linguatools-Logo
324 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgleich compensatie 1.073 schadeloosstelling 78 egalisatie 4 aanpassing 4 correctie 3 neutralisatie 2 compenserende regeling

Verwendungsbeispiele

Ausgleich compensatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier ist von einem Ausgleich von Mehrkosten die Rede.
Er wordt gesproken van compensatie van de extra kosten.
   Korpustyp: EU
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
lk vermoed waarschijnlijk als compensatie voor het negeren van mijn bevelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher als bestehende Beihilfe anzusehen.
Volgens de Noorse autoriteiten moet de compensatie derhalve als bestaande steun worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe Ihr Anliegen, deswegen bin ich gewillt, Ihnen einen Ausgleich anzubieten.
lk begrijp je bezorgdheid en ben bereid je een compensatie te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbetrag des finanziellen Ausgleichs liegt bei gut 4 Mio. Euro pro Jahr.
De totale financiële compensatie beloopt iets meer dan 4 miljoen euro per jaar.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie sich nicht - als Ausgleich für Sie.
Vergeet jezelf niet - je eigen compensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher notwendig.
Tegen deze achtergrond achten de Noorse autoriteiten de compensatie noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass Präfekt Fallak unsere Entschuldigung für Chianas Verhalten akzeptiert hat, genau wie... .. unser Notstromaggregat als Ausgleich.
Dat betekent dat Prefect Falaak onze excuses heeft geaccepteerd en een... nood generator ter compensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
Ook de duur en de financiële compensatie van het zwangerschapsverlof lopen uiteen.
   Korpustyp: EU
Und ich dachte, dieses ganze Genie-Ding dient nur zum Ausgleich dafür, dass du immer als Letzter beim Sportunterricht gewählt wurdest.
En ik dacht nog wel dat dit hele geniale miljonairsgedoe alleen een compensatie was, omdat je de slechtste was bij de gymnastiekles.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgleicher compensator
finanzieller Ausgleich financiële compensatie 14 financiële vergoeding 5 financiële verevening
financiële tegenprestatie
FC
Seil-Ausgleich kabelkompensatie
kabelcompensatie
gerechter Ausgleich billijke compensatie 4
Ausgleich compensa ie nomen
Ausgleich evenwich nomen
Ausgleich surrogaa nomen
sozialverträglicher Ausgleich maatschappelijk aanvaardbaar compromis
radial Ausgleich radiale vereffening
tangential Ausgleich tangentiële vereffening
Torsions Ausgleich torsie vereffening
vertikal Ausgleich verticale vereffening
Natural-Ausgleich uitwisseling in natura
Ausgleich-Programm programma voor uitwisseling in natura
compensatielevering
Ausgleich-Kegelrad rondsel
statischer Ausgleich statische balancering
aerodynamischer Ausgleich aërodynamische balancering
aërodinamische balancering
vertraglicher Ausgleich evenwichtscorrectie
automatischer Ausgleicher automatisch egalisatienetwerk
adaptief compenserend element
mitgehender Ausgleich evenredige compensatie
evenredig rendement
billijke tegenprestatie
zusätzlicher Ausgleich nacorrectie
Ausgleich der Lagerkosten verevening van de opslagkosten
Pufferschaltung mit automatischem Ausgleich buffer voor automatische balans
Antisprungvorrichtung fuer Ausgleich-Seilspanngewicht neerwaartse compensatie
Ausgleich am Schaftmodell sprong in de schacht
Ausgleich in umgekehrter Richtung in omgekeerde richting gecompenseerd
Ausgleich für Flächenstillegung braakleggingspremie
MacSharry-premie
Ausgleich der Salden verrekening van de saldi
Ausgleich für Überstunden compenserend verlof
Ausgleich der Ausfuhrerlösausfälle COMPEX
Kontrolleinheit mit automatischem Ausgleich besturingseenheid met automatische balans

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleich

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin der Ausgleich.
lk vul het tekort aan.
   Korpustyp: Untertitel
(kombinierter) Ausgleich- und Bremsluftbehälter
gecombineerd reservoir voor vereffening en eerste remfaze
   Korpustyp: EU IATE
Coop schafft den Ausgleich!
Gelijk spel door Coop!
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen aus Margen ­ ausgleich
Kredieten uit hoofde van margestortin ­ gen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Ausgleich erzielte der Sterbliche.
De sterfelijke komt langszij.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein großer Ausgleich.
Dat maakt het niet veel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ausgleich erzielen.
Wat een afgang.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schlechter Ausgleich.
Dat is geen slechte regeling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ausgleich dafür.
en dit is de prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Begleichung der Rechnungen durch Ausgleich
vereffening van de rekeningen door schuldvergelijking
   Korpustyp: EU IATE
- Haben Sie einen Ausgleich gefunden?
- Knap je al een beetje op?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
We moeten over schikking praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Ausgleich bekommen.
lk zal geld krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
den Gesamtbetrag des gezahlten Ausgleichs;
het totale bedrag aan vergoedingen dat is uitgekeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Laufen ist dein Ausgleich.
Veel stress. Die loop je van je af.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit dem Ausgleich... jetzt!
Jullie beginnen... nu met de drukvereffening.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich fuer allgemeine Zwecke auf der Einnahmenseite
algemene verevening aan de ontvangstenzijde
   Korpustyp: EU IATE
horizontales System des Ausgleichs unter den Laendern
horizontaal stelsel van verevening tussen de deelstaten
   Korpustyp: EU IATE
System des Ausgleichs zwischen den Wahlkreisen
systeem van verevening over de kieskringen
   Korpustyp: EU IATE
Abgabe zum Ausgleich der Lagerkosten für Zucker
bijdrage voor de vereffening van de opslagkosten in de sector suiker
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Ausgleich ist nicht gerade leicht herzustellen.
Dit is geen gemakkelijk afweging.
   Korpustyp: EU
Ich überleg' mir was zum Ausgleich.
We vinden wel een oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sagen wir zur hälfte. Zum ausgleich.
De helft, dus we staan quitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe für Ausgleich und Wohlstand.
Goedemorgen, ik ben voor verzoening en welzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Art Ausgleich, verstehst du?
We moeten wat ontspanning hebben, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe genug Drinks als Ausgleich.
lk koop genoeg drank om hem te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch eigene Eigenkapitalinstrumente
Op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomsten die op eigen eigenvermogensinstrumenten van een entiteit betrekking hebben
   Korpustyp: EU DGT-TM
1230 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
1230 Compenserende rechten en antidumpingrechten op producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
1240 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
1240 Compenserende rechten en antidumpingrechten op diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
Maximale jaarlijkse premie ter dekking van de door de bebossing gederfde inkomsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Ausgleichs- und Antidumpingzölle: ...
Bedrag van de vastgestelde compenserende en anti-dumpingrechten ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich wird eine Stunde dauern.
Aanpassen kost een uur.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht etwas Positives als Ausgleich?
ls er dan geen goed nieuws dat ik hem tegelijkertijd kan geven?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nur den Ausgleich bringen.
Dat zal alleen gelijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir das hier als Ausgleich?
Wat dacht je hiervan?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ausgleichs ­ zahlungen werden keine Zinsen erstattet .
Over het bedrag van de vergoe ­ ding wordt geen rente betaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir pumpen zum Ausgleich Hyronalyn in die Luftversorgung.
We doen hyronaline bij de zuurstof om de effecten tegen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihr doch zum Ausgleich ein Buch über Fra Angelico.
Om haar rustig te houden zou je voor haar een boek over Fra Angelica kunnen kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ausgleich suchen wir alle unser ganzes Leben lang, richtig?
Volgens mij is dat iets waar je... jouw hele leven lang naar zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, wir sollten zum Ausgleich eine Extraschicht einlegen.
lk bedoel dat we graag extra mensen inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ausgleich flüchtete ich mich in wilde Exzesse.
Uit frustratie ben ik piraat geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
Al met al sta je weer quitte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
Dit regentekort wordt vast binnen 48 uur aangevuld.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe als Ausgleich für den Verlust von Tierbeständen
steunmaatregel in verband met veesterfte
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Register van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde individuele werkzaamheden en beroepen
   Korpustyp: EU IATE
Der andere Punkt ist die Frage nach dem gerechten Ausgleich.
Een ander punt is het vraagstuk van de rechtvaardige terugbetaling.
   Korpustyp: EU
Ist ein Ausgleich für die entstandenen Einkommenseinbußen geplant?
Is het de bedoeling de geleden inkomensverliezen te vergoeden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon Stilllegung ohne Ausgleich (Artikel 107 Absatz 8
waarvan braak zonder betaling (artikel 107, lid 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
lk wil zoveel mogelijk vrienden erbij, tegen die stijve harken van Hamish.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es Kontrollen und Ausgleiche im System.
Er zijn checkpunten en balansen in het systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgleich könnte mir meinen Sinn für Humor zurückgeben.
Van een verzetje knap ik misschien wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des 8. schaffte Carbo den Ausgleich.
Eind van de 8ste inning, Carbo maakt gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Tod und Perversion sind die zwei großen Ausgleiche.
Dood en perversie zijn twee grote tegengewichten.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens
Op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomsten die op eigenvermogensinstrumenten van de moedermaatschappij betrekking hebben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Zölle und Agrarzölle, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: ...
Totale vastgestelde douane- en landbouwrechten, met uitzondering van compenserende rechten en anti-dumpingrechten ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen zur Vermeidung und zur Rückzahlung eines überhöhten Ausgleichs;
de regelingen om overcompensatie te vermijden en terug te vorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug mit System zum Ausgleich des Überhöhungsfehlbetrags (Neigetechnik)
Bedrijfswaarden van equivalente coniciteit (of afgesleten wielprofiel) waarvoor het voertuig werd getest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur möglichen Verurteilung des Staates zum Ausgleich des Passivsaldos
Mogelijke veroordeling van de staat tot het aanzuiveren van de schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich wären drastische Umstrukturierungen vorgenommen und Arbeitsplätze abgebaut worden.
Om dit te ondervangen zou een ingrijpend reorganisatieprogramma zijn uitgevoerd, waarbij ontslagen onvermijdelijk geweest zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gratuliere dir, Bruder, zu einem schönen Ausgleich.
Gefeliciteerd, broeder, met een prima akkoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Ausgleich dafür, wenn sie gewinnen und du verlierst.
Lekkerder dan dat zij winnen en jij verliest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genügend Zeit zum Ausgleich, denke ich mir!
Dat is voldoende tijd om uw zegje te doen, lijkt mij!
   Korpustyp: EU
Zum Ausgleich werde ich versuchen, mich sehr kurz zu fassen.
Ik zal niettemin proberen het zeer kort te houden.
   Korpustyp: EU
Es geht nämlich auch um einen Ausgleich zwischen den Generationen.
Het gaat namelijk ook om een verdeling tussen de generaties.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, den schwierigen Ausgleich unterschiedlicher Interessen zu bewältigen.
Dat wil zeggen dat verschillende belangen met elkaar in overeenstemming moeten worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
In eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van de overgenomen partij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
het balanceren van de veranderlijkheid van windelektriciteit door integratiesystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Berechnung des überhöhten Ausgleichs macht Portugal folgende Angaben:
Wat de berekening van de overcompensatie betreft, verklaren de Portugese autoriteiten het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt soll mit 100 Millionen EUR ein Ausgleich geschaffen werden.
Commissaris, ik zal hier duidelijk over zijn.
   Korpustyp: EU
Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich netzbezogener Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber;
voorschriften inzake balancering, waaronder netgerelateerde voorschriften voor de nominatieprocedure, voorschriften voor de tarieven voor onbalans en voorschriften voor operationele balancering tussen de systemen van transmissiesysteembeheerders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ständige Wechsel ist Ausgleich, ist das Salz in der Suppe.
Het is een kwestie van afwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben zum Ausgleich eine Messe Kardinal Sforza und eine weitere Kardinal Carafa.
Rijk, maar gierig en deugdzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil des Geldes ist Ausgleich für den Schaden, den Sie verursachten.
Een deel van het geld is bedoeld om de schade te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ausgleich hat Gott das Land mit einer Rasse böser Menschen bevölkert."
Om dat weer gelijk te trekken bevolkte God het land met slechte lieden.'
   Korpustyp: Untertitel
Kein gravitomagnetischer Effekt und kein Wurmloch-Ausgleich. - Nur simple Mechanik und Wärme.
Dit is geen draaikolk-effect of wormgat vergelijking, het is basis-mechanica en warmte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Blackbeards Schiff, Crew und Schwert als Ausgleich für mein verlorenes Bein.
lk eis Blackbeards schip en bemanning op en deze degen, als genoegdoening voor mijn been.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens: Die Diskussion über den sogenannten gerechten Ausgleich ist einerseits berechtigt, andererseits aber auch absurd.
In de vierde plaats is het debat over de zogenaamde rechtvaardige verdeling enerzijds terecht, maar anderzijds ook absurd.
   Korpustyp: EU
Europäisches System für die Übermittlung von Stellen- und Bewerbeangeboten im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen om werk
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches System für die Übermittlung von Stellen- und Bewerberangeboten im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen om werk
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen om werk
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem werden die Regelung zum Ausgleich von Lagerkosten und die Forderung nach Mindestlagermengen aufgehoben.
Verder worden de vereveningsregeling voor de opslagkosten en de eis tot instandhouding van minimumvoorraden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und -gesuchen im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und -gesuchen im internationalen Ausgleich
Register van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde individuele werkzaamheden en beroepen
   Korpustyp: EU IATE
Wir rufen die Fraktionen auf, auf den Ausgleich der Geschlechter zu achten, wenn Führungsposten vergeben werden.
We verzoeken de politieke fracties om bij benoemingen van personen in hoge posities rekening te houden met een evenwichtige verdeling van mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den bestmöglichen Ausgleich zwischen der Nutzung der natürlichen Ressourcen und der Beschäftigung finden.
Het is zaak dat het gebruik van natuurlijke en menselijke hulpbronnen zo goed mogelijk op elkaar afgestemd worden.
   Korpustyp: EU
Wurden 10 Mio. GBP zuviel an Ausgleich geleistet, bleiben CalMac nur 725000 Mio. GBP.
Indien de overcompensatie 10 miljoen GBP bedraagt, heeft CalMac slechts recht op 725000 GBP van dat bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Northlink 2 hat bisher keinen übermäßigen Ausgleich für seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erhalten.
Tot nu toe is NorthLink 2 niet overgecompenseerd voor haar openbaredienstverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden 10 Mio. GBP zuviel an Ausgleich geleistet, bleiben Northlink 2 nur 725000 Mio. GBP.
Indien de overcompensatie 10 miljoen GBP bedraagt, heeft NorthLink 2 slechts recht op 725000 GBP van dat bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich darf nur für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden.
het compensatiebedrag mag alleen voor het beheer van de betrokken dienst van algemeen economisch belang worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger vergleicht den vorgeschlagenen Ausgleich nicht mit dem möglichen Ergebnis einer Steuereinziehung.
De begunstigde vergelijkt het voorgestelde akkoord niet met de mogelijke uitkomst van fiscaal beslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wie hoch ist der geplante Ausgleich und nach welchen Vorgaben werden die Einkommenseinbußen ermittelt?
Zo ja, wat is het beoogde vergoedingspercentage en hoe zullen de inkomensverliezen worden berekend?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für welche Kosten bzw. welche Verluste soll die Beihilfe einen Ausgleich schaffen?
Welke kosten of verliezen zullen door de steun worden gedekt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FDP im Europäischen Parlament spricht sich gegen den Ausgleich des Defizits aus Steuermitteln aus.
De FDP in het Europees Parlement vindt het niet goed dat er belastinggeld wordt gebruikt om het tekort aan te vullen.
   Korpustyp: EU
Das Chili-Dreieck ist richtig für Sie. Ein winziger Hauch von Pfeffer... als Ausgleich zur Süße.
De Peperdriehoek, met wat chili-peper om de zoetheid uit te dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt der Ausgleich für die ganzen Strafzettel und entlaufenen Katzen in Bäumen.
Zo pak ik hem terug voor al die parkeerovertredingen... en zwerfkatten in bomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
Onbalansen worden dagelijks weggewerkt en er bestaat doorgaans geen aanzienlijk verschil tussen de in- en verkoopprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Beihilfebetrag heraufgesetzt, so muss auch der erforderliche Ausgleich höher sein als ursprünglich festgelegt;
wanneer het steunbedrag wordt verhoogd, zijn de vereiste compenserende maatregelen omvangrijker dan oorspronkelijk was geëist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen nicht dazu verpflichtet ist, bei der anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vorzunehmen.
de entiteit geen verplichting heeft om de op aandelen gebaseerde betalingstransactie af te wikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM