Jetzt, da die Ziellinie in Sicht ist, sind jedoch heftige Diskussionen über die Ausgestaltung des institutionellen Rahmens entbrannt.
Nu de eindstreep in zicht is, zijn er echter hevige discussies losgebarsten over de invulling van het institutionele kader.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wie Herr Poettering soeben ausgeführt hat, herrschte eine gewisse Verwirrung um den Titel und die Art der Ausgestaltung.
– Voorzitter, zoals de heer Poettering heeft gezegd, was er enige onduidelijkheid over de precieze titel en de invulling ervan.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament möchte bei der thematischen und geografischen Ausgestaltung der Politik und bei der Mittelverteilung auf die einzelnen Schwerpunktbereiche ein Wort mitzureden haben.
Het Europees Parlement wenst medebeslissing over de thematische en de geografische invulling van het beleid en de verdeling van het geld over de prioriteiten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Ziel der vorliegenden Berichte besteht in der weiteren Ausgestaltung der polizeilichen und justitiellen Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, deze verslagen beogen een invulling te geven aan de manier waarop politie en justitie in de Europese Unie samenwerken.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der praktischen Ausgestaltung gilt das weniger.
Ten aanzien van de werkelijke invulling ben ik minder positief.
Korpustyp: EU
Die genaue Ausgestaltung dieser Grundsätze hätte dann eine technische Arbeitsgruppe treffen können.
De precieze invulling van deze principes zou dan worden overgelaten aan een werkgroep van deskundigen.
Korpustyp: EU
Außerdem denke ich, dass bei der Ausgestaltung der Anhänge durchaus Probleme auftreten können.
Overigens denk ik dat er zich bij de invulling van de bijlagen nog wel eens problemen zouden kunnen voordoen.
Korpustyp: EU
Über die konkrete Ausgestaltung dieses Systems wird derzeit noch beraten.
De precieze invulling van dit mechanisme is nog onderwerp van overleg.
Korpustyp: EU
- Die genaue Ausgestaltung des neu zu errichtenden Europäischen Auswärtigen Dienstes muss wohl überlegt sein.
De precieze invulling van de nieuw op te richten Europese Dienst voor extern optreden moet goed doordacht zijn.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Monaten, und bis heute, wurde hart an der weiteren Ausgestaltung dieser Initiative sowie des Geltungsbereichs gearbeitet.
Aan de verdere invulling hiervan, de reikwijdte, etc... is de afgelopen maanden hard gewerkt en wordt nog steeds gewerkt.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
In de discussie over de vorm van de landbouwhervorming was vaak sprake van de vergoeding van collectieve goederen.
Korpustyp: EU
Die klare Abstimmung ist ein deutliches Signal an die Kommission, wie der Agrarausschuss die Ausgestaltung der GAP bis 2020 sieht.
De overtuigende stemming is een duidelijk signaal aan de Commissie hoe de Commissie landbouw het GLB tot 2020 vorm wil geven.
Korpustyp: EU
es sollte Platz für eine geeignete Ausgestaltung der Umgebung vorhanden sein;
er dient voldoende ruimte te zijn voor passende vormen van milieuverrijking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Om de complexiteit van het milieu te verhogen wordt de toevoeging van een of andere vorm van kooimeubilair sterk aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten über die Ausgestaltung und die Anzahl ihrer nationalen Kontaktstellen entscheiden.
De lidstaten moeten beslissen over de vorm en het aantal van hun nationale contactpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stimme ich jetzt nicht für flankierende Maßnahmen zur Ausgestaltung und Vereinfachung dieser Einführung.
Daarom stem ik nu ook niet in met een aantal begeleidende maatregelen om deze invoering vorm te geven en gemakkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Nicht die Bezeichnung aber, sondern die konkrete Ausgestaltung wird entscheiden, ob es dem Wohl der Europäischen Union dient.
Niet de naam echter, maar de concrete vorm zal de doorslag geven en bepalen of dit instrument het belang van de Europese Unie zal dienen.
Korpustyp: EU
Mit der heutigen Annahme dieses Vorschlags würde eine sehr wichtige Botschaft für die Debatte über die künftige Ausgestaltung der Kohäsionspolitik ausgesendet.
Het aannemen van dit voorstel door het Parlement levert een bijzonder belangrijke bijdrage aan het debat over de toekomstige vorm van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Ganz eindeutig werden die Einzelverantwortung und ihre Ausgestaltung in der neuen Kommission in den nächsten Jahren zu einem wichtigen Thema.
Het is natuurlijk helder dat de individuele verantwoordelijkheid en hoe die bij deze nieuwe Commissie vorm krijgt in de komende paar jaar een belangrijk thema gaat worden.
Korpustyp: EU
Eine nicht unbeachtliche Minderheit, auch in diesem Parlament, hegt schwere Bedenken gegen die Grundrechte-Charta und die Art ihrer weiteren Ausgestaltung.
Er leven bij een behoorlijke minderheid, ook in dit parlement, grote bezwaren tegen het Handvest van de grondrechten en de wijze waarop dat verder vorm krijgt.
es sollte Platz für eine geeignete Ausgestaltung der Umgebung vorhanden sein;
er dient voldoende ruimte te zijn voor passende vormen van milieuverrijking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Ausgestaltung des Umfelds ist für das Wohlbefinden der Tiere von großer Bedeutung.
Ook milieuverrijking is voor het welzijn van dieren een belangrijke factor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen muss der Tierart und den individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
De milieuverrijking in dierenleefruimten moet worden afgestemd op de soortspecifieke en individuele behoeften van de betrokken dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen sollte den artspezifischen und individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
De milieuverrijking in dierenleefruimten dient te worden afgestemd op de soortspecifieke en individuele behoeften van de betrokken dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Hunden fördern und eine angemessene Ausgestaltung des Lebensumfelds ermöglichen.
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van honden te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Frettchen fördern und eine angemessene Ausgestaltung der Umgebung ermöglichen.
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van fretten te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung, Ausgestaltung und Pflege
Huisvesting, milieuverrijking en verzorging
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Arten kann eine Ausgestaltung der Umgebung erforderlich werden, damit ihren Verhaltensmustern, z. B. bei der Fortpflanzung oder beim Jagen, Rechnung getragen wird.
Voor sommige soorten kan milieuverrijking noodzakelijk zijn om rekening te houden met bepaalde gedragspatronen, bv. in samenhang met voortplanting of predatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Diergedrag, houderij en milieuverrijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Fischen ist eine Umgebung mit geeigneter Ausgestaltung wie Verstecken und Bodensubstrat zu bieten, es sei denn, dass nach den Verhaltensmustern eine solche Ausgestaltung nicht erforderlich ist.
Vissen moeten beschikken over een geschikte milieuverrijking, zoals schuilplaatsen of bodemsubstraat, tenzij uit de gedragskenmerken blijkt dat dit niet nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestaltungvormgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des automatisierten Abrufverfahrens werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt, die gewährleisten, dass
De bijzonderheden van de technische vormgeving van de geautomatiseerde bevragingsprocedure worden geregeld in uitvoeringsmaatregelen zoals bedoeld in artikel 33, die waarborgen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat in drei nacheinander veröffentlichten Kapiteln der Leitlinien [4] Erläuterungen zur Ausgestaltung und Durchführung von staatlichen Beihilfen für Banken gegeben.
De Autoriteit heeft in drie opeenvolgende hoofdstukken van haar richtsnoeren staatssteun het nodige houvast geboden met betrekking tot de vormgeving en tenuitvoerlegging van staatssteun aan banken [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des obersten Ziels der Finanzstabilität und der weiterhin schlechten wirtschaftlichen Aussichten im gesamten EWR wird besonders großes Gewicht auf die Ausgestaltung des Umstrukturierungsplans gelegt und insbesondere darauf geachtet, dass die zeitliche Planung der erforderlichen Umsetzungsschritte flexibel und realistisch ist.
aangezien de belangrijkste doelstelling de financiële stabiliteit is en de slechte economische vooruitzichten voor de hele EER blijven aanhouden, dient bijzondere aandacht te worden besteed aan de vormgeving van een herstructureringsplan, waarbij met name ervoor moet worden gezorgd dat er een voldoende soepel en realistisch tijdschema is voor de verschillende stappen in de tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestaltung der Maßnahmen und Notwendigkeit einer Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen
Vormgeving van de maatregel en de noodzaak de concurrentievervalsing te beperken
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Einkommensteuervergünstigungsmaßnahme in ihrer derzeitigen Ausgestaltung nach den Risikokapitalleitlinien nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden kann.
Bijgevolg komt de Commissie tot de slotsom dat de maatregel inzake belastingvoordelen voor de inkomstenbelasting in zijn huidige vormgeving volgens de richtsnoeren risicokapitaalsteun niet met de gemeenschappelijke markt verenigbaar kan worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme mit dem Standpunkt des Berichterstatters überein, dass eine aktivere Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren angestrebt werden sollte.
Net als de rapporteur ben ik voorstander van een actievere rol van het Parlement in de vormgeving van het mededingingsbeleid via de invoering van een medewetgevende rol.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksam darauf richten, dass das Parlament bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren eine aktivere Rolle übernehmen sollte.
Ik ben voorstander van een actievere rol van het Parlement in de vormgeving van het mededingingsbeleid via de invoering van een medewetgevende rol.
Korpustyp: EU
Der Wettbewerb im Energiesektor, in der landwirtschaftlichen Produktion und in anderen Sektoren ist nach wie vor unvollständig und das Parlament sollte daher eine aktivere Rolle bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung einer Mitentscheidungsbefugnis im Gesetzgebungsverfahren einnehmen.
De mededinging in de energiesector, landbouwproductie en andere sectoren vertoont nog altijd gebreken. Daarom zou het Parlement een actievere rol moeten spelen in de vormgeving van het mededingingsbeleid via de invoering van een medewetgevende rol.
Korpustyp: EU
Die aktive Rolle des Parlaments bei der Ausgestaltung der Wettbewerbspolitik der Europäischen Union wird einen entscheidenden Beitrag zur erfolgreichen Umsetzung der Wettbewerbspolitik und zu einem funktionierenden Binnenmarkt leisten, die beide Grundvoraussetzungen und Prämissen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union sind.
Een actieve rol van het Parlement bij de vormgeving van het EU-mededingingsbeleid zal een grote bijdrage leveren aan de uitvoering van een geslaagd mededingingsbeleid en het onbelemmerd functioneren van de interne markt, die essentiële voorwaarden zijn voor duurzame economische groei in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenngleich die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, über die Ausgestaltung der Pensions- und Rentensysteme zu entscheiden - und prinzipiell ist die Europäische Union nicht berechtigt, in diesem Bereich Maßnahmen zu ergreifen - so sollten bestimmte legislative Lösungen im Zusammenhang mit den Pensions- und Rentensystemen dennoch auf EU-Ebene ausgearbeitet werden.
Hoewel de lidstaten verantwoordelijk zijn voor de vormgeving van hun eigen pensioenstelsels en de Europese Unie in beginsel niet bevoegd is om op dit gebied actie te ondernemen, zouden bepaalde wetgevingsoplossingen met betrekking tot de pensioenstelsels op EU-niveau moeten worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Ausgestaltunguitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland stimmte nicht mit der Kommission überein, dass die Anwendung der Impaired-Assets-Mitteilung zwingend erforderlich ist und die Kommission unabhängig vom Zeitpunkt der Ausgestaltung oder der Anmeldung der Maßnahme die zum Zeitpunkt der Annahme der Entscheidung geltenden Rechtsvorschriften und Mitteilungen anwenden musste [31].
Duitsland was het niet eens met de Commissie dat de toepassing van de mededeling besmette activa verplicht is en de Commissie, ongeacht het tijdstip van de uitwerking of van de aanmelding van de maatregel, de op het tijdstip van de vaststelling van het besluit geldende rechtsregels en mededelingen moet toepassen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe auf Ebene der begünstigten Bank könne durch entsprechende Ausgestaltung des Umstrukturierungsplans gesichert werden, während etwaige durch einen zu hohen Aktienausgabepreis erfolgten Begünstigungen der Minderheitsaktionäre separat beschieden und korrigiert werden müssten.
De evenredigheid van de steun op het niveau van de begunstigde bank zou door de passende uitwerking van het herstructureringsplan verzekerd worden, terwijl elke begunstiging van de minderheidsaandeelhouders door een te hoge uitgifteprijs van de aandelen apart behandeld en gecorrigeerd zou moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den von Deutschland vorgebrachten ratione temporis-Einwand erinnert die Kommission daran, dass sie unabhängig vom Zeitpunkt der Ausgestaltung oder der Anmeldung der Maßnahme die zum Zeitpunkt der Annahme des Beschlusses geltenden Rechtsvorschriften und Mitteilungen anwenden muss [53].
Wat betreft het ratione temporis-bezwaar van Duitsland herinnert de Commissie eraan dat zij, ongeacht het tijdstip van de uitwerking of de aanmelding van de maatregel, de op het tijdstip van de vaststelling van het besluit geldende rechtsregels en mededelingen moet toepassen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Wir teilen die Auffassung, dass es im Sinne des Subsidiaritätsprinzips Zielvorgaben für Ausbildungselemente geben muss, die konkrete Ausgestaltung der Ausbildungsmethode jedoch den nationalen Behörden überlassen wird.
Wij zijn het ermee eens dat er in het kader van het subsidiariteitsbeginsel doelstellingen voor de opleidingsonderdelen worden opgesteld. De concrete uitwerking van de opleidingsmethode moet echter aan de nationale overheden overgelaten worden.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der praktischen Ausgestaltung und der Kriterien scheinen die Bestimmungen allerdings weitgehend von den Innovationen in den technologischen Sektoren auszugehen, und deshalb möchte ich nachdrücklich fordern, dass die Vorschriften auch für die nicht-technologischen Innovationen anwendbar sein sollten.
Maar wat de praktische uitwerking en de criteria betreft, lijken de regels toch wel erg uit te gaan van innovatie in de technologische sectoren en ik zou er dus op willen aandringen dat ook de regels voor de niet-technologische innovatie werkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Und dieses Thema ist deshalb wichtig, Herr Ratspräsident, weil es erforderlich ist, vergleichbare Lösungen zur umweltgerechten Ausgestaltung des Verkehrs mit den wichtigsten Drittstaaten wie USA, Japan, aber auch Russland, China, Indien und Brasilien zu diskutieren und zu vereinbaren.
Dit onderwerp is zo belangrijk, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, omdat het noodzakelijk is overeenstemming te bereiken over vergelijkbare oplossingen voor de milieuvriendelijke uitwerking van het vervoersbeleid met de belangrijkste derde landen, zoals de Verenigde Staten, Japan, maar ook Rusland, China, India en Brazilië.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist Bestandteil eines größeren Pakets zur Ausgestaltung von Artikel 13 des EG-Vertrags.
Deze richtlijn maakt deel uit van een groter pakket ter uitwerking van artikel 13 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Ausgestaltung, keine Pläne zur Umsetzung, insbesondere kein Programm, und wir haben dafür keine Mittel.
We hebben geen uitwerking, we hebben geen operationalisering, we hebben vooral geen programma en we hebben daar geen geld voor.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, ob ihrer Ansicht nach alle rechtlichen Verfahren zur Ausgestaltung und Genehmigung des Vorhabens sowie zur Vergabe seiner baulichen Durchführung eingehalten wurden, was nun genau dieses Vorhaben selbst umfaßt, und was in den Rahmen welcher (nachhaltigen...)
Kan de Commissie meedelen of volgens haar alle wettelijke procedures betreffende de uitwerking, de goedkeuring en de aanbesteding van dit project in acht werden genomen? Wat omvat het eigenlijke project precies en bij welke strategie voor (duurzame...) ontwikkeling kan het worden ondergebracht?
Korpustyp: EU
Von der Bewältigung der im Bericht aufgelisteten Probleme wird in Zukunft meiner Meinung nach die Akzeptanz der europäischen Idee, über deren Ausgestaltung man freilich verschiedener Meinung sein kann, wesentlich abhängen.
Van de oplossing van de in het verslag opgesomde problemen zal in de toekomst mijns inziens de acceptatie van de Europese idee, over wier uitwerking men zeker van mening kan verschillen, principieel afhangen.
Korpustyp: EU
Ausgestaltungontwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Grundsätze geben Orientierungshilfen für die Ausgestaltung und den Betrieb der jeweiligen Zahlungsverkehrssysteme , indem sie die allgemeinen Anforderungen für die wichtigsten Funktionen dieser Infrastrukturen definieren . Hierzu gehören u. a. eine solide rechtliche Basis , ein angemessenes Management finanzieller Risiken , Sicherheit und Systemzuverlässigkeit , Effizienz und Governance-Regelungen .
2 Deze beginselen vormen een leidraad voor het ontwerp en functioneren van de desbetreffende betalingssystemen door algemene vereisten te formuleren voor de essentiële kenmerken van deze infrastructuren , waaronder een solide juridische basis , adequaat beheer van financiële risico 's , veiligheid en operationele betrouwbaarheid , efficiëntie en governance-regelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor der Einführung im November 2007 wurde die Ausgestaltung von TARGET2 einer umfassenden Beurteilung anhand der Grundprinzipien unterzogen .
Vóór de implementatie in november 2007 , is het ontwerp van TARGET2 onderwerp geweest van een grondige toezichtsbeoordeling aan de hand van de « Core Principles » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie umfasste die Ausgestaltung der neuen Überweisungs - und Lastschriftverfahren sowie der Rahmenwerke für die Abwicklung von Kartenzahlungen und für Clearing - und Abwicklungsinfrastrukturen .
Deze fase omvatte het ontwerp van de nieuwe overboekings - en automatische-incasso-schemes en de kaders voor kaarten en afwikkelings - en verrekeningsinfrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie umfasst die Ausgestaltung der neuen Überweisungsund Lastschriftverfahren sowie der Rahmenwerke für die Abwicklung von Kartenzahlungen sowie für die Infrastrukturen zum Clearing und für die Abwicklung .
Deze fase heeft betrekking op het ontwerp van de nieuwe schemes voor overboekingen en automatische incasso 's en de kaders voor de kaartenmarkt en de markt voor clearing - en settlementdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Beschreibung der für die Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens zuständigen Organisation
Een beschrijving van de organisatie die belast is met het ontwerp van het onderhoud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungsprofil (Grenzen der normalen Nutzung des Fahrzeugs (km/Monat, klimatische Grenzen, zulässige Ladungsarten usw.), die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens berücksichtigt wurden).
Gebruiksprofiel (grenzen van het normale gebruik van het voertuig (km/maand, klimatologische omstandigheden, toegestane typen belading enzovoort), waarmee rekening is gehouden bij het ontwerp van het onderhoud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Daten, die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens verwendet wurden, und Herkunft der Daten (Erfahrungswerte, Versuche usw.).
Relevante gegevens die zijn gebruikt bij het ontwerp van het onderhoud en de herkomst van deze gegevens (gebruikservaringen, proeven enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beruht auf Modellen rekonstruierter humaner Epidermis (RhE), die in ihrer allgemeinen Ausgestaltung (Verwendung von menschlichen, nicht transformierten Keratinozyten als zellulärem Ausgangsmaterial zum Aufbau einer repräsentativen Gewebe- und Zellarchitektur) die biochemischen und physiologischen Eigenschaften der menschlichen Oberhaut, d. h. der Epidermis, weitgehend widerspiegeln.
De methode is gebaseerd op gereconstrueerde humane epidermis (RhE), die qua algemeen ontwerp (het gebruik van uit mensen verkregen niet-getransformeerde epidermiskeratinocyten als celbron en het gebruik van representatief weefsel en cytoarchitectuur) nauwe overeenkomsten heeft met de biochemische en fysiologische eigenschappen van de bovenste delen van de menselijke huid, d.w.z. de epidermis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausgestaltung und Durchführung von Entlastungsmaßnahmen müssen die EFTA-Staaten auf jeden Fall auch die Haushaltslage berücksichtigen.
Wanneer de EVA-Staten het ontwerp en de tenuitvoerlegging van de maatregelen inzake activaondersteuning bestuderen, is het ook van essentieel belang dat zij rekening houden met de begrotingscontext.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft der übrige Haltungsbereich gereinigt wird, sollte anhand von Faktoren wie Besatzdichte, Ausgestaltung des Haltungsbereichs und Fortpflanzungsstadium, z. B. Zeitraum kurz vor und kurz nach der Geburt, bestimmt werden.
De frequentie waarmee de andere delen van de leefruimte worden schoongemaakt, dient te worden afgestemd op factoren zoals de bezettingsdichtheid, het ontwerp van de leefruimte en de fase van de voortplantingscyclus (bv. de laatste fase van de dracht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestaltungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausgestaltung der Führungs - und Verwaltungsstruktur von TARGET2 stellte einen weiteren Tätigkeitsschwerpunkt im Berichtsjahr dar , auf den die Einrichtung einer effektiven Projektorganisation für die nächsten Projektphasen ( Entwicklung , Testphase und Migration ) aufbaute .
Een ander belangrijk werkterrein in 2004 was de ontwikkeling van de governance-structuur voor TARGET2 en , op basis hiervan , van een effectieve projectorganisatie voor de volgende projectfases ( ontwikkeling , testen en migratie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Ausgestaltung der Schulungsakademie für Richter und Staatsanwälte.
Verdere ontwikkeling van de academie voor opleiding van rechters en openbare aanklagers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade weil das Finanzierungsinstrument für Menschenrechte von wesentlicher Bedeutung für Organisationen der Zivilgesellschaft ist, ist es wichtig, dass das Europäische Parlament eine Rolle bei der Ausgestaltung der strategischen und mehrjährigen Rahmenprogramme spielt.
Juist vanwege het feit dat dit instrument voor de financiering van mensenrechten essentieel is voor de maatschappelijke organisaties is het belangrijk dat het Europees Parlement inzicht kan krijgen in de ontwikkeling van strategische en meerjarige kaderprogramma's.
Korpustyp: EU
Wir brauchen aber auch eine kluge Ausgestaltung der Steuersätze.
Er is echter een verstandige ontwikkeling van de belastingtarieven nodig.
Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung der Website hängt in erster Linie von den Beiträgen der Mitgliedstaaten ab, die ihre Bemühungen weiter verstärken müssen, um ihr Kulturerbe zu digitalisieren und alle digitalisierten Objekte über Europeana bereitzustellen.
De ontwikkeling van de website hangt in de eerste plaats af van de input van de lidstaten die er meer aan zouden moeten doen om hun culturele erfgoed te digitaliseren en alle gedigitaliseerde objecten via Europeana toegankelijk te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst für die Gelegenheit danken, Bilanz über die 2004 erreichten Fortschritte bei der Ausgestaltung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ziehen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe u allereerst te bedanken voor het feit dat de Raad de gelegenheid is geboden de balans op te maken van de vooruitgang die in 2004 is geboekt inzake de ontwikkeling van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie ist ein wichtiger Bestandteil des gegenwärtig auf europäischer und internationaler Ebene erarbeiteten Rechtsrahmens, der eine harmonische Ausgestaltung der Informationsgesellschaft gewährleisten soll.
Het onderhavige voorstel voor een richtlijn is een belangrijk onderdeel van het juridische kader waaraan momenteel op Europees en wereldniveau wordt gewerkt, teneinde een harmonieuze ontwikkeling van de informatiemaatschappij te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung von Sachverhalten und Ereignissen wird insbesondere für Grenzgänger von Nutzen sein, und die Zahl der Ausnahmeregelungen wurde trotz unserer Bedenken bezüglich der zukünftigen Ausgestaltung der Anhänge verringert.
Goedkeuring van het voorstel betreffende gelijkstelling van feiten of gebeurtenissen zal in het voordeel van met name grensarbeiders zijn, en het aantal afwijkingen en uitzonderingen is teruggedrongen, ondanks onze zorgen over de toekomstige ontwikkeling van de bijlagen.
Korpustyp: EU
Wir teilen den Ansatz dieses Berichts, den Schwerpunkt nicht auf die sektorale Ausgestaltung der Meerespolitik in den einzelnen Mitgliedstaaten zu legen, sondern vielmehr die Koordinierung der Meerespolitiken in und zwischen den Mitgliedstaaten zu betonen.
Wij steunen de benadering van dit verslag dat niet gericht is op een sectorale ontwikkeling van het beleid in de lidstaten, maar op de coördinatie van het maritiem beleid in en tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Gruppe soll bis Ende des Jahres ihre Empfehlungen für die Ausgestaltung der künftigen rechtlichen Rahmenbedingungen im Automobilbereich vorlegen.
Deze groep zal aan het einde van het jaar haar aanbevelingen indienen voor de ontwikkeling van een toekomstig juridisch kader voor de automobielsector.
Korpustyp: EU
Ausgestaltungontwikkeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Einrichtung und Ausgestaltung eines Neuansiedlungsprogramms;
acties betreffende de opzet en de ontwikkelingvan een hervestigingsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterstützt den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien.
de Raad te helpen bij de verdere ontwikkelingvan een algeheel beleid voor Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterstützt den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien;
de Raad te helpen bij de verdere ontwikkelingvan een alomvattend beleid voor Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien zu unterstützen;
de Raad te helpen bij de verdere ontwikkelingvan een algeheel beleid voor Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
er unterstützt den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien;
de Raad te helpen bij de verdere ontwikkelingvan een alomvattend beleid voor Centraal-Azië;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag argumentiert Deutschland, dass die vorliegende Maßnahme als Beihilfe zur Förderung der Kultur zu rechtfertigen sei. Die Förderung diene der Ausgestaltung eines pluralistischen Rundfunksystems und falle somit in die Kulturkompetenz der Mitgliedsstaaten.
Op basis van artikel 87, lid 3, onder d), van het EG-Verdrag stelt Duitsland dat de onderhavige maatregel is te rechtvaardigen als een steunmaatregel ter bevordering van de cultuur. De subsidie draagt bij aan de ontwikkelingvan een pluralistisch omroepstelsel en valt daarom binnen de bevoegdheid op cultureel gebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausgestaltung gemeinsamer Vereinbarungen über die internationale wissenschaftliche Zusammenarbeit sind vor allem folgende Maßnahmen geplant:
De belangrijkste activiteiten ten behoeve van de ontwikkelingvan een gezamenlijk overeengekomen beleid inzake internationale wetenschappelijke samenwerking zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben im Einklang mit der neuen Lenkungspraxis für die Strategie konkrete Anstrengungen unternommen, um die nationalen Parlamente und Vertreter regionaler und lokaler Gebietskörperschaften sowie die Sozialpartner und andere Vertreter der Zivilgesellschaft in die Ausgestaltung ihrer nationalen Programme einzubeziehen.
In overeenstemming met de nieuwe wijze waarop de Strategie van Lissabon wordt gestuurd, hebben de lidstaten concrete maatregelen genomen om de nationale parlementen en de vertegenwoordigers van regionale en lokale overheden, alsmede de sociale partners en andere vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, bij de ontwikkelingvan de nationale programma’s te betrekken.
Korpustyp: EU
Dadurch werden die Grundlagen für die weitere Ausgestaltung der Beobachtungsstelle ab 2002 geschaffen, vorausgesetzt, es werden zusätzliche Mittel bereitgestellt.
Het werk dat hier verricht zal worden, zal de grondslag vormen voor de verdere ontwikkelingvan de waarnemingspost vanaf 2002, wanneer er meer middelen ter beschikking komen.
Korpustyp: EU
Wenn die soziale Dimension, die soziale Ausgestaltung unseres neuen Europa nicht gezielt und nicht auch mit der notwendigen Sensibilität vorangetrieben wird, steuern wir verstärkt auf neue gesellschaftliche Konflikte zu, und das speziell in den Grenzräumen der Europäischen Union.
Als wij de sociale dimensie en de sociale ontwikkelingvan het nieuwe Europa niet doelbewust trachten te versterken, stevenen wij, in het bijzonder in de grensgebieden van de Europese Unie, op nieuwe maatschappelijke conflicten af.
Korpustyp: EU
Ausgestaltungopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vereinigte Königreich begrüßt ferner die große Unterstützung für die praktische Ausgestaltung des Eigenkapitalfonds-Modells.
Het Verenigd Koninkrijk is ook ingenomen met de steun voor de praktische opzet van het ECF-model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Zusammenarbeit mit der Kommission im Hinblick auf Maßnahmen zur Erhöhung der Aufnahmefähigkeit und der Ausgestaltung der operationellen Programme könnte Griechenland zentrale öffentliche Investitionen finanzieren, die das langfristige Wachstumspotenzial fördern, und so gleichzeitig Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung ermöglichen.
Door samen met de Commissie te werken aan maatregelen om het opnemingsvermogen te verhogen en de opzet van operationele programma's te verbeteren, zou Griekenland in staat zijn essentiële overheidsinvesteringen ter ondersteuning van het groeipotentieel op lange termijn te financieren en tegelijkertijd de begrotingsconsolidatie voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurden ergänzende Informationen zur Ausgestaltung der Gewinnbeteiligung übermittelt, anhand derer die Kommission den Mechanismus ausführlich beurteilen konnte.
Er zijn met name aanvullende inlichtingen verstrekt over de opzet van de winstdelingsegeling, waardoor de Commissie dit mechanisme uitvoerig kon beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurde festgestellt, dass das Risikofrüherkennungssystem in seiner Ausgestaltung und praktischen Umsetzung noch nicht die gesetzlichen Anforderungen erfüllte.
Daarbij werd vastgesteld dat het systeem voor de vroegtijdige onderkenning van risico's qua opzet en praktische invoering nog niet voldeed aan de wettelijke eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands waren die Helaba und das Land Hessen bei der Ausgestaltung der Transaktion in gewisser Hinsicht als Marktpioniere tätig, um in Abstimmung mit den zuständigen Bankaufsichts- und Finanzbehörden die Anerkennung als Kernkapital in vollem Umfang über die 15 %-Grenze zu erreichen.
Volgens Duitsland waren Helaba en de deelstaat bij de opzet van de transactie, waarbij zij trachtten om in overleg met de bevoegde autoriteiten op het gebied van banktoezicht en belastingen het volledige bedrag van het derdenbelang boven de grens van 15 % te doen erkennen, in zekere zin marktpioniers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der rechtlichen Ausgestaltung und der Vereinbarung der Vergütung habe sich das Land an vergleichbare Transaktionen privater Kreditinstitute angelehnt.
Bij de juridische opzet en het bepalen van de vergoeding heeft de deelstaat zich gebaseerd op vergelijkbare transacties van particuliere kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas anderes sollte man nicht übersehen, und wir haben auch dazu Erfahrungen insbesondere aus den USA, wo man sehr viel mehr auf die Beteiligung des jeweiligen Patienten oder möglichen Patienten setzt, d.h., ihn in die Ausgestaltung des Gesundheitswesens einbezieht.
Wij mogen evenmin een ander punt over het hoofd zien. Ook daar beschikken wij over ervaringen van met name de VS, waar men veel meer let op de betrokkenheid van de patiënt of mogelijke patiënt bij de opzet van de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich begrüße die Tatsache, dass wir trotz der Verfassungs- und Haushaltskrise, die die Europäische Union gerade durchlebt, eine Aussprache über die Ausgestaltung der Schlüsselinstrumente der europäischen Solidarität, nämlich die Strukturfonds, den Kohäsionsfonds und den Sozialfonds, führen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het een goede zaak dat wij over de opzet van de belangrijkste instrumenten voor Europese solidariteit debatteren - de structuurfondsen, het Cohesiefonds en het Europees Sociaal Fonds - ondanks het feit dat de Europese Unie zich in een constitutionele en budgettaire crisis bevindt.
Korpustyp: EU
Außerdem bitte ich, besonderes Augenmerk auf die Ausgestaltung des Verfahrens zu richten, insbesondere auf die Frage der Zulässigkeitsprüfung einer Bürgerinitiative.
Verder verzoek ik u voldoende aandacht te besteden aan de opzet van de procedure, vooral de toetsing van de toelaatbaarheid van een burgerinitiatief.
Korpustyp: EU
In der Tat hat die derzeitige Krise einige der grundlegenden Probleme mit der gegenwärtigen Ausgestaltung der Eurozone offen gelegt.
Het klopt dat de huidige crisis een aantal van de achterliggende problemen in de bestaande opzet van de eurozone heeft blootgelegd.
Korpustyp: EU
Ausgestaltungopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich selbst war an der Ausgestaltung der alternativen Entschließung beteiligt, und es wäre vielleicht angebracht, an dieser Stelle zu erläutern, warum wir eine Alternative zur Herrn Graça Mouras höchst lobenswerter Arbeit entworfen haben.
Ik heb zelf deelgenomen aan het opstellen van de alternatieve resolutie en het is misschien goed te vertellen waarom wij een alternatief voor het zeer verdienstelijke werk van de heer Graça Moura zijn gaan opstellen.
Korpustyp: EU
In einem Bericht, der die Unionsbürgerschaft zum Thema hat, ist es durchaus angebracht, dass die Stimme der Bürgerschaft, in Gestalt der NRO, in die Ausgestaltung dieses Abschlussberichts Eingang gefunden hat.
Het is niet meer dan gepast dat bij het opstellen van een verslag over burgerschap ook de stem van de burger, bij monde van NGO's, wordt gehoord.
Korpustyp: EU
Heute können wir uns also mit der Ausgestaltung der acht Qualifikationsstufen für die allgemeine Bildung, die Erwachsenenbildung und die Berufsbildung und der drei Qualifikationsstufen für die Hochschulbildung befassen.
Vandaag kunnen we dus een begin maken met het opstellen van de acht kwalificatieniveaus, die het algemeen en volwassenenonderwijs, beroepsonderwijs en beroepsopleidingen beslaan, en van de drie kwalificatieniveaus van hoger onderwijs.
Korpustyp: EU
Es sichert die Mitwirkung des Europäischen Parlaments und der jeweiligen Landesparlamente an der Ausgestaltung der Verträge, beim Setzen politischer Akzente und Prioritäten und bei der Kontrolle.
Het garandeert de medewerking van het Europees Parlement en de betreffende nationale parlementen bij het opstellen van verdragen, bij het zetten van politieke accenten en het stellen van prioriteiten en bij de controle.
Korpustyp: EU
Zum ersten muß die Ausgestaltung der wirtschaftspolitischen und der beschäftigungspolitischen Leitlinien stärker koordiniert werden.
Ten eerste moet er een betere coördinatie zijn tussen het opstellen van de economische richtsnoeren en de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Dieses Thema muss bei der Ausgestaltung des nächsten MRF intensiv berücksichtigt werden, damit Europa besser verstanden, akzeptiert, gelebt und unterstützt wird.
Dit is een thema waarmee bij het opstellen van het volgende meerjarig financieel kader intensief rekening moet worden gehouden, zodat Europa beter begrepen, geaccepteerd, beleefd en ondersteund wordt.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass diese Informationen bei der Ausgestaltung und Bewertung der Gesetze zur Gleichstellung unerlässlich sind.
Deze informatie is onmisbaar voor het opstellen en evalueren van wetgeving op het gebied van de gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Ausgestaltungvormgeving van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugleich hat sich der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems dank seiner flexiblen Ausgestaltung und des breiten Spektrums an Instrumenten und Verfahren auch in Zeiten finanzieller Schieflagen als effektiv und widerstandsfähig erwiesen .
Tegelijkertijd is de flexibele vormgevingvan -- alsmede het brede scala aan instrumenten en procedures binnen -- het operationele kader van het Eurosysteem voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid effectief en doelmatig gebleken , ook in tijden van financiële onrust .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschließend lässt sich feststellen , dass sich der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems aufgrund seiner flexiblen Ausgestaltung und des breiten Spektrums an Instrumenten und Verfahren als effektiv und widerstandsfähig erwiesen hat .
Geconcludeerd kan worden dat de flexibele vormgevingvan -- alsmede het brede scala aan instrumenten binnen -- het operationele kader voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid effectief en doelmatig is gebleken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das wird dazu beitragen, den Kontinent Europa wieder aufzubauen, und junge Menschen dazu ermutigen, aktiv an der Ausgestaltung unserer gemeinsamen Zukunft teilzunehmen.
Zo kunnen we het continent Europa opnieuw opbouwen en jongeren aansporen tot actieve betrokkenheid bij de vormgevingvan onze gemeenschappelijke toekomst.
Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung eines neuen Vertrags tritt jetzt in die entscheidende Phase.
De vormgevingvan een nieuw Verdrag komt nu in de beslissende fase.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei der Ausgestaltung dieses Instruments haben wir enorme Verantwortung zu tragen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, wij dragen een enorme verantwoordelijkheid voor de vormgevingvan dit instrument.
Korpustyp: EU
Ich spreche von der Beziehung zwischen dem Binnenmarkt einerseits und der Freizügigkeit der Mitgliedstaaten bei der Ausgestaltung ihrer öffentlichen Dienstleistungen andererseits.
Ik heb het over de relatie tussen de interne markt enerzijds en de bewegingsvrijheid van de lidstaten bij de vormgevingvan hun publieke diensten anderzijds.
Korpustyp: EU
Ausgestaltunginrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen an die Ausgestaltung der Umfelder von Türen, die für die Nutzung durch Personen mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen sind, erlauben, dass auch Personen, die z. B. auf Gehhilfen angewiesen sind, diese Türen gefahrlos öffnen können.
De eisen betreffende de inrichting van gebieden in de omgeving van deuren bedoeld om te worden gebruikt door personen met beperkte mobiliteit moet waarborgen dat personen die bijvoorbeeld afhankelijk zijn van loophulpmiddelen de deuren veilig kunnen openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Ausgestaltung von Treppen berücksichtigen neben einer möglichen eingeschränkten Bewegungsfähigkeit auch Einschränkungen der Sehfähigkeit.
De eisen voor de inrichting van trappen moeten niet alleen rekening houden met een mogelijke beperkte mobiliteit, maar ook met beperkt gezichtsvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen stellen die beschäftigungspolitischen Leitlinien nicht nur formal die Grundlage der nationalen Beschäftigungspläne dar, sondern entfalten ihre Wirkung in der Ausgestaltung und Förderung des nationalen Arbeitsmarktes.
Tegenwoordig zijn de richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid niet slechts formeel de basis voor het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten, ze hebben aanzienlijke gevolgen voor de inrichting en de ontwikkeling van de arbeidsmarkt in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Unsere Präsidentin sagte, daß wir uns über die Ausgestaltung Gedanken machen sollten.
Onze Voorzitter vroeg ons naar de inrichting te kijken.
Korpustyp: EU
Es wäre sicherlich nicht effektiv, sich immer nur von einem Aspekt zum nächsten zu bewegen, denn das Thema ist im Wesentlichen identisch: Es geht um Datenschutz, es geht um Rechtssicherheit, es geht weiterhin auch um die Frage der Ausgestaltung der transatlantischen Partnerschaft, wobei wir der Auffassung sind, dass Partnerschaft keine Einbahnstraße ist.
Het is niet erg doelmatig om ons over een keur van aspecten te buigen, want uiteindelijk gaat het enkel hierom: gegevensbescherming, rechtszekerheid en de inrichting van het transatlantisch partnerschap, waarbij wij de opvatting huldigen dat er in het partnerschap geen sprake mag zijn van eenrichtingverkeer.
Korpustyp: EU
Wir sollten im übrigen nicht vergessen, daß es sich hier um eine erste Annäherung an das Thema handelt und daß das Parlament heute sicherlich nicht zum letzten Mal eine Debatte über die Ausgestaltung der gemeinsamen Fischereipolitik nach dem Jahre 2002 geführt hat.
Overigens moeten wij ook niet vergeten dat het hier gaat om een eerste aanpak van het thema en dat het vandaag zeker niet voor het laatst is dat het Parlement een debat voert over de inrichting van het gemeenschappelijke visserijbeleid na het jaar 2002.
Korpustyp: EU
Ausgestaltungactivering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen
Activering en verspreiding van algemene informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Beihilfen zur Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen stellt die Kommission fest, dass sowohl Bergamottenerzeuger als auch Hersteller von Bergamottöl als Begünstigte in Frage kommen.
Wat de steun voor activering en voor de verspreiding van algemene informatie betreft, constateert de Commissie dat de begunstigden zowel producenten van bergamotcitroenen als producenten van bergamotolie kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen zugunsten von Herstellern von Bergamottöl
Activering en verspreiding van algemene informatie ten behoeve van de producenten van bergamotolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen gemäß Artikel 8 des Dekretentwurfs für die Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen zugunsten von Herstellern von Bergamottöl, die der KMU-Definition der Gemeinschaft entsprechen, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern die Bedingungen von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 erfüllt sind.
de in artikel 8 van het ontwerp-decreet bedoelde steun voor activering en de verspreiding van algemene informatie ten behoeve van de producenten van bergamotolie die voldoen aan de communautaire definitie van kleine en middelgrote ondernemingen, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt mits wordt voldaan aan de in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 70/2001 vastgestelde voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen gemäß Artikel 6 des Gesetzes Nr. 39 vom 25. Februar 2000, dessen Anwendungsmodalitäten in Artikel 8 des Dekretentwurfs festgelegt sind, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern sie die Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen zugunsten von Bergamottenerzeugern betreffen.
De in artikel 6 van wet nr. 39 van 25 februari 2000 bedoelde steun waarvoor de toekenningsvoorwaarden zijn vermeld in artikel 8 van het ontwerp-decreet en die betrekking heeft op activering en de verspreiding van algemene informatie ten behoeve van de producenten van bergamotcitroenen, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgestaltunginvulling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten in einer sachlichen und fairen Diskussion die Ausgestaltung dieser Sitzungsperiode prüfen.
Laten wij in een goede discussie op een faire manier kijken naar de invullingvan deze vergaderperiode.
Korpustyp: EU
Die Tinte auf dem Papier, auf dem diese wohlklingenden Schlussfolgerungen niedergeschrieben wurden, war noch nicht ganz trocken, als vergangene Woche Montag bei der konkreten Ausgestaltung zweier legislativer Umweltdossiers der Rat dem Ganzen eine Abfuhr erteilte.
Het papier waarop deze mooie conclusies zijn geschreven, was nog niet droog of vorige week maandag bij de concrete invullingvan twee wetgevende milieudossiers liet de Raad het totaal afweten. Wat ik me nu eigenlijk afvraag is het volgende.
Korpustyp: EU
Die genaue Ausgestaltung dieser Grundsätze hätte dann eine technische Arbeitsgruppe treffen können.
De precieze invullingvan deze principes zou dan worden overgelaten aan een werkgroep van deskundigen.
Korpustyp: EU
Über die konkrete Ausgestaltung dieses Systems wird derzeit noch beraten.
De precieze invullingvan dit mechanisme is nog onderwerp van overleg.
Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung dieser Krisenpolitik und der angeblich solidarischen Politik muss hier mit uns diskutiert werden.
Wij willen een discussie kunnen voeren over de invullingvan dit crisisbeleid, van dit zogenaamd solidaire beleid.
Korpustyp: EU
Ausgestaltungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Beratung der zuständigen Behörden im Hinblick auf die Ausgestaltung und Änderung von Finanzbestimmungen sowie von aufsichtsrechtlichen Anforderungen ;
het verstrekken van advies aan de bevoegde autoriteiten over de opstelling en wijziging van financiële regelgeving en vereisten voor toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher bekräftigt der EZB-Rat erneut seine nachdrückliche Unterstützung für eine konsequente Umsetzung der Haushaltspläne für 2008 durch die Regierungen im Euro-Währungsgebiet sowie für eine umsichtige Ausgestaltung der finanzpolitischen Pläne für 2009 gemäß der im Mai 2008 geschlossenen Vereinbarung der Eurogruppe .
De Raad van Bestuur spreekt derhalve nogmaals zijn krachtige steun uit voor een rigoureuze implementatie van de begrotingen van de overheden van het eurogebied voor 2008 , en voor een prudente opstelling van de begrotingsbeleidsplannen voor 2009 , in overeenstemming met de in mei 2008 in de Eurogroep gemaakte afspraken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass der Bericht und die heutige Aussprache einen wertvollen Beitrag zur Ausgestaltung der strategischen Leitlinien für die Kohäsionspolitik leisten werden.
Ik verzeker u dat het verslag en het debat van vandaag een nuttige bijdrage zullen vormen bij de opstelling van die strategische richtsnoeren voor cohesie.
Korpustyp: EU
Hingegen brauchen wir klare Regeln in Bezug auf die Vertreter von Interessengruppen, um zu gewährleisten, dass mit denen, die sich in der einen oder anderen Weise an der Ausgestaltung der EU-Gesetzgebung beteiligen und diesen Prozess beeinflussen wollen, ein offener, transparenter und korrekter Dialog zustande kommt.
Er moeten echter duidelijke regels zijn voor de mensen die specifieke belangengroepen vertegenwoordigen, om te zorgen voor een echte, open en transparante dialoog met degenen die op de een of andere manier willen deelnemen aan de opstelling van de Europese wetgeving en dat proces willen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird sich bei der Ausgestaltung des Haushalts für 1997 ganz genau überlegen, ob es nochmals bereit ist, 75 % seines gesamten Etats für die Verkehrspolitik, für die transeuropäischen Netze oder die 14 prioritären Projekte bereitzustellen.
Het Parlement zal bij de opstelling van de begroting voor 1997 heel zorgvuldig overleggen of het bereid is nogmaals 75 % van zijn hele budget voor het vervoersbeleid voor de transeuropese netwerken of voor de 14 prioritaire projecten beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eigentumsstruktur und Ausgestaltung der Kontrolle
structuur van eigendom en zeggenschap
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgestaltung
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese bedarf einer weiteren Ausgestaltung.
Dat moet verder worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist auch die Ausgestaltung der Programme.
Belangrijk is ook de inhoud van de programma's.
Korpustyp: EU
Allgemeine Angaben zur Ausgestaltung der Maßnahme
Algemene informatie over de structuur van de maatregel
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie sich um die weitere Ausgestaltung dieses Vorschlags bemühen?
Is dat een voorstel dat door u ontwikkeld zal worden?
Korpustyp: EU
Im Juli 2003 wurde die technische Ausgestaltung in Angriff genommen .
De gedetailleerde technische ontwerpwerkzaamheden voor dit netwerk gingen van start in juli 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir streben ganz eindeutig eine substanziellere Ausgestaltung des Verhandlungsmandats an.
Wij willen het onderhandelingsmandaat hier absoluut meer inhoud geven.
Korpustyp: EU
Die genaue Ausgestaltung der Qualitätsverpflichtungen bleibt den Vertragsparteien überlassen.
De nauwkeurige inhoud van de kwaliteitsverbintenissen wordt overgelaten aan het oordeel van de contractanten zelf.
Korpustyp: EU
Wir müssen Mechanismen zur Ausgestaltung dieser Politik entwickeln und anwenden.
Wij moeten nagaan hoe daadwerkelijk toezicht kan worden uitgeoefend op deze beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
19. Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (
19. Groener vervoer en internalisering van externe kosten (
Korpustyp: EU
Ich hoffe, ich kann weiterhin bei der Ausgestaltung mitarbeiten, aber ich werde nicht--
lk blijf graag betrokken, maar werk niet...
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eine Ausweitung ds Prozesses der ökologischen Ausgestaltung des Haushalts auf neue Bereiche.
We hopen dat deze rubriek in het kader van het streven naar een groene begroting op een aantal terreinen kan worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Diese Art der Ausgestaltung des Schutzes von Mensch und Umwelt ist jedoch insgesamt für Europa negativ.
De wijze waarop de bescherming van mens en milieu is ingericht, pakt over het geheel genomen echter slecht uit voor Europa.
Korpustyp: EU
Frau Guy-Quint, wir machen gegenwärtig Fortschritte bei der Ausgestaltung der Programme.
Mevrouw Guy-Quint, we boeken momenteel vooruitgang ten aanzien van de kwalificatie van de programma´s.
Korpustyp: EU
Damit sind alle Fragen der Finanzierung und der inhaltlichen Ausgestaltung geklärt, das EITI ist startklar.
Dat betekent dat alle zaken rondom de financiering en de interne organisatie van het EIT zijn afgehandeld, en dat het van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie stellt einen konkreten Beitrag zur Ausgestaltung der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Deze richtlijn vormt een concreet element in het kader van de verwezenlijking van de sociale dimensie van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbilder, Grundsätze und Methoden, die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens für das Fahrzeug herangezogen wurden.
Gewoonten, uitgangspunten en methoden die werden gebruikt bij het ontwerpen van het onderhoud van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
die während der gesamten Projektlaufzeit zur Ausgestaltung des Projekts vorgesehenen Aktivitäten, einschließlich vorbereitender und evaluierender Tätigkeiten
de te verwachten activiteiten gedurende het project met het doel dit uit te voeren, waaronder voorbereidings- en evaluatieactiviteiten
Korpustyp: EU
Insbesondere hinsichtlich der Ausgestaltung strukturierter Finanzinstrumente sollten Ratingagenturen keine Vorschläge oder Empfehlungen unterbreiten dürfen.
Met name mag een ratingbureau geen voorstellen of aanbevelingen doen voor de constructie van een gestructureerd financieringsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeiten der Ausgestaltung sollten veränderbar sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen berücksichtigt werden können.
De milieuverrijkingstechnieken dienen aanpasbaar te zijn, teneinde innovaties op basis van nieuwe kennis mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abwägungsprüfung ist sowohl bei der Ausgestaltung von Beihilfevorschriften als auch bei Einzelfallprüfungen vorzunehmen.
Deze afwegingstoets geldt zowel voor het ontwerpen van staatssteunregels als voor de beoordeling van zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Ribeiro leistet einen wichtigen Beitrag zur Ausgestaltung der sozialen Dimension der Union.
Het verslag van de heer Ribeiro is een belangrijke bijdrage tot de sociale dimensie van de Unie.
Korpustyp: EU
Allerdings unterstreicht der bedeutende Anstieg der Zuwanderungszahlen die Notwendigkeit einer weiteren Stärkung und Ausgestaltung dieser Politik.
De flinke stijging van het aantal binnenkomende immigranten wijst er echter op dat dit beleid moet worden aangescherpt en verder moet worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Ein dritter Punkt, auch des Parlaments, betrifft die Ausgestaltung der Lissabon-Strategie.
Een derde punt, ook van het Parlement, is het uitwerken van de Lissabonstrategie.
Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung der EU-Regelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck sollte transparenter und demokratischer sein.
De EU-regeling voor goederen voor tweeërlei gebruik dient transparanter en democratischer te worden gemaakt.
Korpustyp: EU
So haben wir beschlossen, an der inhaltlichen Ausgestaltung unserer Politik gegenüber Nordkorea zu arbeiten.
Wij hebben simpelweg besloten ons bezig te houden met de kern van ons beleid inzake Noord-Korea.
Korpustyp: EU
Die Diskussionen über die inhaltliche Ausgestaltung werden später während der Tagungen im Mai und Juni stattfinden.
De besprekingen over de inhoud volgen later, tijdens de vergaderperioden van mei en juni.
Korpustyp: EU
Sie darf lediglich ihr Funktionieren und ihre Ausgestaltung zum Inhalt haben.
Ze mag alleen betrekking hebben op het functioneren en de organisatie van dit beleid.
Korpustyp: EU
Sämtliche Beteiligten sollten spätestens Ende 2007 Gewissheit über die endgültige Ausgestaltung der SEPA-Lastschriftverfahren haben .
betrokken belanghebbenden zouden uiterlijk eind 2007 zekerheid moeten hebben omtrent de definitieve kenmerken van de SEPA-schemes voor automatische incasso 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
De bijzonderheden met betrekking tot de technische regelingen voor de procedure worden door middel van de uitvoeringsmaatregelen als bedoeld in artikel 33 geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausgestaltung der Bedingung hat sich die Kommission an den ursprünglichen Vorschlägen Deutschlands orientiert.
Bij het formuleren van deze voorwaarde heeft de Commissie zich laten leiden door de oorspronkelijke voorstellen van Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck des Kommissionsvorschlags war die Aktualisierung und optimale Ausgestaltung des bestehenden Rechtsrahmens für europäische Tourismusstatistiken.
Het doel van het voorstel van de Commissie was om het bestaande kader voor Europese statistieken over toerisme te actualiseren en optimaliseren.
Korpustyp: EU
Ich freue mich darauf, gemeinsam mit dem Parlament über die weitere Ausgestaltung dieser Ideen zu diskutieren.
Ik kijk ernaar uit met het Parlement te bespreken hoe deze ideeën kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
In einem Punkt versagen wir als Europäische Union, nämlich bei der finanziellen Ausgestaltung der Zollunion.
Op één punt schieten wij als Europese Unie tekort. Dat is de financiële afwikkeling van de douane-unie.
Korpustyp: EU
Und dies sollten wir auch bei der Ausgestaltung des Auswärtigen Dienstes berücksichtigen.
En dit moeten we niet vergeten bij het oprichten van de Europese Dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Das sollte bei der Ausgestaltung der Reformen in Betracht gezogen werden.
Hiermee moet rekening worden gehouden bij het voorbereiden van hervormingen.
Korpustyp: EU
Das wird langfristig wohl zielführernder sein, hängt aber de facto von der tatsächlichen Ausgestaltung ab.
Op lange termijn zal die doelstelling waarschijnlijk wel gerealiseerd worden, maar in de praktijk is dit afhankelijk van de wijze waarop een en ander concreet georganiseerd is.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht nimmt Stellung zu der genauen Ausgestaltung dieses neuen Koordinierungs- und Überwachungsverfahrens.
In dit verslag nemen we een standpunt in ten aanzien van de manier waarop dit nieuwe coördinatie- en toezichtproces moet worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
Die Bürger werden zu keinem Zeitpunkt weder über die Rahmenbedingungen noch über die inhaltliche Ausgestaltung ihres Beitritts befragt.
De bevolking wordt niets gevraagd, op geen enkel moment, noch over de inhoudelijke kant van de toetreding, noch over de wijze waarop die gestalte moet krijgen.
Korpustyp: EU
Es ging insbesondere um eine konkretere inhaltliche Ausgestaltung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und eine bessere Verbindung mit den beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Het gaat hierbij met name om een verrijking van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en een betere aansluiting bij de richtlijnen voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Es ist ja wohl so, dass kein Mitgliedstaat in Bezug auf die Ausgestaltung der allgemeinen Menschenrechte ohne Fehler ist.
Geen enkele lidstaat is overigens onberispelijk als het gaat om de naleving van universele mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir als Parlament können nicht damit zufrieden sein, daß wir auf die konkrete Ausgestaltung im Rahmen der Durchführungsbestimmungen vertröstet werden.
Als Parlement kunnen wij er niet tevreden mee zijn dat wij aan het lijntje worden gehouden wat de concrete organisatie in het kader van de uitvoeringsbepalingen betreft.
Korpustyp: EU
Das Ausmaß der durch die Beihilfemaßnahme bewirkten Wettbewerbsverzerrung variiert je nach Ausgestaltung der Beihilfe und der jeweils betroffenen Märkte.
In die gevallen zal de Autoriteit de vervalsing van de mededinging onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze und Bedingungen bilden den Rahmen für die Ausgestaltung von Entlastungsmaßnahmen im Einklang mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen.
De hierboven beschreven beginselen en voorwaarden bieden een kader om maatregelen inzake activaondersteuning uit te werken die met de staatssteunregels in overeenstemming zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Ausgestaltung ihrer Sicherheitenverwaltungssysteme können die NZBen auch aufgelaufene Zinsen bei ausstehenden Operationen in die Berechnung der Margenausgleichsbasis einbeziehen.
Afhankelijk van de operationele kenmerken van het beheersysteem voor onderpand dat de NCB hanteert, kunnen NCB’s bij de berekening van de margestorting ook rekening houden met de opgelopen rente op de bij uitstaande transacties verstrekte liquiditeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls die Europäische Union sollten bei der Ausgestaltung ihrer Wirtschaftspolitik den im Anhang dargelegten Grundzügen Rechnung tragen.
De lidstaten en, indien nodig, de Europese Unie, dienen bij hun economische beleid rekening te houden met de in de bijlage opgenomen richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Arbeitsprogramm „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums: Humanressourcen und Mobilität, Marie-Curie-Maßnahmen“, Ausgabe September 2004, S. 41 (engl. Fassung).
Zie het werkprogramma „Structurering van de Europese onderzoeksruimte”: Menselijk potentieel en mobiliteit, Marie Curie-acties, uitgave september 2004, bladzijde 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für den Bericht von Herrn Jarzembowski zur umweltgerechten Ausgestaltung des Verkehrs und zur Internalisierung externer Kosten gestimmt.
Ik heb voor het verslag van de heer Jarzembowski over groener vervoer en internalisering van externe kosten gestemd.
Korpustyp: EU
Frau Müller hat ausgezeichnete Arbeit als Berichterstatterin und einen außerordentlich wertvollen Beitrag zur weiteren Ausgestaltung des Richtlinienentwurfs geleistet.
Mevrouw Müller heeft uitstekend werk verricht als rapporteur. Haar bijdrage aan de verbetering van de ontwerprichtlijn is van onschatbare waarde geweest.
Korpustyp: EU
Über die Übergangsregelungen für ausscheidende Regionen besteht im Grundsatz Einvernehmen, Einzelheiten der Ausgestaltung sind allerdings noch offen.
Over de overgangsregelingen voor regio's die niet meer in aanmerking komen, heerst principiële overeenstemming maar de details zijn nog niet geregeld.
Korpustyp: EU
Dabei hat die Kommission verschiedene Konzepte zur Ausgestaltung der Richtlinie vorgeschlagen, um Lösungen für die genannten Probleme zu erarbeiten.
Daarbij heeft de Commissie verschillende mogelijke aanpassingen van de richtlijn voorgesteld met het oog op de oplossing van de genoemde kwesties.
Korpustyp: EU
Es wird unsere Kontakte mit der Zivilgesellschaft vor Ort erleichtern und unsere Koordinierungsbemühungen und die weitere Ausgestaltung unserer Maßnahmen unterstützen.
Deze zal onder leiding staan van een zaakgelastigde en onze contacten met het maatschappelijk middenveld ter plaatse vergemakkelijken. Ook zal het assistentie verlenen bij onze coördinatie-inspanningen en de follow-up van onze activiteiten.
Korpustyp: EU
Genausowenig darf die Einhaltung der "Weisungen" der Europäischen Union ein Kriterium für die zukünftige weitere Ausgestaltung der Kooperationsabkommen sein.
In die zin mag de - eventuele - toekomstige opwaardering van deze overeenkomsten niet afhangen van de mate waarin ze de verwezenlijking van de "opdrachten" van de Unie hebben bevorderd.
Korpustyp: EU
Doch die Frage der Frauen in der Wissenschaft ist Teil einer umfassenderen Ausgestaltung der Forschungspolitik der Union.
De kwestie "vrouwen en wetenschap" is onderdeel van het grotere vraagstuk inzake het wetenschapsbeleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Die jeweiligen Ergebnisse werden für die definitive Ausgestaltung des sozialen Aktionsprogramms der Kommission von erheblicher Bedeutung sein.
De resultaten daarvan zullen een stempel drukken op het uiteindelijke sociale actieprogramma van de Commissie.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach sind die Voraussetzungen für die Ausgestaltung der Steuerinstrumente und Steuergesetzgebung in den Staaten der Union äußerst unterschiedlich.
Naar mijn mening is het uitgangspunt voor fiscale instrumenten en fiscale wetgeving in elke lidstaat sterk verschillend.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens hat die Kommission hinsichtlich der inhaltlichen Ausgestaltung der Beschlüsse von Genua gut mit dem Parlament zusammengearbeitet.
Mijns inziens heeft de Commissie goed werk verricht met het Parlement wat de inhoud van de in Genua genomen beslissingen betreft.
Korpustyp: EU
Dies gilt gleichermaßen für die Finanzierung als auch für die Ausgestaltung der praktischen Rahmenbedingungen für die Durchführung des Programms.
Dit geldt zowel wat de financiering als wat de vaststelling van het praktische kader voor de tenuitvoerlegging van het programma betreft.
Korpustyp: EU
Sie haben außerdem zur Ausgestaltung der von der Kommission von Anfang an formulierten drei Ziele des Vorschlags beigetragen.
De drie doelen die de Commissie vanaf het allereerste begin heeft voorgesteld, hebben door uw inspanningen nog aan kracht gewonnen.
Korpustyp: EU
Beratung bei der Ausgestaltung des legislativen und regulatorischen Rahmens für das Finanzsystem sowie beim Erlassen von Vorschriften
zij geeft advies over het wet - en regelgevingskader voor het financiële stelsel en directe regelgeving ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Konzept führt nur dann zum Erfolg , wenn der Planungsphase eine detaillierte Ausgestaltung und eine entsprechende Umsetzung sämtlicher Elemente folgt .
Een plan , op welk gebied dan ook , kan slechts slagen indien vervolgens aan alle elementen in detail wordt vormgegeven en deze op passende wijze worden geïmplementeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel 3 beschreibt die Politik der EZB und ihre Ausgestaltung in der Geschäftstätigkeit des Eurosystems sowie die Finanzbeziehungen innerhalb desselben .
In hoofdstuk 3 worden het beleid van de ECB , de tenuitvoerlegging ervan door het Eurosysteem en de financiële betrekkingen binnen het Eurosysteem beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein angemessenes Konzept führt nur dann zum Erfolg , wenn der Planungsphase eine detaillierte Ausgestaltung und Umsetzung sämtlicher Elemente folgt .
Een plan , op welk gebied dan ook , kan slechts slagen indien vervolgens aan alle elementen in detail wordt vormgegeven en deze op passende wijze worden geïmplementeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens gemäß Artikel 9 werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
De bijzonderheden met betrekking tot de technische regelingen voor de in artikel 9 beschreven procedure worden door middel van de uitvoeringsmaatregelen als bedoeld in artikel 33 geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz für die Festlegung und weitere Ausgestaltung wirksamer Verfahren für die Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ;
de verdragsstaten moeten ijveren voor de vaststelling en versterking van effectieve mechanismen om vertrouwen in de naleving te scheppen binnen het BTWC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein anschaulicher Beleg für die zentrale Stellung dieses Regelwerks bei der Ausgestaltung der europäischen Wirtschaftspolitik.
Dit illustreert de centrale rol die deze overeenkomst in het economisch beleid van de EU inneemt.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir ein letztes Wort zur Frage der europäischen Kultur und zur Ausgestaltung des audiovisuellen Sektors.
Tenslotte wil ik het nog even over de Europese cultuur en de audiovisuele sector hebben.
Korpustyp: EU
Ich denke insbesondere, dass die Ausgestaltung der EU-Regelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck transparenter ausgestaltet werden sollte.---
Ik denk dat de EU-regeling met betrekking tot producten voor tweeërlei gebruik vooral op een transparantere manier georganiseerd dient te worden.
Korpustyp: EU
Die gefaßten Beschlüsse bedürfen noch einer konkreten Ausgestaltung, und bei manchen politischen Optionen wurde das Ziel nicht erreicht.
De genomen beslissingen moeten nog concrete inhoud krijgen en sommige beleidsopties hebben het niet gehaald.
Korpustyp: EU
Es wird jedoch notwendig sein, nichts dem Zufall zu überlassen, sondern bei der Ausgestaltung in der Sache hart zu verhandeln.
Hierbij mag niets aan het toeval worden overgelaten en er zullen daarom harde onderhandelingen moeten worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge - Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
Het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen - Groener vervoer en internalisering van externe kosten (debat)
Korpustyp: EU
die mündliche Anfrage an den Rat: Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf die Strategie Europa 2020 und ihre Ausgestaltung - B7-0301/2010),
de mondelinge vraag aan de Raad: Gevolgen van de financiële en economische crisis voor de EU-2020-strategie en voor het beheer ervan - B7-0301/2010),
Korpustyp: EU
Anschließend wurde im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, im Präsidium des Parlaments sowie in den verschiedenen Fraktionen die Ausgestaltung eines solchen Entwurfs diskutiert.
Vervolgens hebben de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, het Bureau en de verschillende fracties besproken hoe een dergelijk voorstel eruit zou moeten zien.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Ausgestaltung der Beschäftigungsstrategie betrachten, so handelt es sich um ein gemeinsames Ziel, dessen Umsetzung jedoch auf lokaler Ebene erfolgt.
Als we kijken naar de formulering van de werkgelegenheidsstrategie, stellen we vast dat het doel hetzelfde is, maar dat het beleid op lokaal niveau is geformuleerd.
Korpustyp: EU
Diese Abhängigkeit besteht jedoch auch umgekehrt, d. h. die Ausgestaltung der Wohlfahrtssysteme ist von Bedeutung für die Beschäftigung und das Wachstum.
Maar het omgekeerde is ook waar: de manier waarop wij de welvaart vormgeven, is van belang voor de werkgelegenheid en de economische groei.
Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung dieses Vorhabens ist schon an sich innovativ, da es eine Partnerschaft zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor darstellt.
De constructie van deze onderneming is op zichzelf al innovatief, aangezien het in een partnerschap tussen de particuliere en de openbare sector bestaat.
Korpustyp: EU
Es geht meines Erachtens nicht um das Ob, sondern um die Ausgestaltung des Dialogs und der Zusammenarbeit, also um das Wie.
Het gaat er volgens mij niet om óf er een dialoog wordt gevoerd, maar het gaat om de vraag hoe de dialoog en de samenwerking worden vormgegeven.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wird die Umsetzung dieser Verpflichtungen einen wesentlichen Bestandteil der weiteren Ausgestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Tunesien darstellen.
Zoals ik al eerder duidelijk heb gemaakt, is het ten uitvoer leggen van deze verplichtingen een belangrijk element voor het verder uitbouwen van de betrekkingen tussen Tunesië en de EU.
Korpustyp: EU
Die PPE-DE-Fraktion wird im weiteren Verfahrensverlauf ihre Abstimmungskraft bei der Ausgestaltung der Regeln zur Stärkung der Rechtssicherheit, der Vorhersagbarkeit und der Klarheit einsetzen.
De PPE-DE-Fractie wil haar stemmen gebruiken ter versterking van de rechtszekerheid, voorspelbaarheid en duidelijkheid wanneer de regels in het verdere verloop van het proces worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Wir erleben also einerseits bei einigen unserer wichtigsten Partner wachsendes Interesse an einer engeren Zusammenarbeit, während uns andererseits ein Rechtsrahmen für die entsprechende Ausgestaltung fehlte.
Dus waar we aan de ene kant een toenemende vraag naar nauwere samenwerking kunnen waarnemen met enkele van onze belangrijkste partners, ontbreekt het ons aan de andere kant aan een rechtskader dat ons in staat stelt om daarop voort te bouwen.
Korpustyp: EU
Ferner dient die vorgeschlagene Richtlinie nicht nur dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, sondern mit der gemeinschaftsweiten Einführung harmonisierter Vorschriften auch der weiteren Ausgestaltung des Binnenmarktes.
De voorgestelde richtlijn voorziet voorts niet alleen in de bescherming van de volksgezondheid en het milieu, maar zou ook de interne markt beschermen, aangezien met de richtlijn in de gehele Gemeenschap geharmoniseerde regels ingevoerd zouden worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat außerdem festgestellt, dass die in Rede stehenden steuerähnlichen Abgaben ihrer Ausgestaltung nach der bereits von der Kommission genehmigten sehr ähnlich sind.
Voorts heeft de Commissie vastgesteld dat de onderhavige parafiscale heffingen, wat de mechanismen betreft, zeer veel gelijkenis vertoonden met die welke reeds door de Commissie waren goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mussvorschriften führen zwar nicht notwendigerweise zu einem von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlichen Maß an Schutz, behindern aber gleichwohl aufgrund ihrer verschiedenartigen Ausgestaltung den innergemeinschaftlichen Handel.
Deze dwingende voorschriften leiden niet noodzakelijk tot beschermingsniveaus die van lidstaat tot lidstaat verschillen, maar zij belemmeren wegens hun verscheidenheid het handelsverkeer binnen de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach wird daher die gegenwärtige Ausgestaltung des Netzes mit seinen 713 Postämtern trotz der überzähligen Postämter durch die staatlichen Vorgaben bestimmt.
Volgens de Belgische autoriteiten ondervindt het bestaande retailnetwerk met 713 postkantoren daadwerkelijk belemmeringen als gevolg van de door de overheid opgelegde eisen, ondanks het overtal aan verkooppunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einforderbarkeit der Mittel unter Berücksichtigung der rechtlichen Ausgestaltung des Bestandteils und etwaiger sonstiger Bedingungen, die die erfolgreiche Einzahlung oder Einforderung dieses Bestandteils verhindern;
de invorderbaarheid van het vermogensbestanddeel, waarbij rekening wordt gehouden met de rechtsvorm van het bestanddeel en met de omstandigheden waaronder het bestanddeel niet zal kunnen worden gestort of opgevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Ausgestaltung dieses Rechts oder dieser Maßnahmen und legen das Verfahren zu deren Wahrnehmung fest.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om dit recht of deze maatregelen te verwezenlijken en de procedure vast te stellen voor de uitoefening van dit recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass durch die Ausgestaltung der angemeldeten Regelung gewährleistet ist, dass jede Kapitalzuführung am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist.
Op basis van de voorgaande overwegingen komt de Autoriteit tot de bevinding dat de aangemelde regeling zodanig is opgezet dat de zekerheid bestaat dat iedere kapitaalinjectie op een reële behoefte is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Statistischen Programms 2008—2012 durchzuführenden Arbeiten werden durch die konkrete Ausgestaltung der neuen gemeinschaftlichen Regionalpolitik innerhalb des neuen Planungszeitraums für die Strukturfonds bestimmt.
De werkzaamheden die in het kader van het statistisch programma 2008-2012 moeten worden ondernomen, zullen worden bepaald door het nieuwe communautaire regionale beleid in de nieuwe programmeringperiode voor de structuurfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass aufgrund der Ausgestaltung der Maßnahme die Höhe der Beihilfe von den Verlusten abhängt, die dem Begünstigten in der Vergangenheit entstanden sind.
De Commissie stelt vast dat het bedrag van de steun door de wijze waarop de maatregel is vormgegeven, van de verliezen afhangt die de begunstigde in het verleden heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann im Wege einer angemessenen Ausgestaltung erfolgen, die die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten erweitert.
Dit doel kan worden bereikt door de toepassing van geschikte verrijkingstechnieken, waardoor het spectrum van activiteiten die het dier kan ontplooien wordt verruimd en meer mogelijkheden tot „coping-gedrag” worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mussvorschriften führen zwar nicht notwendigerweise zu einem von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlichen Sicherheitsniveau, behindern aber gleichwohl aufgrund ihrer verschiedenartigen Ausgestaltung den innergemeinschaftlichen Handel.
Deze dwingende voorschriften leiden niet noodzakelijk tot veiligheidsniveaus die van land tot land verschillen maar belemmeren, op grond van hun verscheidenheid, het handelsverkeer binnen de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fortpflanzungsstudien sollten die Paare in kleineren Haltungsbereichen mit angemessener Ausgestaltung und einer Mindestbodenfläche von 0,5 m2 und einer Mindesthöhe von 40 cm untergebracht werden.
Ten behoeve van voortplantingsstudies kunnen paartjes worden gehuisvest in kleinere leefruimten waarin het milieu op een passende manier is verrijkt en waarvan de afmetingen ten minste 0,5 m2 voor het vloeroppervlak en 40 cm voor de hoogte bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staats und Regierungschefs haben in den Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Köln selbst die Eckpunkte für die inhaltliche Ausgestaltung der Charta festgelegt.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben zelf de inhoud van dit handvest in grote lijnen vastgelegd in de conclusies van de Europese Raad van Keulen. Volgens die conclusies moet het handvest drie categorieën rechten omvatten: vrijheidsrechten, gelijkheidsrechten en procedurele rechten.
Korpustyp: EU
NZBen von Mitgliedstaaten, deren Beitrag zur aggregierten MFI-Gesamtbilanz des Euro-Währungsgebiets weniger als 2 % beträgt, werden aufgefordert, dieser Ausgestaltung zu folgen.
NCB’s van lidstaten waarvan de bijdrage aan de totale geaggregeerde MFI-balans van het eurogebied minder dan 2 % bedraagt, worden aangemoedigd dezelfde regeling te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1983 wurde das British Telecommunications Staff Superannuation Scheme („BTSSS“, Pensionsfonds für Mitarbeiter von British Telecommunications) geschaffen, dessen Ausgestaltung sich eng an die des POSSS anlehnte.
In 1983 is de „British Telecommunications Staff Superannuation Scheme” (BTSSS) opgezet, waarvan de bepalingen nauw aansluiten bij die van de POSSS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt besteht unsere Aufgabe darin, einen entscheidenden Beitrag zur Reform der Institutionen der Union, zur Ausgestaltung einer wahrhaften europäischen Demokratie zu leisten.
Het is nu onze taak een beslissende bijdrage te leveren aan de institutionele hervorming van de Unie, aan de opbouw van een echte, Europese democratie.
Korpustyp: EU
Ganz ohne Frage wurde er als ein wichtiges Gut angesehen, das die Gemeinschaften befähigt, das aktive Engagement der Bürger Europas bei der Ausgestaltung dieses Aufbauwerks zu fördern.
Het lijdt geen twijfel dat sport werd beschouwd als een waardevol goed, dat de Gemeenschappen de gelegenheid bood om actieve betrokkenheid van de Europese burgers bij de opbouw van Europa te stimuleren.
Korpustyp: EU
Der Nordische Rat verfügt beispielsweise schon über sehr lange Erfahrungen mit der Ausgestaltung von Umweltpolitik in den nordischen Ländern und in den angrenzenden Gebieten.
Onder andere de Noordse Raad heeft al een zeer lange ervaring met het maken van milieubeleid in de Noordse landen en de buurregio's.
Korpustyp: EU
Und darum beglückwünschen wir Sie zur Auswahl dieser Priorität und erklären unsere Bereitschaft, an ihrer weiteren Ausgestaltung sowie daran mitzuwirken, daß man wirklich von Worten zu Taten übergeht.
Daarom feliciteren wij het voorzitterschap met de keuze van deze prioriteit en verlenen wij onze medewerking aan de uitdieping ervan. Op deze manier zullen we eindelijk de daad bij het woord kunnen voegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte allen Abgeordneten für diese wichtige Aussprache und für ihren Beitrag danken, den sie von Anfang an zur Ausgestaltung des Telekommunikationsrahmens geleistet haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag alle afgevaardigden bedanken voor dit belangrijke debat en voor hun bijdrage aan het hele proces dat heeft plaatsgevonden sinds we zijn begonnen met het opzetten van een raamwerk voor de telecomsector.
Korpustyp: EU
Ich habe weder ein Team noch irgendwelche Mitarbeiter für den Europäischen Auswärtigen Dienst, denn bis die rechtliche Ausgestaltung abgeschlossen ist, haben wir gar nichts.
Ik heb geen team of medewerkers voor de dienst voor extern optreden, want zolang de rechtsgrond nog niet is bepaald, hebben we niets.