So besteht die Möglichkeit einer Haushaltsneutralität agromonetärer Ausgleichszahlungen.
Zo kunnen de agromonetaire compensaties budgettair neutraal verlopen.
Korpustyp: EU
Eine nationale - in Deutschland eine regionale - Kofinanzierung für entsprechend hohe Ausgleichszahlungen ist ein vernünftiger Lösungsansatz.
Een nationale - in Duitsland regionale - cofinanciering van de nodige hoge compensaties is een goede oplossing.
Korpustyp: EU
Fragen im Zusammenhang mit Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen sind somit nicht Gegenstand dieser Leitlinien.
De met de compensaties voor openbaredienstverplichtingen verband houdende aspecten worden bijgevolg in deze richtsnoeren niet behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere andere Korrekturen und Ausgleichszahlungen sind seitdem hinzugekommen und der Mechanismus der Einnahmen der EU ist dadurch vollkommen ungerecht und alles andere als transparent.
Sindsdien zijn verschillende andere correcties en compensaties toegevoegd, waardoor het inkomstenstelsel van de EU inmiddels totaal onrechtvaardig en verre van transparant is geworden.
Korpustyp: EU
Die Ausgleichszahlungen wollen wir natürlich obligatorisch geregelt haben, mit klaren Kriterien.
De compensaties willen wij natuurlijk verplicht geregeld hebben, met duidelijke criteria.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss daher prüfen, ob diese Ausgleichszahlungen den Handelsverkehr in einem Ausmaß beeinträchtigt haben, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
De Commissie moet dus nagaan of deze compensaties het handelsverkeer hebben gewijzigd in een mate die strijdig is met het algemeen belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die unter vergleichbaren Umständen arbeiten, erhalten nicht die gleichen Ausgleichszahlungen und so weiter und so fort.
Agrariërs die in vergelijkbare omstandigheden werken, ontvangen ongelijke compensaties en ga zo maar door.
Korpustyp: EU
Ich bin mir des Problems bewusst, das bei bestehenden Ausgleichszahlungen entsteht, wenn die geltenden Bedingungen nicht erfüllt werden.
Ik ben me bewust van het probleem van bestaande compensaties voor het geval niet wordt voldaan aan de geldende voorwaarden.
Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der jährlichen Ausgleichszahlungen darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Per jaar mogen de compensaties in totaal niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Dienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
de steun mag niet bovenop compensaties voor openbare dienstverlening (verplichtingen of contracten) komen.
Der Anspruch von Fahrgästen im Eisenbahnverkehr auf Ausgleichszahlungen ist ein Schritt in die richtige Richtung, und ich begrüße den Bericht von Herrn Sterckx.
De rechten van treinreizigers op schadeloosstelling zijn een stap vooruit en ik juich het verslag-Sterckx dan ook toe.
Korpustyp: EU
Was die Ausgleichszahlungen betrifft, so vertreten die Mitgliedstaaten und die Kommission die Ansicht, dass die staatlichen Behörden und die Akteure der Privatwirtschaft jeweils die Kosten der Umstellung in den entsprechenden Bereichen tragen werden.
Met betrekking tot schadeloosstelling zijn de lidstaten en de Commissie van mening dat de overheden en de particuliere ondernemers elk op hun eigen terrein de kosten voor de overgang naar de euro voor rekening moeten nemen.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der jüngsten gesetzlichen Regelungen über die Rechte von Fluggästen und deren Anwendung muss jedoch klar festgelegt werden, welche Rechte Fahrgäste im Eisenbahnverkehr haben und welche Ausgleichszahlungen ihnen zustehen.
Met het oog op recente wetgeving inzake de rechten van vliegtuigpassagiers en de toepassing ervan moet echter duidelijkheid worden verschaft over de vraag welke rechten reizigers hebben en voor welke vorm van schadeloosstelling ze in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Zur zweiten Kategorie gehören die Änderungsanträge 3 und 4. Die Kommission ist nicht der Meinung, dass alle Fischer und Schiffseigner, die in den Jahren 2000-2001 Ausgleichszahlungen erhalten haben, unabhängig von der Dauer der Aussetzung der Tätigkeiten von der neuen Regelung profitieren sollten.
Tot de tweede categorie amendementen behoren amendement 3 en 4. De Commissie vindt niet dat alle vissers en reders die in 2000-2001 een schadeloosstelling hebben ontvangen, ongeacht de eigenlijke duur van de onderbreking van hun activiteiten, moeten profiteren van de nieuwe verordening.
Korpustyp: EU
Neben Beihilfen im Falle der dauerhaften Einstellung der Fangtätigkeit in Verbindung mit Stilllegungen sieht der Europäische Fischereifonds (EFF) aber auch die Möglichkeit sozioökonomischer Ausgleichszahlungen, der Diversifizierung, der Umschulung und des Vorruhestands vor.
Naast de permanente uitstap in verband met het uit de vaart nemen van de vaartuigen biedt het Europees Visserijfonds (EVF) ook de mogelijkheid tot sociaal-economische schadeloosstelling, diversificatie, omscholing en vervroegde pensionering.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungencompensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat bestätigt, dass die RBG und die BSM solche Löhne zahlen und Ausgleichszahlungen im Rahmen der Kostenkategorie 4b erhalten.
Duitsland heeft bevestigd dat RBG en BSM inderdaad hogere lonen betalen en in het kader van kostencategorie 4b daarvoor compensatie ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kann nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen an den ZT als staatliche Ausgleichszahlungen für die Verpflichtungen aus der Verbandsordnung gerechtfertigt sind.
Duitsland kan niet aantonen dat de jaarlijkse bijdrage aan ZT is gerechtvaardigd als compensatie met overheidsmiddelen voor de uit het reglement van ZT voortvloeiende verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Finanzierung von France 2 und France 3 ist ihrer Meinung nach nicht gerechtfertigt, da die privaten Fernsehsender ähnliche Verpflichtungen erfüllen müssten wie die öffentlich-rechtlichen Sender, ohne indessen in den Genuss derselben staatlichen Ausgleichszahlungen zu kommen.
De overheidsfinanciering van France 2 en France 3 lijkt haar namelijk ongerechtvaardigd, omdat de particuliere omroepen soortgelijke openbaredienstverplichtingen als die van de publieke omroepen hebben zonder dat zij daar van de staat dezelfde financiële compensatie voor ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Ausgleichszahlungen, die der Staat den beiden Sendern für die Mehrkosten gewährt, die mit dem öffentlich-rechtlichen Auftrag verbunden sind
Beoordeling van de compensatie van de kosten van de openbaredienstactiviteit door de staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Strecke Gourock-Dunoon nicht Bestandteil des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 war, ist die Rechtsgrundlage für Ausgleichszahlungen in Bezug auf diese Strecke weiterhin der Highlands and Islands Shipping Services Act von 1960, geändert durch Abschnitt 70 des Transport (Scotland) Act von 2001 und durch Abschnitt 45 des Transport (Scotland) Act von 2005.
Aangezien de route Gourock-Dunoon uitgesloten is van het openbaredienstcontract van 2007, is de rechtsgrondslag voor de compensatie voor deze route nog steeds de Highlands and Islands Shipping Services Act van 1960 zoals gewijzigd door artikel 70 van de Transport (Scotland) Act van 2001 en door artikel 45 van de Transport (Scotland) Act van 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erzeuger hätten Anspruch auf Ausgleichszahlungen zu den im Gesetzentwurf festgelegten Bedingungen.
Op basis van de voorwaarden als neergelegd in het Wetsontwerp hebben de energieproducenten die voor deze optie kiezen, recht op compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen erfolgen in Form einer Anfangszahlung, der dann bis zum Jahr 2016 jährliche Anpassungen folgen, die letzte 2016.
De compensatie bestaat uit een eerste betaling gevolgd door jaarlijkse correcties tot 2016. In 2016 vindt de definitieve correctie plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA
Compensatie bij een vroegtijdige beëindiging van de PPA’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie einleitend feststellte, sind solche Elemente auch in den Ausgleichszahlungen bei Kündigung der PPA enthalten.
Vervolgens heeft zij vooralsnog geconcludeerd dat er bij de compensatie voor de vroegtijdige beëindiging van the PPA’s inderdaad sprake was van staatssteunelementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezweifelt, dass die Ausgleichszahlungen mit den Kriterien der Methode für verlorene Kosten vereinbar sind, die für die Berechnung behilfefähiger verlorener Kosten und die Gewährung einer angemessenen Ausgleichszahlung gelten.
De Commissie betwijfelde of de compensatie verenigbaar was met de in de methode voor gestrande kosten opgenomen gedetailleerde criteria betreffende de berekening van in aanmerking komende gestrande kosten en de toewijzing van adequate compensaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungencompensatiebetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Tabelle 6 sind die Kosten der gemeinwirtschaftlichen Leistungen von RTP (Investitionskosten und Nettobetriebskosten), berechnet gemäß den geltenden Kostenrechnungsgrundsätzen, sowie die für Investitionen und Betriebskosten erhaltenen Ausgleichszahlungen aufgeführt.
Tabel 6 geeft een overzicht van de door RTP gemaakte openbaredienstkosten (zowel investeringskosten als netto-exploitatiekosten), zoals deze volgens de geldende boekhoudregels zijn berekend, en van de compensatiebetalingen die voor investeringen en exploitatiekosten zijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Auslegung beraubte aber Artikel 106 AEUV einer jeglichen praktischen Wirksamkeit, denn Sinn und Zweck ist ja gerade, dass Ausgleichszahlungen nur dort gewährt werden dürfen, wo eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse dies rechtfertige.
Een dergelijke interpretatie zou ieder „effet utile” van artikel 106 VWEU wegnemen: het doel van deze bepaling is immers juist dat compensatiebetalingen alleen daar mogen worden toegekend waar een dienst van algemeen economisch belang dit rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsweise: Ausgleichszahlungen sind in keinem Fall erforderlich
Subsidiair: compensatiebetalingen zijn in geen geval noodzakelijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier Altmark-Kriterien stellen die Voraussetzungen für eine Ausnahme von dem Grundsatz dar, dass Ausgleichszahlungen einen Vorteil darstellen.
De vier Altmark-criteria zijn de voorwaarden voor een uitzondering op het beginsel dat compensatiebetalingen een voordeel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Rückforderung ist zwischen Ausgleichzahlungen des VRR auf der Grundlage eines Verwaltungsakts und direkten Ausgleichszahlungen an das Verkehrsunternehmen auf der Grundlage von § 19 der Satzung des ZV VRR zu unterscheiden.
Met het oog op de terugvordering dient onderscheid gemaakt te worden tussen de compensatiebetalingen door het VRR op grond van een besluit en de directe compensatiebetalingen door vervoersondernemingen uit hoofde van artikel 19 van de statuten van het ZV VRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode kann jedoch nicht in einer Situation angewendet werden, in der die Preise in einem liberalisierten Markt zwischen den Endabnehmern und den Stromversorgern ausgehandelt werden und im Nachhinein durch Ausgleichszahlungen subventioniert werden.
Deze methodiek kan echter niet worden toegepast in een situatie waarin de tarieven op een vrijgemaakte markt tot stand komen via onderhandelingen tussen eindverbruikers en stroomleveranciers en achteraf worden gesubsidieerd met compensatiebetalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Dafürhalten der Kommission kann das Erfordernis der Degressivität nur dann als erfüllt gelten, wenn die Ausgleichszahlungen — die dem tatsächlichen Beihilfebetrag entsprechen — im zeitlichen Verlauf sinken.
De Commissie is van oordeel dat het vereiste dat steun degressief dient te zijn, alleen geacht worden vervuld te zijn indien de garantie bestaat dat de compensatiebetalingen — die overeenstemmen met het daadwerkelijke steunbedrag — mettertijd afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass der eher begrenzte jährliche nominelle Anstieg des Tarifs im Zeitverlauf nicht zu einer Verringerung des Nettobetrags der Beihilfe und damit der Ausgleichszahlungen führen wird.
Niettemin is de Commissie van oordeel dat het feit dat het nominale tarief jaarlijks vrij beperkt kan worden verhoogd, niet inhoudt dat het nettobedrag van de steun, gemeten aan de compensatiebetalingen, mettertijd afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rückzufordernden Beträge entsprechen somit den Ausgleichszahlungen, die die Begünstigten im fraglichen Zeitraum erhielten (vgl. Erwägungsgrund 30).
Bijgevolg stemmen de terug te vorderen bedragen overeen met de compensatiebetalingen die de begunstigden in de aangegeven periode hebben ontvangen (cf. overweging 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollten die Kosten des Systems für die Allgemeinheit möglichst niedrig gehalten werden, da es die Begünstigten vom Abschluss für sie ungünstiger Verträge mit den eigenen Stromlieferanten abhielt, die höhere Ausgleichszahlungen mit sich gebracht hätten.
Deze regeling is uitgewerkt om de kosten van de regeling voor de samenleving tot een minimum te beperken, omdat de begunstigden daardoor werd ontraden om met hun eigen stroomleveranciers ongunstige leveringscontracten te sluiten (die de bedragen van de compensatiebetalingen zouden hebben doen stijgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungenvergoedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterlagen über den die Ausgleichszahlungen an die angeschlossenen Betriebsinhaber auslösenden Tatbestand;
een documentatie van de gebeurtenis die aanleiding geeft tot de vergoedingen aan de aangesloten landbouwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zeitpunkte, zu denen die Ausgleichszahlungen an die angeschlossenen Betriebsinhaber getätigt wurden;
de data waarop de vergoedingen aan aangesloten landbouwers zijn uitgekeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Per Erlass Nr. 262037 des Ministers für Wirtschaft und des Ministers für ländliche Entwicklung vom 30. Januar 2009 (nachstehend „interministerieller Erlass“ genannt) waren außerordentliche Ausgleichszahlungen in Höhe von 425 Mio. EUR für 2008 eingetretene Schäden vorgesehen.
Besluit nr. 262037 van de minister van Economische Zaken en Financiën en van de minister van Plattelandsontwikkeling en Voedselvoorziening van 30 januari 2009 (hierna „het interministerieel besluit” genoemd) voorzag, bij wijze van uitzondering, in vergoedingen ten belope van 425 miljoen EUR voor de in 2008 berokkende schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem interministeriellen Erlass sollten die Ausgleichszahlungen der ELGA für die durch widrige Witterungsverhältnisse wie Trockenheit, hohe Temperaturen, Regen, Insektenbefall und Pflanzenkrankheiten verursachten Produktionsausfälle in bestimmten Kulturen im Wirtschaftsjahr 2008 geleistet werden.
Overeenkomstig dat interministerieel besluit zou ELGA de betrokken vergoedingen betalen omdat de productie van bepaalde in dat besluit vermelde gewassen tijdens het teeltseizoen 2008 was gedaald wegens slechte weersomstandigheden als droogte, hoge temperaturen en regen en wegens entomologische en fytopathologische ziekten bij de betrokken teelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission dem Argument der griechischen Behörden, wonach auch diese Entschädigungen als echte Ausgleichszahlungen anzusehen sind, nicht zustimmen.
Bijgevolg kan de Commissie het argument van de Griekse autoriteiten dat ook deze schadevergoedingen als echte vergoedingen moeten worden beschouwd, niet onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Ausgleichszahlungen in Höhe von 2472785,97 EUR gewährte die ELGA darüber hinaus Erzeugern, die im Wirtschaftsjahr 2007-2008 bei den gleichen Kulturen aufeinander folgende Verluste infolge widriger Witterungsverhältnisse zu verzeichnen hatten.
Voorts heeft ELGA aanvullende vergoedingen ten belope van 2472785,97 EUR toegekend aan producenten die in hetzelfde verkoopseizoen 2007-2008, als gevolg van de ongunstige weersomstandigheden, opeenvolgende verliezen aan dezelfde plantaardige productie hadden geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
6,98 % der gesamten Ausgleichszahlungen betrafen Schäden mit einer Schadenshöhe von 20 % bis 30 % der normalen Erzeugung, und 93,02 % betrafen Schäden, durch die mehr als 30 % der normalen Produktion vernichtet worden waren.
Voor 6,98 % van het totaalbedrag van deze vergoedingen lag het schadepercentage ook op 20 % tot 30 % van de normale productie en voor 93,02 % van het totaalbedrag liep de schade op tot meer dan 30 % van de normale productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Forward Rate Agreements in Fremdwährung wirken sich die Ausgleichszahlungen auf die Währungsposition aus.
Indien rentetermijncontracten worden aangehouden in een vreemde valuta, hebben betalingen van vergoedingen invloed op de deviezenpositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen werden am Erfüllungstag zum Kassakurs in Euro umgerechnet.
Betalingen van vergoedingen worden omgerekend in euro tegen de contante koers op de afwikkelingsdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgleichszahlungen werden direkt an die von Combus beschäftigten Beamten gezahlt, während die hier betrachtete Maßnahme die Arbeitgeberbeiträge der RATP betrifft;
de vergoedingen worden rechtstreeks uitgekeerd aan de ambtenaren die bij Combus in dienst zijn, terwijl het bij de maatregel waarop deze beschikking betrekking heeft, om de „werkgevers”-bijdrage van de RATP gaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungenvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgleichszahlungen gemäß der TARGET2-Ausgleichsregelung stellen den einzigen Ausgleichsmechanismus dar , der im Falle einer techni schen Störung von TARGET2 angeboten wird .
Vergoeding op grond van de TARGET2-vergoedingsregeling is de enige beschikbare vergoedingsprocedure in het geval van een techni sche storing van TARGET2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] leistet die Ausgleichszahlungen nach Erhalt des Annahmeschreibens des Teilnehmers .
De [ naam van de CB ] betaalt de vergoeding na ontvangst van de aanvaardingsbrief van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) die Ausgleichszahlungen erfolgen in Höhe des Betrages , der der Tagesdifferenz zwischen dem Hauptrefinanzierungssatz und dem Einlagesatz während des Störungszeitraumes entspricht und der auf die marginale Erhöhung der Einlage angewandt wird , die sich für die sendenden Teilnehmer bei ihrer NZB aufgrund der Störung ergibt .
vi ) indien van toepassing , het bedrag aan liquiditeiten dat in Target werd geblokkeerd en op een latere valutadatum aan de deelnemer werd geretourneerd ; vii ) het bedrag en de berekening van de vergoeding die door de deelnemer wordt gevorderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wfa brauche seit der Eingliederung weniger Personal und habe keine Ausgleichszahlungen mehr zu leisten für die Arbeiten, die zuvor von der Wohnungsbeförderungsabteilung der WestLB für die Wfa durchgeführt worden seien.
Wfa had sinds de integratie minder personeel nodig en hoefde geen vergoeding meer te betalen voor werkzaamheden die voor die tijd door de WestLB-afdeling stimulering woningbouw voor Wfa werden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrennte Buchführung ermöglicht es, mutmaßliche Quersubventionierungen zu prüfen und zulässige Ausgleichszahlungen für die Erfüllung von Aufgaben von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu rechtfertigen.
Deze boekhoudkundige scheiding vormt een instrument om vermeende kruissubsidiëring te onderzoeken en een gerechtvaardigde vergoeding voor het vervullen van taken van algemeen economisch belang te verdedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifizierung der angeschlossenen Betriebsinhaber, die die Ausgleichszahlungen aus dem Fonds erhalten haben;
de identiteit van de aangesloten landbouwers die de vergoeding van het fonds hebben gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung der Betriebskosten von RTP 2 als ausgleichsfähige Kosten für gemeinwirtschaftliche Leistungen 1996 basierte auf dem Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, wonach die Ausgleichszahlungen für die Betriebskosten von RTP 2 ab 1. Januar 1996 erfolgen sollten [56].
het feit dat in 1996 de exploitatiekosten van RTP2 in aanmerking werden genomen als kosten verbonden aan de openbaredienstverplichting die voor terugbetaling in aanmerking kwamen, was juridisch gebaseerd op de nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst, volgens welke de vergoeding van de exploitatiekosten van RTP2, overeenkomstig genoemde overeenkomst, in werking trad per 1 januari 1996 [56];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen für Kosten der letztgenannten Art dürfen — wie in diesem Fall — lediglich einen strukturellen Nachteil ausgleichen oder neutralisieren, indem sie für Chancengleichheit sorgen, und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar.
Vergoeding van het laatste type kosten kan, zoals in dit geval, eenvoudig een structureel nadeel compenseren of opheffen door een gelijk speelveld te creëren, en vormt derhalve geen staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird aufgefordert zu überprüfen, ob es sich bei den Kosten für die Beibehaltung eines speziellen Pensionierungsalters um Kosten handelt, die zum normalen Haushalt eines Unternehmens gehören und daher keinen strukturellen Nachteil darstellen, so dass die Ausgleichszahlungen eventuell eine staatliche Beihilfe darstellen könnten.
De Autoriteit wordt verzocht om na te gaan of de kosten voor het handhaven van een speciale pensioengerechtigde leeftijd kosten zijn die normalerwijze ten laste van de begroting van een onderneming komen en dus geen structureel nadeel inhouden, wat zou betekenen dat de vergoeding gelijkgesteld kan worden met staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schjødt ist der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen für den Umzug von Mitarbeitern, für Pendelstrecken, den Umzug von Niederlassungen, den Umzug von für Unterstützung und Instandhaltung zuständigen Stellen usw. staatliche Beihilfen darstellten, die augenscheinlich nicht als zulässig beurteilt werden könnten.
Schjødt stelt dat de vergoeding van de verhuizing van personeel, verplaatsing, de verhuizing van kantoren, de verhuizing van operationele ondersteuningspunten enz. als staatssteun kan worden aangemerkt, die onverenigbaar lijkt te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungencompenserende betalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die Ausgleichszahlungen im Zusammenhang mit den zusammengelegten monetären Einkünften der NZBen laufen ab dem 1. Januar 2005 bis zu dem Tag, an dem die Ausgleichszahlungen erfolgen, Zinsen auf.
Interest is verschuldigd op de compenserendebetalingen in verband met de gepoolde monetaire inkomsten van de NCB's met ingang van 1 januari 2005 tot en met de betalingsdatum van deze betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 5 beschriebenen zusätzlichen Ausgleichszahlungen im Zusammenhang mit den EZB-Seigniorage-Einkünften werden am 4. Januar 2005 geleistet.
De aanvullende compenserendebetalingen in verband met de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten, zoals vastgesteld in lid 5, worden op 4 januari 2005 gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 5 beschriebenen zusätzlichen Ausgleichszahlungen im Zusammenhang mit den zusammengelegten monetären Einkünften der NZBen sowie die auf diese Einkünfte auflaufenden Zinsen werden am zweiten Arbeitstag nach der zweiten im März 2005 stattfindenden Sitzung des EZB-Rates geleistet bzw. gezahlt.
De aanvullende compenserendebetalingen in verband met de in lid 5 vastgestelde gepoolde monetaire inkomsten van de NCB's, alsook de lopende interest daarop, worden op de tweede werkdag na de tweede vergadering van de Raad van bestuur in maart 2005 gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb befasst sich dieser Beschluss auch mit den jährlichen Ausgleichszahlungen, soweit dies zur Begründung der Argumente der Kommission bezüglich der Ad-hoc-Maßnahmen erforderlich ist.
Daarom verwijst dit besluit naar deze jaarlijkse compenserendebetalingen voor zover dit noodzakelijk is om het standpunt van de Commissie ten aanzien van de ad-hocmaatregelen te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Ausgleichszahlungen sind das wichtigste Instrument, mit dem RTP für seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entschädigt wird.
De jaarlijkse compenserendebetalingen aan de RTP vormen het belangrijkste mechanisme waarmee RTP voor haar openbaredienstverplichtingen wordt gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Prüfungen der Jahre 1992 bis 1997 sollte festgestellt werden, ob RTP seinen Auftrag gemäß den jeweils geltenden Verträgen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erfüllte und ob die Ausgaben für die öffentlich-rechtliche Sendetätigkeit und die Ausgleichszahlungen in einem angemessenen Verhältnis standen.
Het mandaat van de audits 1992-1997 bestond er, voor elk jaar in kwestie, in na te gaan of RTP haar mandaat vervulde zoals in de destijds geldende openbaredienstverleningsovereenkomsten was vastgelegd en of er overeenstemming was tussen de kosten van de openbarediensttaak en de compenserendebetalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Portugal gewährten Ausgleichszahlungen wurden mit den in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angegebenen Kosten verglichen.
In de verslagen werden de door Portugal uitgekeerde compenserendebetalingen vergeleken met de kosten die in de verslagen over de openbare dienst werden opgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen von 7,16 Mio. EUR machen prozentual 7,16/281, also 2,5 % des Umsatzes aus.
De compenserendebetalingen (7,16 miljoen EUR) zijn dus goed voor 7,16/281, dit wil zeggen 2,5 % van het omzetcijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Betrieb diese Pauschalierung in Anspruch nimmt, soll er von den Steigerungen, die in der Agenda 2000 bei den Ausgleichszahlungen in den nächsten Jahren vorgenommen werden, ausgeschlossen werden, weil eine rückwirkende Bemessung vorgenommen wird.
Een bedrijf dat van de forfaitaire regeling gebruikmaakt, moet in de volgende jaren worden uitgesloten van de stijging van de compenserendebetalingen overeenkomstig Agenda 2000. De berekening geschiedt immers met terugwerkende kracht.
Korpustyp: EU
Wenn wir für eine Beschränkung des Tabakanbaus sind, müssen wir den Regionen und den Betrieben, die vom Tabakanbau leben, über Ausgleichszahlungen und Ausgleichsbeihilfen Alternativen bieten, damit die Arbeitsplätze in diesen ländlichen Gebieten erhalten und die Betriebe gesichert werden.
Als wij voor een beperking van de tabaksteelt zijn, moeten wij de regio's en de ondernemingen die van de tabaksteelt leven door middel van compenserendebetalingen en subsidies alternatieven bieden om de werkgelegenheid en de ondernemingen in de betrokken landelijke gebieden in stand te houden.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungenbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
November 2002 billigte der EZB-Rat eine neue geschäftspolitische Richtlinie für Ausgleichszahlungen an TARGET-Teilnehmer im Fall von TARGET-Störungen .
Van het door TARGET in 2002 in totaal verwerkte betalingsverkeer namen grensoverschrijdende betalingen qua bedrag 31 % voor
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag würde derartige Ausgleichszahlungen von der Zinsberechnung und folglich vom Finanzierungssaldo ausschließen , indem sie als finanzielle Transaktionen gebucht würden .
Het voorstel zou dergelijke betalingen uitsluiten van renteberekening en bijgevolg van het vorderingenoverschot , - tekort , door ze te registreren als financiº le transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements ( CON / 2000/10 )
Advies inzake een verordening van het Europees Parlement en de Raad ( EG ) tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop ( CON / 2000/10 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements
Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (" forward rate agreements ")
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1999 / zzz ( COD ) Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements ( Text von Bedeutung für den EWR )
1999 / zzz ( COD ) Voorstel voor een VERORDENING VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (" forward rate agreements ") ( Voor de EER relevante tekst )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements ( KOM ( 1999 ) 749 ) , pdf 34 kB , de
Voorstel voor een Verordening van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 betreffende de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (' forward rate agreements ')( COM ( 1999 ) 749 ) , pdf 33 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe Verordnung ( EG ) Nr. 2558/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Neuzuordnung von Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements .
Zie Verordening ( EG ) nr. 2558/2001 van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot de herindeling van betalingen in het kader van swapovereenkomsten en termijncontracten met rentevaststelling na afloop (" forward rate agreements ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zinsen einschließlich Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements [ 1C .
De categorie rente met inbegrip van betalingen in het kader van swaps en termijncontracten met rentevaststelling [ 1C .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Code 820 umfasst die Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten und die Zahlungen in anderen benachteiligten Gebieten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005;
Code 820 betreft de betalingen voor natuurlijke handicaps aan landbouwers in berggebieden en de betalingen aan landbouwers in andere gebieden met handicaps op grond van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 36 Buchstabe a Ziffer i und Artikel 37: Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten
Artikel 36, onder a), punt i), en artikel 37: Betalingen voor natuurlijke handicaps in berggebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungencompensatiesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeine Bemerkungen zu den 2008 und 2009 gewährten Ausgleichszahlungen
Algemene opmerkingen over de in 2008 en 2009 verleende compensatiesteun
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst wenn die Ausgleichszahlungen als staatliche Beihilfen angesehen werden müssten, wären sie nach Meinung der griechischen Behörden mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV und mit der Rahmenregelung vereinbar.
Als de compensatiesteun toch moet worden geacht staatssteun te zijn, dan zijn de Griekse autoriteiten van mening dat die steun verenigbaar is met artikel 107, lid 3, onder c), van het Verdrag en met de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bemerkungen zu den 2008 gewährten Ausgleichszahlungen
Specifieke opmerkingen over de in 2008 toegekende compensatiesteun
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Ausgleichszahlungen mit den maßgeblichen Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung nicht vereinbar sind und die Ausnahmeregelung nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV folglich nicht gelten kann.
De Commissie constateert dat deze compensatiesteun niet met alle toepasselijke bepalingen van de richtsnoeren en van de vrijstellingsverordening verenigbaar is en bijgevolg niet in aanmerking komt voor de afwijking van artikel 107, lid 3, onder c), van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen in Höhe von 7338119,74 EUR, die die ELGA den Landwirten im Jahr 2008 zum Ausgleich von Verlusten im Viehbestand gewährt hat, wurden nach Ansicht der griechischen Behörden (siehe Erwägungsgrund 43) im Rahmen der Pflichtversicherung gezahlt und stellten keine staatlichen Beihilfen dar.
Met betrekking tot de compensatiesteun ten belope van 7338119,74 EUR die ELGA in 2008 aan landbouwers heeft toegekend voor verliezen aan dierlijk kapitaal, blijkt uit overweging 43 dat het volgens de Griekse autoriteiten bij die steun, die in het kader van het verplichte bijzondere verzekeringsstelsel werd betaald, niet om staatssteun ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar trifft dies nach Meinung der griechischen Behörden auf alle von der ELGA 2008 und 2009 gezahlten Ausgleichszahlungen zu, doch nur zu den fraglichen Beihilfen haben sie keine ergänzenden Informationen vorgelegt, aus denen die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit der Rahmenregelung hervorgehen könnte.
Hoewel de Griekse autoriteiten voor alle door ELGA in 2008 en 2009 toegekende compensatiesteun tot die conclusie kwamen, hebben zij alleen voor deze steun geen aanvullende gegevens verstrekt op basis waarvan kan worden besloten dat deze steun verenigbaar is met de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Korrekturmaßnahmen Verwaltungsfehler betrafen, die als Schulden der ELGA bei den Empfängern der fraglichen Beihilfen anzusehen sind, könnten diese Maßnahmen nach Meinung der Kommission Teil der betreffenden Ausgleichszahlungen sein.
Aangezien die corrigerende maatregelen betrekking hadden op administratieve fouten waarvan de bedragen door ELGA aan de begunstigden van de steun verschuldigd waren, concludeert de Commissie dat die corrigerende maatregelen deel mochten uitmaken van de betrokken compensatiesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Ausgleichszahlungen in Höhe von 415019452 EUR, die die ELGA den Landwirten 2009 gewährt hat, entsprachen Beihilfen in Höhe von 27614905 EUR den Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung, die in Erwägungsgrund 73 erläutert werden.
Van de compensatiesteun ten bedrage van 415019452 EUR die ELGA in 2009 aan de landbouwers heeft betaald, beantwoordde 27614905 EUR aan de bepalingen van de richtsnoeren en van de vrijstellingsverordening, zoals toegelicht in overweging 73.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgleichszahlungen, die 2009 aufgrund des interministeriellen Beschlusses gewährt wurden, stellt die Kommission Folgendes fest:
Met betrekking tot de compensatiesteun die in 2009 krachtens het interministeriële besluit is toegekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen, die dem übrigen Betrag der 2008 gezahlten Beihilfen im Rahmen der Pflichtversicherung entsprechen, sind mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar.
De compensatiesteun ten belope van het resterende bedrag die in 2008 uit hoofde van het stelsel van bijzondere verplichte verzekering is betaald, is onverenigbaar met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungencompenserende vergoedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland brachte vor, bei den vom Land Bayern und der BTSK gewährten Zahlungen für die Durchführung von Globalmaßnahmen handle es sich um Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Leistungen von allgemeinem Interesse. Deutschland verwies auf die Rechtsprechung, nach der staatliche Ausgleichszahlungen für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen unter bestimmten Voraussetzungen keine staatlichen Beihilfen darstellen.
Volgens Duitsland gaat het bij de door de deelstaat Beieren en de BTSK verstrekte subsidies voor de uitvoering van algemene maatregelen om compenserende vergoedingen voor het verlenen van openbare diensten van algemeen belang. Duitsland verwees naar de jurisprudentie volgens welke compenserendevergoedingen die de overheid verstrekt voor de uitvoering van openbaredienstverplichtingen, onder bepaalde voorwaarden geen staatssteun inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Globalmaßnahmen“ für Landwirte (ab 1990) und die Ausgleichszahlungen an den TGD für die Durchführung der „Globalmaßnahmen“ im Zeitraum 1990-2004 wurden ohne Anmeldung bei der Kommission gewährt.
De „algemene maatregelen” voor landbouwers (vanaf 1990) en de compenserendevergoedingen aan de TGD voor de uitvoering van de „algemene maatregelen” in de periode 1990-2004 werden toegekend zonder de Commissie daarvan op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang müssen nur Maßnahmen zur Krankheitsvorsorge berücksichtigt werden, da keine Beihilfen für kurative Maßnahmen oder Ausgleichszahlungen für Verluste gewährt werden.
In dit verband hoeven alleen maatregelen ter voorkoming van ziekte in aanmerking te worden genomen, aangezien geen steun voor curatieve maatregelen of compenserendevergoedingen voor verliezen wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Ausgleichszahlungen nach Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999:
voor compenserendevergoedingen als bedoeld in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1257/1999:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Ausgleichszahlungen nach Artikel 13 Buchstabe b) und Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999: Änderungen der im genehmigten Programmplanungsdokument festgelegten detaillierten agronomischen Berechnungen.
voor compenserendevergoedingen als bedoeld in artikel 13, onder b), en artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1257/1999: wijzigingen betreffende de gedetailleerde agronomische berekeningen die in het goedgekeurde programmeringsdocument zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 820 umfasst die Ausgleichszahlungen in benachteiligten Gebieten;
Code 820 betreft de compenserendevergoedingen in probleemgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit können sich aus der Wertveränderung des Geldes und aus anderen Gründen resultierende Verluste bei Förderungen und Ausgleichszahlungen für Landwirte abgefedert werden.
Hiermee kunnen verliezen aan steun en compenserendevergoedingen voor de boeren als gevolg van een veranderende geldwaarde en andere redenen worden opgevangen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt vor, die Verwaltungskosten und die Ausgleichszahlungen der Inflation gemäß anzuheben.
De rapporteur stelt voor de administratieve prijzen en compenserendevergoedingen met de inflatie mee te laten stijgen.
Korpustyp: EU
Was allerdings die Beihilfen zu den Ausgleichszahlungen anbelangt, so erinnere ich Herrn Varela daran, daß diese Maßnahme bereits 1995 von den Mitgliedstaaten abgelehnt wurde.
Wat echter de steun voor compenserendevergoedingen betreft, breng ik in herinnering dat de lidstaten die al in 1995 geweigerd hebben.
Korpustyp: EU
In den Vorschlägen der Kommission zur Agenda 2000 ist nur von Preissenkungen und somit von einem starken Einkommensrückgang der Landwirte die Rede, da die Ausgleichszahlungen im Vorfeld der Verhandlungen der WTO nur geringfügig aufgewertet werden sollen.
In de Commissievoorstellen betreffende Agenda 2000 is er alleen maar sprake van prijsdalingen en dus van een sterke verlaging van het inkomen van de boer omdat de compenserendevergoedingen slechts in geringe mate gerevalueerd zullen worden in afwachting van de WHO-onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungensteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die ausschließlich der CELF für Kleinbestellungen gewährten Ausgleichszahlungen betrifft, vertrat das Gericht hingegen die Auffassung, dass die Kommission die Wettbewerbsbedingungen in dem betreffenden Sektor eingehend hätte prüfen müssen, bevor sie sich zur Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Binnenmarkt äußerte.
Het Gerecht was echter wel van mening dat de Commissie, wat betreft de uitsluitend aan CELF ten behoeve van kleine bestellingen toegekende steun, de concurrentiesituatie in de betrokken sector grondig had moeten onderzoeken alvorens zich uit te spreken over de verenigbaarheid van die maatregel met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den von der ELGA 2008 gewährten Beihilfen in Höhe von 386986648 EUR erhielten die Erzeuger Ausgleichszahlungen in Höhe von 373257465,71 EUR für Verluste im Bereich ihrer pflanzlichen Erzeugung durch widrige Witterungsbedingungen.
Van de steun die ELGA in 2008 heeft verleend, namelijk 386986648 EUR, is 373257465,71 EUR als schadevergoeding betaald aan producenten om hen te compenseren voor de verliezen die zij door de ongunstige weersomstandigheden bij hun plantaardige productie hadden geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der griechischen Behörden sind von den Ausgleichszahlungen in Höhe von 415019452 EUR insgesamt 27614905 EUR für 871 Erzeuger als staatliche Beihilfen anzusehen, die nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEU-Vertrag und gemäß Rahmenregelung mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Volgens de Griekse autoriteiten wordt een deel van het genoemde schadevergoedingsbedrag van 415019452 EUR, nl. de steun ten belope van 27614905 EUR die aan 871 producenten werd betaald, geacht staatssteun te zijn die krachtens artikel 107, lid 3, onder c), van het Verdrag en de richtsnoeren verenigbaar is met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher stellt die Kommission fest, dass diese Ausgleichszahlungen mit den maßgeblichen Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung nicht vereinbar sind und die Ausnahmeregelung nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV folglich nicht gelten kann.
Daarom concludeert de Commissie dat deze steun niet voldoet aan de toepasselijke bepalingen van de richtsnoeren en van de vrijstellingsverordening en bijgevolg niet in aanmerking komt voor de afwijking van artikel 107, lid 3, onder c), van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweites möchte ich darauf hinweisen, daß in dieser Aussprache eine gewisse Verwirrung herrscht, vor allem bezüglich des Berichts von Herrn Funk, denn die Vorschläge über die Senkung der Ausgleichszahlungen für Getriede gehen ja ursprünglich darauf zurück, daß Mittel zur Lösung des Rindfleischproblems benötigt wurden -das ist der Ausgangspunkt dieser von der Kommission vorgelegten Vorschläge-.
Ten tweede wil ik erop wijzen dat er enige verwarring bestaat in het debat, vooral in verband met het verslag van de heer Funk. Aanvankelijk werden de voorstellen om te snoeien in de steun voor graangewassen gekoppeld aan de nood aan middelen om het probleem in de vleessector op te lossen.
Korpustyp: EU
Heute habe ich im Auftrag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu berichten, daß, um Ausgleichszahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen zu erhalten, Erzeuger, die die allgemeine Regelung anwenden, einen bestimmten Anteil ihrer Anbauflächen stillegen müssen.
In opdracht van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling moet ik u vandaag zeggen dat producenten die de algemene regeling toepassen een bepaald deel van hun areaal braak moeten leggen om steun voor akkerbouwgewassen te kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter entdeckt nämlich, dass die Kommission zeitgleich ganz allein in Anwendung ihrer eigenen Macht eine Verordnung über die finanziellen Ausgleichszahlungen vorbereitete, die für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gewährt werden können.
De rapporteur ontdekt namelijk dat de Commissie op eigen houtje en eigenmachtig een reglement voorbereidde over de financiële steun waarvoor de diensten van algemeen belang in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU
Dass befristete Ausgleichszahlungen Teil eines Rettungs- und Umstrukturierungspakets sind, beschneidet ernsthaft ihren Nutzen als Fördermaßnahme, und dass die Höchstgrenze für De-minimis-Hilfen in drei Jahren nur auf 30 000 Euro gestiegen ist, ist ebenfalls sehr restriktiv und im Vergleich zu anderen Sektoren ungerecht.
Dat tijdelijke steun voor vissers die aan wal moeten blijven, deel uitmaakt van een redding- en herstructureringpakket maakt het als steunmaatregel minder zinvol; en dat de “de minimis”-drempel over een periode van drie jaar slechts tot 30 000 euro is verhoogd werkt ook zeer beperkend en is onbillijk in vergelijking met andere sectoren.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungenfinanciële compensaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausgleichszahlungen für die DSB sind in Artikel 4 geregelt.
De financiëlecompensaties die DSB ontvangt, zijn vastgelegd in artikel 4 van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen für die DSB werden in Artikel 7 des Vertrags geregelt.
De financiëlecompensaties voor DSB zijn vastgelegd in artikel 7 van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten die Durchführungsvorschriften festgelegt werden, nach denen im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Fischereitätigkeit Entschädigungen und Ausgleichszahlungen an Fischer und Eigner von Fischereifahrzeugen geleistet werden.
Er moeten nadere regels worden vastgesteld voor de toekenning van toelagen en financiëlecompensaties aan vissers en eigenaars van vissersvaartuigen wanneer zij hun activiteiten tijdelijk stilleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaige Präsenz privatwirtschaftlicher Betreiber, die in der Lage sind, ohne Ausgleichszahlungen die Anforderungen zu erfüllen, die dem öffentlichen Betreiber im Hinblick auf die Regelmäßigkeit der Verkehrsdienste, die Verkehrsfrequenz und die eingesetzten Schiffstypen auferlegt werden, weckt Zweifel an der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Ausgleichszahlungen an den öffentlichen Betreiber für den Betrieb der fraglichen Strecken.
De eventuele aanwezigheid van particuliere exploitanten die, zonder financiëlecompensaties, aan de aan de openbare onderneming gestelde vereisten inzake regelmaat, aantal afvaarten en scheepstype kunnen voldoen, zou twijfels kunnen oproepen over de noodzaak en de evenredigheid van de compensaties die aan de openbare onderneming worden uitgekeerd voor de exploitatie van de betrokken lijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Bereich der Pressezustellung (über Ausgleichszahlungen finanzierte Universaldienstverpflichtung) besteht ein erheblicher Unterschied, je nachdem, ob der Ausgleich auf den effektiven Nettokosten (tatsächlich bestrittene Nettokosten) oder auf den über einen langen Zeitraum vorhergesehenen Nettokosten beruht.
Ook in de context van de distributie in de perssector (waar de universeledienstverplichting door financiëlecompensaties wordt gefinancierd) maakt het een groot verschil of de compensatie gebaseerd is op de feitelijke nettokosten (d.w.z. de gemaakte nettokosten) dan wel of deze gebaseerd is op de verwachte nettokosten over een langere periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung betrifft nicht die Prüfung der Ausgleichszahlungen, die die SNCF für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im Zeitraum 2007—2013 erhalten hat oder erhalten wird; diese sind Gegenstand eines gesonderten Verfahrens.
De onderhavige beschikking heeft geen betrekking op het onderzoek van de financiëlecompensaties die door de SNCM zijn of zullen worden ontvangen in het kader van de openbaredienstverplichtingen voor de periode 2007-2013, die onderwerp van een afzonderlijke procedure zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission in ihrer Entscheidung von 2001 festgestellt hat, haben die in Anwendung der Fünfjahresverträge von 1991 und 1996 erhaltenen Ausgleichszahlungen der SNCM nicht ermöglicht, ihre Verluste aus den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vollständig auszugleichen.
Zoals de Commissie in haar beschikking van 2001 heeft geconstateerd, heeft de SNCM met de financiëlecompensaties die destijds met toepassing van de vijfjarige overeenkomsten van 1991 en 1996 zijn ontvangen, niet volledig de verliezen kunnen opvangen die verband hielden met de openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungenfinanciële compensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um festzustellen, ob die Ausgleichszahlungen des Staates die Kosten überstiegen haben, müssen die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit mit den gesamten öffentlichen Mitteln verglichen werden, die den Sendern zugute kamen.
Deze nettokosten van de openbare dienst moeten vervolgens worden vergeleken met het totaal van de door de omroepen ontvangen overheidsfinancieringen om te kunnen beoordelen of de financiëlecompensatie van de staat niet meer bedraagt dan de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist typisch für dieses Parlament, dass man, sobald etwas Unvorhergesehenes eintritt, sofort finanzielle Unterstützung für die Einlagerung von Waren, Ausgleichszahlungen für die Lebensmittelvernichtung und die Finanzierung von Informationskampagnen zur Wiedergewinnung des Verbrauchervertrauens fordert.
Het is karakteristiek voor dit Parlement dat men zodra er iets onverwachts gebeurt, begint te roepen om financiële steun voor opslag van goederen, financiëlecompensatie voor voedselvernietiging en financiering van voorlichtingscampagnes om het vertrouwen van de consumenten te herwinnen.
Korpustyp: EU
Bei Abschluss eines Fischereiabkommens durch die Union mit einem Drittland muss unserer Meinung nach der Gesamtbetrag der Ausgleichszahlungen an dieses Drittland durch die Mitgliedstaaten finanziert werden, deren Fischereifahrzeuge die Möglichkeiten dieses Abkommens nutzen.
Als de Unie een visserijovereenkomst met een derde land sluit, moet volgens ons het totale bedrag van de financiëlecompensatie aan dat derde land worden gefinancierd door die EU-lidstaten van wie de vissersvaartuigen profiteren van de mogelijkheden van de desbetreffende overeenkomst.
Korpustyp: EU
Einführung von Ausgleichszahlungen aus dem Europäischen Fischereifonds, die Fischer während der Schonzeiten erhalten, um das sozioökonomische Gleichgewicht der Fischereiunternehmen und der Fischer zu sichern und zu schützen;
te voorzien in financiëlecompensatie van het Europees Visserijfonds aan vissers tijdens het gesloten seizoen teneinde het sociaaleconomisch evenwicht van visserijbedrijven en vissers te beschermen;
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Merkmalen des Protokolls gehört, dass die Referenztonnage angesichts der geringen Fangmengen während der dreijährigen Laufzeit des letzten Protokolls von 7 500 Tonnen auf 5 500 Tonnen herabgesetzt wurde, was auch eine entsprechende Reduktion der Ausgleichszahlungen - nämlich um 29 % - zur Folge hat.
Eén van de belangrijkste kenmerken van het protocol is dat de referentietonnage met het oog op de geringe vangsthoeveelheden tijdens de driejarige looptijd van het laatste protocol van 7.500 ton naar 5.500 ton werd verlaagd, wat ook een dienovereenkomstige verlaging van de financiëlecompensatie - namelijk met 29% - tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen auch mitteilen, dass 50 %, also die Hälfte der Ausgleichszahlungen, für gezielte Maßnahmen zur Entwicklung des örtlichen Fischereisektors bestimmt sind.
Ik kan u ook mededelen dat 50%, dus de helft van de financiëlecompensatie, bestemd is voor gerichte maatregelen ter ontwikkeling van de lokale visserijsector.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungen könnten diese Anforderungen nicht allein erfüllen, aber dank des Europeana-Projektes können wir dazu beitragen, den Völkern Afrikas einen Teil ihrer Kultur in Form ihrer oralen Literatur zurückzugeben.
Alleen financiële compensatie zou niet tegemoetkomen aan die noodzaak, maar dankzij het Europeana-project kunnen we iets bijdragen door de Afrikaanse bevolking een deel van hun cultuur van mondelinge literatuur terug te geven.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungengecompenseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass für die durch die besondere Stützung ausgeglichenen besonderen Nachteile, die Betriebsinhabern in Gebieten entstehen, die in Umstrukturierungs- und/oder Entwicklungsprogramme eingebunden sind, keinerlei sonstige Ausgleichszahlungen aufgrund anderer Bestimmungen solcher Programme für denselben Zweck gewährt werden.
De lidstaten zien erop toe dat de specifieke nadelen voor landbouwers in gebieden met herstructurerings- en ontwikkelingsprogramma’s waarvoor de specifieke steun wordt verleend, niet worden gecompenseerd uit hoofde van andere bepalingen van deze programma’s voor hetzelfde doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Übergangsaufträge ist Arntzen der Ansicht, dass die Mesta AS Ausgleichszahlungen nur für die Kosten der Dienstleistungen im Rahmen der betreffenden Aufträge bezogen und daher keine wirtschaftlichen Vorteile im Sinne der Regeln für staatliche Beihilfen erhalten habe.
Met betrekking tot de overgangscontracten voert Arntzen aan dat Mesta AS alleen werd gecompenseerd voor de kosten van diensten in het kader van de relevante contracten en bijgevolg geen enkel economisch voordeel ontvangen heeft in de zin van de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit habe die Mesta AS Ausgleichszahlungen für strukturelle Nachteile durch eine Umstrukturierungsfinanzierung von 993,6 Mio. NOK sowie Barmittel in Höhe von 1600 Mio. NOK erhalten; außerdem seien bei den auf die Mesta AS übertragenen Übergangsaufträge überhöhte Preise zugestanden worden.
Mesta AS werd derhalve gecompenseerd voor structurele nadelen middels de financiering van herstructureringswerken ten bedrage van 993,6 miljoen NOK, een inbreng van contanten van 1600 miljoen NOK en de te hoge prijzen van de overgangscontracten die aan Mesta AS werden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schjødt weist weiter darauf hin, dass eine Billigung zu hoher Preise möglicherweise nicht zulässig gewesen sei, da die Mesta AS bereits Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen erhalten hatte und sich die vertraglichen Preise weder auf öffentliche Ausschreibungen stützten noch ein System für Anpassungen enthielten.
Schjødt voert verder aan dat een goedkeuring van de te hoge prijszetting wellicht niet kan worden toegestaan omdat Mesta AS reeds gecompenseerd is voor herstructureringsmaatregelen, en de contractprijzen niet gebaseerd waren op openbare aanbestedingen, en er evenmin een correctiemechanisme ingebouwd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu begründen, dass Hurtigruten keine übermäßigen Ausgleichszahlungen für die Erbringung einer Dienstleistung im öffentlichen Interesse gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erhalten hat, haben die norwegischen Behörden der Überwachungsbehörde einen bei PWC in Auftrag gegebenen Bericht und zwei bei der BDO Noraudit in Auftrag gegebene Berichte zukommen lassen.
Om te staven dat Hurtigruten niet excessief is gecompenseerd voor het verlenen van een openbare dienst op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-Overeenkomst, hebben de Noorse autoriteiten de Autoriteit één rapport van PWC verstrekt en twee van BDO Noraudit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Ausgleichszahlungen an die Betroffenen wird es so oder so zu Einkommensverlusten kommen.
Hoewel de betrokkenen worden gecompenseerd, zullen er toch gevallen van inkomstenderving voorkomen.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungencompensatiebedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck werden alle Finanzströme — Direktzahlungen und Quersubventionen — bei der Berechnung der Ausgleichszahlungen, die der VRR für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen an Verkehrsunternehmen leistet, berücksichtigt.
Te dien einde wordt bij de berekening van de compensatiebedragen die het VRR voor het uitvoeren van openbaredienstverplichtingen aan vervoersondernemingen betaalt, rekening gehouden met alle financieringsstromen — zowel betalingen als kruissubsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Liste mit den Ausgleichszahlungen für verlorene Kosten an die Begünstigten stellt sich wie folgt dar:
De nieuwe lijst met de compensatiebedragen voor potentiële begunstigden voor gestrande kosten is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Ausgleichszahlungen wurden nur die Investitionen berücksichtigt, die zum Zeitpunkt des Beitritts Polen zur Europäischen Union abgeschlossen waren oder kurz vor der Fertigstellung standen.
Bij het berekenen van de compensatiebedragen is uitsluitend rekening gehouden met de investeringen die volledig voltooid waren of op het punt van voltooiing zouden zijn per de datum van de toetreding van Polen tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass im zweiten Vertrag zudem eine Obergrenze für den Ausgleich vorgesehen wurde; angesichts der tatsächlichen Ausgleichszahlungen über die Laufzeit ist allerdings fraglich, ob die Obergrenze wirklich verbindlich war [114].
De Commissie merkt op dat in het tweede beheerscontract daarnaast een algemeen plafond voor de compensatie was opgenomen, maar dat de feitelijke compensatiebedragen die over die periode zijn uitgekeerd, twijfel lijken op te roepen over de vraag of dat plafond wel daadwerkelijk bindend was [114].
Korpustyp: EU DGT-TM
So nimmt er Positionen ein, die eine strikt auf den Haushalt beschränkte Sorge offenbaren, während er ihre Reformierung bei der Senkung der Agrarpreise und Produktionsüberschüsse begrüßt und auf noch größere Abstriche bei den Ausgleichszahlungen besteht, ohne auch nur ein Wort über die Folgen für das Einkommen der Landwirte zu verlieren.
Zo wordt de hervorming bestaande uit daling van de landbouwprijzen en inkrimping van de productieoverschotten gunstig onthaald, en wordt er aangedrongen op een verdere afbouw van de compensatiebedragen. Er wordt evenwel met geen woord gerept over de gevolgen hiervan voor de inkomens van de landbouwers.
Korpustyp: EU
Ich war ebenfalls völlig gegen das Ergebnis des BSE-Untersuchungsausschusses hinsichtlich der Forderung, daß an britische Landwirte gezahlte Ausgleichszahlungen zurückzuzahlen sind.
Ik heb mij ook absoluut verzet tegen de eis in de conclusies van de Enquêtecommissie dat de aan de Britse boeren uitgekeerde compensatiebedragen worden terugbetaald.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungende compensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ZV VRR ist berechtigt, von den ihm angehörenden Städten und Kreisen Umlagen zu erheben, um Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu finanzieren.
Het ZV VRR heeft het recht om de Städte en Kreise die onder zijn verantwoordelijkheid vallen, bijdragen te vragen ter financiering van decompensatie voor openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht im Voraus festgelegt wurde die genaue Aufteilung auf die drei Zahlungskomponenten: Einnahmen aus Fahrscheinverkäufen, Ausgleichszahlungen für Tarifpflichten und Ausgleichszahlungen für integrierte Verkehrssysteme.
Wat niet van tevoren was vastgesteld, was de exacte verdeling tussen de drie componenten van de betaling, namelijk de inkomsten uit de verkoop van vervoerbewijzen, de compensatie voor de tariefverplichtingen en decompensatie voor het geïntegreerde vervoersaanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden berufen sich auf Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens und behaupten, die Maßnahmen seien ein notwendiger Ausgleich für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung im Rahmen der Leitlinien der Behörde für Beihilfen im Seeverkehr und der allgemeinen Grundsätze für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen.
De Noorse autoriteiten roepen artikel 59, lid 2, van de EER-Overeenkomst in en betogen dat de maatregelen een noodzakelijke compensatie vormen voor de openbaredienstverplichting overeenkomstig de richtsnoeren van de Autoriteit betreffende staatssteun voor het zeervervoer en de algemene beginselen inzake decompensatie van de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 417/01/KOL vom 19. Dezember 2001 über Ausgleichszahlungen für Seeverkehrsdienstleistungen im Rahmen des „Hurtigrutenabkommens“ [5],
GELET OP Besluit nr. 417/01/COL van de Autoriteit van 19 december 2001 betreffende decompensatie voor zeevervoersdiensten in het kader van de „Hurtigruten-overeenkomst” [5],
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr wichtig ist ferner die Frage von Ausgleichszahlungen: Ausgleich bedeutet, daß nicht nur ein Mitgliedstaat die eventuelle Verantwortung für die Aufnahme dieser Vertriebenen übernimmt, sondern daß die Verantwortung von den fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union gemeinsam getragen wird.
Zeer belangrijk is ook het vraagstuk van decompensatie. Compensatie betekent dat niet slechts een land de verantwoordelijkheid draagt voor de opvang van de ontheemden, maar dat alle vijftien landen deze gemeenschappelijk dragen.
Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungenstaatssteun compensatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus entspricht auch die Tatsache, dass die Mesta AS die Kapitalinvestitionen proportional zu den aus diesen Aufträgen erzielten Erlösen zuordnete, ebenfalls den in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen genannten Regeln.
Bovendien is het feit dat kapitaalinvesteringen door Mesta AS zijn verdeeld in verhouding tot de inkomsten die uit dergelijke contracten werden verkregen, eveneens in overeenstemming met de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist daher zu der Auffassung gelangt, dass dieser Betrag als überhöhter Ausgleich im Sinne der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen zu betrachten ist.
De Autoriteit is derhalve van mening dat dit bedrag moet worden beschouwd als overcompensatie in de zin van de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass bei der Berechnung dieses überhöhten Ausgleichs bereits die Möglichkeit berücksichtigt wurde, dass die Mesta AS (gemäß den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen) den in einem Jahr erhaltenen überhöhten Ausgleich auf das Folgejahr übertragen kann [208].
De Autoriteit merkt op dat bij de berekening van dit bedrag aan overcompensatie al rekening gehouden werd met de mogelijkheid voor Mesta AS (in overeenstemming met de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst) om de in een bepaald jaar ontvangen overcompensatie [208] naar het volgende jaar over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übertrag von 2003 nach 2004 betrug in Übereinstimmung mit Abschnitt 20 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen weniger als 10 % der jährlichen Ausgleichszahlungen.
De overdracht van 2003 naar 2004 vertegenwoordigde minder dan 10 % van de jaarlijkse compensatie, in overeenstemming met hoofdstuk 20 van de kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen traten am 20. Dezember 2005 in Kraft.
De communautaire kaderregeling inzake staatssteun in de vorm van compensatie voor de openbare dienst trad in werking op 20 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
staatliche Einrichtungen fuer Ausgleichszahlungen
nationale compensatiesystemen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleichszahlungen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgleichszahlungen in dem abgeänderten Gesetz
Compensatieniveaus in de gewijzigde Wet
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht es mit den Entschädigungs- bzw. Ausgleichszahlungen aus?
Hoe zit het bijvoorbeeld met artikel 12 en de compensatievergoedingen.
Korpustyp: EU
33,6 Mio. GBP Basis-Ausgleichszahlungen aufgrund des ursprünglichen Vertrags;
33,6 miljoen GBP als basisvergoeding ingevolge het oorspronkelijke contract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die Höhe der zu leistenden Ausgleichszahlungen.
De Commissie neemt een besluit ten aanzien van de verschuldigde vergoedingsbedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem existierte kein Mechanismus, durch den überhöhte Ausgleichszahlungen vermieden werden.
Verder was er geen mechanisme om overcompensatie uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Nachteil ist, dass die Prämie auf Ausgleichszahlungen basiert.
Een ander nadeel is dat de premie gebaseerd is op inkomenstoeslagen.
Korpustyp: EU
Im übrigen wurden die finanziellen Ausgleichszahlungen um 22 % erhöht.
De financiële tegenprestatie is daarentegen met 22 % gestegen.
Korpustyp: EU
Beschwerdebearbeitung, Erstattungen und Ausgleichszahlungen bei Nichterfüllung der Dienstqualitätsnormen
Klachtenafhandeling, terugbetalingen en schadevergoeding wegens niet voldoen aan de dienstkwaliteitsnormen
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden Ausgleichszahlungen auf Mindestrenten durch EU-Bürger aus neun Mitgliedstaaten in betrügerischer Absicht beansprucht, wobei diese Ausgleichszahlungen die Höhe der eigentlichen Pension deutlich überstiegen.
Zo zijn er door EU-burgers uit negen lidstaten bijvoorbeeld ten onrechte compensatievergoedingen voor minimumpensioenen geclaimd waarbij die compensatievergoedingen duidelijk hoger waren dan de feitelijke pensioenen.
Korpustyp: EU
Jetzt hat die Kommission eine einschneidende Senkung der Ausgleichszahlungen für den Getreidesektor vorgeschlagen.
Nu stelt de Commissie een substantiële verlaging van de steunverlening in de graansector voor.
Korpustyp: EU
Dies erfordert großzügige Ausgleichszahlungen, die sicherstellen, dass sie nicht kurzfristig zu Nettozahlern werden.
Daarom moet er een genereus financieel akkoord komen waarmee voorkomen wordt dat zij op de korte termijn nettobetalers aan de communautaire begroting worden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss sie von Ausgleichszahlungen flankiert werden, deren Höhe wirklich dem Bedarf entspricht.
Bovendien moeten deze gepaard gaan met een compensatieniveau dat daadwerkelijk in de behoeften voorziet.
Korpustyp: EU
Des Weiteren muss die Verwendung der finanziellen Ausgleichszahlungen von den Entwicklungsländern selbst strikter kontrolliert werden.
Verder moet er een veel strenger toezicht komen op de besteding van de compensatiegelden door de ontwikkelingslanden zelf.
Korpustyp: EU
Betriebe zur Umwandlung von Biomasse, darunter auch Bioethanolhersteller, erhalten keine Ausgleichszahlungen nach dem BCAP.
Inrichtingen voor de conversie van biomassa, met inbegrip van producenten van bio-ethanol, ontvangen geen subsidie via het BCAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 52a des Postgesetzes sind überhöhte Ausgleichszahlungen eindeutig untersagt: „1.
Artikel 52a van de Postwet stelt al een duidelijk verbod op overcompensatie „1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber ziehen wir das gegenwärtige System und das System der Ausgleichszahlungen vor.
Wij zijn daarentegen voorstander van het huidige systeem en van het compensatiesysteem.
Korpustyp: EU
Inklusive der Toto-Einnahmen, Ausgleichszahlungen, den Gebühren für die Toto-Maschinen, den Konzessionen und Kartenverkäufen.
Dat is inclusief de winsten op de weddenschappen, verzekeringsgeld, belasting op de totalisatormachines, eetstalletjes en de ticketverkoop.
Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär im Finanzministerium Bush-Regierung Sind sie einverstanden mit den Ausgleichszahlungen im Bereich der Finanzdienstleistungen?
Voelt u zich gemakkelijk bij de hoogte van beloningen in de financiële sector?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt fest, dass das derzeit geltende System der Ausgleichszahlungen bis 2008 angewandt werden soll.
De Commissie wijst erop dat de compensatieregeling die nu van kracht is, tot 2008 zal worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
I Betrag der von dem Fischereiunternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen
I het bedrag is dat de visserijonderneming heeft ontvangen uit de dieselverzekering
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamt I Gesamtbetrag der vom FPAP im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ an die Fischereiunternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen
Totaal I totaal van de bedragen die het FPAP aan de visserijondernemingen heeft uitgekeerd op grond van de dieselverzekering
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
„Inkomensgerelateerde uitkering bij ziekte en activiteitstoelage (Wet 1962:381).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der finanziellen Stabilität durch Ausgleichszahlungen für die gesamtwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich des Personenverkehrs und Schuldensenkung.
Zorgen voor financiële stabiliteit door de verplichting tot publieke dienstverlening in het passagiersvervoer te compenseren en de schuld te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen über neue Leasingverträge und die Ausgleichszahlungen für die Arbeiter sprechen.
We moeten het hebben over nieuwe leaseovereenkomsten, en het werknemerspakket.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgleichszahlungen müssen in einem richtigen Verhältnis zu dem tatsächlich gezahlten Preis für den Flugschein stehen.
Het compensatiebedrag hoort in verhouding te staan tot het uiteindelijke bedrag dat je voor het ticket betaalt.
Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Fischereitätigkeit kann erwogen werden, wenn sie mit Ausgleichszahlungen verbunden ist.
Beperking van de visserij-inspanning kan alleen overwogen worden als ze gepaard gaat met compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU
In den Fällen sind bestimmt keine zu hohen Ausgleichszahlungen für Getreide vorgenommen worden.
Daar heeft men in elk geval geen overcompensatie op de graanmarkt vastgesteld.
Korpustyp: EU
In Ländern mit harter Währung ist selbst von einer leichten Unterschreitung der Ausgleichszahlungen die Rede.
In landen met een harde valuta is zelfs sprake van een lichte ondercompensatie.
Korpustyp: EU
Doch nach der Änderung der Gemeinschaftsquoten sind die Ausgleichszahlungen im neuen Protokoll beträchtlich gesunken.
De waarde van het nieuwe Protocol ligt aanzienlijk lager in verband met de wijzigingen van de communautaire quota.
Korpustyp: EU
b ) Anträge auf Ausgleichszahlungen müssen innerhalb von vier Wochen nach dem Zeitpunkt der Störung eingereicht werden .
a ) Een door een deelnemer ingediende aanvraag om schadevergoeding moet vergezeld gaan van de noodzakelijke informatie , teneinde de aanvraag naar behoren te kunnen beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Vorkehrungen, die getroffen wurden, damit keine Überkompensierung entsteht bzw. etwaige überhöhte Ausgleichszahlungen zurückgezahlt werden.
de regelingen om overcompensatie te vermijden en terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag stimmt mit den Ausgleichszahlungen überein, die das Unternehmen im fraglichen Zeitraum erhalten hat [126].
Dit bedrag stemt overeen met de compensatiebetaling welke de onderneming in die periode heeft ontvangen [126].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 1996 wurde ein Betrag von 14594568000 PTE ermittelt gegenüber Ausgleichszahlungen von 14500 Mio. PTE.
Voor 1996 kwam uit de berekeningen een bedrag van 14594568000 PTE, dat het toegewezen bedrag van 14,5 miljard PTE overschreed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 1997 wurde ein Betrag von 11752261000 PTE ermittelt gegenüber Ausgleichszahlungen von 10350 Mio. PTE.
Voor boekjaar 1997 werd een bedrag van 11752261000 PTE vastgesteld tegenover een bedrag van 10,350 miljard PTE dat werkelijk was toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mesta AS habe somit zweimal Ausgleichszahlungen für die gleichen Umstrukturierungskosten erhalten.
Mesta AS werd tweemaal vergoed voor dezelfde herstructureringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zweite Überlegung, Herr Kommissar: Wird es angesichts dieser gewaltigen Krise Ausgleichszahlungen für die Viehzüchter geben?
Dan ga ik nu over naar de tweede kwestie. Mijnheer de commissaris, zullen de veehouders voor deze vreselijke crisis worden vergoed?
Korpustyp: EU
1993 wurden die Ausgleichszahlungen für einen Zeitraum von sechs Jahren festgelegt.
In 1993 werd voor zes jaar inkomenssteun vastgesteld.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Punkt des Reformvorschlags - das haben ja auch viele betont - ist die Ablöse der variablen Ausgleichszahlungen durch eine Pauschalbeihilfe.
Het belangrijkste punt van het hervormingsvoorstel - het is al door velen onderstreept - is de vervanging van de variabele inkomenstoeslagen door een forfaitaire betaling.
Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie die Maßnahmen, die ergriffen werden, um bei der Festlegung der Ausgleichszahlungen eine Überkompensierung zu vermeiden.
Beschrijf de maatregelen die worden genomen om te garanderen dat bij de vaststelling van de bedragen overcompensatie wordt vermeden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch scheinen die von der Kommission untersuchten Vorschriften keine Regelungen für die Rückzahlung etwaiger überhöhter Ausgleichszahlungen zu enthalten.
Bij analogie lijken de bepalingen die de Commissie heeft onderzocht geen enkele regeling voor restitutie van overcompensatie te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nicht, dass die staatlichen Beihilfen und die Ausgleichszahlungen, seien sie legitim oder nicht, Gegenstand einer Debatte sein müssen.
En het is evenmin vanzelfsprekend dat de staatssteun en tegemoetkomingen, al dan niet legitiem, ter discussie moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU
Hilfsweise ist die Kommission der Ansicht, dass sie in keinem Falle die Umlagezahlungen als staatliche Ausgleichszahlungen rechtfertigen kann.
Subsidiair is de Commissie van mening dat de betaling van bijdragen als overheidscompensatie in geen geval te rechtvaardigen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienste werden zurzeit hauptsächlich im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge [5] erbracht, und die Betreiber erhalten Ausgleichszahlungen für ihre Leistungen.
De veerdiensten worden momenteel voornamelijk verzorgd op basis van twee openbaredienstcontracten [5]. De exploitanten ontvangen een tegemoetkoming voor hun dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Vereinbarkeit des in den Ausgleichszahlungen enthaltenen Beihilfeelements anhand der Kriterien der Methode für verlorene Kosten geprüft.
Vervolgens heeft de Commissie onderzocht of het staatssteunelement verenigbaar was met de criteria zoals geformuleerd in de methode voor gestrande kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Falle werden die Ausgleichszahlungen spätestens zu dem Termin eingestellt, zu dem die gekündigten PPA ursprünglich auslaufen sollten.
De uitbetalingen worden in ieder geval uiterlijk stopgezet op het moment dat de vroegtijdig beëindigde PPA oorspronkelijk zou aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission stellt das vom Gesetz vorgesehene System der Ausgleichszahlungen aufgrund der vorstehenden Erwägungen eine staatliche Beihilfe dar.
Gezien het bovenstaande is de Commissie van mening dat de compensatieregeling zoals die in de Wet is neergelegd als staatssteun aangemerkt dient te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht fair, die Getreidesubventionen ohne Differenzierung zu senken, weil gewisse Mitgliedstaaten zu hohe Ausgleichszahlungen erhalten haben.
Het is niet fair om de graansubsidies ongedifferentieerd te verlagen, omdat er in bepaalde lidstaten sprake is van overcompensatie.
Korpustyp: EU
Aus dem Jahresbericht der Kommission geht hervor, daß Luxemburg, Deutschland und Belgien ihren Landwirten zusätzliche Ausgleichszahlungen leisteten.
Uit het jaarverslag van de Commissie blijkt dat Luxemburg, Duitsland en België hun boeren extra compenseerden.
Korpustyp: EU
Übersicht über den Finanzierungsbedarf und die Ausgleichszahlungen für die Nettobetriebskosten des öffentlich-rechtlichen Senders nach den Kostenrechnungsregeln
Samenvatting van de financierings- en compensatiebehoefte voor de netto-exploitatiekosten van de openbare dienst, overeenkomstig de geldende boekhoudregels
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem bestehe darin, dass die Mesta AS zu hohe Ausgleichszahlungen für ihre strukturellen Nachteile erhalten habe.
Het probleem is dat Mesta AS overgecompenseerd werd voor zijn structurele nadelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man sich für eine obligatorische Modulation der Ausgleichszahlungen ausspricht, muss auch eine gesicherte obligatorische Kofinanzierung der Mitgliedstaaten gegeben sein.
Als men zich uitspreekt voor een verplichte modulering van de compenserende maatregelen, dan dient ook een verplichte cofinanciering door de lidstaten gegarandeerd te zijn.
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Kohäsion zeigt uns, welche Verteilungsprobleme mit der GAP bestehen. Die gestern von der Kommission vorgelegten Schätzungen über die überzogenen Ausgleichszahlungen zeigen weitere Probleme auf.
Het cohesieverslag legt ons uit wat de herverdelingsproblemen van het GLB zijn, en die problemen worden nog verhoogd door de ramingen inzake de overcompensatie die de Commissie gisteren openbaar heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich klarstellen, dass die Ausgleichszahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Marktorganisation ein Regulierungsinstrument für Krisensituationen bleiben müssen und nicht eine Art dauerhafte Interventionsregelung werden können.
Een ding is duidelijk: de compensatievergoedingen in het kader van de gemeenschappelijke marktordening zijn een regelingsinstrument voor crisissituaties en moeten dat blijven. Ze mogen geen permanente interventieregeling worden.
Korpustyp: EU
Die Kriterien berücksichtigen die Zahlungsstruktur aus dem Kreditderivat und tragen dem Einfluss, den diese auf die Höhe und den Zeitpunkt der Ausgleichszahlungen hat, in konservativer Weise Rechnung.
De criteria hebben betrekking op de uitbetalingsstructuur van het kredietderivaat en voorzien in een voorzichtige inschatting van de gevolgen daarvan voor de omvang en het tijdschema van de inning van ontvangsten op afgeboekte vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen belaufen sich auf 1,5 oder 1,8 Mrd. Euro, die breit gestreut sind und für die Entwicklung dieser Länder nichts bringen.
De compense4atiebetalingen bedragen 1,5 of 1,8 miljard euro die breed verdeeld worden en niets bijdragen aan de ontwikkeling van deze landen.
Korpustyp: EU
Die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen für diese Strecke sowie die jeweiligen Ausgleichszahlungen beziehen sich nur auf die Beförderung von Fahrgästen, Nutzfahrzeuge sind davon ausgenommen.
De openbaredienstverplichtingen op die route en de daar tegenoverstaande financiële tegemoetkomingen zijn beperkt tot het vervoer van personen; bedrijfsvoertuigen zijn niet inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: In den PPA und den dazugehörigen Anhängen war von Anfang an genau festgelegt, wie die Ausgleichszahlungen für die Kosten der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse erfolgen.
In de tweede plaats bevatten de PPA’s, inclusief de bijlagen, nauwkeurige regels voor het compenseren van de kosten voor het verlenen van die DAEB’s vanaf het allereerste moment dat daar sprake van is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat verschiedene, von Polen vorgestellte Szenarien geprüft, um beurteilen zu können, inwieweit dieser Mechanismus zur Verringerung des Gesamtbetrags der Ausgleichszahlungen beiträgt.
De Commissie heeft de diverse scenario’s onderzocht die door Polen zijn ingediend om te beoordelen of dit mechanisme een bijdrage levert aan het verminderen van het totale compensatiebedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei den für Verträge mit Abnahmegarantie tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen werden die Bedingungen berücksichtigt, zu denen die betreffenden Erzeuger auf dem Markt Gas kaufen und Strom verkaufen.
Bij het uiteindelijk te betalen compensatiebedrag voor take or pay-contracten wordt ook rekening gehouden met de concrete voorwaarden waaronder de betreffende energieproducenten hun gas kopen en hun elektriciteit op de markt verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt aus, zwischen den Anteilseignern bestehe eine Vereinbarung, der zufolge derartige Ausgleichszahlungen stattfinden sollten, aber die WestLB sei hierzu nicht rechtlich verpflichtet.
Duitsland stelde dat de aandeelhouders onderling wel waren overeengekomen dat dergelijke vereveningsuitkeringen zouden plaatsvinden, maar dat WestLB daartoe niet wettelijk verplicht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission kann die von den einzelnen Unternehmen zurückzufordernde Beihilfe anhand der von den einzelnen Unternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen berechnet werden.
De Commissie is van mening dat de staatssteun die van elke onderneming moet worden teruggevorderd kan worden berekend op basis van de uitkering die elke onderneming uit de dieselverzekering heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann nach Ansicht der Kommission die von den einzelnen Unternehmen zurückzufordernde Beihilfe anhand der von den einzelnen Unternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen berechnet werden.
Derhalve is de Commissie van mening dat de van de individuele ondernemingen terug te vorderen staatssteun kan worden berekend op basis van de uitkering die zij in het kader van de dieselverzekering hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fallbeispiel wäre die Differenz zwischen den Vorschüssen des Staates und den an die Fischereiunternehmen geleisteten Ausgleichszahlungen vom FPAP zurückzufordern, bei dem diese Differenz tatsächlich verblieben wäre.
In dat geval moet het saldo van de voorschotten van de staat en de uitkeringen die aan de visserijondernemingen werden betaald van het FPAP worden teruggevorderd omdat dit verschil daar terecht is gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Landwirten müssen wir durch Ausgleichszahlungen oder durch die Möglichkeit, auf irgendeine andere Weise ihr Geld zu verdienen, zeigen, dass die Nachhaltigkeit auch für sie etwas bringt.
We moeten de betrokken boeren schadeloosstellen of alternatieven bieden om in hun levensonderhoud te voorzien. Zo kunnen we laten zien dat duurzame ontwikkeling ook voor hen iets oplevert.
Korpustyp: EU
Gestrichen wird die Forderung, dass die Betroffenen mindestens neun Monate lang für die befristete Aussetzung ihrer Tätigkeit Ausgleichszahlungen erhalten haben müssen, um jetzt von dieser Sondermaßnahme zu profitieren.
De eis dat om in aanmerking te komen voor deze specifieke actie de getroffenen minstens negen maanden achter elkaar subsidies moeten hebben ontvangen wegens stillegging van hun activiteiten, wordt opgeheven.
Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Entschließungsantrag wird nicht die Wiederherstellung der Fischereirechte bewirken, sondern allenfalls eine höhere Forderung von Spanien und Portugal nach Ausgleichszahlungen.
De voorgestelde resolutie zal niet leiden tot herstel van de visrechten maar hoogstens tot een hardere claim van Spanje en Portugal op compensatiesubsidies.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns bei der Planung unserer Ausgleichszahlungen nicht die Drittländer wie Mauritius vergessen, die durch unsere Zuckerreformen zugrunde gerichtet werden.
Laten we bij de samenstelling van ons compensatiepakket denken aan derde landen als Mauritius, die door onze suikerhervorming worden verwoest.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich wird als Nettozahler gezwungen sein, viel mehr von den Ausgleichszahlungen aufzugeben, während andere Länder die Hauptnutznießer sein werden.
Vanwege zijn nettobijdragen zal het Verenigd Koninkrijk worden gedwongen om veel meer afdrachtskorting te moeten prijsgeven, terwijl andere landen de belangrijkste begunstigden worden.
Korpustyp: EU
Die für die Schuldenverwaltung zuständigen Stellen sind in der Regel der Ansicht , daß derartige Ausgleichszahlungen in dieser Weise verbucht werden sollten .
Gewoonlijk gaan schuldbeheerders ervan uit dat dergelijke stromen op deze manier moeten worden geregistreerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) Ausgleichszahlungen nach dieser Regelung an sendende oder empfangende Teilnehmer werden von der NZB / EZB des von der Störung betroffenen nationalen RTGS-Systems vorgenommen .
f ) Terugbetalingen uit hoofde van de regeling aan de verzendende of ontvangende deelnemers worden gedaan door de NCB / ECB van het niet naar behoren functionerende RTGS-systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Meinung, dass die von der ELGA in solchen Fällen geleisteten Ausgleichszahlungen im Rahmen des Versicherungssystems einen selektiven finanziellen Vorteil für die Empfänger darstellen.
De Commissie is dan ook van oordeel dat de door ELGA via het betrokken stelsel betaalde schadevergoedingen in die omstandigheden een selectief financieel voordeel voor de begunstigden vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arriva verzichtete auf seine (im Vorschlag vom 3. November 2000) enthaltenen Forderungen nach Ausgleichszahlungen in Höhe von insgesamt 109 Mio. DKK.
Arriva stemde ermee in dat de verzoeken om aanpassingen met een totale waarde van 109 miljoen DKK (genoemd in het voorstel van 3 november 2000) niet meer relevant waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zusammenfassung für den gesamten Zeitraum wurde festgestellt, dass die von Portugal gewährten Ausgleichszahlungen niedriger waren als die in den Berichten angegebenen Beträge.
Voor alle boekjaren concludeert het samenvattende verslag dat de compenserende betaling door Portugal minder bedroeg dan de in ieder verslag over de openbare dienst aangegeven bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 1992 bis 1998 erhielt RTP insgesamt 66495 Mio. PTE (ca. 332 Mio. EUR) [14] an Ausgleichszahlungen zur Deckung der mit seinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verbundenen Kosten.
Gedurende de periode 1992-1998 ontving RTP 66,495 miljard PTE, (circa 332 miljoen EUR) [14] ter dekking van de uit openbaredienstverplichtingen voortvloeiende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der staatlichen Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungsmaßnahmen bringt Arntzen vor, dass die Schlüsselfrage darin bestehe, ob der Staat für die Kosten aufkommen müsse.
Wat het vraagstuk van de overheidsmaatregelen betreft stelt Arntzen dat de belangrijkste vraag is of de kosten al dan niet als een verplichting van de overheid moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlungen für Umstrukturierungskosten könnten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR zulässig sein, sofern die Voraussetzungen der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit beachtet werden.
Het compenseren van herstructureringskosten kan verenigbaar zijn op grond van artikel 6, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst mits de voorwaarden van noodzakelijkheid en evenredigheid worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es Pläne für neue Maßnahmen, die sich ebenfalls gegen den europäischen Fremdenverkehr richten werden, wie die Ausgleichszahlungen an die Unternehmen aufgrund von CO2-Emissionen.
Daarnaast zijn er plannenom nieuwemaatregelenin te voeren die ook Europesetoerisme tegenwerken, zoals compensatievoor bedrijven in verband met CO2-uitstoot.
Korpustyp: EU
Schließlich, aber nicht zuletzt, sind alle Vorkehrungen zu treffen und die entsprechenden Ausgleichszahlungen für den Fall einer eventuelle und unerwünschten Stillegung der Gemeinschaftsflotte vorzusehen.
Wij moeten de nodige voorzieningen treffen en gepaste compensatiemechanismen inbouwen voor het geval dat de communautaire vloot niet kan uitvaren, hetgeen wij uiteraard moeten trachten te vermijden.
Korpustyp: EU
Dann hat der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt vorgelegt, bei dem wir sofort erkannt hatten, dass damit der Text, insbesondere bezüglich der damals kritischen Frage der Höhe der Ausgleichszahlungen, verbessert wurde, obwohl andere von unserem Parlament vorgebrachte Punkte unberücksichtigt geblieben sind.
Toen kwam het gemeenschappelijk standpunt van de Raad waarvan wij onmiddellijk zeiden dat het een verbetering was ten opzichte van het Commissievoorstel, met name wat de netelige kwestie van het compensatiebedrag betreft. Aan bepaalde vraagstukken die wij als Parlement aan de orde hadden gesteld was echter geen gevolg gegeven.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist mit dem Ziel dieses Vorschlages einverstanden, hat aber bereits eine Besserstellung im Zusammenhang mit der Neufestsetzung der Ackerprämien vorgeschlagen. Zur Erinnerung: Die Ausgleichszahlungen für Eiweißträger werden beibehalten, während die Zahlungen für Getreide- und Ölsaaten zurückgeführt werden sollen.
De Commissie is het eens met het doel van dit voorstel, maar heeft in het kader van de hernieuwde vaststelling van de premies voor de akkerbouw al een positieverbetering voor deze gewassen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch nicht vergessen, daß die Kommission selbst eine Kürzung der Ausgleichszahlungen für Ackerkulturen vorgeschlagen hat, durch die ein Betrag von 1, 4 Mio. ECU frei wird. Darauf haben auch andere Kollegen bereits hingewiesen.
Bovendien mag eraan herinnerd worden dat de Commissie zelf al heeft voorgesteld de steunverlening voor akkergewassen te verminderen, wat een bedrag van 1, 4 miljoen ecu moet vrijmaken, zoals andere collega's al hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Wenn ein Zahlungsauftrag aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt werden kann, bietet die [Name der Zentralbank einfügen] den betreffenden direkten Teilnehmern Ausgleichszahlungen gemäß dem in Anlage II dargelegten besonderen Verfahren an.
Indien een betalingsopdracht wegens een technische storing in TARGET2 niet op dezelfde werkdag waarop deze werd aanvaard, kan worden afgewikkeld, biedt de [naam van de CB] de betrokken directe deelnemers schadevergoeding aan overeenkomstig de specifieke in appendix II opgenomen procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Komponente, die Projektgebiet-Komponente (Project Area Component), sieht Vergünstigungen für Hersteller von förderfähigen Anbauprodukten (eligible crops) vor, die zweite, die Matching Assistance Component, Ausgleichszahlungen für die Eigentümer von förderfähigen Stoffen (eligible materials).
De eerste component betreft het "projectgebied" en biedt voordelen aan producenten van "subsidiabele gewassen", terwijl de tweede component, de "bijbehorende bijstand", voordelen biedt voor eigenaars van "subsidiabele materialen".
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben bereits erwähnt, wurde die Neuaushandlung des Hurtigruten-Abkommens am 27. Oktober 2008 abgeschlossen, durch das die Ausgleichszahlungen an Hurtigruten für Verpflichtungen im öffentlichen Interesse über die drei ebenfalls oben genannten Maßnahmen angehoben wurden.
Zoals hierboven aangegeven, werd de heronderhandeling van de Hurtigruten-overeenkomst op 27 oktober 2008 afgesloten. Het resultaat was dat de openbaredienstcompensatie voor Hurtigruten door middel van de drie voornoemde verschillende maatregelen werd opgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Methode werden die Kosten und Erträge eines Schiffs („MS Narvik“) für das Jahr 2006 herangezogen, um darzulegen, inwieweit Hurtigruten für die Erbringung der Dienstleistungen im öffentlichen Interesse zu wenig Ausgleichszahlungen erhalten hat.
De eerste methode bestaat erin de kosten en inkomsten van het schip "MS Narvik" voor het jaar 2006 te gebruiken om aan te tonen hoe Hurtigruten ondergecompenseerd werd voor het verlenen van de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Bericht der BDO Noraudit vom 27. September 2010 (nachstehend „der zweite BDO-Bericht“) enthält eine alternative Erklärung dazu, inwieweit die drei Maßnahmen [21] keine übermäßigen Ausgleichszahlungen beinhalteten.
In het tweede BDO Noraudit-rapport van 27 september 2010 (hierna "het tweede BDO-rapport" genoemd) wordt een alternatieve uitleg verstrekt over hoe de drie maatregelen [21] geen overcompensatie behelsden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die dritte Maßnahme anbelangt, so impliziert die Verringerung von 11 auf 10 Schiffe während der Wintersaison ohne eine entsprechende Kürzung der Ausgleichszahlungen, dass die Dienste verringert werden, jedoch nicht die Zahlungen.
Wat de derde maatregel betreft, impliceert het terugbrengen van het aantal schepen van 11 naar 10 tijdens het winterseizoen zonder een overeenkomstige compensatievermindering dat weliswaar de dienst wordt beperkt, maar niet de betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hält es die Kommission aus den vorgenannten Gründen für angebracht, den Zweck der jährlichen Prüfungen, nämlich die Vermeidung überhöhter Ausgleichszahlungen, in dem einschlägigen nationalen Rechtsakt klar zu definieren.
Bovendien acht de Commissie het om bovengenoemde redenen gepast dat in de toepasselijke nationale besluiten duidelijk wordt aangegeven dat de jaarlijkse controle tot doel heeft overcompensatie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere mich, dass sich Mitglieder der Kommission in diesem Sommer nach Ausgleichszahlungen erkundigten, wie sie für jene gelten, die Güter transportieren und an der Ausübung dieser Tätigkeit gehindert werden - vorausgesetzt, sie erheben Anspruch darauf und dieser wird anerkannt.
Ik heb van de zomer met commissieleden gesproken over de schadevergoeding die, als deze terecht wordt geëist, wordt uitbetaald aan wegvervoerders die door wegblokkades hun werk niet kunnen doen.
Korpustyp: EU
Vor einem Jahr haben wir die Möglichkeiten dafür diskutiert, dass die Länder, die das möchten, freiwillig ein Fischereiverbot mit Ausgleichszahlungen für die Fischer einführen, um die Aussichten zukünftiger Generationen auf gute Fänge zu verbessern.
Een jaar geleden hebben we gesproken over mogelijkheden voor landen die vrijwillig een visserijstop willen invoeren en de vissers hiervoor willen compenseren om betere visvangsten voor toekomstige generaties mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Entgegen der Ansicht des BVerwG lässt sich daher aus der strengen Kontrolle, welche die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 vorschreibt, nicht ableiten, dass die Kosten der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 durch staatliche Ausgleichszahlungen gedeckt werden können.
In tegenstelling tot de mening van het Bundesverwaltungsgericht kan uit de in Verordening (EG) nr. 1069/2009 voorgeschreven strenge controle niet worden afgeleid dat de kosten van de verwijdering van categorie 1- en categorie 2-materiaal door overheidscompensatie kunnen worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige PPA wurden selbst nach dem Beitritt Polens zur Europäischen Union mehrfach geändert, was jedoch keine nennenswerten Auswirkungen auf die Festlegung der Bedingungen für die Ausgleichszahlungen und deren Höhe hatte.
Bepaalde PPA’s zijn een aantal keren gewijzigd, zelfs nog na de toetreding van Polen tot de Europese Unie. Die wijzigingen hebben echter geen significant effect gehad op de compensatieregels of de betreffende bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission passt den Umfang der Aussetzung jedes Jahr an den Umfang der zu diesem Zeitpunkt durch das Gesetz der Vereinigten Staaten über die Ausgleichszahlungen für anhaltendende Dumping- und Subventionspraktiken (CDSOA) zunichte gemachten oder geschmälerten Vorteile der Gemeinschaft an.
De Commissie past het niveau van de schorsing jaarlijks aan de mate waarin de voordelen voor de Gemeenschap op dat moment door de United States’ Continued Dumping and Subsidy Offset Act (CDSOA) worden teniet gedaan of uitgehold, aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Aussage in der vorerwähnten Fußnote 5 kann die Kommission die Verlängerung der Ausgleichszahlungen über den vorgesehenen Termin hinaus genehmigen, wenn sie der Ansicht ist, dass die Umstände in dem gegebenen Fall dies rechtfertigen.
Gezien de zojuist geciteerde voetnoot 5 kan de Commissie tot een verlenging van de termijn van de compensatieregeling besluiten indien dit gezien de omstandigheden van het geval gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei bzw. möglicherweise drei zusätzliche Vorschüsse gestatteten ihm jedoch die Fortführung seiner Aktivitäten, bevor er schrittweise seinen Bestand reduzieren musste, um über die für die Leistung der Ausgleichszahlungen nötigen liquiden Mittel zu verfügen.
Dankzij twee of eventueel drie extra voorschotten kon het fonds zijn activiteiten echter voortzetten tot het moment waarop het geleidelijk zijn posities moest afstoten om te kunnen beschikken over de liquide middelen die nodig waren voor de uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise liegt für Fischtrawler mit einer Länge von 20 bis 25 Metern der jährliche Betrag der Ausgleichszahlungen bei 35000 EUR, das heißt 70000 EUR für die beiden Jahre 2005 und 2006 [16].
Voor trawlers met een lengte van 20 tot 25 meter bedraagt de jaarlijkse uitkering bijvoorbeeld circa 35000 EUR, dus 70000 EUR voor 2005 en 2006 samen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewählte Ansatz zur Bestimmung der Höhe der Ausgleichszahlungen beruht somit ihrer Ansicht nach auf einer allgemeinen Bewertung der vorliegenden Daten und einer Vorausschätzung der Effizienzsteigerungen gemäß den marktwirtschaftlichen Grundsätzen.
Ze hebben er dus volgens hen voor gekozen het compensatiebedrag te bepalen volgens een benaderingswijze die berust op een algemene waardering van de beschikbare gegevens en een verwachte efficiëntieverbetering, overeenkomstig de beginselen van de markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des angenommenen Einkommens für die einkommensbezogenen Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit gemäß Kapitel 8 des Lag (1962:381) om allmän försäkring (Gesetz über die allgemeine Versicherung) gilt Folgendes:
Voor de berekening van het nominale inkomen voor inkomensgerelateerde uitkeringen bij ziekte en arbeidsongeschiktheid overeenkomstig hoofdstuk 8 van Lag (1962:381) om allmän försäkring (de Volksverzekeringswet), geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige verbleibenden Gewinne oder Kosten, die den Zentralbanken für Ausgleichszahlungen an ihre Teilnehmer entstehen, werden unter den Zentralbanken des Eurosystems nach dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB aufgeteilt.
Eventuele resterende financiële voordelen of kosten die door de CB’s worden gemaakt bij het schadeloosstellen van hun deelnemers, worden onder de Eurosysteem-CB’s gedeeld overeenkomstig de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Zahlungsauftrag aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt werden kann, bietet die [Name der Zentralbank einfügen] den betreffenden direkten Teilnehmern Ausgleichszahlungen gemäß dem in Anlage II dargelegten besonderen Verfahren an.
Indien een betalingsopdracht wegens een technische storing in TARGET2 niet op dezelfde werkdag waarop deze werd aanvaard, kan worden afgewikkeld, biedt de [naam van de CB] de betrokken directe deelnemers schadevergoeding aan overeenkomstig de speciale, in appendix II opgenomen procedure.