für die Ausgestaltung der Steuerinstrumente und Steuergesetzgebung in den Staaten der Union äußerst unterschiedlich.
Naar mijn mening is het uitgangspunt voor fiscale instrumenten en fiscale wetgeving in elke lidstaat sterk verschillend.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens hat die Kommission hinsichtlich der inhaltlichen Ausgestaltung der Beschlüsse von Genua gut mit dem Parlament zusammengearbeitet.
Mijns inziens heeft de Commissie goed werk verricht met het Parlement wat de inhoud van de in Genua genomen beslissingen betreft.
   Korpustyp: EU
Dies gilt gleichermaßen für die Finanzierung als auch für die Ausgestaltung der praktischen Rahmenbedingungen für die Durchführung des Programms.
Dit geldt zowel wat de financiering als wat de vaststelling van het praktische kader voor de tenuitvoerlegging van het programma betreft.
   Korpustyp: EU
Sie haben außerdem zur Ausgestaltung der von der Kommission von Anfang an formulierten drei Ziele des Vorschlags beigetragen.
De drie doelen die de Commissie vanaf het allereerste begin heeft voorgesteld, hebben door uw inspanningen nog aan kracht gewonnen.
   Korpustyp: EU
Beratung bei der Ausgestaltung des legislativen und regulatorischen Rahmens für das Finanzsystem sowie beim Erlassen von Vorschriften
zij geeft advies over het wet - en regelgevingskader voor het financiële stelsel en directe regelgeving ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Konzept führt nur dann zum Erfolg , wenn der Planungsphase eine detaillierte Ausgestaltung und eine entsprechende Umsetzung sämtlicher Elemente folgt .
Een plan , op welk gebied dan ook , kan slechts slagen indien vervolgens aan alle elementen in detail wordt vormgegeven en deze op passende wijze worden geïmplementeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kapitel 3 beschreibt die Politik der EZB und ihre Ausgestaltung in der Geschäftstätigkeit des Eurosystems sowie die Finanzbeziehungen innerhalb desselben .
In hoofdstuk 3 worden het beleid van de ECB , de tenuitvoerlegging ervan door het Eurosysteem en de financiële betrekkingen binnen het Eurosysteem beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein angemessenes Konzept führt nur dann zum Erfolg , wenn der Planungsphase eine detaillierte Ausgestaltung und Umsetzung sämtlicher Elemente folgt .
Een plan , op welk gebied dan ook , kan slechts slagen indien vervolgens aan alle elementen in detail wordt vormgegeven en deze op passende wijze worden geïmplementeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens gemäß Artikel 9 werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
De bijzonderheden met betrekking tot de technische regelingen voor de in artikel 9 beschreven procedure worden door middel van de uitvoeringsmaatregelen als bedoeld in artikel 33 geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz für die Festlegung und weitere Ausgestaltung wirksamer Verfahren für die Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ;
de verdragsstaten moeten ijveren voor de vaststelling en versterking van effectieve mechanismen om vertrouwen in de naleving te scheppen binnen het BTWC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein anschaulicher Beleg für die zentrale Stellung dieses Regelwerks bei der Ausgestaltung der europäischen Wirtschaftspolitik.
Dit illustreert de centrale rol die deze overeenkomst in het economisch beleid van de EU inneemt.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir ein letztes Wort zur Frage der europäischen Kultur und zur Ausgestaltung des audiovisuellen Sektors.
Tenslotte wil ik het nog even over de Europese cultuur en de audiovisuele sector hebben.
   Korpustyp: EU
Ich denke insbesondere, dass die Ausgestaltung der EU-Regelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck transparenter ausgestaltet werden sollte.---
Ik denk dat de EU-regeling met betrekking tot producten voor tweeërlei gebruik vooral op een transparantere manier georganiseerd dient te worden.
   Korpustyp: EU
Die gefaßten Beschlüsse bedürfen noch einer konkreten Ausgestaltung, und bei manchen politischen Optionen wurde das Ziel nicht erreicht.
De genomen beslissingen moeten nog concrete inhoud krijgen en sommige beleidsopties hebben het niet gehaald.
   Korpustyp: EU
Es wird jedoch notwendig sein, nichts dem Zufall zu überlassen, sondern bei der Ausgestaltung in der Sache hart zu verhandeln.
Hierbij mag niets aan het toeval worden overgelaten en er zullen daarom harde onderhandelingen moeten worden gevoerd.
   Korpustyp: EU
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge - Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
Het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen - Groener vervoer en internalisering van externe kosten (debat)
   Korpustyp: EU
die mündliche Anfrage an den Rat: Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf die Strategie Europa 2020 und ihre Ausgestaltung - B7-0301/2010),
de mondelinge vraag aan de Raad: Gevolgen van de financiële en economische crisis voor de EU-2020-strategie en voor het beheer ervan - B7-0301/2010),
   Korpustyp: EU
Anschließend wurde im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, im Präsidium des Parlaments sowie in den verschiedenen Fraktionen die Ausgestaltung eines solchen Entwurfs diskutiert.
Vervolgens hebben de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, het Bureau en de verschillende fracties besproken hoe een dergelijk voorstel eruit zou moeten zien.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Ausgestaltung der Beschäftigungsstrategie betrachten, so handelt es sich um ein gemeinsames Ziel, dessen Umsetzung jedoch auf lokaler Ebene erfolgt.
Als we kijken naar de formulering van de werkgelegenheidsstrategie, stellen we vast dat het doel hetzelfde is, maar dat het beleid op lokaal niveau is geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Diese Abhängigkeit besteht jedoch auch umgekehrt, d. h. die Ausgestaltung der Wohlfahrtssysteme ist von Bedeutung für die Beschäftigung und das Wachstum.
Maar het omgekeerde is ook waar: de manier waarop wij de welvaart vormgeven, is van belang voor de werkgelegenheid en de economische groei.
   Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung dieses Vorhabens ist schon an sich innovativ, da es eine Partnerschaft zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor darstellt.
De constructie van deze onderneming is op zichzelf al innovatief, aangezien het in een partnerschap tussen de particuliere en de openbare sector bestaat.
   Korpustyp: EU
Es geht meines Erachtens nicht um das Ob, sondern um die Ausgestaltung des Dialogs und der Zusammenarbeit, also um das Wie.
Het gaat er volgens mij niet om óf er een dialoog wordt gevoerd, maar het gaat om de vraag hoe de dialoog en de samenwerking worden vormgegeven.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wird die Umsetzung dieser Verpflichtungen einen wesentlichen Bestandteil der weiteren Ausgestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Tunesien darstellen.
Zoals ik al eerder duidelijk heb gemaakt, is het ten uitvoer leggen van deze verplichtingen een belangrijk element voor het verder uitbouwen van de betrekkingen tussen Tunesië en de EU.
   Korpustyp: EU
Die PPE-DE-Fraktion wird im weiteren Verfahrensverlauf ihre Abstimmungskraft bei der Ausgestaltung der Regeln zur Stärkung der Rechtssicherheit, der Vorhersagbarkeit und der Klarheit einsetzen.
De PPE-DE-Fractie wil haar stemmen gebruiken ter versterking van de rechtszekerheid, voorspelbaarheid en duidelijkheid wanneer de regels in het verdere verloop van het proces worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Wir erleben also einerseits bei einigen unserer wichtigsten Partner wachsendes Interesse an einer engeren Zusammenarbeit, während uns andererseits ein Rechtsrahmen für die entsprechende Ausgestaltung fehlte.
Dus waar we aan de ene kant een toenemende vraag naar nauwere samenwerking kunnen waarnemen met enkele van onze belangrijkste partners, ontbreekt het ons aan de andere kant aan een rechtskader dat ons in staat stelt om daarop voort te bouwen.
   Korpustyp: EU
Ferner dient die vorgeschlagene Richtlinie nicht nur dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, sondern mit der gemeinschaftsweiten Einführung harmonisierter Vorschriften auch der weiteren Ausgestaltung des Binnenmarktes.
De voorgestelde richtlijn voorziet voorts niet alleen in de bescherming van de volksgezondheid en het milieu, maar zou ook de interne markt beschermen, aangezien met de richtlijn in de gehele Gemeenschap geharmoniseerde regels ingevoerd zouden worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat außerdem festgestellt, dass die in Rede stehenden steuerähnlichen Abgaben ihrer Ausgestaltung nach der bereits von der Kommission genehmigten sehr ähnlich sind.
Voorts heeft de Commissie vastgesteld dat de onderhavige parafiscale heffingen, wat de mechanismen betreft, zeer veel gelijkenis vertoonden met die welke reeds door de Commissie waren goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mussvorschriften führen zwar nicht notwendigerweise zu einem von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlichen Maß an Schutz, behindern aber gleichwohl aufgrund ihrer verschiedenartigen Ausgestaltung den innergemeinschaftlichen Handel.
Deze dwingende voorschriften leiden niet noodzakelijk tot beschermingsniveaus die van lidstaat tot lidstaat verschillen, maar zij belemmeren wegens hun verscheidenheid het handelsverkeer binnen de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach wird daher die gegenwärtige Ausgestaltung des Netzes mit seinen 713 Postämtern trotz der überzähligen Postämter durch die staatlichen Vorgaben bestimmt.
Volgens de Belgische autoriteiten ondervindt het bestaande retailnetwerk met 713 postkantoren daadwerkelijk belemmeringen als gevolg van de door de overheid opgelegde eisen, ondanks het overtal aan verkooppunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einforderbarkeit der Mittel unter Berücksichtigung der rechtlichen Ausgestaltung des Bestandteils und etwaiger sonstiger Bedingungen, die die erfolgreiche Einzahlung oder Einforderung dieses Bestandteils verhindern;
de invorderbaarheid van het vermogensbestanddeel, waarbij rekening wordt gehouden met de rechtsvorm van het bestanddeel en met de omstandigheden waaronder het bestanddeel niet zal kunnen worden gestort of opgevraagd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Ausgestaltung dieses Rechts oder dieser Maßnahmen und legen das Verfahren zu deren Wahrnehmung fest.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om dit recht of deze maatregelen te verwezenlijken en de procedure vast te stellen voor de uitoefening van dit recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass durch die Ausgestaltung der angemeldeten Regelung gewährleistet ist, dass jede Kapitalzuführung am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist.
Op basis van de voorgaande overwegingen komt de Autoriteit tot de bevinding dat de aangemelde regeling zodanig is opgezet dat de zekerheid bestaat dat iedere kapitaalinjectie op een reële behoefte is gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Statistischen Programms 2008—2012 durchzuführenden Arbeiten werden durch die konkrete Ausgestaltung der neuen gemeinschaftlichen Regionalpolitik innerhalb des neuen Planungszeitraums für die Strukturfonds bestimmt.
De werkzaamheden die in het kader van het statistisch programma 2008-2012 moeten worden ondernomen, zullen worden bepaald door het nieuwe communautaire regionale beleid in de nieuwe programmeringperiode voor de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass aufgrund der Ausgestaltung der Maßnahme die Höhe der Beihilfe von den Verlusten abhängt, die dem Begünstigten in der Vergangenheit entstanden sind.
De Commissie stelt vast dat het bedrag van de steun door de wijze waarop de maatregel is vormgegeven, van de verliezen afhangt die de begunstigde in het verleden heeft geleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann im Wege einer angemessenen Ausgestaltung erfolgen, die die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten erweitert.
Dit doel kan worden bereikt door de toepassing van geschikte verrijkingstechnieken, waardoor het spectrum van activiteiten die het dier kan ontplooien wordt verruimd en meer mogelijkheden tot „coping-gedrag” worden geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mussvorschriften führen zwar nicht notwendigerweise zu einem von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlichen Sicherheitsniveau, behindern aber gleichwohl aufgrund ihrer verschiedenartigen Ausgestaltung den innergemeinschaftlichen Handel.
Deze dwingende voorschriften leiden niet noodzakelijk tot veiligheidsniveaus die van land tot land verschillen maar belemmeren, op grond van hun verscheidenheid, het handelsverkeer binnen de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fortpflanzungsstudien sollten die Paare in kleineren Haltungsbereichen mit angemessener Ausgestaltung und einer Mindestbodenfläche von 0,5 m2 und einer Mindesthöhe von 40 cm untergebracht werden.
Ten behoeve van voortplantingsstudies kunnen paartjes worden gehuisvest in kleinere leefruimten waarin het milieu op een passende manier is verrijkt en waarvan de afmetingen ten minste 0,5 m2 voor het vloeroppervlak en 40 cm voor de hoogte bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staats­ und Regierungschefs haben in den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Köln selbst die Eckpunkte für die inhaltliche Ausgestaltung der Charta festgelegt.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben zelf de inhoud van dit handvest in grote lijnen vastgelegd in de conclusies van de Europese Raad van Keulen. Volgens die conclusies moet het handvest drie categorieën rechten omvatten: vrijheidsrechten, gelijkheidsrechten en procedurele rechten.
   Korpustyp: EU
NZBen von Mitgliedstaaten, deren Beitrag zur aggregierten MFI-Gesamtbilanz des Euro-Währungsgebiets weniger als 2 % beträgt, werden aufgefordert, dieser Ausgestaltung zu folgen.
NCB’s van lidstaten waarvan de bijdrage aan de totale geaggregeerde MFI-balans van het eurogebied minder dan 2 % bedraagt, worden aangemoedigd dezelfde regeling te volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1983 wurde das British Telecommunications Staff Superannuation Scheme („BTSSS“, Pensionsfonds für Mitarbeiter von British Telecommunications) geschaffen, dessen Ausgestaltung sich eng an die des POSSS anlehnte.
In 1983 is de „British Telecommunications Staff Superannuation Scheme” (BTSSS) opgezet, waarvan de bepalingen nauw aansluiten bij die van de POSSS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt besteht unsere Aufgabe darin, einen entscheidenden Beitrag zur Reform der Institutionen der Union, zur Ausgestaltung einer wahrhaften europäischen Demokratie zu leisten.
Het is nu onze taak een beslissende bijdrage te leveren aan de institutionele hervorming van de Unie, aan de opbouw van een echte, Europese democratie.
   Korpustyp: EU
Ganz ohne Frage wurde er als ein wichtiges Gut angesehen, das die Gemeinschaften befähigt, das aktive Engagement der Bürger Europas bei der Ausgestaltung dieses Aufbauwerks zu fördern.
Het lijdt geen twijfel dat sport werd beschouwd als een waardevol goed, dat de Gemeenschappen de gelegenheid bood om actieve betrokkenheid van de Europese burgers bij de opbouw van Europa te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Der Nordische Rat verfügt beispielsweise schon über sehr lange Erfahrungen mit der Ausgestaltung von Umweltpolitik in den nordischen Ländern und in den angrenzenden Gebieten.
Onder andere de Noordse Raad heeft al een zeer lange ervaring met het maken van milieubeleid in de Noordse landen en de buurregio's.
   Korpustyp: EU
Und darum beglückwünschen wir Sie zur Auswahl dieser Priorität und erklären unsere Bereitschaft, an ihrer weiteren Ausgestaltung sowie daran mitzuwirken, daß man wirklich von Worten zu Taten übergeht.
Daarom feliciteren wij het voorzitterschap met de keuze van deze prioriteit en verlenen wij onze medewerking aan de uitdieping ervan. Op deze manier zullen we eindelijk de daad bij het woord kunnen voegen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte allen Abgeordneten für diese wichtige Aussprache und für ihren Beitrag danken, den sie von Anfang an zur Ausgestaltung des Telekommunikationsrahmens geleistet haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag alle afgevaardigden bedanken voor dit belangrijke debat en voor hun bijdrage aan het hele proces dat heeft plaatsgevonden sinds we zijn begonnen met het opzetten van een raamwerk voor de telecomsector.
   Korpustyp: EU
Ich habe weder ein Team noch irgendwelche Mitarbeiter für den Europäischen Auswärtigen Dienst, denn bis die rechtliche Ausgestaltung abgeschlossen ist, haben wir gar nichts.
Ik heb geen team of medewerkers voor de dienst voor extern optreden, want zolang de rechtsgrond nog niet is bepaald, hebben we niets.
   Korpustyp: EU