linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslagerung uitslag 72 decentralisatie 2 externalisering 1 uitslag uit het entrepot
uitslag uit entrepot
afstoten
opruiming van de voorraden
verkoop uit voorraad
afstoting
levering uit voorraad
decentralisering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auslagerung uitbesteding 31 indien uitgeslagen 10 uitbesteden 9

Verwendungsbeispiele

Auslagerung uitslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auslagerungen dürfen erst ab dem 16. August des vorgenannten Einlagerungsjahres vorgenommen werden.
De uitslag mag slechts plaatsvinden vanaf 16 augustus van het jaar van opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2010 beginnen.
De uitslag kan pas met ingang van 16 augustus 2010 plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er liegt an einem Standort, an dem die erforderlichen Transportmöglichkeiten für die Auslagerung des Zuckers vorhanden sind,
zij bevindt zich op een plaats waar de nodige transportmogelijkheden voor de uitslag van de suiker beschikbaar zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
De uitslag van producten die als voedselhulp zullen worden geleverd, mag niet worden beschouwd als een verkoop van interventieproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslagerung erfolgt in ganzen Lagerpartien oder — mit Genehmigung der zuständigen Stelle — in Teilmengen davon.
De uitslag moet steeds een volledige partij omvatten, tenzij de bevoegde instantie de uitslag van een kleinere hoeveelheid toestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslagerung erfolgt in ganzen gelagerten Partien oder — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — in Teilmengen davon.
De uitslag moet steeds een volledige partij omvatten, tenzij de bevoegde autoriteit de uitslag van een kleinere hoeveelheid toestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enderzeugnisproben, die während der Lagerung oder zum Zeitpunkt der Auslagerung entnommen werden, müssen mindestens die mikrobiologischen Normen gemäß Anhang X Kapitel I erfüllen.
Tijdens de opslag of bij de uitslag van de eindproducten genomen monsters moeten ten minste voldoen aan de microbiologische normen van bijlage X, hoofdstuk I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingelagerten Erzeugnisse müssen aber dann nach der Auslagerung auf jeden Fall in Drittstaaten exportiert werden.
Maar de opgeslagen producten moeten dan na uitslag in ieder geval wel naar derde landen geëxporteerd worden.
   Korpustyp: EU
Verbleibt die Butter jedoch nach Ablauf der vertraglichen Höchstlagerdauer im Kühlhaus, kann diese Kontrolle bei der Auslagerung durchgeführt werden.
Als de boter echter na afloop van de maximumtermijn voor contractuele opslag opgeslagen blijft, kan deze controle bij de uitslag worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei den Kontrollen während der Einlagerung oder Auslagerung mangelhafte Erzeugnisse festgestellt, so wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
Wanneer bij de controles tijdens de opslag of bij de uitslag ondeugdelijke producten worden aangetroffen, wordt voor deze hoeveelheden geen steun betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auslagerung von Dienstleistungen uitbesteding
outsourcing
eine angemessene Auslagerung erwarten een redelijke opbrengst tegemoetzien
Verzollung bei der Auslagerung formaliteiten bij uitgaan uit entrepot
vorzeitige teilweise Auslagerung gedeeltelijke voortijdige uitslag

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslagerung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschäftspartner bei Auslagerung (sofern relevant)
Outsourcing partner (indien toepasselijk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
Door inkrimping van het personeel en delokalisering naar Tunesië kan de omzet met 35 procent stijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Modernisierung geschieht nicht durch Entlassungen und Auslagerung.
Dat gaat niet door ontslagen en delokalisering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslagerung von Tätigkeiten von Zweigniederlassungen ist ebenfalls anzugeben.
Indien een activiteit van een bijkantoor is uitbesteed, wordt dit feit vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen bei der Ein- und Auslagerung der Erzeugnisse
Verplichtingen met betrekking tot de aan- en afvoer van producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitraum für die Ein- und die Auslagerung;
de perioden voor het in- en uitslaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die einzige Auslagerung, die Europa begrüßen könnte.
Dat zal de enige delokalisatie zijn waarmee Europa zich gelukkig kan prijzen.
   Korpustyp: EU
Hier hilft nur eine Auslagerung solcher Verfahren und ihre Übertragung auf einen externen Stand.
De enige oplossing is de procedure elders, bij een externe instantie onder te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Sachmaßnahmen bei der Auslagerung von Milch und Magermilchpulver aus dem Interventionslager wurden vor Ort geprüft.
Er is een onderzoek ter plaatse uitgevoerd van de fysieke operaties waarmee boter en mageremelkpoeder uit een interventieopslagplaats worden uitgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslagerung kann an dem Tag beginnen, der dem letzten Tag der vertraglichen Lagerzeit folgt.
Met de uitslagverrichtingen van de producten mag worden begonnen op de dag volgende op de laatste dag van de contractuele opslagperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Risikoausschuss der CCP sollte die CCP in der Frage einer solchen Auslagerung von Aufgaben beraten.
Het risicocomité van de CTP moet over dergelijke uitbestedingen worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische Fehler der Gemeinschaftshersteller wie Verkauf minderwertiger Waren und Auslagerung der Produktion von Teilen
Strategische misstappen van de EG-producenten; zoals producten van lage kwaliteit en productie van eigen onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Computer die Auslagerung der Erinnerung möglich machten, hättet ihr darüber ernsthafter nachdenken sollen.
Informatica deed een soort parallel geheugen ontstaan. De mens heeft de consequenties onderschat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tendenz zur Auslagerung von Problemen ermöglicht es Europa im Endeffekt, sich seiner Verantwortung zu entledigen.
Deze tendens om problemen af te schuiven leidt er uiteindelijk toe dat Europa zichzelf ontslaat van zijn verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Zweitens bereitet Europa die Auslagerung der Industrie und der Landwirtschaft Probleme.
Verder is Europa het slachtoffer van de verhuizing van industriële en landbouwactiviteit.
   Korpustyp: EU
In der Folge legte die Kommission einen Vorschlag zur Auslagerung des Untersuchungsfunktionen der UCLAF vor.
Toen hebben wij voorgesteld de UCLAF om te vormen tot een extern opsporingsorgaan.
   Korpustyp: EU
Dies zeige, dass die Auslagerung mit den geltenden Zöllen nicht gestoppt werden konnte.
Volgens deze partijen toonde dit aan dat de geldende rechten hieraan geen einde hadden kunnen maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem Beginn der Auslagerung, wenn die Butter vor Ablauf der vertraglichen Höchstlagerdauer ausgelagert wird.
de aanvang van de uitslagverrichtingen wanneer de boter wordt uitgeslagen voordat de maximumtermijn voor contractuele opslag is verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ohne Grund entscheiden sich immer mehr Unternehmen für eine Auslagerung ihrer Forschungs- und Entwicklungstätigkeit in die USA.
Het is niet voor niets dat steeds meer bedrijven besluiten om hun praktijk op het gebied van onderzoek en ontwikkeling in die Verenigde Staten te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Wir wollen gleichzeitig die Einheit des Haushalts gewahrt wissen und nicht zur Auslagerung von Haushaltspolitik aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen.
Tegelijkertijd willen we weten dat de eenheid van de begroting beschermd is en dat begrotingsbeleid niet van de Gemeenschapsbegroting wordt weggehaald.
   Korpustyp: EU
v. Auslagerung von Einlagen aus der BPN, die keine Marktkonditionen bieten, wobei diese von der BIC ausgewählt werden;
v. de overdracht van deposito's van BPN – door BIC te selecteren – die niet tegen marktvoorwaarden worden beheerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Auslagerung der zusätzlichen Darlehen wäre es möglich, ein Kredit-/Einlagenverhältnis von [110-150] % zu erreichen.
Door de afschaffing van aanvullende leningen kon een ratio kredieten/deposito's van [110-150] % worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslagerung bestimmter, von der BIC ausgewählter Darlehen und Verbindlichkeiten (unter Einschluss von Einlagen) wird unmittelbar durch den Mitgliedstaat finanziert.
De afscheiding van bepaalde door BIC geselecteerde leningen en passiva (met inbegrip van deposito's) van de balans van BPN wordt rechtstreeks gefinancierd door de lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, dass der Kostenanstieg aufgrund von Maßnahmen sie zur Auslagerung ihrer Herstellung zwingen würde.
Enkele partijen voerden aan dat de kostenstijging als gevolg van de maatregelen hen zou dwingen hun productie te verplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Begrenztheit der festgestellten Kostenauswirkungen wirkt die von einigen Fahrzeugherstellern erwähnte Entscheidung zur Auslagerung der Fahrzeugherstellung jedoch unverhältnismäßig.
Gezien de beperkte gevolgen voor de kosten lijkt een dergelijk besluit om de autoproductie te verplaatsen in geen verhouding te staan tot de vastgestelde gevolgen voor de kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verluste und Gewinne bei der Auslagerung der Erzeugnisse unter Berücksichtigung der Wertberichtigungen gemäß Buchstabe e) des vorliegenden Absatzes;
de verliezen en winsten op de uitgeslagen producten, de in het onderhavige lid, onder e), bedoelde afschrijvingen in aanmerking genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist erforderlich, um den bestehenden Vertrag nach der Auslagerung der Datenspeicherung aus den Vereinigten Staaten rechtsgültig zu ersetzen.
Deze is nodig om rechtsgeldig de bestaande regeling te vervangen na de verplaatsing van de gegevensopslag naar buiten de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Auslagerung der UCLAF wurde vom Rat und dem Europäischen Parlament als nicht annehmbar betrachtet.
Helaas bleek dit voorstel niet aanvaardbaar voor de Raad, noch voor Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Ansprechpartner : Namen : Telefonnummern : Faxnummern : E-Mail-Adressen : Geschäftspartner bei Auslagerung ( sofern relevant ) Name : Adresse : Postleitzahl : Stadt : 2 .
Contactpersonen : Namen : Telefoonnumers : Faxnummers : E-mailadressen : Outsourcing partner ( indien toepasselijk ) Naam : Adres : Postcode : Stad : 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sind ein Instrument für die Auslagerung von Zuständigkeiten des Staates, und das ist aus unserer Sicht nicht hinnehmbar.
De PPP's zijn een middel om de verantwoordelijkheden van de staat uit te besteden, en dit is voor ons onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das Ersetzen fehlender Kinder durch einen Aufruf zur Einwanderung und die Auslagerung unserer Fabriken stellt keine Lösung dar.
Het is geen oplossing om dit gebrek aan aanwas te compenseren door een oproep tot immigratie, en om onze fabrieken naar het buitenland te verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Einigen von ihnen ist dies durch die Einrichtung und Entwicklung einer Forschungs- und Entwicklungsabteilung, durch die Schaffung neuer Märkte und die Auslagerung von Unternehmensteilen durchaus gelungen.
Feit is dat sommige van hen de perfecte oplossing hebben gevonden door een afdeling Onderzoek en Ontwikkeling in het leven te roepen en uit te breiden, door nieuwe markten te creëren en door enkele bedrijfsactiviteiten te verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Uns fehlen geeignete Möglichkeiten für die Entsorgung von Nuklearabfällen, wenngleich verschiedene hochfliegende Lösungen vorgeschlagen wurden, einschließlich ihrer Auslagerung auf den Mond.
Wij kunnen het kernafval niet verwerken, al zijn er verschillende fantasierijke oplossingen voorgesteld, zoals ''naar de maan sturen''.
   Korpustyp: EU
NGP wurde im Februar 2003 durch Auslagerung der Produktion von Polyesterpolymeren (Polymerisation) aus dem Unternehmen Montefibre gegründet, das ebenfalls in Acerra ansässig ist und Polyesterfasern herstellt.
NGP is in februari 2003 ontstaan door de afsplitsing van de polyester polymeer productie (polymerisatieafdeling) van Montefibre, een eveneens in Acerra gevestigde producent van polyestervezel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei stellte sich heraus, dass die Auslagerung des Erzeugnisses aus der Lagerzelle und das anschließende Beladen von Fahrzeugen als ein einziger Vorgang anzusehen sind.
Daarbij is gebleken dat het overbrengen van het product uit de opslagcel en het laden van het voertuig als één enkele operatie moeten worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslagerung aller notleidenden Darlehen oberhalb einer Schwelle von etwa [...] Mio. EUR aus der BPN (geschätzte Höhe der Rückstellungen für Darlehen bei der BPN);
iii. de overdracht van alle niet-productieve kredieten van BPN boven de drempel van circa [...] miljoen EUR (het geschatte bedrag aan door BPN verstrekte leningen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslagerung eines Teils der in der BPN verbliebenen Darlehen zusätzlich zu den Darlehen, die bereits mit Wirkung vom 30. Dezember 2010 [31] an die Zweckgesellschaften übertragen worden waren.
ii. de verwijdering van delen van leningen bij BPN, bovenop de leningen die op 30 december 2010 al waren overgedragen aan de SPV's [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behielte man das gleiche Niveau an Eigenkapital bei, würde die Kapitalquote der Bank durch die Auslagerung notleidender Darlehen und durch die Verminderung der risikogewichteten Aktiva tatsächlich steigen.
Sterker nog, bij aanhouden van hetzelfde vermogensniveau zou door de verwijdering van niet-productieve leningen en de afname van de naar risico gewogen activa de kapitaalratio van de bank stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichen Sie diesen Plan des Personalabbaus und der Auslagerung und entfachen Sie neue Streiks, damit ich wieder auf meinen Posten komme.
Het dringt aan op ontslagen en delokalisering. U moet een nieuwe staking uitlokken. lk hoef u uw vak niet te leren lk wil mijn oude baan terug.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertragspartner setzt die Interventionsstelle rechtzeitig vor dem vorgesehenen Beginn der Auslagerung in Kenntnis; die Interventionsstelle kann verlangen, dass diese Mitteilung mindestens zwei Arbeitstage vor diesem Datum erfolgt.
De contractant waarschuwt het interventiebureau tijdig vóór het begin van de uitslagverrichtingen. Het interventiebureau kan de eis stellen dat deze waarschuwing hem ten minste twee werkdagen voor de betrokken datum bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verlangen die Waschmittelriesen aus Effizienzgründen, dass ihre Zulieferer vor Ort sind, was der Hauptgrund für eine Auslagerung der Produktion aus der Gemeinschaft sein könnte.
Verder verlangen zeepfabrikanten, om redenen van efficiëntie, dat hun leveranciers zich in de nabijheid bevinden, wat mogelijk de voornaamste reden zal zijn voor eventuele verplaatsingen naar buiten de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Summe aller in Tabelle 1 ausgewiesenen Gesamtkosten, die dieser Gebührenzone zugewiesen werden. (Bei Auslagerung bestimmter Flugsicherungsdienste werden die Jahresausgaben als Kosten herangezogen.)
De som van alle in tabel 1 vermelde totale kosten die aan de desbetreffende heffingszone zijn toebedeeld (als bepaalde luchtvaartnavigatiediensten zijn uitbesteed, worden de jaarlijkse uitgaven in aanmerking genomen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 machen die Mitgliedstaaten ihre Grundsätze für die unter Absatz 2 fallende Auslagerung von Kleinanlegerportfolios an Drittlandsdienstleister öffentlich bekannt oder verpflichten die zuständigen Behörden dazu.
Onverminderd lid 2 publiceren de lidstaten een beleidsverklaring inzake uitbestedingen die onder lid 2 vallen, dan wel verplichten ze de bevoegde autoriteiten een dergelijke verklaring te publiceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NGP entstand 2003 durch die Auslagerung der Produktion von Polyesterpolymeren aus dem Unternehmen Montefibre, einem Hersteller von Acryl und Polyesterfasern in Acerra.
NGP is in 2003 ontstaan door de afsplitsing van de polyesterpolymeerproductie van het in Acerra gevestigde Montefibre, een producent van acryl- en polyestervezels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
Verkochte boter moet in beginsel onder toezicht staan vanaf het moment waarop hij de opslagruimte verlaat tot het moment waarop hij wordt bijgemengd in de eindproducten zoals gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Jahren führt dieser Ansatz in sämtlichen Wirtschaftssektoren - selbst in den Spitzensektoren - zur Auslagerung unserer Produktion in andere Länder der Welt: nach Nordafrika und insbesondere nach Asien.
Deze aanpak leidt er al jaren toe dat onze fabrieken in alle economische sectoren, zelfs die waar ze een heel hoog niveau hadden, worden verplaatst naar andere landen van de wereld: naar Noord-Afrika en vooral naar Azië.
   Korpustyp: EU
Die Feminisierung der Arbeit ist ein Ergebnis wachsender Flexibilisierung der Arbeit und der Auslagerung von Arbeitsplätzen in Entwicklungsländern, die immer häufiger mit Frauen besetzt werden.
De feminisering van de arbeid is een gevolg van de toenemende flexibilisering van de arbeid en van het overbrengen van arbeidsplaatsen naar ontwikkelingslanden, die steeds vaker door vrouwen worden bezet.
   Korpustyp: EU
Sie stärkt die Seilbahnbranche als wichtigen Teil der Volkswirtschaft. Einheitliche und vereinfachte Verfahrensabläufe und die Entlastung der Behörden sowie die Auslagerung von Verfahrensschritten sind Teil dieser Richtlinie.
Deze richtlijn legt uniforme en vereenvoudigde procedures vast, vereenvoudigt het werk van de overheid en maakt het mogelijk bepaalde controles elders te laten verrichten.
   Korpustyp: EU
Mit einem Wachstum im Kriechgang, einem Bevölkerungswachstum unter der Erneuerungsrate und der Auslagerung von Betrieben setzt die Europäische Union leider ihren wirtschaftlichen Niedergang fort.
Met een groei die bedroevend is, een bevolking die onvoldoende voor nieuwe aanwas zorgt en ondernemingen die hun activiteiten verplaatsen, vervolgt de Europese Unie jammer genoeg haar economische neergang.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darauf achten, dass das Verschwinden der Tabakerzeugung in diesem Sektor nicht wie in vielen anderen zu einer Auslagerung der Verarbeitung führt.
Laten we oppassen dat we met het opheffen van de productie de verwerkende industrie niet tot delokalisatie aanzetten, hetzij in deze sector, hetzij in vele andere.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung von Leistungen bedeutet, Dienstleistungen bei Vertragsfirmen in Auftrag zu geben, womit stabile und feste Arbeitsplätze zu jederzeit kündbaren Arbeitsplätzen werden, ohne gewerkschaftliche und soziale Rechte.
De diensten moeten worden "geëxternaliseerd", dat wil zeggen dat diensten worden uitbesteed aan bedrijven die werken met contracten van tijdelijke aard, waardoor vast werk wordt omgezet in tijdelijke banen zonder vakbonds- of sociale rechten.
   Korpustyp: EU
( 4 ) Gegebenenfalls bei Auslagerung des Banknotendrucks einzusetzender Posten ( für die Kosten der von externen Unternehmen zur Erstellung von Banknoten im Namen der Zentralbank erbrachten Leistungen ) .
Deze post wordt gebruikt wanneer de productie van bankbiljetten wordt uitbesteed ( voor de kosten van de diensten van externe ondernemingen die namens de centrale banken met de productie van bankbiljetten zijn belast ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierzu sei daran erinnert, dass der Zweck der Zölle nicht darin besteht, eine Auslagerung zu stoppen oder zu fördern, sondern darin, durch gedumpte Einfuhren verursachte Handelsverzerrungen zu korrigieren.
In dit verband wordt eraan herinnerd dat het doel van de rechten niet is verplaatsing van de productie te stoppen of te bevorderen, maar om handelsverstoringen als gevolg van invoer met dumping te corrigeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt bei Auslagerung einer Teilmenge einer eingelagerten Partie aus demselben Grund vor dem 16. August des Einlagerungsjahres oder vor Ablauf der Mindestlagerdauer.
Dit voorschrift geldt ook wanneer om dezelfde reden een gedeelte van een partij wordt uitgeslagen vóór 16 augustus van het opslagjaar of vóór het verstrijken van de minimale opslagtermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lagervertrag wird fünf Wochen nach dem Tag der Angebotsannahme wirksam und läuft mit Ende der Dekade aus, in der die Auslagerung der betreffenden Zuckermenge beendet wird.
Het opslagcontract gaat vijf weken na de datum waarop de offerte is aanvaard, in en loopt af aan het einde van de decade waarin de overneming van de betrokken hoeveelheid suiker wordt beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist ein allgemeiner Trend zur Auslagerung der Produktion in Nicht-EU-Länder wie China oder Marokko, in denen die Produktionskosten niedriger sind.
Er is een algemene trend ontstaan om de productie te verplaatsen naar buiten de EU, naar landen waar de productiekosten lager zijn zoals China of Marokko.
   Korpustyp: EU
Auch wir halten die Auslagerung interner Aufgaben der EU auf Lager in Ländern wie Libyen für keine tragfähige, ja nicht einmal für eine kurzfristige Lösung für Asylbewerber.
We zijn het erover eens dat 'outsourcing' van interne EU-verantwoordelijkheden door het opzetten van kampen in landen als Libië geen duurzame en zelfs geen kortetermijnoplossing biedt voor degenen die bescherming zoeken.
   Korpustyp: EU
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die EU die für diese Tragödien verantwortlichen Parteien unterstützt, indem sie ihnen für ihre Auslagerungs- und Verlagerungsmaßnahmen, die aus reinem Profitdenken erfolgen, politische und finanzielle Hilfestellung gibt.
Het is onaanvaardbaar dat de EU juist de partijen steunt die voor deze tragedies verantwoordelijk zijn door politieke en financiële ruggensteun te geven aan delokaliserings- en overplaatsingsprocessen die puur uit winstbejag worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Sie haben meine Frage nicht beantwortet. Die Frage lautete nämlich: Ist es offizielle EU-Politik, den Unternehmen Anreize für die Schließung von Produktionsanlagen wie Teesside und die Auslagerung ihres Betriebes in Länder wie Indien anzubieten?
(EN) U hebt mijn vraag niet beantwoord, want de vraag was: is het officieel EU-beleid om financiële prikkels te bieden aan bedrijven om fabrieken als Teesside te sluiten en de werkzaamheden aan landen als India uit te besteden?
   Korpustyp: EU
Unlauterer Wettbewerb durch Abwertungen, die Auslagerung von Unternehmen in Gebiete mit einem niedrigen Steuer-, Lohn- oder Sozialabgabenniveau und die große Arbeitslosigkeit haben das Vertrauen der Bürger in das europäische Aufbauwerk erschüttert.
De oneerlijke concurrentie als gevolg van concurrerende devaluaties, de verplaatsingen van bedrijven die op zoek zijn naar gebieden waar de belastingen lager en de lonen en salarissen minder hoog zijn, en de massale werkloosheid hebben het vertrouwen van de burgers in de Europese integratie geschokt.
   Korpustyp: EU
Die hier präsentierten Fakten zeigen jedoch auch einen anderen Aspekt: Die entwickelten Länder profitieren nicht nur durch geringere Arbeitskosten von den ausländischen Arbeitskräften, sondern auch durch die Möglichkeit zur Auslagerung bestimmter Nebenkosten.
De hier uiteengezette feiten laten echter een heel ander beeld zien. De ontwikkelde landen genieten niet alleen van de voordelen die de lage arbeidskosten met zich meebrengen, maar externaliseren ook een deel van de bijkomende kosten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zunächst die derzeitigen technischen Kapazitäten der Werft bewertet, wobei die Schiffsmontage auf der Helling ihrer Ansicht nach eine Schwachstelle in der Produktion der Werft darstellt, die sich nicht einfach durch die Auslagerung der Produktion beseitigen lässt.
De Commissie heeft in dit kader allereerst de huidige technische capaciteit van de werf berekend op basis van de veronderstelling dat het assembleren van de schepen op de scheepshelling één van de knelpunten in het productieproces van de werf vormde dat niet gemakkelijk door outsourcing opgelost zou kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstand wäre jedoch gerade für die Expansion des Unternehmens ein Hindernis: als Tochtergesellschaft von Cyprus Airways würde Eurocypria in seinem Wachstum beeinträchtigt und hätte nur begrenzte Möglichkeiten, im Wege der Auslagerung von Dienstleistungen wettbewerbsfähig zu werden.
Volgens PwC zouden dergelijke banden wel een obstakel vormen voor de expansie; als dochteronderneming van Cyprus Airways zou de groei van Eurocypria worden beknot, daarnaast zouden de mogelijkheiden van Eyrocypria om concurrerende prijzen te hanteren bij outsourcing van diensten worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigte sich auch, dass es nicht angemessen ist, die Kosten für die Auslagerung des Erzeugnisses aus der Lagerzelle von den Kosten für das Beladen des Fahrzeugs zu trennen.
Daarbij is ook gebleken dat het niet passend is de kosten voor het overbrengen van het product van de opslagcel af te splitsen van de kosten van het laden van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessen wäre es daher, die Auslagerung des Risikomanagements an private, profitorientierte Akteure gänzlich zu beenden und eine öffentliche europäische Ratingagentur zu schaffen, die unabhängig über die Qualität der verschiedenen Wertpapiere urteilen kann.
Het zou daarom goed zijn om het risicobeheer niet langer over te laten aan particuliere organisaties met een winstoogmerk, maar aan een op te richten openbaar Europees ratingbureau dat een onafhankelijk oordeel kan vellen over de kwaliteit van de verschillende waardepapieren.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Unterabsätze 1, 2 und 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 muss der Mitgliedstaat, der den Zuschlag erhalten hat, bei der Auslagerung der Interventionserzeugnisse bestimmte Fristen einhalten.
Krachtens artikel 3, lid 2, eerste, tweede en derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 3149/92 moeten de lidstaten waaraan hoeveelheden zijn toegewezen, de interventieproducten tegen bepaalde data uit de voorraden uitslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, eine Beihilfe zu den Kosten für die Ein- und Auslagerung der betreffenden Erzeugnisse und zu den je Tag anfallenden Kosten für die Kühllagerung und Finanzkosten für die Lagerhaltung festzusetzen.
Daarom moet een steunbedrag worden vastgesteld voor de kosten van het in- en uitslaan van de in aanmerking komende producten en voor de dagelijkse kosten van de opslag in een koelhuis en de financiering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie verpflichtet die Wertpapierfirmen, der zuständigen Behörde jede Vereinbarung über die Auslagerung der Verwaltung von Kleinanlegerportfolios an einen Drittlandsdienstleister vorab zu melden, wenn dabei bestimmte Bedingungen nicht erfüllt sind.
Deze richtlijn verplicht beleggingsondernemingen die met een dienstverlener in een derde land een overeenkomst willen aangaan om het beheer van vermogen van niet-professionele cliënten uit te besteden, de verantwoordelijke bevoegde autoriteit daarvan vooraf kennis te geven wanneer aan bepaalde voorwaarden niet wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er argumentierte, allein die Auslagerung der Produktion in ein von einer Antidumpinguntersuchung betroffenes Drittland, würde an sich bereits den Schluss zulassen, dass der betreffende Hersteller vor den Auswirkungen gedumpter Einfuhren geschützt sei.
Het feit dat productie wordt verplaatst naar een derde land dat onder een antidumpingonderzoek valt, zou op zich al reden genoeg zijn om te concluderen dat de betrokken producent tegen de gevolgen van invoer met dumping werd beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lagervertrag wird fünf Wochen nach dem Tag wirksam, an dem das in Artikel 8 Absatz 2 genannte Angebot angenommen wurde, und läuft am Ende der Dekade ab, in der die Auslagerung der betreffenden Zuckermenge beendet wird.“
Het opslagcontract gaat in vijf weken na de in artikel 8, lid 2, bedoelde datum waarop de offerte is aanvaard, en loopt af aan het einde van de decade waarin de overneming van de betrokken hoeveelheid suiker wordt beëindigd.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser offenkundigen Wahrheit haben sich die Teilnehmer der Konferenz von Dublin mit mäßigem Wachstum und Auslagerung abgefunden, obwohl sie wissen, wie nachteilig sich solch eine Politik des Laissez faire auf die Beschäftigung und den sozialen Zusammenhalt auswirkt.
Geconfronteerd met deze overduidelijke waarheid hebben de deelnemers aan de top te Dublin zich neergelegd bij de slappe groei en de verplaatsing van bedrijven, hoewel ze wisten welke rampzalige gevolgen deze politiek van concessies voor de werkgelegenheid en de sociale samenhang zou hebben.
   Korpustyp: EU
Wir müssen hier in diesem Parlament sehr darauf achten, dass wir Einzelpersonen unterstützen, die neue Unternehmen gründen. Wir dürfen die Auslagerung von Arbeitsplätzen auf andere Kontinente nicht fördern, indem wir hier überregulieren.
We moeten in dit Huis heel goed oppassen dat we individuen aanmoedigen nieuwe bedrijven op te zetten en dat we niet aanmoedigen dat banen naar een ander werelddeel worden verplaatst omdat we door onze regelgeving banen onrendabel maken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch die Auslagerung der Abwicklung auf die nationale Ebene intensiv betreiben, weil es natürlich auch darum geht, Großprojekte aufzuteilen und auch für die Kleinen zugänglich zu machen.
Wij moeten echter ook nadrukkelijk aandacht besteden aan het delegeren van de uitvoering van onderzoeksprojecten op nationaal niveau, omdat het er natuurlijk ook om gaat grote projecten op te delen, zodat deze ook voor kleinere partijen toegankelijk worden.
   Korpustyp: EU
Neben diesen leicht erkennbaren Situationen wird eine erhebliche Zahl in den Fällen der Produktionsdezentralisierung, der Auslagerung oder Unterauftragsvergabe vermutet, die in weniger direkter und weniger sichtbarer Form zu nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit führen können.
Dit zijn de meest in het oog springende situaties. Verdenkingen kunnen ook bestaan met betrekking tot bedrijven die een sterk gedecentraliseerde productie hebben, die een deel van de productie uitplaatsen of met onderaannemers werken.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig ist uns, dass dabei auf der einen Seite die Aufsichtsgremien auch gleichberechtigt zwischen den verschiedenen europäischen Institutionen besetzt werden, dass hier das Europäische Parlament durch die Auslagerung von Entscheidungen nicht an Rechten der Einflussnahme einbüßt.
In dit verband is het voor ons heel belangrijk dat de verschillende Europese instellingen in de raad van bestuur van alle agentschappen op dezelfde manier vertegenwoordigd zijn. Het Europees Parlement moet ook na deze overdracht van bevoegdheden in staat zijn om in dezelfde mate invloed uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Drittens brauchen wir einen Vorschlag der Kommission, der vor allem angesichts der Auslagerung von Produktion und der massiven Probleme im Zusammenhang mit der Umstellung Europas zur Stärkung der sozialen Verantwortung der Unternehmen beiträgt.
Ten derde moet de Commissie een voorstel doen voor de versterking van de sociale verantwoordelijkheid van bedrijven, vooral in het licht van de en de grote problemen bij de omschakeling van Europa.
   Korpustyp: EU
Es wurde ein Abkommen mit den fünf Provinzen geschlossen, um die Entsorgung ihres angestauten Mülls sicherzustellen, und es wurden außerdem mit fünf Regionen Abkommen geschlossen, um für die vorübergehende Auslagerung ihres Mülls zu sorgen, bis der Plan vollständig umgesetzt wurde.
Er is overeenstemming bereikt met de vijf provincies over een gezamenlijke afvalverwerking, en ook zijn er overeenkomsten gesloten met vijf regio's voor een tijdelijke verplaatsing van het afval, totdat het plan definitief ten uitvoer zal worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Vorrangig beurteilte die Kommission die aktuellen technischen Produktionskapazitäten der Werft und stellte fest, dass die Schiffsmontage in den Docks einer der Engpässe im Produktionsprozess der Werft ist, der durch eine Auslagerung der Produktion (Outsourcing) nicht einfach zu beseitigen ist.
De Commissie heeft allereerst de huidige technische capaciteit van de werf beoordeeld. In dat verband heeft zij gesteld dat het assembleren van de schepen in de dokken een knelpunt in het productieproces van de werf is dat niet simpelweg door outsourcing op te lossen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das vor diesem Zeitpunkt übernommene Getreide bei der Auslagerung unter besten Bedingungen vermarktet werden kann, ist vorzusehen, dass die zur Intervention angebotenen Erzeugnisse ab dem Wirtschaftjahr 2005/06 den Anforderungen dieser Normen entsprechen müssen.
Om te garanderen dat de vóór die datum overgenomen granen bij levering uit de interventievoorraden tegen de beste voorwaarden kunnen worden verhandeld, dient te worden bepaald dat met ingang van het verkoopseizoen 2005/2006 alle voor interventie aangeboden producten aan de bedoelde normen moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Lagerkosten, insbesondere den Kosten für die Ein- und Auslagerung der betreffenden Erzeugnisse, sind die je Tag anfallenden Kosten für die Kühllagerung und die Finanzkosten für die Lagerhaltung zu berücksichtigen.
Wat de opslagkosten betreft, moet met name rekening worden gehouden met de inslag- en uitslagkosten voor de betrokken producten, de dagelijkse kosten van koelopslag en de financiële kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihr wird eine Obergrenze festgelegt, die höchstens dem Fünfzigfachen der Tageskapazität für die Auslagerung entspricht und die der betreffenden Interventionsstelle zur Verfügung zu stellen der Antragsteller sich verpflichtet.
In de erkenning wordt een maximumhoeveelheid voor de opslag vastgesteld die overeenstemt met ten hoogste vijftigmaal de dagelijkse uitslagcapaciteit die de aanvrager zich verbindt ter beschikking van het interventiebureau te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsausgaben umfassen Gebühren für die Auslagerung von Dienstleistungen, die von Dritten erbracht werden, die weder eine Mutter- noch eine Tochtergesellschaft des Kreditinstituts sind noch eine Tochtergesellschaft einer Muttergesellschaft, die auch die Muttergesellschaft des Kreditinstituts ist.
Bedrijfskosten omvatten mede betaalde honoraria voor diensten uitbesteed aan een derde partij die niet een moederonderneming of een dochteronderneming van de kredietinstelling is, noch een dochteronderneming van een moederonderneming die ook de moederonderneming van de kredietinstelling is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, eine Beihilfe zu den Kosten für die Ein- und Auslagerung der betreffenden Erzeugnisse und zu den je Tag anfallenden Kosten für die Kühllagerung und den Finanzkosten für die Lagerhaltung festzusetzen.
Daarom moet een steunbedrag worden vastgesteld voor de kosten voor het in- en uitslaan van de betrokken producten en voor de dagelijkse kosten voor de opslag in een koelhuis en de financiering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten wir die Fortschrittsberichte im Rahmen dieser Maßnahme gründlich prüfen, denn ich frage mich, ob eine einfache Auslagerung dieses Sicherheitsdienstes, der naturgemäß nur punktuell zum Einsatz kommt, nicht wirksamer wäre.
Dit neemt niet weg dat de tussentijdse verslagen over de tenuitvoerlegging van deze regeling aandachtig bestudeerd zullen moeten worden, want ik vraag me af of het niet efficiënter is om deze dienstverlening op veiligheidsgebied, die uit de aard der zaak alleen maar gericht kan zijn, gewoon uit te besteden.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Schutzkapazität in den Herkunftsregionen verbessern, und wir definieren in diesem Bericht den Unterschied zwischen Übergangslagern und der Auslagerung unserer Verantwortung in Drittländer sowie den regionalen Schutz.
We willen de beschermingscapaciteit in de regio's van herkomst versterken. Dit verslag maakt duidelijk dat er een verschil bestaat tussen het opzetten van doorvoerkampen en 'outsourcing' van verantwoordelijkheden naar derde landen enerzijds en bescherming in de regio anderzijds.
   Korpustyp: EU
Nach langwierigen Diskussionen kam man im Rahmen des Trilogs zwischen dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, dem Generalsekretär des Rates und dem für Personalfragen zuständigen Kommissar zu dem Schluss, dass eine allmähliche komplette Auslagerung anzustreben sei.
Na ellenlange discussies kwam de trialoog – bestaande uit de voorzitter van de Begrotingscommissie, de secretaris-generaal van de Raad en de voor personeelszaken verantwoordelijke commissaris – tot de conclusie dat het wenselijk was de taaltrainingen geleidelijk volledig uit te besteden.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung bestimmter Vermögenswerte aus der BPN in die vollständig im Eigentum des Mitgliedstaates befindlichen Zweckgesellschaften bedeutet, dass der Mitgliedstaat die gesamte finanzielle Haftung für sie trägt und sämtliche Risiken für in den Zweckgesellschaften befindliche Vermögenswerte eingeht, von denen zumindest einige unwiederbringlich verloren sein könnten.
De onderbrenging van bepaalde activa van BPN bij de SPV's, die volledig eigendom zijn van de lidstaat, betekent dat de lidstaat hiervoor de volledige financiële verantwoordelijkheid draagt en alle risico's voor de activa in de SPV's op zich neemt, waarvan ten minste een deel mogelijk oninbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einer anerkannten Erzeugerorganisation oder einer anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse erlauben, dass sie Tätigkeiten auslagert, einschließlich durch Übertragung an Tochterunternehmen, sofern sie dem betreffenden Mitgliedstaat nachweist, dass die Auslagerung ein geeignetes Mittel darstellt, die Ziele der Erzeugerorganisation bzw. der Vereinigung von Erzeugerorganisationen zu erreichen.
De lidstaten mogen een erkende producentenorganisatie in de sector groenten en fruit of een erkende unie van producentenorganisaties in die sector toestaan haar werkzaamheden uit te besteden, ook aan filialen, indien de lidstaat voldoende bewijs krijgt dat dit een juiste manier is om de doelstellingen van die producentenorganisatie of die unie van producentenorganisaties te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die Auslagerung erfolgen, nachdem die Wertpapierfirma gemäß Titel II Kapitel I der Richtlinie 2004/39/EG ihre Zulassung erhalten hat, sollten die zu diesem Zweck getroffenen Vereinbarungen der zuständigen Behörde nach Maßgabe des Artikels 16 Absatz 2 der Richtlinie 2004/39/EG mitgeteilt werden.
Indien dergelijke uitbestedingsovereenkomsten worden aangegaan nadat aan de beleggingsonderneming overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk I van titel II van Richtlijn 2004/39/EG vergunning is verleend, moet de bevoegde autoriteit kennis worden gegeven van deze overeenkomsten wanneer zulks op grond van artikel 16, lid 2, van Richtlijn 2004/39/EG vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg ist jedoch nicht konstant und es werden bedeutende Preisschwankungen festgestellt, so dass manchmal eine sehr erhebliche Differenz zwischen den sinkenden Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt und dem Preis besteht, zu dem die Erzeugnisse im Rahmen der Ausschreibungen zur Auslagerung aus den Interventionsbeständen verkauft werden.
Aangezien deze stijging evenwel niet constant is en grote prijsschommelingen worden geconstateerd, bestaan er soms aanzienlijke verschillen tussen de dalende prijzen op de interne markt en de prijzen waartegen producten uit de interventievoorraden in het kader van de inschrijvingen worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einer anerkannten Erzeugerorganisation oder einer anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen erlauben, dass sie Tätigkeiten auslagert, einschließlich durch Übertragung an Tochterunternehmen, sofern sie dem betreffenden Mitgliedstaat nachweist, dass die Auslagerung ein geeignetes Mittel darstellt, die Ziele der Erzeugerorganisation bzw. der Vereinigung von Erzeugerorganisationen zu erreichen.
De lidstaten mogen een erkende telersvereniging of een erkende groepering van telersverenigingen toestaan haar werkzaamheden uit te besteden, ook aan filialen, indien de lidstaat voldoende bewijs krijgt dat dit een juiste manier is om de doelstellingen van de telersvereniging of de groepering van telersverenigingen te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Gesamtmenge, die höchstens dem Fünfzigfachen der Tageskapazität für die Auslagerung von losem Zucker entspricht und die der Antragsteller sich verpflichtet, der betreffenden Interventionsstelle bei der Übernahme zur Verfügung zu stellen, wenn es sich um ein Silo oder um ein Lager für die Lagerung von Zucker in loser Schüttung handelt.“
voor een totale hoeveelheid van ten hoogste vijftigmaal de dagelijkse uitslagcapaciteit van onverpakte suiker die de aanvrager zich verbindt bij de overneming aan het betrokken interventiebureau ter beschikking te zullen stellen, wanneer het een silo of een opslagplaats voor losse opslag van suiker betreft.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es mit der erstaunlichen Situation zu tun, dass die EU große Summen für die drei SEI-Organisationen bereitstellt und, dem allgemeinen Trend der Auslagerung von Arbeitsplätzen nach Asien folgend, Tausende von Arbeitsplätzen im Software-Dienstleistungsbereich in indische Call-Center verlagert.
We hebben hier het verbijsterende schouwspel dat de EU subsidies uitstort over de drie SEI-organisaties en op die manier duizenden banen in de dienstverlenende sector van callcentersoftware naar India verplaatst, en dat is slechts een deel van de vele banen die naar Azië verplaatst worden.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist der Grund für die Auslagerung von Arbeitsplätzen. Den kennen wir doch alle: billigere Produkte, und zwar vor allem, weil die Arbeitskräfte in jenem Teil der Welt einen geringeren Lohn erhalten als europäische Arbeitskräfte, der unter dem gesetzlichen Mindestlohn in Europa liegt.
Relevant is alleen de reden voor de verplaatsing van de banen, en die kennen we allemaal: goedkopere producten, hoofdzakelijk omdat de werknemers in dat deel van de wereld minder betaald krijgen dan de Europese werknemers, dat wil zeggen, minder dat het wettelijk minimumloon in Europa.
   Korpustyp: EU