Polen übermittelte Informationen zu den geplanten Ausgleichsmaßnahmen mit Schreiben vom 20. August 2007 (Eingangsvermerk 21. August 2007).
Polen verstrekte informatie over de voorgenomen compenserendemaatregelen bij brief van 20 augustus 2007 (geregistreerd op 21 augustus 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend kann auf der Grundlage von Nummer 40 der Umstrukturierungsleitlinien festgestellt werden, dass diese Maßnahme nicht als Ausgleichsmaßnahme anerkannt werden kann.
Kortom, deze maatregel kan op basis van punt 40 van de richtsnoeren herstructureringssteun niet in aanmerking worden genomen als compenserendemaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen bat die Kommission um Aufnahme von Gesprächen über Ausgleichsmaßnahmen.
Polen verzocht de Commissie besprekingen te beginnen over eventuele compenserendemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die dritte Voraussetzung betrifft, so wird der Umfang der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen auf der Grundlage der aus der Beihilfe resultierenden Wettbewerbsverzerrungen geprüft.
Ten derde dient de omvang van de noodzakelijke compenserendemaatregelen te worden onderzocht, op basis van de uit de steun resulterende concurrentievervalsingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist über die Fortschritte bei der Umsetzung der oben genannten Ausgleichsmaßnahmen auf dem Laufenden zu halten.
De Commissie moet op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de tenuitvoerlegging van bovengenoemde compenserendemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen ersuchte die Kommission, Gespräche über Ausgleichsmaßnahmen aufzunehmen.
Polen heeft de Commissie verzocht om de besprekingen te openen met betrekking tot mogelijke compenserendemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen bat die Kommission um Aufnahme von Gesprächen über Ausgleichsmaßnahmen.
Polen heeft de Commissie verzocht om de besprekingen te openen met betrekking tot mogelijke compenserendemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen eindeutig im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union liegt.
Derhalve wordt voorlopig geconcludeerd dat de instelling van compenserendemaatregelen in het belang van de bedrijfstak van de Unie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen sind die nationalen Behörden zuständig, und eine vorherige Zustimmung durch die Kommission ist nicht erforderlich.
De tenuitvoerlegging van de noodzakelijke compenserendemaatregelen is een zaak van de nationale overheid en behoeft geen toestemming vooraf van de Commissie.
Korpustyp: EU
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Volgens Malta kunnen zowel de rendabele als de "marginale" routes als adequate compenserendemaatregelen worden aangemerkt.
Nachträgliche Ausgleichsmaßnahmen können den bereits entstandenen Schaden nicht aufwiegen.
Eventuele compensatie zal de schade die inmiddels is aangericht niet kunnen herstellen.
Korpustyp: EU
Es erscheint daher logisch, daß, wenn Einbußen entstehen, auch eine Entschädigung geleistet wird und daß somit Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen werden.
Dan lijkt het logisch dat ook vergoeding wordt betaald als die schade er is en dat er dus compensatie wordt verleend.
Korpustyp: EU
Mein anderes Anliegen ist, daß die amtierende Ratspräsidentin in ihren Antworten auf zahlreiche Fragen heute abend Ausgleichsmaßnahmen angesprochen hat.
Het tweede punt is dat de fungerend voorzitter, in antwoord op een aantal vragen vanavond, gesproken heeft over maatregelen ter compensatie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat Deutschland als Ausgleichsmaßnahme angeboten, dass sich die IKB von einigen IKB-Tochtergesellschaften trennt:
Voorts heeft Duitsland als compensatie aangeboden een aantal IKB-dochters van IKB af te splitsen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob dieser Vorschlag tatsächlich eine Ausgleichsmaßnahme darstellt, bat die Kommission die Gdingener Werft um Übermittlung einer Reihe von Informationen.
Om te kunnen beoordelen of deze compenserende maatregelen een effectieve compensatie vormden, heeft de Commissie Stocznia Gdynia gevraagd om over een aantal zaken nadere informatie te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Habitat-Richtlinie erlaubt in Ausnahmefällen Investitionen in Vorhaben in Natura-2000-Gebieten, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden.
De habitatrichtlijn staat bij uitzondering investeringen in Natura 2000-gebied toe. Dit met het oog op maatschappelijke omstandigheden en onder voorwaarde van compensatie.
Korpustyp: EU
sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen für die Verwaltung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte gemäß Artikel 27;
sociaal-economische compensatie voor vlootbeheer overeenkomstig artikel 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in der Tat zum dritten Mal die Frage nach Ausgleichsmaßnahmen stellen, denn von dem Kommissar wurde im Grunde genommen erklärt, die Interessen der Nachbarländer verdienten besondere Aufmerksamkeit.
Ik zou ten derde male inderdaad willen vragen naar de compensatie, want de commissaris heeft eigenlijk gezegd dat het belang van de buren speciale aandacht verdient.
Korpustyp: EU
Zwischensumme: Veräußerungen als Ausgleichsmaßnahmen
Subtotaal: vervreemdingen als compensatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich behauptet ferner, dass die von Alstom vorgenommenen Veräußerungen und die in Teil II.3 beschriebenen Maßnahmen zur organisatorischen und betrieblichen Umstrukturierung Ausgleichsmaßnahmen sind, mit denen sich jede unzumutbare Wettbewerbsverfälschung vermeiden lässt.
Het bevestigt tevens dat de door Alstom gerealiseerde overdrachten en de in deel II.3 beschreven industriële en operationele herstructurering voldoende zijn als compensatie om ongewenste concurrentievervalsingen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ökologische Ausgleichsmaßnahme
compenserende maatregel
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgleichsmaßnahme"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge sei — so P&O — keine Ausgleichsmaßnahme vorhanden.
Er is volgens P&O dus helemaal geen sprake van compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie töteten ihn und dann töteten sie letzte Nacht Nelson und William als Ausgleichsmaßnahme.
Ze vermoordden hem en vervolgens doodden ze gisteravond Nelson en William als extra boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich als gute Ausgleichsmaßnahme erwiesen. Sie hat die Überproduktion eingedämmt.
Die maatregel heeft voor een nieuw evenwicht gezorgd en een einde aan de overproductie gemaakt.
Korpustyp: EU
Die erste, von Air Malta angebotene Ausgleichsmaßnahme betrifft den Kapazitätsabbau im Passagierflugverkehr.
De eerste compensatiemaatregel die Air Malta voorstelt is de vermindering van de passagiersvervoerscapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viasat führt zudem aus, dass die geplante Ausgleichsmaßnahme faktisch keine Einschränkung darstelle, da ohnehin kein Raum für neue Kanäle vorhanden sei.
Viasat stelt bovendien dat de voorgestelde compenserende maatregelen in feite helemaal geen opoffering zijn, aangezien er sowieso nog steeds ruimte voor nieuwe zenders is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut National Grid Transco müsse dem Markt drei bis vier Jahre im Voraus mitgeteilt werden, wenn eine Kraftwerksstilllegung als Ausgleichsmaßnahme verlangt würde, damit der Markt diese ausgleichen könne.
NGTransco concludeert dan ook dat, mocht de sluiting van centrales worden geëist, zulks ruim vooraf (3-4 jaar) aan de markt moet worden gecommuniceerd, zodat de markt een en ander kan compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausgleichsmaßnahme ist im Plan der Verkauf einiger Produktionsmittel vorgesehen, was bereits teilweise in den Jahren 2004-2006 geschehen ist und zu einer Verringerung der Produktionskapazität geführt hat.
Wat de compenserende maatregelen betreft, wordt in het plan voorgesteld om een aantal productiemiddelen te verkopen (hetgeen deels al tussen 2004 en 2006 is gebeurd), waardoor de productiecapaciteit wordt verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach hatte die von der belgischen Verwaltung vorgenommene Ausgleichsmaßnahme einen Aufschub der Steuerzahlung bzw. der Geldbuße auf den folgenden Steuerzeitraum zur Folge.
Bijgevolg heeft het verrekeningsmechanisme zoals de Belgische belastingdienst dat heeft toegepast, ten gevolge gehad dat de betaling van de belasting of de geldboete naar de volgende belastbare periode is doorgeschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausgleichsmaßnahme“ ist eine vorübergehende Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen, mit der die Auswirkungen eines während einer Inspektion festgestellten Mangels bis zu dessen vollständiger Behebung weitestmöglich eingeschränkt werden sollen.
„compensatiemaatregel” een tijdelijke maatregel of reeks maatregelen die tot doel hebben de gevolgen van een tijdens de uitvoering van een inspectie vastgestelde tekortkoming zoveel mogelijk te beperken in afwachting dat die tekortkoming volledig kan worden verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwangsmäßige Beschränkung oder Verringerung des Anteils des Unternehmens an dem betreffenden Markt ist eine Ausgleichsmaßnahme, die zu Gunsten seiner Wettbewerber wirkt.
De verplichte beperking of inkrimpinging van de aanwezigheid van de onderneming op een bepaalde markt vormt een compenserende factor ten gunste van haar concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichsmaßnahme muss proportional den wettbewerbsstörenden Folgen der Beihilfe und insbesondere der relativen Bedeutung des Unternehmens auf seinem Markt oder seinen Märkten entsprechen.
De beperking of inkrimping moet evenredig zijn met de mededingingsverstorende effecten van de steun en meer bepaald met het relatieve belang van de onderneming op haar markt of markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausmaß, in dem eine bestimmte Ausgleichsmaßnahme den Handel und Wettbewerb beeinträchtigt, hängt nicht nur von der durchschnittlichen Höhe der jährlichen Ausgleichsleistungen und dem betroffenen Wirtschaftszweig ab, sondern auch von der Dauer der Betrauung.
In hoeverre een bepaalde compensatiemaatregel het handelsverkeer en de mededinging ongunstig beïnvloedt, hangt niet alleen af van het gemiddelde jaarlijks ontvangen compensatiebedrag en de betrokken sector, maar ook van de lengte van de periode waarvoor de onderneming met het beheer van de dienst van algemeen economisch belang is belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Umstrukturierungsplan entsprechend hat die Stettiner Werft als Ausgleichsmaßnahme ihre Produktionskapazitäten verringert, indem sie einen Großteil der Vermögenswerte und der Beschäftigten der SSPH nach deren Konkurs nicht übernommen hat.
Volgens het herstructureringsplan zijn er door SSN compenserende maatregelen uitgevoerd in de vorm van een capaciteitsvermindering doordat SSN een significant gedeelte van de activa en werknemers van SSPH na diens faillissement niet heeft overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung weicht von der Regelung und von der administrativen Praxis lediglich hinsichtlich der Ausgleichsmaßnahme ab, durch die der geschuldete Betrag unter Berücksichtigung der Nichtabsetzbarkeit bei der Körperschaftsteuer verringert wurde.
Het enige aspect van de dading dat afwijkt van de regelgeving en van de administratieve praktijk, betreft het verrekeningsmechanisme waarmee het verschuldigde bedrag is verlaagd om rekening te kunnen houden met de niet-aftrekbaarheid van de vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren argumentieren Dritte, die zur Finanzierung der Ausgleichsmaßnahme notwendige Erhöhung der Maut von 12,4 Cent/km auf 15 Cent/km werde von allen Güterkraftverkehrsunternehmern getragen, auch von denen, die nicht in den Genuss der Mauterstattung kämen.
Bovendien argumenteren derde parijen dat de verhoging van de kilometerheffing van 12,4 cent/km tot 15 cent/km, die noodzakelijk wordt om het compensatiemechanisme te financieren, zal worden betaald door alle wegvervoerders, inclusief die welke het tolrestitutiesysteem niet zullen kunnen benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hatte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Ausgleichsmaßnahmen, da Polen nicht belegt hatte, dass die in Ziffer 16 genannte Verringerung der Produktion in der Tat eine Ausgleichsmaßnahme war und sich nicht bloß aus externen Faktoren ergab wie einer zurückgehenden Nachfrage oder der Unfähigkeit des Unternehmens, auf den betreffenden Märkten zu konkurrieren.
Ten slotte had de Commissie twijfel bij de compenserende maatregelen, aangezien Polen niet had aangetoond dat de in overweging 16 vermelde productiedalingen inderdaad compenserende maatregelen waren en niet louter het resultaat van externe factoren zoals een afnemende vraag of de onmogelijkheid van de onderneming om op de betrokken markten te concurreren.