All das rührt von dem völlig konditionalen Charakter des Ausgleichs für unbekannte Forderungen her.
Dit is te wijten aan het geheel onzekere karakter van de belofte tot schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig mag sich jedoch bei einer Weiterführung der Reform der GAP im Westen ein größerer Bedarf an einem Ausgleich ergeben.
Als we echter met de hervorming van het GLB doorgaan, kan de vraag naar schadeloosstellingen vanuit het westen toenemen.
Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zum Ausgleich für allfällige rechtshängige Forderungen sind auf drei klar definierte Posten beschränkt.
De belofte tot schadeloosstelling voor dreigende vorderingen is beperkt tot drie duidelijk gedefinieerde zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
De belofte tot schadeloosstelling kan geen groot positief effect hebben op de financiële situatie van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurde der Ausgleich für unbekannte Forderungen vom ungarischen Staat als Element der Privatisierung in 2003 übernommen.
De belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen werd gegeven als onderdeel van de privatisering in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Als de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen niet was gegeven, dan zou de bank waarschijnlijk staatseigendom zijn gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings brauchen keine Rückzahlungen geleistet zu werden, da eigentlich keine Leistung im Rahmen des Ausgleichs für unbekannte Forderungen erfolgte.
Terugvordering is echter niet nodig aangezien onder de belofte tot schadeloosstelling geen betalingen werden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
Erste Bank heeft Postabank gekocht op 20 oktober 2003 en de koopovereenkomst bevatte de belofte tot schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
Concluderend kan worden gesteld dat de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen niet-verenigbare staatssteun uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
het proces heeft betrekking op feiten die zich reeds hebben voorgedaan op de datum van de belofte tot schadeloosstelling en niet op toekomstige feiten.
Ausgleich, der die Summe der gemeldeten Isotopenmengen in Übereinstimmung mit dem Buchendbestand für U-235 der MBZ bringen soll.
Aanpassing om de som van de gerapporteerde hoeveelheden isotopen te laten samenvallen met de formele eindinventaris voor U-235 van het materiaalbalansgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder wie Großbritannien und die Vereinigten Staaten von Amerika, beide mit Defiziten in Höhe von 10 %, werden sich einem erheblichen Ausgleich unterziehen müssen, um die Nachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen wiederherzustellen.
Landen als het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten, beiden met een tekort van meer dan 10 procent, zullen belangrijke aanpassingen moeten doorvoeren om hun openbare financiën weer houdbaar te maken.
Korpustyp: EU
Wir treten für einen sozialen Ausgleich mit menschlicher Dimension ein, aber wir wissen, wenn wir die Wirtschaft übergehen, werden steigende Kosten und Nullgewinne die logische Konsequenz sein.
Wij staan een sociale aanpassing voor met een menselijke dimensie, maar wij weten dat als wij de economie er niet bij betrekken, de logica van stijgende kosten en waardeloze winsten gaat gelden.
Korpustyp: EU
Lassen sich die Differenzen der Messwerte in den beiden Anlagen nicht durch die Unsicherheit der Messsysteme erklären, so überprüft die Prüfstelle, ob zum Ausgleich der Messwertdifferenzen Anpassungen vorgenommen wurden, ob es konservative Anpassungen waren und ob die zuständige Behörde diese Anpassungen genehmigt hat.
Wanneer de verschillen tussen de gemeten waarden in beide installaties niet door de onzekerheid van de meetsystemen kunnen worden verklaard, controleert de verificateur of de aanpassingen zijn gemaakt om de verschillen tussen de gemeten waarden in overeenstemming met elkaar te brengen, of dat conservatieve aanpassingen waren en of de bevoegde autoriteit deze aanpassingen heeft goedgekeurd.
Ich halte diese Konsultation in Anbetracht der Bedeutung des EFRE beim Ausgleich der regionalen Ungleichgewichte für wichtig.
Ik acht deze raadpleging essentieel gezien het belang van het EFRO voor de correctie van regionale verschillen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den für das erneute Erreichen eines Deckungsgrads von 100 % vorgeschriebenen Zeitraum ist festzustellen, dass der Ausgleich eines nach den im Rentengesetz von 1995 festgelegten Mindestfinanzierungsverpflichtungen bestehenden Defizits nicht unverzüglich, sondern innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums von höchstens zehn Jahren erfolgen musste.
Wat betreft de voorgeschreven periode voor de terugkeer naar volledige dekking, hoefde, als overeenkomstig de bij de pensioenwet van 1995 vastgestelde minimaal vereiste dekkingsgraad sprake was geweest van een tekort, de correctie niet onmiddellijk te worden uitgevoerd, maar kon deze binnen voorgeschreven periodes van tien jaar of minder worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterrichtung des für das Schiff verantwortlichen Offiziers sind ständig Pläne auszuhändigen, die für jedes Deck und jeden Laderaum deutlich die Grenzen der wasserdichten Abteilung, die darin befindlichen Öffnungen mit ihren Verschlussvorrichtungen sowie die Lage der dazugehörigen Bedienungsvorrichtungen und die Vorkehrungen zum Ausgleich einer durch Wassereinbruch verursachten Schlagseite anzeigen.
Tekeningen waarop voor elk dek en ruim de begrenzende schotten van de waterdichte afdelingen, de openingen daarin met de middelen voor sluiting en de bedieningsplaatsen hiervan, alsmede de inrichtingen voor de correctie van slagzij als gevolg van vollopen, duidelijk worden aangegeven, moeten aan boord blijvend zijn opgehangen ter voorlichting van de officier met wachtdienst.
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralisatie van overdracht N-1 voor titel III in verband met overgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel IIII im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Neutralisatie van overdracht N-1 voor titel Ill in verband met overgang
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichbalans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die jährliche Subvention soll dem Konzessionär der Ausgleich des Betriebsdefizits ermöglicht werden.
Met de jaarlijkse subsidie wordt beoogd het verlies voortvloeiende uit de negatieve balans tussen baten en lasten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Ausgleich gefunden werden zwischen der Verringerung der Mitgliederzahl, die notwendig ist, damit der Ausschuss in einer erweiterten Gemeinschaft effizient arbeiten kann, und der Notwendigkeit einer Vertretung aller von den Gemeinschaftsstatistiken betroffenen Kreise, wie sie vom Rat in den Schlussfolgerungen seiner Tagung vom 8. November 2005 gefordert wurde.
Er moet een balans worden bereikt tussen de noodzakelijke vermindering van het aantal leden zodat het Comité efficiënt in een uitgebreide Gemeenschap kan werken en de noodzaak dat alle belanghebbenden bij de communautaire statistieken worden vertegenwoordigd, zoals verzocht in de conclusies van 8 november 2005 van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen neue Geschäftsmodelle entwickeln, um einen fairen Ausgleich zu finden zwischen einfachem Zugang für die Nutzer und guter Bezahlung derjenigen, die die neuen Inhalte entwickeln.
Wij moeten nieuwe sociale modellen ontwikkelen om een rechtvaardige balans te vinden tussen een eenvoudige toegang voor gebruikers en een billijke betaling voor degenen die nieuwe inhoud creëren.
Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings einen Ausgleich zwischen der Umwelt und berechtigten wirtschaftlichen Belangen finden.
We moeten echter een balans zien te vinden tussen milieu en gerechtvaardigde economische belangen.
Korpustyp: EU
Es muss jedoch ein Ausgleich geschaffen werden zwischen der Bereitstellung von ausreichend Nahrung für die Weltbevölkerung und einer Herstellung dieser Lebensmittel, mit der nicht die negativen Auswirkungen auf das Weltklima verstärkt werden.
We zullen echter een balans moeten vinden tussen het leveren van voldoende voedsel voor de wereldbevolking en tegelijkertijd het produceren van dit voedsel op een wijze die niet tot nadeligere gevolgen leidt voor het klimaat op aarde.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass Sanktionsmaßnahmen gegen Verletzungen des geistigen Eigentumsrechts in Einklang stehen müssen mit dem Prinzip der Proportionalität und dem Ausgleich zwischen der Schwere der begangenen Handlungen und den angewandten Sanktionen.
Ik moet er echter op wijzen dat sanctiemaatregelen tegen inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten in overeenstemming dienen te zijn met het beginsel van evenredigheid en van een balans tussen de ernst van de gepleegde feiten en de toegepaste sancties.
Korpustyp: EU
Sein Programm ist dem Ausmaß der aktuellen Krise nicht gewachsen: es mangelt an einem europäischen Konjunkturprogramm, einem Beschäftigungspakt, einer Regulierung und effektiven Aufsicht der Finanzmärkte und robusteren und schnelleren Instrumenten zum Ausgleich der derzeitigen Ungleichgewichte.
Zijn programma is helemaal niet in overeenstemming met de omvang van de huidige crisis: een Europees herstelplan, afspraken voor werkgelegenheid, doeltreffende regelgeving en toezicht van de financiële markten en betere en snellere instrumenten om de huidige verstoorde balans te herstellen, ontbreken.
Korpustyp: EU
Im Bezug auf diesen Vorschlag müssen wir einen Ausgleich finden zwischen der Öffnung der Märkte für europäische Produkte und der Gewährleistung der Sicherheit der importierten Produkte.
Voor dit voorstel moeten we een balans zien te vinden tussen het openstellen van markten voor Europese producten en het waarborgen van de kwaliteit en veiligheid van geïmporteerde producten.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf einer Richtlinie dagegen schafft einen guten Ausgleich zwischen der biologischen Aufgabe der Frau und den Rechten, die denjenigen, die diese Aufgabe vollständig erfüllen, zustehen.
Dit voorstel voor een richtlijn zorgt daarentegen voor een juiste balans tussen de biologische rol van de moeder en de rechten die hieruit voortvloeien voor degenen die deze rol volledig op zich nemen.
Korpustyp: EU
Um jeden Preis wollen wir erreichen, dass für die KMU ein fairer Ausgleich herauskommt.
Wij willen koste wat kost een eerlijke balans voor KMO' s.
Korpustyp: EU
Ausgleichevenwicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Schaffung geeigneter Verfahren für die Zusammenführung und den Ausgleich von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt zu Bedingungen, die eine ernstliche Gefährdung des Lebensstandards und des Beschäftigungsstands in den einzelnen Gebieten und Industrien ausschließen.
het instellen van structuren die vraag en aanbod op de arbeidsmarkt bij elkaar brengen en die het evenwicht daartussen bevorderen onder voorwaarden welke uitsluiten dat de levensstandaard en de werkgelegenheid in de verschillende regio's en industrieën ernstig in gevaar komen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es sollte ein angemessener Ausgleich zwischen der Wirtschaftlichkeit der Luftfahrtunternehmen und dem Zugang der Fluggäste zu Informationen angestrebt werden.
Gestreefd moet worden naar een goed evenwicht tussen commerciële levensvatbaarheid van luchtvaartmaatschappijen en de toegang voor passagiers tot informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Flughäfen, auf denen sehr wenig Personal Zugang zu Sicherheitsbereichen hat, sollte ein Ausgleich zwischen den Sicherheitsanforderungen und den Anforderungen an die betriebliche Effektivität gefunden werden.
Op luchthavens waar zeer weinig personeelsleden toegang hebben tot om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones, dient een evenwicht te worden gevonden tussen de noodzaak tot het waarborgen van de beveiliging en de noodzaak de operationele doeltreffendheid te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Durchführungsbefugnisse sollten Flexibilität gewährleisten für mögliche zukünftige Änderungen auf der Grundlage einer regelmäßigen Bewertung der Schwellen in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden mit dem Ziel, einen bestmöglichen Ausgleich zwischen Meldelast und Datengenauigkeit zu erreichen.
Dergelijke uitvoeringsbevoegdheden zouden meer flexibiliteit moeten bieden voor mogelijke toekomstige veranderingen op grond van een regelmatige beoordeling van de drempels in nauwe samenwerking met de nationale autoriteiten, zodat een optimaal evenwicht kan worden gevonden tussen de statistische lastendruk en de nauwkeurigheid van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Gebühren ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich den Ausgleich des Haushaltsplans des Amtes gewährleisten.
Het bedrag van de taksen moet zodanig worden vastgesteld, dat met de daaruit voortvloeiende ontvangsten in beginsel het evenwicht in de begroting van het Bureau kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen rechnen in ihrer Frühjahrsprognose 2005 mit einem weiteren Rückgang des konjunkturbereinigten Defizits um abermals 0,8 % des BIP auf 0,4 % des BIP im Jahr 2005, womit der Ausgleich in etwa erreicht ist, und auf 0,0 % des BIP im Jahr 2006.
Volgens de voorjaarsprognoses 2005 van de diensten van de Commissie zou het conjunctuurgezuiverde tekort in 2005 met nogmaals 0,8 % teruglopen tot 0,4 % van het BBP (waarmee een begrotingssituatie wordt bewerkstelligd die vrijwel in evenwicht is) en in 2006 afnemen tot 0,0 % van het BBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt also, einen Ausgleich zwischen solchen Wettbewerbsproblemen und den verfolgten Zielen, nämlich Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des Insolvenzrisikos, zu schaffen.
Toch moet worden gezocht naar een evenwicht tussen deze mededingingsbezwaren en de doelstellingen van het herstel van de financiële stabiliteit, het veiligstellen van de kredietverschaffing aan de reële economie, en het aanpakken van het insolventierisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien und Voraussetzungen sollten einen Ausgleich gewährleisten zwischen der Erleichterung des Grenzübertritts von Bona-fide-Grenzbewohnern, die berechtigte Gründe haben, eine Landaußengrenze häufig zu überschreiten, einerseits und der Notwendigkeit, illegale Einwanderung und eine mögliche Gefährdung der Sicherheit durch kriminelle Aktivitäten zu verhüten, andererseits.
Deze criteria en voorwaarden moeten een evenwicht tot stand brengen tussen, enerzijds, het vergemakkelijken van de grensoverschrijding door bonafide grensbewoners die gegronde redenen hebben om een landbuitengrens frequent te overschrijden en, anderzijds, de noodzaak om illegale immigratie te voorkomen en het potentiële gevaar van criminele activiteiten voor de veiligheid te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe betrieblicher Engpässe (Sicherheit, Kapazität, Flugeffizienz) und möglicher Engpässe und ihrer Ursachen sowie der vereinbarten Lösungen oder Maßnahmen zur Abmilderung, einschließlich Optionen zum Ausgleich von Nachfrage und Kapazität (Demand Capacity Balancing, DCB).
identificatie van operationele knelpunten (veiligheid, capaciteit, vluchtefficiëntie) en potentiële knelpunten, de oorzaken ervan en overeengekomen oplossingen of risicobeperkingsmaatregelen, inclusief opties voor het herstellen van het evenwicht tussen vraag en aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer strukturell defizitären Finanzlage des Aufnahmesystem erfordert diese Berechnungsmethode, dass dieses tendenzielle Ungleichgewicht nicht verschärft wird; sie erfordert dagegen nicht, dass es durch einen vorsorglichen technischen Ausgleich, der von der übertragenen Gruppe gefordert wird, verringert wird.
Als de financiële situatie van het ontvangende stelsel structureel tekorten laat zien, moet de berekeningsmethode erop gericht zijn deze tendens niet te verslechteren, en moet van de overgedragen groep niet een voorlopig technisch evenwicht worden verlangd om die onevenwichtige situatie te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichcompenseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik Deutschland, soweit sie zum Ausgleich der durch die Teilung verursachten wirtschaftlichen Nachteile erforderlich sind.
steunmaatregelen ten behoeve van de economie van bepaalde regio's van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de deling van Duitsland, voorzover deze steunmaatregelen noodzakelijk zijn om de door deze deling berokkende economische nadelen te compenseren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Kommission bezweifeln, dass die vorgesehene Beihilfe einem anderen Zweck dient als dem Ausgleich von Einnahmeausfällen aufgrund einer ungünstigen Marktentwicklung, die zu den normalen Risiken der landwirtschaftlichen Tätigkeit gehört.
De Commissie kan dus nogmaals alleen maar betwijfelen dat met de voorgenomen steun andere doeleinden worden beoogd dan het compenseren van de inkomensderving die te wijten is aan een ongunstige ontwikkeling van de markt, hetgeen tot de normale risico’s van de landbouwactiviteit behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in der Rechtssache Altmark geurteilt, dass staatliche Maßnahmen, die als Ausgleich für Leistungen anzusehen sind, die zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erbracht werden, nicht unter den Begriff der staatlichen Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen, wenn gleichzeitig die folgenden vier Voraussetzungen erfüllt sind [74]:
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft in het kader van het arrest-Altmark verklaard dat de maatregelen van de staat die de kosten van de openbare omroep compenseren geen staatssteun zijn in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag wanneer aan de volgende vier voorwaarden is voldaan [74]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts oder zur Verhinderung bzw. zum Ausgleich von Benachteiligungen in der beruflichen Laufbahn Maßnahmen für spezifische Vergünstigungen beibehalten oder beschließen.
Krachtens artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie mogen de lidstaten maatregelen handhaven of aannemen waarbij specifieke voordelen worden geboden om de uitoefening van een zelfstandige beroepsactiviteit door het ondervertegenwoordigde geslacht te vergemakkelijken of om nadelen in hun beroepsloopbaan te voorkomen of te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfehöchstbetrag, der einem Unternehmen als Ausgleich der verlorenen Kosten gezahlt werden kann, ist im Voraus anzugeben.
Het maximumbedrag van de steun die aan een onderneming kan worden uitgekeerd om de gestrande kosten te compenseren, moet tevoren worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn häufig ziehen Großinvestoren Standorte in verschiedenen EWR-Staaten in Betracht, so dass die Länder dazu neigen, sich gegenseitig mit großzügigen Beihilfeversprechen zu überbieten, die unter Umständen über das Maß hinausgehen, das zum Ausgleich regionaler Nachteile erforderlich wäre.
Investeerders in grote projecten overwegen immers vaak alternatieve locaties in verschillende EER-landen, wat tot een spiraal van steeds genereuzere steuntoezeggingen kan leiden waarbij soms veel meer steun wordt toegekend dan vereist is om de regionale handicaps te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebeträge, die über das erforderliche Mindestmaß zum Ausgleich regionaler Nachteile hinausgehen, können sehr leicht eine widersinnige Wirkung erzielen (z.B. Wahl ineffizienter Standorte), die Wettbewerbsbedingungen stärker verfälschen und zu Nettowohlstandsverlusten führen, da Beihilfen teure Transferleistungen vom Steuerzahler an den Beihilfeempfänger sind.
Een steunbedrag dat hoger is dan het noodzakelijke minimum om de regionale nadelen te compenseren, zal naar alle waarschijnlijkheid leiden tot negatieve effecten (inefficiënte locatiekeuzes), een grotere concurrentievervalsing en, aangezien steun te beschouwen is als een dure overdracht van de belastingbetalers naar de ontvangers van steun, tot een nettodaling van de welvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Wettbewerber vertritt die Auffassung, dass die angebotenen Gegenleistungen nicht ausreichen, um eine zum Ausgleich von Wettbewerbsverzerrungen notwendige Beschränkung der Kapazitäten im Kerngeschäft von MobilCom zu erreichen.
Ook deze concurrent is van mening dat de aangeboden compenserende maatregelen niet toereikend zijn om op het gebied van de kernactiviteit van MobilCom de capaciteitsbeperking te realiseren die nodig is om de vervalsingen van de mededinging te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Kommission der Meinung, dass die geplante öffentliche Förderung — unabhängig davon, ob damit ein Ausgleich für „wirtschaftliche Risiken“ oder für „Mehrkosten“ beabsichtigt ist — den Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Daarom is de Commissie van mening dat de geplande staatssteun de begunstigden een economisch voordeel oplevert, ongeacht of de steun tot doel heeft „economische risico's” of „meerkosten” te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzenden Eigenmittel setzen sich aus Bestandteilen zusammen, die nicht zu den Basiseigenmitteln zählen und die zum Ausgleich von Verlusten eingefordert werden können.
Aanvullend vermogen bestaat uit bestanddelen die geen kernvermogen vormen en die kunnen worden opgevraagd om verliezen te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichcompensaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen Mitgliedstaaten, die für die betreffenden Flächen bereits einen Ausgleich gewährt haben, tragen dafür Sorge, dass die auf nationaler Ebene bereits gezahlten Beträge vom Ausgleich gemäß Absatz 2 abgezogen werden.
De lidstaten die reeds bepaalde compensaties voor de betrokken oppervlakten hebben toegekend, zien erop toe dat de reeds op nationaal niveau uitgekeerde bedragen in mindering worden gebracht op de in lid 2 bedoelde compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bündelung mehrerer Strecken kann somit als Reaktion auf eine eindeutige Störung des Marktgeschehens betrachtet werden sowie als eine Form indirekten Ausgleichs, die, ebenso wie ein direkter Ausgleich, nur im Rahmen des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe d zulässig ist.
Samengevat kan de groepering van verschillende verbindingen worden beschouwd als een antwoord op het falen van de markt en een vorm van indirecte compensatie die, net als directe compensaties, slechts toelaatbaar is in het kader van artikel 4, lid 1, onder d).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben an die Kommission vom 12. August 2009 teilten die belgischen Behörden mit, dass die 1997 vorgenommenen Kapitalzuführungen in Höhe von insgesamt 62 Mio. EUR als nachträglicher Ausgleich für Gemeinwohlverpflichtungen angesehen werden müssten.
De Belgische autoriteiten merken in een brief aan de Commissie van 12 augustus 2009 op dat de voor in totaal 62 miljoen EUR kapitaalinjecties van 1997 opgevat dienen te worden als uitgestelde compensaties voor openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds sei lediglich für den Ausgleich unter den Versorgungsunternehmen zuständig.
Het compensatiefonds regelt daarentegen louter compensaties tussen distributeurs onderling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen in Absatz 2 sind die von Italien an Adriatica vom 1. Januar 1992 bis zum 31. Dezember 2000 als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Dienste gezahlten Beihilfen gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Behoudens de bepaling van lid 2, is de steun die vanaf 1 januari 1992 door Italië aan Adriatica is uitgekeerd, in de vorm van compensaties voor het verrichten van openbare diensten, verenigbaar met de gemeenschappelijke markt overeenkomstig artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien seit 1. Januar 1992 als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Dienste an Siremar, Saremar und Toremar gezahlten Beihilfen sind gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
De steun die vanaf 1 januari 1992 door Italië aan Siremar, Saremar en Toremar is uitgekeerd, in de vorm van compensaties voor het verrichten van openbare diensten, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt overeenkomstig artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Italien seit 1. Januar 1992 als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Dienste an Caremar gezahlten Beihilfen sind gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
De steun die vanaf 1 januari 1992 door Italië aan Caremar is uitgekeerd, in de vorm van compensaties voor het verrichten van openbare diensten, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt overeenkomstig artikel 86, lid 2, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich Abschnitt 5.4 handelt es sich beim Ausgleich in Form von Mittelzuwendungen seitens des Staates und des BNM sowie bei den Subventionen der Gebietskörperschaften, die dem LNE zwischen 1993 und 2005 gewährt wurden, um staatliche Beihilfen.
Onder voorbehoud van hetgeen in afdeling 5.4 is uiteengezet, vormen de compensaties voor de openbare dienst in de vorm van begrotingsmiddelen van de overheid en van het BNM alsook de subsidies van de territoriale overheden die tussen 1993 en 2005 aan het LNE zijn verleend, staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde akzeptiert, dass, wenn grenzüberschreitende Verkehrsdienste notwendig sind, um einem dringenden öffentlichen Beförderungsbedarf zu genügen, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegt oder öffentliche Dienstleistungsverträge geschlossen werden können, sofern jedweder Ausgleich nach den Vorschriften und Verfahren des EWR-Abkommens geleistet wird.
De Autoriteit aanvaardt dat, als een internationale vervoersdienst nodig is om in essentiële behoeften inzake openbaar vervoer te voorzien, openbaredienstverplichtingen kunnen worden opgelegd of openbaredienstcontracten kunnen worden gesloten, mits eventuele compensaties voldoen aan bovengenoemde regels van de EER-overeenkomst en procedures inzake staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem „Altmark-Urteil“ des Europäischen Gerichtshofs ist ein derartiger Ausgleich im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn die folgenden vier Voraussetzungen erfüllt sind:
Om niet als staatssteun te worden beschouwd, moeten dergelijke compensaties volgens het arrest Altmark van het Europees Hof van Justitie echter aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichgecompenseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich stellt die Kommission fest, dass im Gesetz Nr. 90-568 ein Ausgleich der Unterbesteuerung von FT ab 1994 durch eine Überbesteuerung in den Jahren 1991 bis 1994 keineswegs vorgesehen war.
Ten slotte merkt de Commissie op dat in wet nr. 90-568 geenszins is voorzien dat de te lage aanslag van FT vanaf 1994 door een te hoge aanslag over de jaren 1991 tot 1994 wordt gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, auf die bei der Einfuhr ein Ausgleich für den Preisunterschied zwischen dem Weltmarkt und dem Gemeinschaftsmarkt angewandt werden kann [1]
Lijst van de landbouwproducten waarvoor het verschil tussen de op de wereldmarkt en op de markt van de Gemeenschap geconstateerde prijzen bij invoer gecompenseerd kan worden [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission hätten diese Verluste aufgrund ihres Ausmaßes ohne einen Ausgleich die Lebensfähigkeit der betreffenden Unternehmen gefährden können.
Indien deze verliezen op geen enkele manier gecompenseerd zouden worden, is de Commissie van mening dat zij gezien hun omvang een bedreiging zouden kunnen vormen voor de toekomstige levensvatbaarheid van de betreffende ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem wettbewerbsbestimmten Umfeld fallen für die Betreiber die laufenden Kosten ins Gewicht, denn sie erhalten keinen Ausgleich für Kosten, die ihnen aufgrund von ineffizienten Strukturen entstehen.
In een situatie waarin sprake is van concurrentie, concurreren exploitanten op basis van de huidige kosten en worden zij niet gecompenseerd voor kosten die het gevolg zijn van inefficiënte bedrijfsvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund kann die Argumentation, dass die kostenlose Eigentumsübertragung als eine Art „Ausgleich“ für besonders hohe Renovierungskosten erfolgt sei, zu deren Durchführung AGVO verpflichtet war, nicht akzeptiert werden.
Om dezelfde reden moet het argument worden afgewezen dat AGVO met de kosteloze eigendomsoverdracht in zekere zin werd „gecompenseerd” voor de buitengewoon hoge kosten van de renovatie waartoe het was gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme an sich verschafft einzelnen Kraftverkehrsunternehmen einen selektiven Vorteil gegenüber Konkurrenten, da sie einen Ausgleich für Infrastrukturnutzungsentgelte erhalten, die sie eigentlich selbst entrichten sollten.
De maatregel zelf biedt afzonderlijke wegvervoerondernemingen een selectief voordeel ten opzichte van concurrenten, aangezien zij worden gecompenseerd voor heffingen voor het gebruik van infrastructuur die zij geacht worden zelf te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Ausnahmebedingung des Artikels 81 Absatz 3 des Vertrags ist, dass die Verbraucher für die negativen Auswirkungen, die durch die Wettbewerbsbeschränkung entstehen, einen Ausgleich erhalten müssen.
De tweede voorwaarde om voor een vrijstelling op grond van artikel 81, lid 3, van het Verdrag in aanmerking te komen, is dat de gebruikers moeten worden gecompenseerd voor de negatieve effecten die voortvloeien uit de mededingingsbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kosten, die den Verkehrsunternehmen aus den Verpflichtungen im Sinne des Absatzes 5 erwachsen, erhalten diese einen Ausgleich nach den in den Abschnitten II, III und IV genannten gemeinsamen Methoden.“
De kosten die voor de vervoersondernemingen voortvloeien uit de in lid 5 bedoelde verplichtingen worden gecompenseerd volgens de in de afdelingen II, III en IV vastgestelde gemeenschappelijke methoden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollständige Forderungsverzicht der Finanzbehörde des Landes Berlin in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 war laut Deutschland damit begründet, dass die Finanzbehörden aus den zukünftigen Steuereinnahmen der Herlitz AG und der Herlitz PBS AG einen vollen Ausgleich für diesen Verzicht erwarteten.
Volgens Duitsland zagen de belastingautoriteiten (Finanzbehörde) van de deelstaat Berlijn volledig af van hun vorderingen in de groepen HAG 3 en PBS 3, omdat zij verwachtten volledig voor de kwijtschelding van deze vorderingen te worden gecompenseerd uit de toekomstige belastinginkomsten van Herlitz AG en Herlitz PBS AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Northlink 1 hat folglich keinen ungerechtfertigten übermäßigen Ausgleich für die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Aufgaben in dem Zeitraum erhalten, in dem es die Strecken zu den nördlichen Inseln bediente.
Dat betekent dat NorthLink 1 niet bovenmatig gecompenseerd is voor het uitvoeren van haar openbare diensten in de periode waarin zij de routes van en naar de Noordelijke Eilanden exploiteerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichtegenprestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermöglichung eines kostenlosen Herunterladens von Dokumenten, die auf den Treffen des Netzes vorgelegt werden oder von unabhängigen Reflexionsgruppen stammen, die ihre Forschungsergebnisse ohne finanziellen Ausgleich zur Verfügung stellen wollen;
het gratis downloaden mogelijk maken van documenten over de vergaderingen van het netwerk en van onafhankelijke denktanks die hun onderzoeksresultaten willen delen zonder financiële tegenprestatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden führen aus, dass die Prämie den Begünstigten einen Ausgleich für ihre Verpflichtung bieten sollte, den auf den stillgelegten Flächen erzeugten Wein ohne AOC zu vermarkten.
De Franse autoriteiten hebben verduidelijkt dat de premie bedoeld was als tegenprestatie voor de begunstigden die zich ertoe hadden verbonden de productie van de braakgelegde percelen niet als AOC te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten handelt es sich um ein weiteres Instrument, das dazu ausgelegt ist, die Einwanderungspolitik der EU zu unterstützen, wobei einer repressiven Denkweise Vorschub geleistet wird, indem man in diesem Falle versucht, einen finanziellen Ausgleich an die Herkunftsländer „illegaler“ Einwanderer für die Unterzeichnung von Rückübernahmeabkommen zu gewährleisten.
Het is met andere woorden weer een instrument ter ondersteuning van het immigratiebeleid van de EU dat voorrang geeft aan een repressieve aanpak. In het onderhavige geval garandeert de Unie een financiële tegenprestatie voor het ondertekenen van overnameovereenkomsten met de landen van oorsprong van “illegale” immigranten.
Korpustyp: EU
Das Land erhält einen finanziellen Ausgleich von 308 000 Euro pro Jahr und zusätzlich weitere 517 000 Euro für Entwicklungshilfemaßnahmen, die hauptsächlich für die Verbesserung der Fischereikontrolle in der Zone und die Ausbildung seiner Fischer verwendet werden.
Dit land krijgt, naast een financiële tegenprestatie van 308.000 euro per jaar, nog eens 517.000 euro in de vorm van acties op het gebied van ontwikkelingshulp. Deze acties zijn voornamelijk gericht op verbetering van de visserijcontrole in de regio en op de scholing van vissers.
Korpustyp: EU
Ich teile die von der Berichterstatterin in ihrem Bericht geäußerte Sorge hinsichtlich der Tatsache, dass mehr als 62 % des Abkommensbetrags für Maßnahmen der Entwicklungszusammenarbeit bestimmt sind und nichts mit dem finanziellen Ausgleich für die vereinbarten Fangmengen zu tun haben.
Ik deel de bezorgdheid van de rapporteur wanneer hij in zijn verslag erop wijst dat 62% van de kosten van de overeenkomst betrekking heeft op acties die in feite behoren tot ontwikkelingssamenwerking en niets te maken heeft met de financiële tegenprestatie voor toegestane vangsten.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, daß der finanzielle Ausgleich eine wichtige Hilfe darstellt, aber darüber hinaus trägt die Anwesenheit der europäischen Flotte zu einem größeren Stabilitätsgefühl in der Region bei, was für die internationalen Beziehungen mit Angola nur von Nutzen sein kann.
Het lijdt geen twijfel dat de financiële tegenprestatie een belangrijk hulpmiddel is, maar bovendien moet de aanwezigheid van de Europese vloot het gevoel van stabiliteit in het gebied vergroten. Uiteraard zal dit op zijn beurt de internationale betrekkingen met Angola ten goede komen.
Korpustyp: EU
Dabei ist dies ein Sektor - das dürfen wir nicht vergessen -, der bei Abkommen wie diesen hier - Zugang zu Ressourcen gegen finanziellen Ausgleich - jetzt schon etwa ein Drittel der Gesamtkosten der Abkommen bestreitet.
Van een sector die - vergeet dat niet - in dit soort overeenkomsten - waarbij tegen een financiële tegenprestatie toegang wordt verleend tot bepaalde hulpbronnen - al voor zo'n derde van de totale kosten van de overeenkomsten opdraait.
Korpustyp: EU
Das Abkommen sieht ferner eine Erhöhung der Fangmöglichkeiten in den obengenannten Bereichen vor, wenn die Bestandslage dies erlaubt, natürlich mit entsprechendem finanziellem Ausgleich für die höheren Fangmengen.
Verder biedt de overeenkomst de gelegenheid om, mits de stand van de visbestanden dat toelaat, de vangstmogelijkheden in de eerder genoemde segmenten te verhogen, waarbij natuurlijk ook de financiële tegenprestatie proportioneel verhoogd word.
Korpustyp: EU
Auch der finanzielle Ausgleich wurde im einem vernünftigen Rahmen von 6, 35 auf 8, 5 Millionen ECU heraufgesetzt, da die Fangmöglichkeiten, wie soeben dargelegt, erhöht wurden.
De financiële tegenprestatie geeft voorts een alleszins redelijke stijging van 6, 35 tot 8, 5 miljoen ecu per jaar te zien, wat in overeenstemming is met de eerder genoemde verhoging van de vangstmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Eine solche Anpassung stellt eine Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses zwischen der für die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft zur Verfügung gestellten Fangmenge und dem von der Republik GuineaBissau gezahlten finanziellen Ausgleich, der sich auf 34 Mio ECU, zahlbar in vier Jahresraten, beläuft.
Met deze aanpassing wordt de kosten-batenverhouding verbeterd die bestaat tussen de voor de vissersvaartuigen van de Gemeenschap beschikbare hoeveelheid vis en de financiële tegenprestatie van 34 miljoen ecu voor drie jaar aan de regering van Guinee-Bissau.
Korpustyp: EU
Ausgleichter compensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Angaben Frankreichs zufolge zielten die beanstandeten Beihilfen auf den Ausgleich der Kosten im Zusammenhang mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse ab, die der CELF vom Ministerium für Kultur übertragen worden waren.
Volgens de Franse autoriteiten was de betwiste steunmaatregel namelijk bedoeld tercompensatie van de kosten voor een dienst van algemeen economisch belang die door het ministerie van Cultuur aan CELF was toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern private Unternehmen Mittel beschaffen, um zum Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmte Beihilfemechanismen zu finanzieren, muss die Verwaltung dieser Mittel klar von den gewöhnlichen Mitteln der genannten Unternehmen getrennt werden.
Wanneer door particuliere ondernemingen middelen worden verzameld voor de financiering van steunregelingen tercompensatie van de gestrande kosten, moet het beheer van die middelen strikt gescheiden zijn van het beheer van de gewone middelen van die ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Prüfung der für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten staatlichen Beihilfen berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Dimension des betreffenden Systems, den Verbundgrad des Systems und die Struktur der Elektrizitätsindustrie.
Bij haar onderzoek van de nationale steunmaatregelen tercompensatie van de gestrande kosten houdt de Autoriteit met name rekening met de omvang van het betrokken net alsmede met het niveau van koppeling van het net en de structuur van de elektriciteitsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Toleranz bei der Messung der Masse des Prüfkörpers muss weniger als ±1 % betragen; weicht der gemessene Wert von dem erforderlichen Wert ab, ist zum Ausgleich die Geschwindigkeit nach den Bestimmungen von Nummer 4.8.1 anzupassen.
Bij het meten van de massa van het botslichaam bedraagt de maximumtolerantie ±1 %; als de gemeten waarde afwijkt van de vereiste waarde, wordt de vereiste snelheid tercompensatie aangepast overeenkomstig punt 4.8.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstellung wird für den Ausgleich versicherungstechnischer Verluste eines Geschäftsjahrs verwendet, dabei wird zunächst die älteste jährliche Zuführung aufgebraucht.
De voorziening wordt gebruikt tercompensatie van de negatieve technische resultaten van het boekjaar, waarbij de oudste jaarlijkse toevoegingen het eerst worden aangesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Zahlung zusätzlicher Beträge (während einer Übergangszeit) zum Ausgleich für den Beamten gewährte Pensionsansprüche müssten als Verpflichtung des Staates betrachtet werden, da dies eine direkte Folge des Beamtenstatus der Mitarbeiter war.
Het dekken van de extra kosten tercompensatie (gedurende een tijdelijke periode) van het recht op pensioen dat aan de ambtenaren is toegekend moet worden beschouwd als een verplichting van de overheid, aangezien deze kosten een rechtstreeks gevolg waren van de werkzaamheid van de werknemers bij de overheid als ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies nicht realisierbar sein, werden als Ausgleich Vermögenswerte und risikogewichtete Aktiva aus anderen Teilbereichen im vergleichbaren Umfang verringert.
Mocht dat niet doenbaar zijn, dan worden, tercompensatie, vermogensbestanddelen en risicogewogen activa uit andere bedrijfsonderdelen in vergelijkbare mate ingekrompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Ausgleich dafür, dass ihm derartige Geschäftschancen entgingen, würde ein privater Anleger einen Aufschlag von mindestens 0,5 Prozentpunkten auf die normale Rendite fordern.
Een particuliere investeerder zou tercompensatie van de niet-verhandelbaarheid een opslag van ten minste 0,5 procentpunt boven op het normale rendement eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entlastung vom Rentendefizit am 1. April 2012 gewährt das Vereinigte Königreich der Royal Mail Group keine weitere staatliche Beihilfe zum Ausgleich für übernommene Kosten in Bezug auf neu aufgelaufene Rentenverbindlichkeiten für Mitglieder des Royal Mail Pension Plan.
Na de datum van de overname van de pensioenverplichtingen op 1 april 2012 verleent het Verenigd Koninkrijk geen verdere steun aan Royal Mail Group tercompensatie van historische kosten in verband met nieuwe pensioenverplichtingen voor deelnemers aan het „Royal Mail Pension Plan”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable bezieht sich auf Beträge, die als Lohn- und Gehaltsfortzahlung bei Krankheit, Mutterschaftsurlaub oder Berufsunfall als Ausgleich für den Verdienstausfall vom Arbeitgeber direkt an den Arbeitnehmer gezahlt werden, abzüglich der Erstattungen der Sozialversicherungsträger.
Deze variabele betreft de doorbetaling van loon door de werkgever in geval van ziekte, zwangerschap of een arbeidsongeval van zijn werknemers tercompensatie van inkomstenverlies, minus eventuele terugbetalingen door wettelijke-socialeverzekeringsinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahme in ihrer gegenwärtigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich ist.
De indiener van het verzoek verstrekte voorlopig bewijsmateriaal waaruit blijkt dat handhaving van de maatregel op het huidige niveau niet langer noodzakelijk is om de gevolgen van dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Feststellungen, dass kein Dumping vorlag und sich die Umstände dauerhaft verändert haben, wird die Auffassung vertreten, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahme gegenüber den Einfuhren des Antragstellers zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich ist.
Aangezien geen dumping werd geconstateerd en de gewijzigde omstandigheden van blijvende aard blijken te zijn, wordt aangenomen dat handhaving van de maatregel die ten aanzien van de van de indiener van het verzoek afkomstige invoer is ingesteld, niet noodzakelijk is om de gevolgen van dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei eine Aufrechterhaltung der auf der vorher ermittelten Dumpingspanne beruhenden Maßnahmen in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich.
Het is daarom volgens de indiener van het verzoek niet langer noodzakelijk de maatregelen te handhaven op hun huidige niveau – dat gebaseerd is op de vroeger vastgestelde dumpingmarge – om de gevolgen van dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahme in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht mehr erforderlich ist.
Uit dit voorlopig bewijsmateriaal blijkt dat handhaving van de maatregel op het huidige niveau niet langer noodzakelijk is om de gevolgen van dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahme in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich von schädigendem Dumping nicht mehr erforderlich ist.
Uit het door de indiener van het verzoek verstrekte voorlopige bewijsmateriaal bleek dat handhaving van de maatregel op het huidige niveau niet langer noodzakelijk is om de gevolgen van schade veroorzakende dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahme in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich ist.
Uit het door de indiener van het verzoek verstrekte voorlopige bewijsmateriaal blijkt dat handhaving van de maatregel op het huidige niveau niet langer noodzakelijk is om de gevolgen van dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ausführende Hersteller gaben zudem vor, dass eine Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen in ihrer derzeitigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich sei.
Ook beweerden beide producenten/exporteurs dat de bestaande niveaus van de antidumpingmaatregelen niet langer noodzakelijk waren om de gevolgen van de dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller gab zudem vor, dass eine Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich sei.
Ook beweerde de producent/exporteur dat het bestaande niveau van de antidumpingmaatregelen niet langer noodzakelijk was om de gevolgen van de dumping te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend behaupteten sie, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahme in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich sei.
Een verdere toepassing van de maatregelen op het huidige niveau zou dus niet langer nodig zijn om de gevolgen van dumping weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahme in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich der anfechtbaren Subventionierung nicht mehr erforderlich ist.
De indiener van het verzoek verstrekte voorlopig bewijsmateriaal waaruit blijkt dat handhaving van de maatregel op het huidige niveau niet langer noodzakelijk is om de gevolgen van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichbelofte tot schadeloosstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ungarischen Behörden erklärten auch, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen an sich den Wettbewerb nicht verfälscht, da im Laufe der Privatisierung der Marktpreis bezahlt wurde, der auch den durch den genannten Ausgleich für die Erste Bank repräsentierten Wert enthielt.
De Hongaarse autoriteiten stellen verder dat de maatregel op zich de mededinging niet vervalst aangezien de marktprijs betaald werd in de loop van de privatisering waarin de waarde van de beloftetotschadeloosstelling voor Erste Bank werd opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, der Ausgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
In tegenstelling tot een garantie, die op zichzelf een wettelijke verplichting kan inhouden, is de maatregel bovendien van aard een beloftetotschadeloosstelling, die niet kan worden beschouwd als een zelfstandige maatregel aangezien deze steeds onlosmakelijk verbonden is met een welbepaalde koopovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich dient immer zum Schutz des Wertes der beim Verkauf übergebenen Mittel vor Risiken, die im dem Verkauf vorangehenden Zeitraum entstehen können.
De beloftetotschadeloosstelling dient om de waarde van de overgedragen activa op het ogenblik van de verkoop te beschermen tegen risico’s met betrekking tot de periode vóór de verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für unbekannte Forderungen ist keine Umstrukturierungsmaßnahme, sondern ein Ausgleich, der den untrennbaren Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb bildet, die aber mit dem Vorgang der Umstrukturierung nicht verbunden ist.
De maatregel is geen herstructureringsmaatregel maar een beloftetotschadeloosstelling die onlosmakelijk verbonden is met de koopovereenkomst, die los staat van het herstructureringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorgehensweise der Kommission, die nach dem Beitritt nicht anwendbaren Maßnahmen mit dem Ausgleich für unbekannte Forderungen zusammen zu behandeln, qualifiziert auch die im Zeitraum zwischen 1998 und 2002 durchgeführten Maßnahmen als Beihilfe, obwohl die Kommission keine Befugnisse hat, diese zu prüfen.
De aanpak van de Commissie om maatregelen die niet van toepassing zijn na de toetreding samen te nemen met de beloftetotschadeloosstelling voor niet bekende vorderingen behandelt de maatregelen van 1998-2002 als steun, hoewel zij niet de bevoegdheid heeft om deze te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der staatliche Ausgleich für diese beiden allfälligen Forderungen entspricht allen drei oben festgelegten Bedingungen, folglich kann sie nicht als nach dem Beitritt anwendbar angesehen werden.
De beloftetotschadeloosstelling van de staat met betrekking tot deze twee dreigende vorderingen voldoet aan de drie hierboven vermelde criteria en kan daarom niet worden beschouwd als van toepassing na toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen war im vorliegenden Fall der Ausgleich für unbekannte Forderungen mit dem Verkauf der PB verbunden und bildete den integralen Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb, als die Umstrukturierung der Bank bereits erfolgreich abgeschlossen wurde und ihr die Liquidation nicht mehr drohte.
In het onderhavige geval, daarentegen, was de beloftetotschadeloosstelling voor niet bekende vorderingen verbonden met de verkoop van Postabank en maakte integraal deel uit van de overeenkomst voor de koop van aandelen op het ogenblik dat de bank reeds met succes was geherstructureerd en haar liquidatie niet langer aan de orde was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hätte die Erste Bank unter normalen Marktbedingungen jedoch keinen unbegrenzten Ausgleich erhalten, weil ein seriöser privater Verkäufer die PB nicht so verkauft hätte, indem er einen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen übernimmt.
In het huidige geval zou Erste Bank onder normale marktvoorwaarden echter niet het voordeel hebben gehad van een onbeperkte schadeloosstelling, aangezien een voorzichtige verkoper in een markteconomie, Postabank niet zou hebben verkocht met een onbeperkte beloftetotschadeloosstelling voor niet bekende vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend kann erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen gemäß dem EG-Vertrag eine staatliche Beihilfe darstellt, weil er sämtlichen Elementen in Artikel 87 Absatz 1 entspricht.
Concluderend kan worden gesteld dat, aangezien alle criteria van artikel 87, lid 1, vervuld zijn, de beloftetotschadeloosstelling voor niet bekende vorderingen staatssteun uitmaakt in de zin van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
Concluderend kan worden gesteld dat de beloftetotschadeloosstelling voor niet bekende vorderingen niet-verenigbare staatssteun uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgleich für sendende TARGET-Teilnehmer a ) Das Ausgleichsangebot der TARGET-Ausgleichsregelung besteht entweder aus einer Verwaltungspauschale oder aus einer Verwaltungspauschale und einer Zinsausgleichszahlung .
Vergoeding van verzendende TARGET-deelnemers a ) Het aanbod tot vergoeding op grond van de TARGET-compensatieregeling bestaat alleen uit een administratievergoeding of uit een administratievergoeding en een rentevergoeding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgleich für empfangende TARGET-Teilnehmer a ) Das Ausgleichsangebot im Rahmen der TARGET-Ausgleichsregelung besteht ausschließlich aus einer Zinsausgleichszahlung .
Vergoeding van ontvangende TARGET-deelnemers a ) Het aanbod tot vergoeding op grond van de TARGET-compensatieregeling bestaat alleen uit een rentevergoeding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Klausel sollte einen angemessenen Ausgleich für Schäden vorsehen , der gemäß einer von der EZB festzulegenden Regelung gezahlt wird .
De clausule dient te voorzien in een passende vergoeding van verliezen en schade , te betalen volgens een door de ECB vast te stellen regeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Für sendende Teilnehmer sieht die Regelung keinen Ausgleich für Beträge , die die betreffenden Teilnehmer zur Erfüllung der Mindestreservepflicht verwendet haben , sowie für Nachteile , die diesen Teilnehmern durch die Anlage überschüssiger Beträge am Markt entstanden sind , vor .
c ) Met betrekking tot verzendende deelnemers geldt dat enigerlei bedrag dat door een dergelijke deelnemer is gebruikt om aan zijn reserveverplichtingen te voldoen , alsmede eventuele verliezen die de deelnemer heeft opgelopen bij het uitzetten van liquiditeiten in de markt , van vergoeding uit hoofde van de regeling zijn uitgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von der Besteuerungsgrundlage ausgenommen sind jedoch die pauschal oder nicht pauschal gezahlten Beträge und Zulagen, die einen Ausgleich für die im Zusammenhang mit der dienstlichen Tätigkeit entstehenden Kosten darstellen.
Van de belastbare grondslag zijn echter uitgesloten uitkeringen en vergoedingen, al dan niet in de vorm van vaste bedragen, toegekend als vergoeding voor uit hoofde van de functie gemaakte kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss nun prüfen, ob der Betrag von 130312459 EUR, wie ursprünglich von Griechenland behauptet, als eine Art Ausgleich für Olympic Airways angesehen werden kann, den der Staat dem Unternehmen für das Vermögen gewährt hat, das von Olympic Airways auf Olympic Airlines übertragen wurde.
De Commissie moet vervolgens overwegen of het bedrag van 130312459 EUR kan worden beschouwd als een soort vergoeding door de staat aan OA voor de activa die de staat van OA had overgenomen en aan NOA had overgedragen, zoals Griekenland aanvankelijk beweerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Griechenland müssen Unternehmen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erfüllen, die Flugdienste zwischen dem griechischen Festland und den Inseln sowie zwischen den Inseln anbieten; auf sogenannten wenig frequentierten Strecken werden sie vom Staat an Fluggesellschaften vergeben, die dafür einen Ausgleich für die Erbringung dieser Dienste erhalten.
In het geval van Griekenland worden deze door de staat opgelegd aan ondernemingen die diensten aanbieden tussen het Griekse vasteland en de eilanden alsook tussen de eilanden onderling, en in enkele gevallen (zogenaamde verkeersarme verbindingen) kunnen zij tegen een vergoeding door de staat worden uitbesteed aan een dienstenaanbieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausgaben zum Ausgleich von Schäden aufgrund widriger Witterungsverhältnisse,
steun voor uitgaven ter vergoeding van door ongunstige weersomstandigheden veroorzaakte schade,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde stellen sie sich die Frage, ob der für diese staatlichen Aktiva an RTP gezahlte Ausgleich gerechtfertigt sei.
Zij vragen zich derhalve af of de aan RTP met deze staatsactiva uitgekeerde vergoeding gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss unter anderem eine begründete, mit Zahlen belegte vergleichende Kostenanalyse vorlegen zusammen mit einer Schätzung der von konkurrierenden Energieerzeugern verursachten externen Kosten, um nachzuweisen, dass die Beihilfe tatsächlich einen Ausgleich für die vermiedenen externen Kosten darstellt.
De EVA-staat moet met name een vergelijkende, beredeneerde en gekwantificeerde kostenanalyse verstrekken, met een beoordeling van de externe kosten van concurrerende energieproducenten, zodat aangetoond wordt dat de steun daadwerkelijk een vergoeding is voor de vermeden externe kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der vorliegenden Belege kann nicht geschlussfolgert werden, dass die Kapitalzuführungen (bzw. garantierte Darlehen) zum Ausgleich der Verluste aus der Geschäftstätigkeit der ÅI verwendet worden wären.
Op grond van het beschikbare bewijsmateriaal kan niet worden geconcludeerd dat de kapitaalverhogingen (of de leningen die werden verkregen dankzij de garanties) werden gebruikt voor het dekken van verliezen die waren ontstaan door de activiteiten van ÅI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterstützung für Ernteversicherungen darf nur gewährt werden, wenn die Erzeuger — unter Berücksichtigung etwaiger Ausgleichszahlungen, die die Erzeuger über andere Stützungsregelungen im Zusammenhang mit dem versicherten Risiko bezogen haben — durch die betreffenden Versicherungszahlungen keinen Ausgleich für mehr als 100 % der erlittenen Einkommenseinbuße erhalten.
Steun voor oogstverzekeringen mag slechts worden verleend indien de verzekeringsuitkeringen, inclusief vergoedingen die de producent ontvangt op grond van andere steunregelingen voor het verzekerde risico, niet meer dan 100 % van het door de producent geleden inkomstenverlies dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beziffere die Höhe der zum Ausgleich von Verlusten erhaltene Beihilfe mit 262,037 Mio. EUR [512,5 Mio. DEM].
Volgens de Commissie bedroeg de voor het dekken van de verliezen ontvangen steun 262,037 miljoen EUR (512,5 miljoen DEM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird die Gesamthöhe der zum Ausgleich von Verlusten während der Umstrukturierung bestimmten Beihilfen mit 285,096 Mio. EUR [557,6 Mio. DEM] beziffert.
In deze documenten wordt het totale steunbedrag voor het dekken van verliezen tijdens de herstructurering op 285,096 miljoen EUR (557,6 miljoen DEM) vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Summe beinhaltete 230,091 Mio. EUR [450 Mio. DEM] Beihilfen zum Ausgleich von Verlusten, 37,32 Mio. EUR [73 Mio. DEM] Wettbewerbshilfe und 17,69 Mio. EUR [34,6 Mio. DEM] Beihilfe für Verluste aus einem noch unerledigten Auftrag, der von der Treuhandanstalt übernommen worden war.
Dit bedrag omvatte 230,091 miljoen EUR (450 miljoen DEM) aan steun voor het dekken van verliezen, 37,32 miljoen EUR (73 miljoen DEM) aan „Wettbewerbshilfe” en 17,69 miljoen EUR (34,6 miljoen DEM) voor verliezen op een lopend contract dat door de THA was overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat die Kommission den Ausgleich für nicht gezahlte Wettbewerbshilfe in die genehmigte Gesamtbeihilfe für den Ausgleich von Verlusten aufgenommen.
Daarom heeft de Commissie de compensatie voor niet-uitgekeerde „Wettbewerbshilfe” opgenomen in het totale steunbedrag dat voor het dekken van verliezen is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war der Bedarf an Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Verlusten geringer.
Bijgevolg was de behoefte aan exploitatiesteun om verliezen te dekken beperkter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach beliefen sich die Beihilfen, die bis zu diesem Zeitpunkt für den Ausgleich von Verlusten aufgewendet worden waren, auf 256,817 Mio. EUR [502,291 Mio. DEM]. Ausgezahlt worden waren aber Beihilfen in Höhe von 262,0 Mio. EUR [512,5 Mio. DEM].
Volgens deze tabel was voor de steun die op dat tijdstip voor het dekken van verliezen was gebruikt, een bedrag van 256,817 miljoen EUR (502,291 miljoen DEM) uitgekeerd, terwijl 262,0 miljoen EUR (512,5 miljoen DEM) steun was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KWW argumentiert, dass die für die Umstrukturierung zur Verfügung gestellten Mittel allesamt zweckentsprechend verwendet worden seien, da sich die Genehmigung in den Kommissionsentscheidungen nicht speziell auf Beihilfen zum Ausgleich von Verlusten bezogen habe.
KWW voert aan dat de voor herstructurering beschikbaar gestelde middelen volledig voor hun doelstellingen werden gebruikt, aangezien in de besluiten van de Commissie geen specifieke steun voor het dekken van verliezen werd goedgekeurd; er werd alleen exploitatiesteun in het algemeen goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass in den beiden Deutschland im März 1993 und im Januar 1994 zugestellten Entscheidungen spezielle Beträge zum Ausgleich von Verlusten ausgewiesen sind.
De Commissie merkt op dat in de beide besluiten van de Commissie die Duitsland in maart 1993 en januari 1994 werden meegedeeld, bedragen zijn vermeld die specifiek voor het dekken van verliezen werden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ihren Angaben erfüllt der Ausgleich für unbekannte Forderungen diejenigen drei Bedingungen, auf deren Grundlage der Ausgleich gemäß Punkt 52 der Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens als nach dem Beitritt nicht mehr anwendbar angesehen wird.
Zij beweren dat de maatregel aan de drie voorwaarden voldoet om beschouwd te worden als niet langer van toepassing na de toetreding in de zin van alinea 52 van het besluit van de Commissie tot inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Meinung kann der Ausgleich keine staatliche Beihilfe darstellen, weil er von Natur her eine Entschädigungspflicht, d. h. eine formelhafte Handelsklausel im Rahmen eines solchen Kaufvertrags ist, der im Rahmen einer offenen Ausschreibung abgeschlossen wurde.
Zij zijn van mening dat de benaming van de maatregel uitwijst dat deze geen steun kan uitmaken: een belofte tot schadeloosstelling, d.i. een conventionele commerciële term in een koopovereenkomst die tot stand kwam na een open en concurrerende procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach gehört der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht in die Kette der Interventionen und der Anspruch auf den genannten Ausgleich entstand erst im Laufe der Privatisierung.
De maatregel is daarom geen deel van een reeks tussenkomsten en de noodzaak ervan werd maar duidelijk in de loop van het privatiseringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden erklärten auch, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen an sich den Wettbewerb nicht verfälscht, da im Laufe der Privatisierung der Marktpreis bezahlt wurde, der auch den durch den genannten Ausgleich für die Erste Bank repräsentierten Wert enthielt.
De Hongaarse autoriteiten stellen verder dat de maatregel op zich de mededinging niet vervalst aangezien de marktprijs betaald werd in de loop van de privatisering waarin de waarde van de belofte tot schadeloosstelling voor Erste Bank werd opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für unbekannte Forderungen hat die Privatisierung der PB ermöglicht.
Het was deze maatregel die de privatisering van Postabank mogelijk heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erklärten die ungarischen Behörden, dass keine Analyse über die Rettung und Umstrukturierung erforderlich wäre, da der Ausgleich für unbekannte Forderungen keine staatliche Beihilfe darstelle.
De Hongaarse autoriteiten stellen verder ook dat een reddings- en herstructureringsanalyse niet nodig is aangezien deze maatregel geen overheidssteun uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erste Bank ist mit den Folgerungen der Kommission, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe darstelle, nicht einverstanden.
Erste Bank is het niet eens met de conclusies van de Commissie dat de maatregel staatssteun kan uitmaken die onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, der Ausgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
In tegenstelling tot een garantie, die op zichzelf een wettelijke verplichting kan inhouden, is de maatregel bovendien van aard een belofte tot schadeloosstelling, die niet kan worden beschouwd als een zelfstandige maatregel aangezien deze steeds onlosmakelijk verbonden is met een welbepaalde koopovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich für unbekannte Forderungen ist keine Umstrukturierungsmaßnahme, sondern ein Ausgleich, der den untrennbaren Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb bildet, die aber mit dem Vorgang der Umstrukturierung nicht verbunden ist.
De maatregel is geen herstructureringsmaatregel maar een belofte tot schadeloosstelling die onlosmakelijk verbonden is met de koopovereenkomst, die los staat van het herstructureringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Stellungnahme der Erste Bank bildet der Ausgleich für unbekannte Forderungen keine Beihilfe und ist nach dem Beitritt auch nicht anwendbar, folglich ist auch eine Untersuchung über die Vereinbarkeit nicht erforderlich.
Erste Bank is van mening dat, aangezien de maatregel geen steun uitmaakt en niet van toepassing is na de toetreding, de verenigbaarheid niet hoeft te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichcompromis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre vielleicht eine Möglichkeit, zu einem Ausgleich zu kommen.
Dat is misschien een mogelijkheid om tot een compromis te komen.
Korpustyp: EU
- Ein vernünftiger Ausgleich zwischen den berechtigten Anliegen der Verbraucher und jener Unternehmen, die das Internet zum elektronischen Geschäftsverkehr nutzen wollen, ist unabdingbar für das Wachsen und Funktionieren des elektronischen Geschäftsverkehrs innerhalb der Europäischen Union.
(DE) Voor de groei en het functioneren van het elektronische handelsverkeer in de Europese Unie is een verstandig compromis nodig tussen de rechtmatige wensen van de consument en de ondernemingen die Internet voor elektronisch betaalverkeer willen gebruiken.
Korpustyp: EU
Es wäre wünschenswert, einen vernünftigen Ausgleich der Interessen zwischen sozialen und Sicherheitsbedenken einerseits und dem reibungslosen Betrieb der Fluglinien andererseits zu finden.
Het zou dan ook goed zijn te streven naar een logisch compromis tussen sociale belangen en veiligheid, en tegelijkertijd de prestatie van luchtvaartmaatschappijen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Welche Interessen stehen sich gegenüber, und wie kann man einen angemessenen Ausgleich finden?
Welke belangen staan hier tegenover elkaar, en hoe kunnen we een goed compromis vinden?
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir auch der Meinung — das ist auch in einem Beschluss des Ausschusses so dokumentiert worden —, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2006 zusätzlich eine Studie darüber vorlegen soll, welche Gewichtung möglicher anderer Faktoren neben CO2 gegebenenfalls überhaupt noch in Frage kommt, um für einen Ausgleich zu sorgen.
Wij zijn dan ook van mening – zoals ook blijkt uit een besluit van de commissie – dat de Commissie voor 31 december 2006 nog een onderzoek moet voorleggen over welk belang gehecht moet worden aan andere factoren dan CO2, zodat we een compromis kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Dieser Verordnungsvorschlag ist ein richtungsweisender Versuch, weil er im ökologischen Landbau den Ausgleich zwischen Produktivität einerseits und ökologischem Gleichgewicht andererseits sucht.
Dit voorstel voor een verordening is een baanbrekende poging, omdat het in de biologische landbouw naar een compromis tussen productiviteit enerzijds en ecologisch evenwicht anderzijds streeft.
Korpustyp: EU
Wenn ich Sie unlängst richtig verstanden habe, dann sind Sie ganz offensichtlich damit befasst, einen Ausgleich zwischen diesen beiden Laufbahnsystemen zu schaffen.
Als ik het onlangs goed gelezen heb, bent u op zoek naar een compromis tussen deze twee loopbaanstructuren.
Korpustyp: EU
In der neuen Phase unserer Geschichte wird Europa aber auch mehr denn je den Ausgleich in der Welt und mit der Welt um uns herum suchen müssen.
In deze nieuwe fase van onze geschiedenis zal Europa echter ook meer dan ooit het compromis moeten zoeken in de wereld en met de wereld om ons heen.
Korpustyp: EU
Trotz der Tatsache, dass wir uns sehr große Mühe gegeben haben, einen gerechten Ausgleich zwischen den Ansprüchen der armen Länder dieser Welt und den berechtigten Patentschutzinteressen der Lizenzinhaber zu suchen und hoffentlich auch zu finden, bleibt ein hohes Maß an Unsicherheit.
Ondanks het feit dat we ons erg hebben ingespannen voor een eerlijk compromis - dat hopelijk ook standhoudt - tussen de aanspraken van de arme landen in deze wereld en de gerechtvaardigde octrooibelangen van de licentiehouders, blijft er een grote mate van onzekerheid bestaan.
Korpustyp: EU
Darauf können wir aufbauen, wir brauchen Gerechtigkeit im Sinne von ausgewogenem Ausgleich berechtigter Interessen, Schnelligkeit, jedermann zugänglichem Recht und jedermann verständlichem Recht.
We kunnen hierop voortbouwen; we hebben gerechtigheid nodig als het gaat om een evenwichtig compromis van legitieme belangen, we hebben snelheid nodig, recht in het publieke domein en recht dat voor iedereen begrijpelijk is.
Korpustyp: EU
Ausgleichtegenwicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die BNG beschloss, zum Ausgleich der festgestellten Risiken strenge Bedingungen zu stellen und umfassende Sicherheiten zu verlangen.
Als tegenwicht tegen de vastgestelde risico's besloot de BNG strenge voorwaarden te stellen en omvangrijke zekerheden te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird kein juristisch effektives Beschäftigungsziel als Ausgleich zu den finanziellen Sparforderungen der EWU geben.
Er komt geen juridische, gerichte werkgelegenheidsdoelstelling als tegenwicht tegen de financiële bezuinigingseisen van de EMU.
Korpustyp: EU
Erreichen kann man das, indem als Ausgleich zum Freihandel soziale Entwicklungsziele gestellt werden und indem sichergestellt wird, dass die Handelsregeln auch Aspekte, die nicht zum Handel gehören – Umwelt, Gesundheitswesen und soziale Rechte – berücksichtigen.
Daarvoor is het nodig dat we sociale ontwikkelingsdoelstellingen nastreven als tegenwicht voor vrijhandel, en dat betekent dat in de handelsregels ook niet-handelsaspecten als milieu, volksgezondheid en sociale rechten een rol moeten spelen.
Korpustyp: EU
Auch glaube ich, dass eine bessere ökonomische Führungstätigkeit einen Gegenpol erfordert, einen Ausgleich: aber dafür kann nicht Herr Trichet verantwortlich gemacht werden.
Ik vind ook dat uitbreiding van economisch bestuur een contrapunt nodig heeft, een tegenwicht, maar dat is niet de schuld van de heer Trichet.
Korpustyp: EU
Die supranationalen Marktkräfte brauchen uns als Ausgleich.
Het supranationale marktmechanisme heeft van ons een tegenwicht nodig.
Korpustyp: EU
In der Endfassung der Änderungsanträge werden jedoch einige verbindliche Maßnahmen eingeführt, die einen guten Ausgleich für die Streichung der verbindlichen Ziele schaffen.
De definitieve versie van de amendementen bevat echter wel een aantal bindende maatregelen, waarmee een stevig tegenwicht wordt geboden aan het ontbreken van bindende streefwaarden.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds wurde während der Konvergenzphase, in der wir uns derzeit befinden, als Instrument für den Ausgleich der nachteiligen Folgen geschaffen, die sich durch die Konvergenzbemühungen für die öffentlichen Investitionen in den schwächsten Volkswirtschaften der Union ergeben könnten.
Dit Fonds werd opgezet in de convergentiefase waarin we nu zitten, als instrument dat een tegenwicht moest bieden tegen de negatieve gevolgen die de convergentie zou kunnen hebben op de overheidsinvesteringen van de zwakste economieën van de Unie.
Korpustyp: EU
Sein Vorschlag, Netzwerkbetreibern eine Vergütung zu gewähren, schafft einen willkommenen Ausgleich zwischen den einzelnen Interessen.
Het voorstel om netwerkexploitanten een vergoeding te geven biedt een welkom tegenwicht voor de belangen die op het spel staan.
Korpustyp: EU
Denn es ist gefährlich für sie, dass du hier bist. Nicht, dass sie dich nicht wollten. Sie finden nur, es sollte etwas... wie einen Ausgleich geben.
Omdat het voor hen gevaarlijker is om je hier te hebben, niet dat ze je niet willen, omdat ze voelen dat er een soort tegenwicht moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ausgleichverrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Händler kann einen Server betreiben ( Händlerserver ) , der es dem Kunden ermöglicht , ein Zahlungsmittel auszuwählen , und der die Transaktion für den späteren Ausgleich speichert .
Een handelaar kan een server exploiteren ( handelsserver ) , waarmee een klant een betaalmiddel kan kiezen en die de trans actie opslaat voor uiteindelijke verrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rückforderung gezahlter, aber nicht geschuldeter Leistungen, Einziehung vorläufiger Zahlungen und Beiträge, Ausgleich und Unterstützung bei der Beitreibung
Terugvordering van ten onrechte verstrekte prestaties, terug- en invordering van voorlopige betalingen en premies, verrekening en bijstand bij terug- en invordering
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss ein Vergleich des sich aus dieser Verfahrensweise ergebenden Vorteils bzw. Nachteils im Hinblick auf einen Fall angestellt werden, in dem ein solcher Ausgleich nicht von der Verwaltung angewandt worden wäre.
Bijgevolg dient het voordeel en het nadeel dat deze praktijk oplevert ten opzichte van een situatie waarin de belastingdienst een dergelijke verrekening niet had toegepast, in aanmerking te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Vorschriften über die Rückforderung gezahlter, aber nicht geschuldeter Leistungen, die Einziehung vorläufiger Zahlungen und Beiträge, den Ausgleich und die Unterstützung bei der Beitreibung beschränkt sich die Zuständigkeit des ersuchten Mitgliedstaats auf Rechtsbehelfe in Bezug auf Vollstreckungsmaßnahmen.
Voor de toepassing van bepalingen inzake wederzijdse bijstand betreffende de terugvordering van ten onrechte verstrekte prestaties, de terug- en invordering van voorlopige betalingen en premies en de verrekening en bijstand inzake invordering, is de bevoegdheid van de aangezochte lidstaat beperkt tot rechtsvorderingen inzake uitvoeringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausgleich gilt als Erhebung der entsprechenden Einnahmen.
Deze verrekening geldt als inning van de desbetreffende ontvangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele sind klar: die Beseitigung von steuerlichen Hindernissen für Unternehmen bei der Durchführung von grenzüberschreitenden Transaktionen und die Schaffung von Bedingungen, damit die großen multinationalen Konzerne nach einheitlichen Regeln tätig sein können, die die Verteilung von Dividenden und den grenzübergreifenden Ausgleich von Gewinnen und Verlusten ermöglichen und so grenzüberschreitende Umstrukturierungen sowie Fusions- und Übernahmeaktivitäten erleichtern.
De doelstellingen zijn duidelijk: het wegnemen van fiscale belemmeringen voor bedrijven met grensoverschrijdende activiteiten en het scheppen van de voorwaarden, teneinde de grote multinationale ondernemingen met één stelsel te laten werken voor dividendbetalingen en grensoverschrijdende verrekening van winsten en verliezen, waardoor herstructureringen, fusies en overnames van bedrijven worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für die EVP einen Änderungsantrag eingebracht, der den finanziellen Ausgleich ermöglicht.
Daarom heb ik namens de fractie een amendement ingediend dat deze financiële verrekening mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Doch dies muss eine vorläufige Lösung bleiben, denn längerfristig gesehen müssen wir eine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuern vorsehen, die eine generelle Lösung für die Beseitigung der steuerlichen Hindernisse für den grenzübergreifenden Ausgleich von Verlusten und Gewinnen darstellt.
Maar dit moet een voorlopige oplossing zijn want op langere termijn moeten we een geconsolideerd, gemeenschappelijk pakket goedkeuren voor de belasting van ondernemingen. Dit moet een volledige oplossing zijn om de fiscale hindernissen weg te werken die gepaard gaan met de grensoverschrijdende verrekening van verlies en winst.
Korpustyp: EU
Ausgleich von zu Unrecht gezahlten Beträgen
verrekening van onverschuldigd betaalde bedragen
Korpustyp: EU IATE
Ausgleichruil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die so genannten „Basis“-Ansprüche, die den Ansprüchen entsprechen, die durch die Rentensysteme des bürgerlichen Rechts bedient würden (allgemeines Sozialversicherungssystem und zusätzliche obligatorische Systeme) zum Ausgleich für einen befreienden Beitrag des bürgerlichen Rechts;
de zogenaamde basisrechten. Dit zijn dezelfde rechten als die van de publiekrechtelijke pensioenstelsels (algemeen socialezekerheidsstelsel en aanvullende verplichte regelingen) in ruil voor een publiekrechtelijke bevrijdende premie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Systeme werden den Arbeitnehmern der Branche die Basisansprüche auszahlen zum Ausgleich für die Zahlung eines befreienden Beitrags des bürgerlichen Rechts durch die Unternehmen der Branche.
Deze stelsels keren de basisrechten uit aan werknemers in ruil voor een publiekrechtelijke bevrijdende bijdrage die door de elektriciteits- en gasbedrijven wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ausgleich dafür erhalten einige ausübende Künstler einen Vorschuss auf Lizenzgebühren, Zahlungen aber erst dann, wenn der Tonträgerhersteller den Vorschuss wieder hereingeholt und alle vertraglich festgelegten Abzüge vorgenommen hat.
In ruil daarvoor krijgen sommige uitvoerende kunstenaars een voorschot op de royalty's betaald en genieten zij alleen dan betalingen wanneer de producent van fonogrammen het oorspronkelijke voorschot heeft terugverdiend en na aftrek van de bij contract vastgestelde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hat George als Ausgleich für deine Freiheit bekommen?
Wat kreeg George in ruil voor jouw vrijheid?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Führungsebene hat sie schon abgehakt, und wir akzeptieren sie im Ausgleich für verwertbare Informationen.
Jouw leiderschap heeft je verlaten voor de private sector, dat staan we toe... in ruil voor waardevolle activa zoals jullie.
Korpustyp: Untertitel
Er bot an, Sie auszuliefern, im Ausgleich für Dickie Pastor.
Hij bood aan u op te geven in ruil voor Dickie Pastor.
Korpustyp: Untertitel
Ähm... obwohl die USA ein sehr reiches Land ist und San Marcos nur ein sehr armes gibt es viele Dinge, die wir Ihrem Land anbieten können im Ausgleich für Unterstützung.
Hoewel de VS een heel erg rijk land is, en San Marcos heel erg arm is, hebben we uw land veel te bieden in ruil voor financiële steun.
Korpustyp: Untertitel
Bobby Pardillo zu finden und als Ausgleich wird Ihre Beteiligung verschwiegen.
Knappe Bobby Pardillo te lokaliseren, en in ruil zullen we niet onthullen dat u hielp.
Korpustyp: Untertitel
Ausgleichcompenseert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus kann der Schluss gezogen werden, dass die Umstrukturierung in dieser Form einen Ausgleich für die ausbleibende Vergütung darstellt.
Geconcludeerd kan worden dat herstructurering in deze vorm compenseert voor het ontbreken van een vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, für diese Waren den Teil der Gesamtabgabe festzulegen, der dem Ausgleich der Preisunterschiede bei den betreffenden landwirtschaftlichen Erzeugnissen entspricht.
Voor de betrokken goederen moet bijgevolg worden bepaald welk deel van de totale belasting de prijsverschillen voor de in aanmerking genomen landbouwproducten compenseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission stellt die Übernahme der Verbindlichkeiten der ČNB aus den Einlagegarantien für die ČNB keinen Ausgleich für die Gewährung von Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption dar, weil die Verbindlichkeiten wieder auf die ČNB übergehen, wenn die GECIH die Verkaufsoption geltend macht.
De Commissie is van mening dat overname van de verplichtingen uit hoofde van de depositogarantie de CBT niet compenseert voor het verlenen van de garanties en schadeloosstellingen en de putoptie, aangezien de verplichtingen overeenkomstig de depositogarantie terugkeren bij de CBT indien GECIH de putoptie uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen werden insofern begünstigt, als ihnen zum vollständigen Ausgleich der Doppelbesteuerung der bezogenen Kapitalerträge eine Steuergutschrift von 15 % zusteht.
Dergelijke ondernemingen komen in aanmerking voor een belastingkrediet van 15 % dat de dubbele belastingheffing op de ontvangen vermogenswinst volledig compenseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die gewährte Steuervergünstigung nicht zum Ausgleich der erheblichen Unterschiede führt, die zwischen der steuerlichen Behandlung gemeinsamer Anlagen in Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung einerseits und der steuerlichen Behandlung gemeinsamer Anlagen in andere Gesellschaften bzw. einzelner Investitionen in nicht börsennotierte Gesellschaften andererseits bestehen.
Volgens de Commissie compenseert het verleende belastingvoordeel geen aanzienlijke ongelijkheden in de fiscale behandeling van collectieve beleggingen in beursgenoteerde small- en mid-caps, enerzijds, en collectieve beleggingen in andere vennootschappen en afzonderlijke beleggingen in niet-beursgenoteerde vennootschappen, anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter führt der Verband aus, dass die Regelung keine Beihilfe darstellt, sondern lediglich den Genossenschaften einen Ausgleich für die mit ihrer Rechtsform verbundenen strukturellen Nachteile gewährt.
Voorts stelt de organisatie dat de regeling geen staatssteun vormt, maar de coöperaties slechts compenseert voor de structurele nadelen die inherent zijn aan hun rechtsvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Markt werden Landwirte für diese Leistungen in Gebieten, in denen die Landwirtschaft naturbedingt benachteiligt ist, weder vergütet noch kommt ihnen ein Ausgleich zu.
De markt beloont noch compenseert de landbouwers voor deze prestaties in gebieden waar landbouwactiviteiten worden bemoeilijkt door natuurlijke handicaps.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass zumindest die Länder, die an einem Beitritt zur EU interessiert sind, eine Nachbarschaftspolitik nicht als Ausgleich oder als Ersatzlösung für die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft akzeptieren werden.
Het is duidelijk dat in ieder geval de landen die geïnteresseerd zijn in het lidmaatschap van de Europese Unie niet zullen accepteren dat het nabuurschapsbeleid hun vooruitzichten op het EU-lidmaatschap compenseert of vervangt.
Korpustyp: EU
Ausgleichcompensatieregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der angemeldete Regierungserlass sieht einen Ausgleich für Kosten des staatseigenen Stromversorgers, der Magyar Villamos Művek Zrt.
Het aangemelde besluit voorziet in een compensatieregeling voor de kosten gedragen door de door de staat gecontroleerde groothandelaar in elektriciteit (közüzemi nagykereskedelmi engedélyes), het bedrijf Magyar Villamos Művek Zrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromerzeuger Csepel und AES-Tisza erőmű legen ihren Standpunkt dar, wonach die PPA nicht als Ausgleich abgeschlossen wurden, deshalb ist es nicht richtig, diese mit der Methodik zu vergleichen.
De bedrijven Csepel en AES-Tisza voeren aan dat de PPA’s niet bedoeld zijn als compensatieregeling en het derhalve niet juist is ze met de methode voor gestrande kosten te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man geht also bereits jetzt davon aus, dass die Regelung zum Ausgleich der Mehrkosten zum Absatz bestimmter Fischereierzeugnisse fortbestehen wird, was letztlich ihre stufenweise Anpassung ermöglicht.
Daarom wordt voorgesteld om de onderhavige compensatieregeling met onmiddellijke ingang een permanent karakter te geven, waarbij de mogelijkheid van eventuele geleidelijke aanpassingen open gehouden wordt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen: Ich bin bereit, diese Analyse durchzuführen. Darüber hinaus können wir, falls nötig, im Kontext der POSEI-Verordnung, die wir nun auch mit dem Rat und mit Ihnen diskutieren, einen zusätzlichen Ausgleich in Betracht ziehen.
Ik zeg dat ik bereid ben deze beoordeling uit te voeren, en dat als het in het kader van de POSEI-regeling, waar wij nu tevens met de Raad en met u over praten, nodig mocht blijken te zijn, wij eventueel een aanvullende compensatieregeling zullen overwegen.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem unser Wunsch, dass die alte Bestimmung hinsichtlich der Anerkennung der Arbeit von mitarbeitenden Ehepartnern beibehalten wird, um einen Ausgleich zu bieten, insbesondere im Fall der Scheidung, bei der sich der mitarbeitende Ehepartner nach jahrelanger Arbeit im Familienbetrieb in einer unsicheren Situation befindet.
Wij zijn ook vóór handhaving van de oude bepaling betreffende de erkenning van het werk van meewerkende echtgenoten, met als doel een compensatieregeling te kunnen treffen in geval van echtscheiding, waarbij de meewerkende echtgenoot in een bijzonder kwetsbare situatie terecht zou kunnen komen, na jarenlang actief bij het familiebedrijf betrokken te zijn geweest.
Korpustyp: EU
Zum Zweiten wird mit dem Abänderungsantrag 23 vorgeschlagen, dass bei einem Wechsel des Triebfahrzeugführers zu einem anderen Unternehmen per Gesetz ein Ausgleich für die Ausbildungskosten erfolgen sollte.
Ten tweede wordt in amendement 23 voorgesteld dat, als een machinist voor een andere onderneming gaat werken, er een wettelijke compensatieregeling voor de opleidingskosten moet zijn.
Korpustyp: EU
Es ist schon wichtig, daß als Ausgleich geeignete und ausreichende Mittel zur Verfügung gestellt werden, so daß die Fischer die Möglichkeit haben, auf selektivere und angemessenere Fischfanggeräte umzusteigen.
We vinden het belangrijk dat er een passende en toereikende compensatieregeling wordt getroffen om vissers in staat te stellen over te schakelen op meer selectieve en geschikte vangstapparatuur.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch bedauerlich, dass diese Abkommen die interne EU-Produktion in diesen Branchen beeinträchtigen könnten, insbesondere die äußersten Regionen, die sich permanent Schwierigkeiten gegenübersehen. Es ist ferner bedauerlich, dass der angemessene Ausgleich für diese Regionen auf Unionsebene nicht gefunden werden konnte.
Ik betreur het echter dat dergelijke handelsakkoorden gevolgen kunnen hebben voor de eigen EU-productie in diezelfde sectoren, vooral in de ultraperifere regio's, die voortdurend problemen ondervinden, en dat de Europese Unie voor deze regio's nog geen adequate compensatieregeling heeft.
Korpustyp: EU
Ausgleichgelijkmaker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch acht Yards mehr und Hardleg bringt den Ausgleich.
We pakken acht yard en Hardleg scoort de gelijkmaker.
Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Das war der Ausgleich für Greenock durch die Nr. 9. Gordon Burley.
De gelijkmaker van Greenock werd gescoord door nummer 9, Gordon Burley.
Korpustyp: Untertitel
ausgleichvoorsprong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
deshalb ist es nur gerecht, wenn wir einen ausgleich schaffen.
Dus moeten wij onze eigen voorsprong creëren.
Korpustyp: Untertitel
ausgleichmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
) für Überweisungssysteme und andere Systeme , die einen Salden ausgleich erfordern , steuert . ▼M6 Zahlungsausgleichskonto ( settlement account ) : Konto , das von einem Direktteil nehmer an TARGET2 bei der Zentralbank zu Zahlungsverkehrszwecken unter halten wird .
▼M7 Waarderingsverlaging : een risicobeperkende maatregel toegepast op bij trans acties met wederinkoop gebruikte activa , waarbij de centrale bank de theore tische marktwaarde van de activa met een bepaald percentage vermindert alvo rens een surpluspercentage toe te passen ( 1 ) .
Lizenzen zu Verwertungszwecken sollten einen angemessenen Ausgleichfinanzieller oder anderer Art umfassen.
Licenties voor exploitatiedoeleinden moeten adequate financiële of andere compensatie omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist offensichtlich eine Lösung: entweder ein finanziellerAusgleich oder ein Ausgleich in anderer Form.
Dat is een logische oplossing: ofwel financiëlecompensatie ofwel compensatie in een andere vorm.
Korpustyp: EU
Primäres Ziel muß eine ausgewogene Aufteilung der Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten sein, erst danach folgt ein finanziellerAusgleich.
Primair moet staan een evenwichtige verdeling van ontheemden over de lidstaten en vervolgens pas een financiëlecompensatie.
Korpustyp: EU
Als Ausgleich für diese Belastung bedarf es erheblicher finanzieller Investitionen.
Als compensatie voor deze last hebben wij grote financiële investeringen nodig.
Korpustyp: EU
Die Übertragungsklausel ist nicht neu und wird in allen anderen Abkommen mit Drittländern, in denen ein finanziellerAusgleich vorgesehen ist, ohne Probleme angewandt.
De overdrachtsbepaling bestaat al zonder enig probleem in alle andere overeenkomsten met derde landen die voorzien in een financiëlecompensatie.
Korpustyp: EU
Die gebilligte Empfehlung ermöglicht des Weiteren, dass den Fischern für die Schonzeit ein finanziellerAusgleich mit dem Ziel gezahlt wird, die Flotte und die Beschäftigung auf diesem Sektor zu erhalten.
De aangenomen aanbeveling voorziet ook in een financiëlecompensatie voor vissers tijdens het gesloten seizoen zodat de vloot en de tewerkstelling in de sector kunnen worden behouden.
Korpustyp: EU
Die Höchstmengen, für die bei den einzelnen Sondermaßnahmen zur Stützung des Marktes ein finanziellerAusgleich gewährt werden kann, werden von der Kommission nach Prüfung der Anträge der Mitgliedstaaten festgesetzt.
Voor elk van de buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt worden de maximumhoeveelheden waarvoor een financiëlecompensatie kan worden verleend, door de Commissie vastgesteld na onderzoek van de verzoeken van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wollen wir nach dem Urteil Altmark selbst die Bedingungen klarstellen, unter denen ein finanziellerAusgleich für die öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen nicht unter die Regeln für staatliche Beihilfen fällt.
Daarom willen wij na het arrest-Altmark zelf vastleggen onder welke voorwaarden financiëlecompensatie voor verplichtingen in het kader van openbare dienstverlening niet valt onder de regels inzake overheidssteun.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass den Fischern während Schonzeiten ein finanziellerAusgleich gezahlt werden muss, und ich begrüße auch den Vorschlag zur Sanierung von Tonnaren.
Ik ben het met de rapporteur eens dat vissers tijdens het gesloten seizoen financiëlecompensatie moeten krijgen en ik ben ook verheugd over het voorgestelde plan om de tonnara-activiteit te hervatten.
Korpustyp: EU
Ebenfalls nicht hinnehmbar ist, daß von uns die Gewässer von Drittländern leergefischt werden, insbesondere die Gewässer in Entwicklungsländern, während dafür kaum ein - selbst bescheidener - Ausgleichfinanzieller Art geleistet wird.
Wat ook niet kan doorgaan is dat wij vreemde wateren leegvissen, met name de wateren van ontwikkelingslanden, terwijl daartegenover nauwelijks enige behoorlijke, bescheiden zelfs, financiëlecompensatie bestaat.
Korpustyp: EU
finanzieller Ausgleichfinanciële vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für das laufende Wirtschaftsjahr werden dann keine Einlagerungsbeihilfe und kein finanziellerAusgleich gewährt; bereits ausgezahlte Beträge müssen zuzüglich des für die Frist zwischen Auszahlung und Erstattung anfallenden Zinses rückerstattet werden.
In dat geval worden voor het lopende verkoopseizoen geen opslagsteun en geen financiëlevergoeding toegekend en moeten de reeds betaalde bedragen worden terugbetaald, vermeerderd met rente over de periode tussen de betaling en de terugbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vernichtung oder Beschädigung der Kulturen zwischen der Zahlung der Unterstützung für die grüne Weinlese und der Erntezeit wird für die betreffenden Flächen kein finanziellerAusgleich für den Einkommensverlust im Rahmen der Ernteversicherung gewährt.
Bij volledige of gedeeltelijke beschadiging tussen het tijdstip waarop de steun voor groen oogsten is betaald en de oogstperiode, wordt voor het inkomensverlies geen financiëlevergoeding in het kader van de oogstverzekering toegekend voor de oppervlakte waarvoor reeds steun is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen bei den in Anhang I Abschnitte A und B der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnissen Rücknahmen durchführen, ein finanziellerAusgleich gewährt.
Verordening (EG) nr. 104/2000 voorziet in de toekenning van een financiëlevergoeding aan de producentenorganisaties die onder bepaalde voorwaarden in bijlage I, onder A en B, van genoemde verordening bedoelde producten uit de markt nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanziellerAusgleich gewährt.
Verordening (EG) nr. 104/2000 voorziet in de toekenning van een financiëlevergoeding aan de producentenorganisaties die onder bepaalde voorwaarden in bijlage I, delen A en B, van genoemde verordening bedoelde producten uit de markt nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanziellerAusgleich gewährt.
Verordening (EG) nr. 104/2000 voorziet in de toekenning van een financiëlevergoeding aan de producentenorganisaties die onder bepaalde voorwaarden in bijlage I, onder A en B, van genoemde verordening bedoelde producten uit de markt nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechter Ausgleichbillijke compensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechterAusgleich sichergestellt ist.
Uit de overwegingen 35 en 38 volgt echter dat de lidstaten die auteursrechten toepassen, voldoen aan de voorwaarde dat voor billijkecompensatie moet worden gezorgd.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 13 ergänzt den Text von Artikel 6 Absatz 4 in keiner Weise, da ein gerechterAusgleich für die private Vervielfältigung bereits vorgesehen ist.
Amendement 13 voegt niets toe aan de tekst van artikel 6, lid 4, dat al voorziet in een billijkecompensatie voor privé-kopiëren.
Korpustyp: EU
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechterAusgleich gewährt wird.
Ik denk daarom dat het toch jammer is dat lidstaten niet verplicht worden om hun wetgeving aan te passen in die zin dat alleen billijkecompensatie wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechterAusgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Zoals in de richtlijn wordt bepaald, biedt het begrip billijkecompensatie de lidstaten een aanzienlijke mate van flexibiliteit of oordeelsvrijheid bij het bepalen van de vorm, de modaliteiten of het niveau van regelingen inzake billijke compensatie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleich
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Ausgleich.
lk vul het tekort aan.
Korpustyp: Untertitel
(kombinierter) Ausgleich- und Bremsluftbehälter
gecombineerd reservoir voor vereffening en eerste remfaze
Korpustyp: EU IATE
Coop schafft den Ausgleich!
Gelijk spel door Coop!
Korpustyp: Untertitel
Forderungen aus Margen ausgleich
Kredieten uit hoofde van margestortin gen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Ausgleich erzielte der Sterbliche.
De sterfelijke komt langszij.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein großer Ausgleich.
Dat maakt het niet veel beter.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ausgleich erzielen.
Wat een afgang.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schlechter Ausgleich.
Dat is geen slechte regeling.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ausgleich dafür.
en dit is de prijs.
Korpustyp: Untertitel
Begleichung der Rechnungen durch Ausgleich
vereffening van de rekeningen door schuldvergelijking
Korpustyp: EU IATE
- Haben Sie einen Ausgleich gefunden?
- Knap je al een beetje op?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
We moeten over schikking praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Ausgleich bekommen.
lk zal geld krijgen.
Korpustyp: Untertitel
den Gesamtbetrag des gezahlten Ausgleichs;
het totale bedrag aan vergoedingen dat is uitgekeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Laufen ist dein Ausgleich.
Veel stress. Die loop je van je af.
Korpustyp: Untertitel
Beginne mit dem Ausgleich... jetzt!
Jullie beginnen... nu met de drukvereffening.
Korpustyp: Untertitel
Ausgleich fuer allgemeine Zwecke auf der Einnahmenseite
algemene verevening aan de ontvangstenzijde
Korpustyp: EU IATE
horizontales System des Ausgleichs unter den Laendern
horizontaal stelsel van verevening tussen de deelstaten
Korpustyp: EU IATE
System des Ausgleichs zwischen den Wahlkreisen
systeem van verevening over de kieskringen
Korpustyp: EU IATE
Abgabe zum Ausgleich der Lagerkosten für Zucker
bijdrage voor de vereffening van de opslagkosten in de sector suiker
Korpustyp: EU IATE
Dieser Ausgleich ist nicht gerade leicht herzustellen.
Dit is geen gemakkelijk afweging.
Korpustyp: EU
Ich überleg' mir was zum Ausgleich.
We vinden wel een oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sagen wir zur hälfte. Zum ausgleich.
De helft, dus we staan quitte.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe für Ausgleich und Wohlstand.
Goedemorgen, ik ben voor verzoening en welzijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Art Ausgleich, verstehst du?
We moeten wat ontspanning hebben, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe genug Drinks als Ausgleich.
lk koop genoeg drank om hem te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch eigene Eigenkapitalinstrumente
Op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomsten die op eigen eigenvermogensinstrumenten van een entiteit betrekking hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
1230 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
1230 Compenserende rechten en antidumpingrechten op producten
Korpustyp: EU DGT-TM
1240 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
1240 Compenserende rechten en antidumpingrechten op diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
Maximale jaarlijkse premie ter dekking van de door de bebossing gederfde inkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
in eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Ausgleichs- und Antidumpingzölle: ...
Bedrag van de vastgestelde compenserende en anti-dumpingrechten ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich wird eine Stunde dauern.
Aanpassen kost een uur.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht etwas Positives als Ausgleich?
ls er dan geen goed nieuws dat ik hem tegelijkertijd kan geven?
Korpustyp: Untertitel
Das wird nur den Ausgleich bringen.
Dat zal alleen gelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir das hier als Ausgleich?
Wat dacht je hiervan?
Korpustyp: Untertitel
Auf Ausgleichs zahlungen werden keine Zinsen erstattet .
Over het bedrag van de vergoe ding wordt geen rente betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir pumpen zum Ausgleich Hyronalyn in die Luftversorgung.
We doen hyronaline bij de zuurstof om de effecten tegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Schenk ihr doch zum Ausgleich ein Buch über Fra Angelico.
Om haar rustig te houden zou je voor haar een boek over Fra Angelica kunnen kopen.
Korpustyp: Untertitel
Den Ausgleich suchen wir alle unser ganzes Leben lang, richtig?
Volgens mij is dat iets waar je... jouw hele leven lang naar zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, wir sollten zum Ausgleich eine Extraschicht einlegen.
lk bedoel dat we graag extra mensen inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Zum ausgleich flüchtete ich mich in wilde Exzesse.
Uit frustratie ben ik piraat geworden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
Al met al sta je weer quitte.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
Dit regentekort wordt vast binnen 48 uur aangevuld.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe als Ausgleich für den Verlust von Tierbeständen
steunmaatregel in verband met veesterfte
Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen
Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Register van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde individuele werkzaamheden en beroepen
Korpustyp: EU IATE
Der andere Punkt ist die Frage nach dem gerechten Ausgleich.
Een ander punt is het vraagstuk van de rechtvaardige terugbetaling.
Korpustyp: EU
Ist ein Ausgleich für die entstandenen Einkommenseinbußen geplant?
Is het de bedoeling de geleden inkomensverliezen te vergoeden?
Korpustyp: EU DGT-TM
davon Stilllegung ohne Ausgleich (Artikel 107 Absatz 8
waarvan braak zonder betaling (artikel 107, lid 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
lk wil zoveel mogelijk vrienden erbij, tegen die stijve harken van Hamish.
Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es Kontrollen und Ausgleiche im System.
Er zijn checkpunten en balansen in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgleich könnte mir meinen Sinn für Humor zurückgeben.
Van een verzetje knap ik misschien wel op.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende des 8. schaffte Carbo den Ausgleich.
Eind van de 8ste inning, Carbo maakt gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Tod und Perversion sind die zwei großen Ausgleiche.
Dood en perversie zijn twee grote tegengewichten.
Korpustyp: Untertitel
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens
Op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomsten die op eigenvermogensinstrumenten van de moedermaatschappij betrekking hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Zölle und Agrarzölle, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: ...
Totale vastgestelde douane- en landbouwrechten, met uitzondering van compenserende rechten en anti-dumpingrechten ...
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen zur Vermeidung und zur Rückzahlung eines überhöhten Ausgleichs;
de regelingen om overcompensatie te vermijden en terug te vorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug mit System zum Ausgleich des Überhöhungsfehlbetrags (Neigetechnik)
Bedrijfswaarden van equivalente coniciteit (of afgesleten wielprofiel) waarvoor het voertuig werd getest
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur möglichen Verurteilung des Staates zum Ausgleich des Passivsaldos
Mogelijke veroordeling van de staat tot het aanzuiveren van de schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich wären drastische Umstrukturierungen vorgenommen und Arbeitsplätze abgebaut worden.
Om dit te ondervangen zou een ingrijpend reorganisatieprogramma zijn uitgevoerd, waarbij ontslagen onvermijdelijk geweest zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gratuliere dir, Bruder, zu einem schönen Ausgleich.
Gefeliciteerd, broeder, met een prima akkoord.
Korpustyp: Untertitel
- Als Ausgleich dafür, wenn sie gewinnen und du verlierst.
Lekkerder dan dat zij winnen en jij verliest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genügend Zeit zum Ausgleich, denke ich mir!
Dat is voldoende tijd om uw zegje te doen, lijkt mij!
Korpustyp: EU
Zum Ausgleich werde ich versuchen, mich sehr kurz zu fassen.
Ik zal niettemin proberen het zeer kort te houden.
Korpustyp: EU
Es geht nämlich auch um einen Ausgleich zwischen den Generationen.
Het gaat namelijk ook om een verdeling tussen de generaties.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, den schwierigen Ausgleich unterschiedlicher Interessen zu bewältigen.
Dat wil zeggen dat verschillende belangen met elkaar in overeenstemming moeten worden gebracht.
Korpustyp: EU
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
In eigenvermogensinstrumenten afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van de overgenomen partij
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
het balanceren van de veranderlijkheid van windelektriciteit door integratiesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Berechnung des überhöhten Ausgleichs macht Portugal folgende Angaben:
Wat de berekening van de overcompensatie betreft, verklaren de Portugese autoriteiten het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt soll mit 100 Millionen EUR ein Ausgleich geschaffen werden.
Commissaris, ik zal hier duidelijk over zijn.
Korpustyp: EU
Regeln für den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich netzbezogener Regeln für Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den netztechnischen Ausgleich von Mengenabweichungen zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber;
voorschriften inzake balancering, waaronder netgerelateerde voorschriften voor de nominatieprocedure, voorschriften voor de tarieven voor onbalans en voorschriften voor operationele balancering tussen de systemen van transmissiesysteembeheerders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ständige Wechsel ist Ausgleich, ist das Salz in der Suppe.
Het is een kwestie van afwegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben zum Ausgleich eine Messe Kardinal Sforza und eine weitere Kardinal Carafa.
Rijk, maar gierig en deugdzaam.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil des Geldes ist Ausgleich für den Schaden, den Sie verursachten.
Een deel van het geld is bedoeld om de schade te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Zum Ausgleich hat Gott das Land mit einer Rasse böser Menschen bevölkert."
Om dat weer gelijk te trekken bevolkte God het land met slechte lieden.'
Korpustyp: Untertitel
Kein gravitomagnetischer Effekt und kein Wurmloch-Ausgleich. - Nur simple Mechanik und Wärme.
Dit is geen draaikolk-effect of wormgat vergelijking, het is basis-mechanica en warmte.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Blackbeards Schiff, Crew und Schwert als Ausgleich für mein verlorenes Bein.
lk eis Blackbeards schip en bemanning op en deze degen, als genoegdoening voor mijn been.
Korpustyp: Untertitel
Viertens: Die Diskussion über den sogenannten gerechten Ausgleich ist einerseits berechtigt, andererseits aber auch absurd.
In de vierde plaats is het debat over de zogenaamde rechtvaardige verdeling enerzijds terecht, maar anderzijds ook absurd.
Korpustyp: EU
Europäisches System für die Übermittlung von Stellen- und Bewerbeangeboten im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen om werk
Korpustyp: EU IATE
Europäisches System für die Übermittlung von Stellen- und Bewerberangeboten im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen om werk
Korpustyp: EU IATE
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen om werk
Korpustyp: EU IATE
Außerdem werden die Regelung zum Ausgleich von Lagerkosten und die Forderung nach Mindestlagermengen aufgehoben.
Verder worden de vereveningsregeling voor de opslagkosten en de eis tot instandhouding van minimumvoorraden opgeheven.
Korpustyp: EU
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und -gesuchen im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen
Korpustyp: EU IATE
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und -gesuchen im internationalen Ausgleich
Register van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde individuele werkzaamheden en beroepen
Korpustyp: EU IATE
Wir rufen die Fraktionen auf, auf den Ausgleich der Geschlechter zu achten, wenn Führungsposten vergeben werden.
We verzoeken de politieke fracties om bij benoemingen van personen in hoge posities rekening te houden met een evenwichtige verdeling van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den bestmöglichen Ausgleich zwischen der Nutzung der natürlichen Ressourcen und der Beschäftigung finden.
Het is zaak dat het gebruik van natuurlijke en menselijke hulpbronnen zo goed mogelijk op elkaar afgestemd worden.
Korpustyp: EU
Wurden 10 Mio. GBP zuviel an Ausgleich geleistet, bleiben CalMac nur 725000 Mio. GBP.
Indien de overcompensatie 10 miljoen GBP bedraagt, heeft CalMac slechts recht op 725000 GBP van dat bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Northlink 2 hat bisher keinen übermäßigen Ausgleich für seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erhalten.
Tot nu toe is NorthLink 2 niet overgecompenseerd voor haar openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden 10 Mio. GBP zuviel an Ausgleich geleistet, bleiben Northlink 2 nur 725000 Mio. GBP.
Indien de overcompensatie 10 miljoen GBP bedraagt, heeft NorthLink 2 slechts recht op 725000 GBP van dat bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich darf nur für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden.
het compensatiebedrag mag alleen voor het beheer van de betrokken dienst van algemeen economisch belang worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger vergleicht den vorgeschlagenen Ausgleich nicht mit dem möglichen Ergebnis einer Steuereinziehung.
De begunstigde vergelijkt het voorgestelde akkoord niet met de mogelijke uitkomst van fiscaal beslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wie hoch ist der geplante Ausgleich und nach welchen Vorgaben werden die Einkommenseinbußen ermittelt?
Zo ja, wat is het beoogde vergoedingspercentage en hoe zullen de inkomensverliezen worden berekend?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für welche Kosten bzw. welche Verluste soll die Beihilfe einen Ausgleich schaffen?
Welke kosten of verliezen zullen door de steun worden gedekt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FDP im Europäischen Parlament spricht sich gegen den Ausgleich des Defizits aus Steuermitteln aus.
De FDP in het Europees Parlement vindt het niet goed dat er belastinggeld wordt gebruikt om het tekort aan te vullen.
Korpustyp: EU
Das Chili-Dreieck ist richtig für Sie. Ein winziger Hauch von Pfeffer... als Ausgleich zur Süße.
De Peperdriehoek, met wat chili-peper om de zoetheid uit te dagen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt der Ausgleich für die ganzen Strafzettel und entlaufenen Katzen in Bäumen.
Zo pak ik hem terug voor al die parkeerovertredingen... en zwerfkatten in bomen.
Korpustyp: Untertitel
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
Onbalansen worden dagelijks weggewerkt en er bestaat doorgaans geen aanzienlijk verschil tussen de in- en verkoopprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Beihilfebetrag heraufgesetzt, so muss auch der erforderliche Ausgleich höher sein als ursprünglich festgelegt;
wanneer het steunbedrag wordt verhoogd, zijn de vereiste compenserende maatregelen omvangrijker dan oorspronkelijk was geëist;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen nicht dazu verpflichtet ist, bei der anteilsbasierten Vergütung den Ausgleich vorzunehmen.
de entiteit geen verplichting heeft om de op aandelen gebaseerde betalingstransactie af te wikkelen.