linguatools-Logo
240 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgleichszahlungen compensaties 113 schadeloosstelling 5

Verwendungsbeispiele

Ausgleichszahlungen compensatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat bestätigt, dass die RBG und die BSM solche Löhne zahlen und Ausgleichszahlungen im Rahmen der Kostenkategorie 4b erhalten.
Duitsland heeft bevestigd dat RBG en BSM inderdaad hogere lonen betalen en in het kader van kostencategorie 4b daarvoor compensatie ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kann nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen an den ZT als staatliche Ausgleichszahlungen für die Verpflichtungen aus der Verbandsordnung gerechtfertigt sind.
Duitsland kan niet aantonen dat de jaarlijkse bijdrage aan ZT is gerechtvaardigd als compensatie met overheidsmiddelen voor de uit het reglement van ZT voortvloeiende verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Finanzierung von France 2 und France 3 ist ihrer Meinung nach nicht gerechtfertigt, da die privaten Fernsehsender ähnliche Verpflichtungen erfüllen müssten wie die öffentlich-rechtlichen Sender, ohne indessen in den Genuss derselben staatlichen Ausgleichszahlungen zu kommen.
De overheidsfinanciering van France 2 en France 3 lijkt haar namelijk ongerechtvaardigd, omdat de particuliere omroepen soortgelijke openbaredienstverplichtingen als die van de publieke omroepen hebben zonder dat zij daar van de staat dezelfde financiële compensatie voor ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Ausgleichszahlungen, die der Staat den beiden Sendern für die Mehrkosten gewährt, die mit dem öffentlich-rechtlichen Auftrag verbunden sind
Beoordeling van de compensatie van de kosten van de openbaredienstactiviteit door de staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Strecke Gourock-Dunoon nicht Bestandteil des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 war, ist die Rechtsgrundlage für Ausgleichszahlungen in Bezug auf diese Strecke weiterhin der Highlands and Islands Shipping Services Act von 1960, geändert durch Abschnitt 70 des Transport (Scotland) Act von 2001 und durch Abschnitt 45 des Transport (Scotland) Act von 2005.
Aangezien de route Gourock-Dunoon uitgesloten is van het openbaredienstcontract van 2007, is de rechtsgrondslag voor de compensatie voor deze route nog steeds de Highlands and Islands Shipping Services Act van 1960 zoals gewijzigd door artikel 70 van de Transport (Scotland) Act van 2001 en door artikel 45 van de Transport (Scotland) Act van 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeuger hätten Anspruch auf Ausgleichszahlungen zu den im Gesetzentwurf festgelegten Bedingungen.
Op basis van de voorwaarden als neergelegd in het Wetsontwerp hebben de energieproducenten die voor deze optie kiezen, recht op compensatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen erfolgen in Form einer Anfangszahlung, der dann bis zum Jahr 2016 jährliche Anpassungen folgen, die letzte 2016.
De compensatie bestaat uit een eerste betaling gevolgd door jaarlijkse correcties tot 2016. In 2016 vindt de definitieve correctie plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA
Compensatie bij een vroegtijdige beëindiging van de PPA’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie einleitend feststellte, sind solche Elemente auch in den Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA enthalten.
Vervolgens heeft zij vooralsnog geconcludeerd dat er bij de compensatie voor de vroegtijdige beëindiging van the PPA’s inderdaad sprake was van staatssteunelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezweifelt, dass die Ausgleichszahlungen mit den Kriterien der Methode für verlorene Kosten vereinbar sind, die für die Berechnung behilfefähiger verlorener Kosten und die Gewährung einer angemessenen Ausgleichszahlung gelten.
De Commissie betwijfelde of de compensatie verenigbaar was met de in de methode voor gestrande kosten opgenomen gedetailleerde criteria betreffende de berekening van in aanmerking komende gestrande kosten en de toewijzing van adequate compensaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatliche Einrichtungen fuer Ausgleichszahlungen nationale compensatiesystemen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleichszahlungen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausgleichszahlungen in dem abgeänderten Gesetz
Compensatieniveaus in de gewijzigde Wet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht es mit den Entschädigungs- bzw. Ausgleichszahlungen aus?
Hoe zit het bijvoorbeeld met artikel 12 en de compensatievergoedingen.
   Korpustyp: EU
33,6 Mio. GBP Basis-Ausgleichszahlungen aufgrund des ursprünglichen Vertrags;
33,6 miljoen GBP als basisvergoeding ingevolge het oorspronkelijke contract;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die Höhe der zu leistenden Ausgleichszahlungen.
De Commissie neemt een besluit ten aanzien van de verschuldigde vergoedingsbedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem existierte kein Mechanismus, durch den überhöhte Ausgleichszahlungen vermieden werden.
Verder was er geen mechanisme om overcompensatie uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Nachteil ist, dass die Prämie auf Ausgleichszahlungen basiert.
Een ander nadeel is dat de premie gebaseerd is op inkomenstoeslagen.
   Korpustyp: EU
Im übrigen wurden die finanziellen Ausgleichszahlungen um 22 % erhöht.
De financiële tegenprestatie is daarentegen met 22 % gestegen.
   Korpustyp: EU
Beschwerdebearbeitung, Erstattungen und Ausgleichszahlungen bei Nichterfüllung der Dienstqualitätsnormen
Klachtenafhandeling, terugbetalingen en schadevergoeding wegens niet voldoen aan de dienstkwaliteitsnormen
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden Ausgleichszahlungen auf Mindestrenten durch EU-Bürger aus neun Mitgliedstaaten in betrügerischer Absicht beansprucht, wobei diese Ausgleichszahlungen die Höhe der eigentlichen Pension deutlich überstiegen.
Zo zijn er door EU-burgers uit negen lidstaten bijvoorbeeld ten onrechte compensatievergoedingen voor minimumpensioenen geclaimd waarbij die compensatievergoedingen duidelijk hoger waren dan de feitelijke pensioenen.
   Korpustyp: EU
Jetzt hat die Kommission eine einschneidende Senkung der Ausgleichszahlungen für den Getreidesektor vorgeschlagen.
Nu stelt de Commissie een substantiële verlaging van de steunverlening in de graansector voor.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert großzügige Ausgleichszahlungen, die sicherstellen, dass sie nicht kurzfristig zu Nettozahlern werden.
Daarom moet er een genereus financieel akkoord komen waarmee voorkomen wordt dat zij op de korte termijn nettobetalers aan de communautaire begroting worden.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss sie von Ausgleichszahlungen flankiert werden, deren Höhe wirklich dem Bedarf entspricht.
Bovendien moeten deze gepaard gaan met een compensatieniveau dat daadwerkelijk in de behoeften voorziet.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren muss die Verwendung der finanziellen Ausgleichszahlungen von den Entwicklungsländern selbst strikter kontrolliert werden.
Verder moet er een veel strenger toezicht komen op de besteding van de compensatiegelden door de ontwikkelingslanden zelf.
   Korpustyp: EU
Betriebe zur Umwandlung von Biomasse, darunter auch Bioethanolhersteller, erhalten keine Ausgleichszahlungen nach dem BCAP.
Inrichtingen voor de conversie van biomassa, met inbegrip van producenten van bio-ethanol, ontvangen geen subsidie via het BCAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 52a des Postgesetzes sind überhöhte Ausgleichszahlungen eindeutig untersagt: „1.
Artikel 52a van de Postwet stelt al een duidelijk verbod op overcompensatie „1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber ziehen wir das gegenwärtige System und das System der Ausgleichszahlungen vor.
Wij zijn daarentegen voorstander van het huidige systeem en van het compensatiesysteem.
   Korpustyp: EU
Inklusive der Toto-Einnahmen, Ausgleichszahlungen, den Gebühren für die Toto-Maschinen, den Konzessionen und Kartenverkäufen.
Dat is inclusief de winsten op de weddenschappen, verzekeringsgeld, belasting op de totalisatormachines, eetstalletjes en de ticketverkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär im Finanzministerium Bush-Regierung Sind sie einverstanden mit den Ausgleichszahlungen im Bereich der Finanzdienstleistungen?
Voelt u zich gemakkelijk bij de hoogte van beloningen in de financiële sector?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt fest, dass das derzeit geltende System der Ausgleichszahlungen bis 2008 angewandt werden soll.
De Commissie wijst erop dat de compensatieregeling die nu van kracht is, tot 2008 zal worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I Betrag der von dem Fischereiunternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen
I het bedrag is dat de visserijonderneming heeft ontvangen uit de dieselverzekering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamt I Gesamtbetrag der vom FPAP im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ an die Fischereiunternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen
Totaal I totaal van de bedragen die het FPAP aan de visserijondernemingen heeft uitgekeerd op grond van de dieselverzekering
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
„Inkomensgerelateerde uitkering bij ziekte en activiteitstoelage (Wet 1962:381).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der finanziellen Stabilität durch Ausgleichszahlungen für die gesamtwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich des Personenverkehrs und Schuldensenkung.
Zorgen voor financiële stabiliteit door de verplichting tot publieke dienstverlening in het passagiersvervoer te compenseren en de schuld te verkleinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen über neue Leasingverträge und die Ausgleichszahlungen für die Arbeiter sprechen.
We moeten het hebben over nieuwe leaseovereenkomsten, en het werknemerspakket.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgleichszahlungen müssen in einem richtigen Verhältnis zu dem tatsächlich gezahlten Preis für den Flugschein stehen.
Het compensatiebedrag hoort in verhouding te staan tot het uiteindelijke bedrag dat je voor het ticket betaalt.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Fischereitätigkeit kann erwogen werden, wenn sie mit Ausgleichszahlungen verbunden ist.
Beperking van de visserij-inspanning kan alleen overwogen worden als ze gepaard gaat met compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU
In den Fällen sind bestimmt keine zu hohen Ausgleichszahlungen für Getreide vorgenommen worden.
Daar heeft men in elk geval geen overcompensatie op de graanmarkt vastgesteld.
   Korpustyp: EU
In Ländern mit harter Währung ist selbst von einer leichten Unterschreitung der Ausgleichszahlungen die Rede.
In landen met een harde valuta is zelfs sprake van een lichte ondercompensatie.
   Korpustyp: EU
Doch nach der Änderung der Gemeinschaftsquoten sind die Ausgleichszahlungen im neuen Protokoll beträchtlich gesunken.
De waarde van het nieuwe Protocol ligt aanzienlijk lager in verband met de wijzigingen van de communautaire quota.
   Korpustyp: EU
b ) Anträge auf Ausgleichszahlungen müssen innerhalb von vier Wochen nach dem Zeitpunkt der Störung eingereicht werden .
a ) Een door een deelnemer ingediende aanvraag om schadevergoeding moet vergezeld gaan van de noodzakelijke informatie , teneinde de aanvraag naar behoren te kunnen beoordelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Vorkehrungen, die getroffen wurden, damit keine Überkompensierung entsteht bzw. etwaige überhöhte Ausgleichszahlungen zurückgezahlt werden.
de regelingen om overcompensatie te vermijden en terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag stimmt mit den Ausgleichszahlungen überein, die das Unternehmen im fraglichen Zeitraum erhalten hat [126].
Dit bedrag stemt overeen met de compensatiebetaling welke de onderneming in die periode heeft ontvangen [126].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 1996 wurde ein Betrag von 14594568000 PTE ermittelt gegenüber Ausgleichszahlungen von 14500 Mio. PTE.
Voor 1996 kwam uit de berekeningen een bedrag van 14594568000 PTE, dat het toegewezen bedrag van 14,5 miljard PTE overschreed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 1997 wurde ein Betrag von 11752261000 PTE ermittelt gegenüber Ausgleichszahlungen von 10350 Mio. PTE.
Voor boekjaar 1997 werd een bedrag van 11752261000 PTE vastgesteld tegenover een bedrag van 10,350 miljard PTE dat werkelijk was toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mesta AS habe somit zweimal Ausgleichszahlungen für die gleichen Umstrukturierungskosten erhalten.
Mesta AS werd tweemaal vergoed voor dezelfde herstructureringskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Überlegung, Herr Kommissar: Wird es angesichts dieser gewaltigen Krise Ausgleichszahlungen für die Viehzüchter geben?
Dan ga ik nu over naar de tweede kwestie. Mijnheer de commissaris, zullen de veehouders voor deze vreselijke crisis worden vergoed?
   Korpustyp: EU
1993 wurden die Ausgleichszahlungen für einen Zeitraum von sechs Jahren festgelegt.
In 1993 werd voor zes jaar inkomenssteun vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Der wichtigste Punkt des Reformvorschlags - das haben ja auch viele betont - ist die Ablöse der variablen Ausgleichszahlungen durch eine Pauschalbeihilfe.
Het belangrijkste punt van het hervormingsvoorstel - het is al door velen onderstreept - is de vervanging van de variabele inkomenstoeslagen door een forfaitaire betaling.
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie die Maßnahmen, die ergriffen werden, um bei der Festlegung der Ausgleichszahlungen eine Überkompensierung zu vermeiden.
Beschrijf de maatregelen die worden genomen om te garanderen dat bij de vaststelling van de bedragen overcompensatie wordt vermeden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch scheinen die von der Kommission untersuchten Vorschriften keine Regelungen für die Rückzahlung etwaiger überhöhter Ausgleichszahlungen zu enthalten.
Bij analogie lijken de bepalingen die de Commissie heeft onderzocht geen enkele regeling voor restitutie van overcompensatie te bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nicht, dass die staatlichen Beihilfen und die Ausgleichszahlungen, seien sie legitim oder nicht, Gegenstand einer Debatte sein müssen.
En het is evenmin vanzelfsprekend dat de staatssteun en tegemoetkomingen, al dan niet legitiem, ter discussie moeten worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Hilfsweise ist die Kommission der Ansicht, dass sie in keinem Falle die Umlagezahlungen als staatliche Ausgleichszahlungen rechtfertigen kann.
Subsidiair is de Commissie van mening dat de betaling van bijdragen als overheidscompensatie in geen geval te rechtvaardigen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste werden zurzeit hauptsächlich im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge [5] erbracht, und die Betreiber erhalten Ausgleichszahlungen für ihre Leistungen.
De veerdiensten worden momenteel voornamelijk verzorgd op basis van twee openbaredienstcontracten [5]. De exploitanten ontvangen een tegemoetkoming voor hun dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Vereinbarkeit des in den Ausgleichszahlungen enthaltenen Beihilfeelements anhand der Kriterien der Methode für verlorene Kosten geprüft.
Vervolgens heeft de Commissie onderzocht of het staatssteunelement verenigbaar was met de criteria zoals geformuleerd in de methode voor gestrande kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle werden die Ausgleichszahlungen spätestens zu dem Termin eingestellt, zu dem die gekündigten PPA ursprünglich auslaufen sollten.
De uitbetalingen worden in ieder geval uiterlijk stopgezet op het moment dat de vroegtijdig beëindigde PPA oorspronkelijk zou aflopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission stellt das vom Gesetz vorgesehene System der Ausgleichszahlungen aufgrund der vorstehenden Erwägungen eine staatliche Beihilfe dar.
Gezien het bovenstaande is de Commissie van mening dat de compensatieregeling zoals die in de Wet is neergelegd als staatssteun aangemerkt dient te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht fair, die Getreidesubventionen ohne Differenzierung zu senken, weil gewisse Mitgliedstaaten zu hohe Ausgleichszahlungen erhalten haben.
Het is niet fair om de graansubsidies ongedifferentieerd te verlagen, omdat er in bepaalde lidstaten sprake is van overcompensatie.
   Korpustyp: EU
Aus dem Jahresbericht der Kommission geht hervor, daß Luxemburg, Deutschland und Belgien ihren Landwirten zusätzliche Ausgleichszahlungen leisteten.
Uit het jaarverslag van de Commissie blijkt dat Luxemburg, Duitsland en België hun boeren extra compenseerden.
   Korpustyp: EU
Übersicht über den Finanzierungsbedarf und die Ausgleichszahlungen für die Nettobetriebskosten des öffentlich-rechtlichen Senders nach den Kostenrechnungsregeln
Samenvatting van de financierings- en compensatiebehoefte voor de netto-exploitatiekosten van de openbare dienst, overeenkomstig de geldende boekhoudregels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem bestehe darin, dass die Mesta AS zu hohe Ausgleichszahlungen für ihre strukturellen Nachteile erhalten habe.
Het probleem is dat Mesta AS overgecompenseerd werd voor zijn structurele nadelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man sich für eine obligatorische Modulation der Ausgleichszahlungen ausspricht, muss auch eine gesicherte obligatorische Kofinanzierung der Mitgliedstaaten gegeben sein.
Als men zich uitspreekt voor een verplichte modulering van de compenserende maatregelen, dan dient ook een verplichte cofinanciering door de lidstaten gegarandeerd te zijn.
   Korpustyp: EU
Der Bericht über die Kohäsion zeigt uns, welche Verteilungsprobleme mit der GAP bestehen. Die gestern von der Kommission vorgelegten Schätzungen über die überzogenen Ausgleichszahlungen zeigen weitere Probleme auf.
Het cohesieverslag legt ons uit wat de herverdelingsproblemen van het GLB zijn, en die problemen worden nog verhoogd door de ramingen inzake de overcompensatie die de Commissie gisteren openbaar heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich klarstellen, dass die Ausgleichszahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation ein Regulierungsinstrument für Krisensituationen bleiben müssen und nicht eine Art dauerhafte Interventionsregelung werden können.
Een ding is duidelijk: de compensatievergoedingen in het kader van de gemeenschappelijke marktordening zijn een regelingsinstrument voor crisissituaties en moeten dat blijven. Ze mogen geen permanente interventieregeling worden.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien berücksichtigen die Zahlungsstruktur aus dem Kreditderivat und tragen dem Einfluss, den diese auf die Höhe und den Zeitpunkt der Ausgleichszahlungen hat, in konservativer Weise Rechnung.
De criteria hebben betrekking op de uitbetalingsstructuur van het kredietderivaat en voorzien in een voorzichtige inschatting van de gevolgen daarvan voor de omvang en het tijdschema van de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen belaufen sich auf 1,5 oder 1,8 Mrd. Euro, die breit gestreut sind und für die Entwicklung dieser Länder nichts bringen.
De compense4atiebetalingen bedragen 1,5 of 1,8 miljard euro die breed verdeeld worden en niets bijdragen aan de ontwikkeling van deze landen.
   Korpustyp: EU
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen für diese Strecke sowie die jeweiligen Ausgleichszahlungen beziehen sich nur auf die Beförderung von Fahrgästen, Nutzfahrzeuge sind davon ausgenommen.
De openbaredienstverplichtingen op die route en de daar tegenoverstaande financiële tegemoetkomingen zijn beperkt tot het vervoer van personen; bedrijfsvoertuigen zijn niet inbegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: In den PPA und den dazugehörigen Anhängen war von Anfang an genau festgelegt, wie die Ausgleichszahlungen für die Kosten der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse erfolgen.
In de tweede plaats bevatten de PPA’s, inclusief de bijlagen, nauwkeurige regels voor het compenseren van de kosten voor het verlenen van die DAEB’s vanaf het allereerste moment dat daar sprake van is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat verschiedene, von Polen vorgestellte Szenarien geprüft, um beurteilen zu können, inwieweit dieser Mechanismus zur Verringerung des Gesamtbetrags der Ausgleichszahlungen beiträgt.
De Commissie heeft de diverse scenario’s onderzocht die door Polen zijn ingediend om te beoordelen of dit mechanisme een bijdrage levert aan het verminderen van het totale compensatiebedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei den für Verträge mit Abnahmegarantie tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen werden die Bedingungen berücksichtigt, zu denen die betreffenden Erzeuger auf dem Markt Gas kaufen und Strom verkaufen.
Bij het uiteindelijk te betalen compensatiebedrag voor take or pay-contracten wordt ook rekening gehouden met de concrete voorwaarden waaronder de betreffende energieproducenten hun gas kopen en hun elektriciteit op de markt verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt aus, zwischen den Anteilseignern bestehe eine Vereinbarung, der zufolge derartige Ausgleichszahlungen stattfinden sollten, aber die WestLB sei hierzu nicht rechtlich verpflichtet.
Duitsland stelde dat de aandeelhouders onderling wel waren overeengekomen dat dergelijke vereveningsuitkeringen zouden plaatsvinden, maar dat WestLB daartoe niet wettelijk verplicht was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission kann die von den einzelnen Unternehmen zurückzufordernde Beihilfe anhand der von den einzelnen Unternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen berechnet werden.
De Commissie is van mening dat de staatssteun die van elke onderneming moet worden teruggevorderd kan worden berekend op basis van de uitkering die elke onderneming uit de dieselverzekering heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann nach Ansicht der Kommission die von den einzelnen Unternehmen zurückzufordernde Beihilfe anhand der von den einzelnen Unternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen berechnet werden.
Derhalve is de Commissie van mening dat de van de individuele ondernemingen terug te vorderen staatssteun kan worden berekend op basis van de uitkering die zij in het kader van de dieselverzekering hebben ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fallbeispiel wäre die Differenz zwischen den Vorschüssen des Staates und den an die Fischereiunternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen vom FPAP zurückzufordern, bei dem diese Differenz tatsächlich verblieben wäre.
In dat geval moet het saldo van de voorschotten van de staat en de uitkeringen die aan de visserijondernemingen werden betaald van het FPAP worden teruggevorderd omdat dit verschil daar terecht is gekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Landwirten müssen wir durch Ausgleichszahlungen oder durch die Möglichkeit, auf irgendeine andere Weise ihr Geld zu verdienen, zeigen, dass die Nachhaltigkeit auch für sie etwas bringt.
We moeten de betrokken boeren schadeloosstellen of alternatieven bieden om in hun levensonderhoud te voorzien. Zo kunnen we laten zien dat duurzame ontwikkeling ook voor hen iets oplevert.
   Korpustyp: EU
Gestrichen wird die Forderung, dass die Betroffenen mindestens neun Monate lang für die befristete Aussetzung ihrer Tätigkeit Ausgleichszahlungen erhalten haben müssen, um jetzt von dieser Sondermaßnahme zu profitieren.
De eis dat om in aanmerking te komen voor deze specifieke actie de getroffenen minstens negen maanden achter elkaar subsidies moeten hebben ontvangen wegens stillegging van hun activiteiten, wordt opgeheven.
   Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Entschließungsantrag wird nicht die Wiederherstellung der Fischereirechte bewirken, sondern allenfalls eine höhere Forderung von Spanien und Portugal nach Ausgleichszahlungen.
De voorgestelde resolutie zal niet leiden tot herstel van de visrechten maar hoogstens tot een hardere claim van Spanje en Portugal op compensatiesubsidies.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns bei der Planung unserer Ausgleichszahlungen nicht die Drittländer wie Mauritius vergessen, die durch unsere Zuckerreformen zugrunde gerichtet werden.
Laten we bij de samenstelling van ons compensatiepakket denken aan derde landen als Mauritius, die door onze suikerhervorming worden verwoest.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich wird als Nettozahler gezwungen sein, viel mehr von den Ausgleichszahlungen aufzugeben, während andere Länder die Hauptnutznießer sein werden.
Vanwege zijn nettobijdragen zal het Verenigd Koninkrijk worden gedwongen om veel meer afdrachtskorting te moeten prijsgeven, terwijl andere landen de belangrijkste begunstigden worden.
   Korpustyp: EU
Die für die Schuldenverwaltung zuständigen Stellen sind in der Regel der Ansicht , daß derartige Ausgleichszahlungen in dieser Weise verbucht werden sollten .
Gewoonlijk gaan schuldbeheerders ervan uit dat dergelijke stromen op deze manier moeten worden geregistreerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
f ) Ausgleichszahlungen nach dieser Regelung an sendende oder empfangende Teilnehmer werden von der NZB / EZB des von der Störung betroffenen nationalen RTGS-Systems vorgenommen .
f ) Terugbetalingen uit hoofde van de regeling aan de verzendende of ontvangende deelnemers worden gedaan door de NCB / ECB van het niet naar behoren functionerende RTGS-systeem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Meinung, dass die von der ELGA in solchen Fällen geleisteten Ausgleichszahlungen im Rahmen des Versicherungssystems einen selektiven finanziellen Vorteil für die Empfänger darstellen.
De Commissie is dan ook van oordeel dat de door ELGA via het betrokken stelsel betaalde schadevergoedingen in die omstandigheden een selectief financieel voordeel voor de begunstigden vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arriva verzichtete auf seine (im Vorschlag vom 3. November 2000) enthaltenen Forderungen nach Ausgleichszahlungen in Höhe von insgesamt 109 Mio. DKK.
Arriva stemde ermee in dat de verzoeken om aanpassingen met een totale waarde van 109 miljoen DKK (genoemd in het voorstel van 3 november 2000) niet meer relevant waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zusammenfassung für den gesamten Zeitraum wurde festgestellt, dass die von Portugal gewährten Ausgleichszahlungen niedriger waren als die in den Berichten angegebenen Beträge.
Voor alle boekjaren concludeert het samenvattende verslag dat de compenserende betaling door Portugal minder bedroeg dan de in ieder verslag over de openbare dienst aangegeven bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1992 bis 1998 erhielt RTP insgesamt 66495 Mio. PTE (ca. 332 Mio. EUR) [14] an Ausgleichszahlungen zur Deckung der mit seinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verbundenen Kosten.
Gedurende de periode 1992-1998 ontving RTP 66,495 miljard PTE, (circa 332 miljoen EUR) [14] ter dekking van de uit openbaredienstverplichtingen voortvloeiende kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der staatlichen Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen bringt Arntzen vor, dass die Schlüsselfrage darin bestehe, ob der Staat für die Kosten aufkommen müsse.
Wat het vraagstuk van de overheidsmaatregelen betreft stelt Arntzen dat de belangrijkste vraag is of de kosten al dan niet als een verplichting van de overheid moeten worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten könnten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR zulässig sein, sofern die Voraussetzungen der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit beachtet werden.
Het compenseren van herstructureringskosten kan verenigbaar zijn op grond van artikel 6, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst mits de voorwaarden van noodzakelijkheid en evenredigheid worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es Pläne für neue Maßnahmen, die sich ebenfalls gegen den europäischen Fremdenverkehr richten werden, wie die Ausgleichszahlungen an die Unternehmen aufgrund von CO2-Emissionen.
Daarnaast zijn er plannenom nieuwemaatregelenin te voeren die ook Europesetoerisme tegenwerken, zoals compensatievoor bedrijven in verband met CO2-uitstoot.
   Korpustyp: EU
Schließlich, aber nicht zuletzt, sind alle Vorkehrungen zu treffen und die entsprechenden Ausgleichszahlungen für den Fall einer eventuelle und unerwünschten Stillegung der Gemeinschaftsflotte vorzusehen.
Wij moeten de nodige voorzieningen treffen en gepaste compensatiemechanismen inbouwen voor het geval dat de communautaire vloot niet kan uitvaren, hetgeen wij uiteraard moeten trachten te vermijden.
   Korpustyp: EU
Dann hat der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt vorgelegt, bei dem wir sofort erkannt hatten, dass damit der Text, insbesondere bezüglich der damals kritischen Frage der Höhe der Ausgleichszahlungen, verbessert wurde, obwohl andere von unserem Parlament vorgebrachte Punkte unberücksichtigt geblieben sind.
Toen kwam het gemeenschappelijk standpunt van de Raad waarvan wij onmiddellijk zeiden dat het een verbetering was ten opzichte van het Commissievoorstel, met name wat de netelige kwestie van het compensatiebedrag betreft. Aan bepaalde vraagstukken die wij als Parlement aan de orde hadden gesteld was echter geen gevolg gegeven.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist mit dem Ziel dieses Vorschlages einverstanden, hat aber bereits eine Besserstellung im Zusammenhang mit der Neufestsetzung der Ackerprämien vorgeschlagen. Zur Erinnerung: Die Ausgleichszahlungen für Eiweißträger werden beibehalten, während die Zahlungen für Getreide- und Ölsaaten zurückgeführt werden sollen.
De Commissie is het eens met het doel van dit voorstel, maar heeft in het kader van de hernieuwde vaststelling van de premies voor de akkerbouw al een positieverbetering voor deze gewassen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir sollten auch nicht vergessen, daß die Kommission selbst eine Kürzung der Ausgleichszahlungen für Ackerkulturen vorgeschlagen hat, durch die ein Betrag von 1, 4 Mio. ECU frei wird. Darauf haben auch andere Kollegen bereits hingewiesen.
Bovendien mag eraan herinnerd worden dat de Commissie zelf al heeft voorgesteld de steunverlening voor akkergewassen te verminderen, wat een bedrag van 1, 4 miljoen ecu moet vrijmaken, zoals andere collega's al hebben gezegd.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Zahlungsauftrag aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt werden kann, bietet die [Name der Zentralbank einfügen] den betreffenden direkten Teilnehmern Ausgleichszahlungen gemäß dem in Anlage II dargelegten besonderen Verfahren an.
Indien een betalingsopdracht wegens een technische storing in TARGET2 niet op dezelfde werkdag waarop deze werd aanvaard, kan worden afgewikkeld, biedt de [naam van de CB] de betrokken directe deelnemers schadevergoeding aan overeenkomstig de specifieke in appendix II opgenomen procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Komponente, die Projektgebiet-Komponente (Project Area Component), sieht Vergünstigungen für Hersteller von förderfähigen Anbauprodukten (eligible crops) vor, die zweite, die Matching Assistance Component, Ausgleichszahlungen für die Eigentümer von förderfähigen Stoffen (eligible materials).
De eerste component betreft het "projectgebied" en biedt voordelen aan producenten van "subsidiabele gewassen", terwijl de tweede component, de "bijbehorende bijstand", voordelen biedt voor eigenaars van "subsidiabele materialen".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben bereits erwähnt, wurde die Neuaushandlung des Hurtigruten-Abkommens am 27. Oktober 2008 abgeschlossen, durch das die Ausgleichszahlungen an Hurtigruten für Verpflichtungen im öffentlichen Interesse über die drei ebenfalls oben genannten Maßnahmen angehoben wurden.
Zoals hierboven aangegeven, werd de heronderhandeling van de Hurtigruten-overeenkomst op 27 oktober 2008 afgesloten. Het resultaat was dat de openbaredienstcompensatie voor Hurtigruten door middel van de drie voornoemde verschillende maatregelen werd opgetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Methode werden die Kosten und Erträge eines Schiffs („MS Narvik“) für das Jahr 2006 herangezogen, um darzulegen, inwieweit Hurtigruten für die Erbringung der Dienstleistungen im öffentlichen Interesse zu wenig Ausgleichszahlungen erhalten hat.
De eerste methode bestaat erin de kosten en inkomsten van het schip "MS Narvik" voor het jaar 2006 te gebruiken om aan te tonen hoe Hurtigruten ondergecompenseerd werd voor het verlenen van de openbare dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Bericht der BDO Noraudit vom 27. September 2010 (nachstehend „der zweite BDO-Bericht“) enthält eine alternative Erklärung dazu, inwieweit die drei Maßnahmen [21] keine übermäßigen Ausgleichszahlungen beinhalteten.
In het tweede BDO Noraudit-rapport van 27 september 2010 (hierna "het tweede BDO-rapport" genoemd) wordt een alternatieve uitleg verstrekt over hoe de drie maatregelen [21] geen overcompensatie behelsden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die dritte Maßnahme anbelangt, so impliziert die Verringerung von 11 auf 10 Schiffe während der Wintersaison ohne eine entsprechende Kürzung der Ausgleichszahlungen, dass die Dienste verringert werden, jedoch nicht die Zahlungen.
Wat de derde maatregel betreft, impliceert het terugbrengen van het aantal schepen van 11 naar 10 tijdens het winterseizoen zonder een overeenkomstige compensatievermindering dat weliswaar de dienst wordt beperkt, maar niet de betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hält es die Kommission aus den vorgenannten Gründen für angebracht, den Zweck der jährlichen Prüfungen, nämlich die Vermeidung überhöhter Ausgleichszahlungen, in dem einschlägigen nationalen Rechtsakt klar zu definieren.
Bovendien acht de Commissie het om bovengenoemde redenen gepast dat in de toepasselijke nationale besluiten duidelijk wordt aangegeven dat de jaarlijkse controle tot doel heeft overcompensatie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere mich, dass sich Mitglieder der Kommission in diesem Sommer nach Ausgleichszahlungen erkundigten, wie sie für jene gelten, die Güter transportieren und an der Ausübung dieser Tätigkeit gehindert werden - vorausgesetzt, sie erheben Anspruch darauf und dieser wird anerkannt.
Ik heb van de zomer met commissieleden gesproken over de schadevergoeding die, als deze terecht wordt geëist, wordt uitbetaald aan wegvervoerders die door wegblokkades hun werk niet kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahr haben wir die Möglichkeiten dafür diskutiert, dass die Länder, die das möchten, freiwillig ein Fischereiverbot mit Ausgleichszahlungen für die Fischer einführen, um die Aussichten zukünftiger Generationen auf gute Fänge zu verbessern.
Een jaar geleden hebben we gesproken over mogelijkheden voor landen die vrijwillig een visserijstop willen invoeren en de vissers hiervoor willen compenseren om betere visvangsten voor toekomstige generaties mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Entgegen der Ansicht des BVerwG lässt sich daher aus der strengen Kontrolle, welche die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 vorschreibt, nicht ableiten, dass die Kosten der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 durch staatliche Ausgleichszahlungen gedeckt werden können.
In tegenstelling tot de mening van het Bundesverwaltungsgericht kan uit de in Verordening (EG) nr. 1069/2009 voorgeschreven strenge controle niet worden afgeleid dat de kosten van de verwijdering van categorie 1- en categorie 2-materiaal door overheidscompensatie kunnen worden gedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige PPA wurden selbst nach dem Beitritt Polens zur Europäischen Union mehrfach geändert, was jedoch keine nennenswerten Auswirkungen auf die Festlegung der Bedingungen für die Ausgleichszahlungen und deren Höhe hatte.
Bepaalde PPA’s zijn een aantal keren gewijzigd, zelfs nog na de toetreding van Polen tot de Europese Unie. Die wijzigingen hebben echter geen significant effect gehad op de compensatieregels of de betreffende bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission passt den Umfang der Aussetzung jedes Jahr an den Umfang der zu diesem Zeitpunkt durch das Gesetz der Vereinigten Staaten über die Ausgleichszahlungen für anhaltendende Dumping- und Subventionspraktiken (CDSOA) zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft an.
De Commissie past het niveau van de schorsing jaarlijks aan de mate waarin de voordelen voor de Gemeenschap op dat moment door de United States’ Continued Dumping and Subsidy Offset Act (CDSOA) worden teniet gedaan of uitgehold, aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Aussage in der vorerwähnten Fußnote 5 kann die Kommission die Verlängerung der Ausgleichszahlungen über den vorgesehenen Termin hinaus genehmigen, wenn sie der Ansicht ist, dass die Umstände in dem gegebenen Fall dies rechtfertigen.
Gezien de zojuist geciteerde voetnoot 5 kan de Commissie tot een verlenging van de termijn van de compensatieregeling besluiten indien dit gezien de omstandigheden van het geval gerechtvaardigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei bzw. möglicherweise drei zusätzliche Vorschüsse gestatteten ihm jedoch die Fortführung seiner Aktivitäten, bevor er schrittweise seinen Bestand reduzieren musste, um über die für die Leistung der Ausgleichszahlungen nötigen liquiden Mittel zu verfügen.
Dankzij twee of eventueel drie extra voorschotten kon het fonds zijn activiteiten echter voortzetten tot het moment waarop het geleidelijk zijn posities moest afstoten om te kunnen beschikken over de liquide middelen die nodig waren voor de uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise liegt für Fischtrawler mit einer Länge von 20 bis 25 Metern der jährliche Betrag der Ausgleichszahlungen bei 35000 EUR, das heißt 70000 EUR für die beiden Jahre 2005 und 2006 [16].
Voor trawlers met een lengte van 20 tot 25 meter bedraagt de jaarlijkse uitkering bijvoorbeeld circa 35000 EUR, dus 70000 EUR voor 2005 en 2006 samen [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewählte Ansatz zur Bestimmung der Höhe der Ausgleichszahlungen beruht somit ihrer Ansicht nach auf einer allgemeinen Bewertung der vorliegenden Daten und einer Vorausschätzung der Effizienzsteigerungen gemäß den marktwirtschaftlichen Grundsätzen.
Ze hebben er dus volgens hen voor gekozen het compensatiebedrag te bepalen volgens een benaderingswijze die berust op een algemene waardering van de beschikbare gegevens en een verwachte efficiëntieverbetering, overeenkomstig de beginselen van de markteconomie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des angenommenen Einkommens für die einkommensbezogenen Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit gemäß Kapitel 8 des Lag (1962:381) om allmän försäkring (Gesetz über die allgemeine Versicherung) gilt Folgendes:
Voor de berekening van het nominale inkomen voor inkomensgerelateerde uitkeringen bij ziekte en arbeidsongeschiktheid overeenkomstig hoofdstuk 8 van Lag (1962:381) om allmän försäkring (de Volksverzekeringswet), geldt het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige verbleibenden Gewinne oder Kosten, die den Zentralbanken für Ausgleichszahlungen an ihre Teilnehmer entstehen, werden unter den Zentralbanken des Eurosystems nach dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB aufgeteilt.
Eventuele resterende financiële voordelen of kosten die door de CB’s worden gemaakt bij het schadeloosstellen van hun deelnemers, worden onder de Eurosysteem-CB’s gedeeld overeenkomstig de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Zahlungsauftrag aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt werden kann, bietet die [Name der Zentralbank einfügen] den betreffenden direkten Teilnehmern Ausgleichszahlungen gemäß dem in Anlage II dargelegten besonderen Verfahren an.
Indien een betalingsopdracht wegens een technische storing in TARGET2 niet op dezelfde werkdag waarop deze werd aanvaard, kan worden afgewikkeld, biedt de [naam van de CB] de betrokken directe deelnemers schadevergoeding aan overeenkomstig de speciale, in appendix II opgenomen procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM