linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslastung belasting 3 gebruiksfactor

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auslastung bezettingsgraad 18 benutting 15 gebruik 11 capaciteit 5 benutten 5

Verwendungsbeispiele

Auslastung bezettingsgraad
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwar ist durch die Vergrößerung der Fluggesellschaften nicht unbedingt eine Kostenminderung aufgrund von dauerhaften Größenvorteilen zu erwarten, doch könnten Einsparungen durch eine Verkehrszunahme im gesamten Netz, durch eine bessere Frequenzplanung, eine bessere Auslastung, usw. erzielt werden.
Hoewel een grotere luchtvaartmaatschappij niet noodzakelijk minder kosten heeft door constante schaalvoordelen, kan worden bespaard door een toename van het verkeer binnen het hele netwerk, een betere planning van de frequenties, een betere bezettingsgraad, enzovoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Obigen sind die Spot- und die Termingeschäfte für die Stromerzeuger mit bedeutend mehr Risiken verbunden als die PPA. Nämlich garantieren Letztere sowohl die Erstattung der Fix- und Kapitalkosten als auch die Auslastung der Erzeugungskapazitäten.
Spot- en termijncontracten houden derhalve een veel hogere mate van risico voor producenten in dan de PPA’s, die zowel zekerheid bieden met betrekking tot de vergoeding van vaste en investeringskosten als met betrekking tot de bezettingsgraad van de productiecapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei angemerkt, dass die geringe Auslastung im UZÜ auf zeitlich begrenzte Ereignisse zurückzuführen war und dass die Nutzung von schätzungsweise 29 % der vorhandenen US-Kapazität aufgrund mangelnder Mitarbeit nicht untersucht werden konnte.
Hierbij moet worden aangetekend dat de lage bezettingsgraad tijdens het TNO het gevolg was van tijdelijke factoren en dat het gebruik van naar schatting 29 % van de geïnstalleerde capaciteit van de VS door een gebrek aan medewerking niet kon worden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhöhte seine Produktionskapazität während des UZ stetig bis auf rund 300000 Tonnen, aber die Auslastung der verfügbaren Kapazität war während des UZ geringer.
De bedrijfstak van de Gemeenschap breidde zijn productiecapaciteit uit tot ongeveer 300000 ton gedurende het OT, maar de bezettingsgraad van de capaciteit was gedurende het OT lager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei auch darauf hingewiesen, dass ein anderer, nichtmitarbeitender indischer Hersteller mit einer ähnlichen Kapazität und Auslastung vor kurzem ebenfalls einen — noch bedeutenderen — Kapazitätsausbau angekündigt hat.
Daarbij komt nog dat een andere, niet-medewerkende, Indiase producent, die een vergelijkbare capaciteit en bezettingsgraad heeft, onlangs ook heeft laten weten dat hij zijn capaciteit zelfs nog meer wil uitbreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beanstandete der EFDA, dass die von dem Unionshersteller vorgelegte Tabelle 24 nicht den Schluss zulasse, dass dieses Unternehmen eine bedeutende Schädigung erlitten habe, da in der Tabelle bei Gewinn, Auslastung und Produktion ein kontinuierlicher Anstieg ausgewiesen gewesen sei.
De EFDA beweerde verder dat de door de producent in de Unie verstrekte tabel 24 niet de conclusie rechtvaardigde dat het bedrijf aanzienlijke schade had geleden, aangezien de tabel een gestage stijging van de winst, bezettingsgraad en productie laat zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Folgenden erläutert, war parallel zum Abbau der Produktionskapazität von 2004 bis zum UZ eine stabile Auslastung zu beobachten.
In feite ging deze capaciteitsvermindering, zoals hierna wordt beschreven, gepaard met een stabiele bezettingsgraad tussen 2004 en het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin stellt die Kommission fest, dass die durchschnittliche Auslastung der Schiffe des Hauptwettbewerbers geringer als die der SNCM ist.
Verder merkt de Commissie op dat de gemiddelde bezettingsgraad van de schepen van de voornaamste concurrent van de SNCM lager is dan die van de overheidsonderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
De bezettingsgraad van schepen varieert gemiddeld van 20 % in de winter tot 50 % in de zomer.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Politik ist die Auslastung bei CFF allerdings strukturell geringer als bei der SNCM; die Differenz betrug 2007 etwa [...] Prozentpunkte.
Dit beleid vertaalt zich evenwel in een bezettingsgraad die bij CFF structureel lager is dan bij de SNCM, met een verschil in de orde van grootte van [...] procentpunten in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Auslastung economische belastingsverdeling
Auslastungs-Modell belastingspatroon
schwache Auslastung lichte samenstelling
volle Auslastung zware samenstelling
aufgeteilte Auslastung verdeling van de belasting
belastingsverdeling
Auslastung der Produktionskapazitäten bezettingsgraad
Verbindungsweg mit schwacher Auslastung kanaal met laag rendement
Auslastung eines Parkplatzes bezettingsgraad van het parkeerterrein
Auslastung der Ladekapazität eines Schiffes laadvermogen

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslastung"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wäre eine Auslastung von zehn Prozent.
De luchthaven zal op 10% van de capiciteit werken.
   Korpustyp: Untertitel
Auslastung des N2-Reaktors 99 Prozent.
de N2 Reactor is voor 99% werkzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unter voller Auslastung arbeiten, huh?
Je hebt natuurlijk veel zaken hier, he?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der vollen Auslastung der Produktionskapazität wird für 2011 gerechnet.
De volledige productiecapaciteit zal naar verwachting in 2011 worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslastung der Eigenmittel WestLB ohne Wfa (b/d)
Beslag eigen vermogen WestLB zonder Wfa (b/d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsplatz 5167, passen Sie ihr Pensum der Auslastung an.
Werkstation 5167, verhoog de productiviteit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Moeten ze 'n bepaalde bezetting hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
voorrangsregels voor toegang tot het luchtruim voor het algemene luchtverkeer, met name in tijden van congestie en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen jeden, der kommt, aufnehmen und eine 85% Auslastung vorweisen.
Je moet iedereen toelaten en een bezetting hebben van 85 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist nach wie vor durch eine geringe Auslastung ihrer Humanressourcen geprägt.
Voor de Europese Unie is de onderbesteding van het arbeidspotentieel nog steeds kenmerkend.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen in dem Bericht von Frontier Economics deuten auf eine vergleichbare Auslastung hin.
De cijfers in het rapport van Frontier Economics duiden op een vergelijkbaar benuttingspercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur bietet Verbindungsbandbreiten, die an die erwartete Auslastung der Kommunikationsverbindungen angepasst sind.
De communicatie-infrastructuur dient voor de verbinding een bandbreedte te bieden die toereikend is voor het te verwachten belastingsniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen sollten den Auswirkungen einer zunehmenden Auslastung der Fahrwegkapazität und letztlich der Knappheit dieser Kapazität Rechnung tragen.
In de heffings- en capaciteitstoewijzingsregelingen dient rekening te worden gehouden met de effecten van toenemende infrastructuurcapaciteitsverzadiging en, uiteindelijk, van capaciteitsschaarste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließung einzelner Teile des Kernkraftwerks in Kosloduj hat zur steigenden Auslastung der Wärmekraftwerke geführt und die Strompreise sind gestiegen.
De sluiting van bepaalde delen van de nucleaire krachtcentrale in Kozloduy leidde tot een uitbreiding van thermische krachtcentrales en stijging van de elektriciteitsprijs.
   Korpustyp: EU
Oberinspektor, ich bin überzeugt, dass sich alles dadurch erklärt, dass das Schiff bei voller Auslastung 33 Jungs an Bord hat.
Hoofdinspecteur, ik zweer dat de oplossing van dit alles... te maken heeft met het feit dat 't aantal jongens op dit schip 33 is.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
De grootste daling vond tijdens de algemene economische crisis in 2009 plaats en in het OT trad een lichte verbetering op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken bestanden zum Beispiel in Verlusten durch im Bau befindliche Schiffe und in Kosten aufgrund unzureichender Auslastung.
Tot die risico's behoorden bijvoorbeeld de verliezen voor schepen onder constructie en kosten in verband met onderbesteding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polens wirtschaftliche Leistungsfähigkeit wird durch eine Reihe miteinander verbundener Strukturprobleme, eine niedrige Arbeitsproduktivität und eine geringe Auslastung der Arbeitskräfte gebremst.
De economische prestaties van Polen worden afgeremd door een aantal, onderling verbonden structurele problemen, een lage arbeidsproductiviteit en een onderbenutting van de werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen auf die Rentabilität beruhen auf den erheblichen Fixkosten, die bei einer höheren Auslastung wieder erwirtschaftet würden.
Het effect op de winstgevendheid is toe te schrijven aan de aanzienlijke vaste kosten die zouden kunnen worden gerecupereerd als de benuttingspercentages hoger waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine "Optimierung" der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordere.
Volgens het verslag krijgt Europa te maken met een wezenlijke toename van het luchthavengebruik en is het noodzakelijk om de bestaande infrastructuur te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine Optimierung der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordert.
Volgens het verslag krijgt Europa te maken met een wezenlijke toename van het luchthavengebruik en bestaat er een behoefte aan verbetering van de bestaande infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Der ZT nimmt offensichtlich die Dauerverluste, die sich aus der minderwertigen Beseitigung von Material der Kategorie 3 ergeben, in Kauf, um die Auslastung seiner Anlagen aufrechtzuerhalten.
ZT aanvaardt de voortdurende verliezen die uit de minder rendabele verwijdering van categorie 3-materiaal voortvloeien kennelijk om de exploitatie van zijn installaties in stand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch konnte erst durch die erfolgreiche Teilnahme an der Ausschreibung für Nord- und Mittelhessen die Auslastung wieder annähernd auf das Niveau von 2002/2003 gebracht werden.
Pas door de gunning van de opdracht voor Noord- en Midden-Hessen echter kon de capaciteitsbenutting weer min of meer op het niveau van 2002/2003 worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zu einer Auslastung der Kapazitäten der Destillerien geführt, so dass die Destillation nicht mehr innerhalb der vorgesehenen Frist erfolgen kann.
Dit heeft tot een volledige verzadiging van de distillatiecapaciteit geleid, met als gevolg dat de distillatie niet binnen de gestelde termijn kan worden voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der angewandten Methode und der angewandten Parameter zur Bestimmung der im Produktionsprozess verwendeten Materialmenge und der bei voller Auslastung verwendeten Materialhöchstmenge;
de gebruikte methode en parameters voor de bepaling van de hoeveelheid in het productieproces gebruikte materialen en de maximumhoeveelheid materiaal bij volledige gebruikscapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ISPA- RP Gutachten nimmt unter Verweis auf die Auskunft des ZT an, dass auch kurzfristig nur dieselbe stündliche Auslastung wie im Normalbetrieb möglich ist.
De ISPA-RP-studie gaat er, onder verwijzing naar de gegevens van ZT, van uit dat zelfs op korte termijn alleen dezelfde capaciteitsbenutting per uur als bij normaal bedrijf mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterauslastung stieg in manchen Jahren im 5-Tage-2-Schicht-Betrieb auf mehr als 25 % gemessen an der besten Auslastung in 2001.
Deze onderbenutting, bij een 5-dagen/2-ploegendienst, nam in sommige jaren toe tot meer dan 25 % ten opzichte van het beste benuttingspercentage in 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deutlich, dass AVR nicht angemessen mit Behandlungskapazitäten ausgerüstet war: Die Überkapazität resultierte in einer zu geringen Auslastung der Trommelofenanlagen und letztendlich in der Schließung.
Het is duidelijk dat AVR niet behoorlijk met verwerkingscapaciteit was uitgerust: overcapaciteit resulteerde in onderbenutting van de DTO's en uiteindelijk in sluiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der für die Produktion verwendeten Materialmenge (z. B. Ammoniak) und der Höchstmaterialmenge bei voller Auslastung;
de gebruikte methode en parameters voor de vaststelling van de hoeveelheid in het productieproces gebruikte materialen (bijvoorbeeld ammoniak) en de maximumhoeveelheid materiaal bij volledige gebruikscapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Marktteilnehmer sollten die Aktivitätsraten auf der Grundlage der Standardauslastung entsprechend sektorspezifischer Informationen oder auf der Grundlage der anlagenspezifischen Auslastung bestimmt werden.
Voor nieuwkomers moet het activiteitsniveau worden bepaald op basis van standaard-capaciteitsbenutting, overeenkomstig bedrijfstakspecifieke informatie, of op de installatiespecifieke capaciteitsbenutting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unabhängiger Einführer brachte vor, dass Produktion, Produktionskapazität und -auslastung aufgrund der Verbindung eines Gemeinschaftsherstellers mit einem ausführenden Hersteller in der VR China zurückgegangen seien.
Eén niet-verbonden importeur voerde aan dat de productie, de productiecapaciteit en de bezetting daalden als gevolg van de relatie van een van de communautaire producenten met een van de producenten/exporteurs in China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
Met deze maatregelen wordt de groei, die nauwelijks weer toeneemt, mogelijk in de kiem gesmoord, terwijl de inzet van productiecapaciteiten laag blijft.
   Korpustyp: EU
Mit solchen Initiativen sollen die wachsende Auslastung, die negativen Umweltfolgen, die übermäßige Abhängigkeit vom Erdöl und die hohe Zahl von Verkehrsunfällen bekämpft werden.
Dergelijke initiatieven zijn bedoeld om de strijd aan te binden tegen de toenemende dichtslibbing van het verkeer, de schadelijke milieugevolgen daarvan, de te grote afhankelijkheid van aardolie, en het grote aantal verkeersongevallen.
   Korpustyp: EU
Diese Suspendierung dient auch dem Umweltschutz, da Fluggesellschaften sich ansonsten genötigt fühlen könnten, Flüge mit geringer Auslastung durchzuführen, nur um die Slots zu behalten.
Deze opschorting is daarnaast goed voor het milieu aangezien luchtvaartmaatschappijen zich anders genoodzaakt zouden zien om vluchten met weinig passagiers toch uit te voeren enkel en alleen om de slots te behouden.
   Korpustyp: EU
Diese geringere Auslastung gibt jedoch offensichtlich die Reaktion der Mälzereien auf die geringe Rentabilität wieder, d. h. den Beschluss, weniger Malz zu produzieren und Produktionskapazitäten vorübergehend zu schließen.
Deze lagere benuttingsgraden lijken echter de reactie te weerspiegelen van moutbedrijven op de lage winstgevendheid, d.w.z. hun beslissing om minder mout te produceren en tijdelijk productiecapaciteit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlerweile gibt es Pläne für den Bau von Müllverbrennungsanlagen mit einer Kapazität von 250 000 Tonnen Abfall pro Jahr - das ist mehr als das Aufkommen einer Stadt. Der wirtschaftliche Betrieb einer Müllverbrennungsanlage setzt eine angemessene Auslastung voraus.
Intussen bestaan er plannen om verbrandingsinstallaties te bouwen die tot 250 000 ton afval per jaar kunnen verwerken - meer afval dan een stad jaarlijks produceert (een verbrandingsoven is namelijk pas efficiënt als hij naar behoren gevuld is).
   Korpustyp: EU
Wenn zum Beispiel die Auslastung eines Flugzeugs von Air Catalunya zu gering war, wurde der Flug annulliert und die betroffenen Fluggäste standen vor dem Problem, keine Möglichkeit einer raschen und effizienten Beförderung nach Madrid mehr zu haben.
Wanneer een vliegtuig van Air Catalunya bijvoorbeeld onvoldoende bezet was, werd de vlucht gewoon geschrapt en werd de passagiers geen snel en efficiënt vervoermiddel aangeboden om zich naar Madrid te begeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen machte in diesem Rahmen geltend, dass seine Rentabilität erheblich schlechter ausgefallen wäre, wenn die aufgrund mangelnder Auslastung seiner Produktionsanlagen entstandenen Kosten ebenfalls in die Berechnungen eingeflossen wären.
Opgemerkt zij dat één onderneming aanvoerde dat haar rentabiliteit aanzienlijk slechter zou zijn geweest indien rekening was gehouden met de kosten als gevolg van de onderbezetting van haar productiecapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer einzigen Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
Om een synergetisch effect te bereiken moet het operationeel beheer van die grootschalige IT-systemen bij een enkele entiteit worden ondergebracht, zodat schaalvoordelen ontstaan, een kritische massa tot stand komt en de optimale benuttingsgraad van kapitaal en personele middelen wordt gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf solchen Strecken neigen die Luftfahrtunternehmen gegebenenfalls dazu, ihr Angebot einzuschränken oder auf die Wochen zu konzentrieren, die eine genügende Auslastung aufweisen, und den Flugbetrieb während der übrigen Zeit einzustellen.
Bij dergelijke verbindingen kunnen de vervoerders immers de natuurlijke neiging vertonen om hun aanbod te beperken tot of te concentreren op de weken waarin de frequentie voldoende groot is om de rentabiliteit van de dienst te waarborgen, en kunnen zij de dienstverlening de rest van het jaar verwaarlozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der guten Auslastung der Thunfischfischerei einerseits und des Einsatzes der zielgerichteten Maßnahmen zugunsten der nachhaltigen Fischerei durch das Ministerium andererseits ist die Kommission der Auffassung, einen guten Gegenwert für die Verlängerung zu erhalten.
De tonijnvisserij wordt goed gebruikt en de regering zet de doelgerichte acties in voor duurzame visserij. Daarom is de Commissie van oordeel dat deze verlenging waar voor haar geld biedt.
   Korpustyp: EU
Den polnischen Behörden zufolge plante die HSW S.A. eine Senkung ihrer Produktionskapazitäten um 20 %. Dabei sah der Plan eine stärkere Auslastung der Produktionskapazitäten von 27,7 % im Jahr 2002 auf 66 % im Jahr 2007 vor.
Volgens de Poolse autoriteiten plande HSW een reductie van de productiecapaciteit met 20 %, terwijl het plan voorzag in een toename van de capaciteitsbenutting van 27,7 % in 2002 tot 66 % in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Beteiligten (d. h. BTS und Ryanair) machen geltend, dass auch andere private und öffentliche Flughäfen vom Fluggastaufkommen abhängige Ermäßigungen sowie Ermäßigungen für neue Zielorte gewähren und im Gegenzug höhere Rentabilität und verbesserte Auslastung der Infrastruktur erwarten.
Beide belanghebbende partijen (BTS en Ryanair) stellen dat ook andere private en publieke luchthavens op passagiersaantallen gebaseerde kortingen en kortingen voor nieuwe bestemmingen geven, in de verwachting dat hun winstgevendheid zal verbeteren en hun infrastructuur beter zal worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den prognostizierten Rückgang des EO-Verbrauchs für die Glykolherstellung auszugleichen und weiterhin die höchstmögliche Auslastung bei der EO-Herstellung zu erreichen, müssen die EO-Produzenten andere Absatzmöglichkeiten für ihre EO-Produktion finden.
Om de voorspelde daling van het EO-verbruik voor glycolen te compenseren en om de benuttingsgraad bij de EO-productie zo hoog mogelijk te houden, zullen EO-producenten andere afzetmogelijkheden voor hun EO moeten vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verbindung der Straßennetze untereinander zu sichern und um in Zukunft eine bessere Auslastung der Hauptverkehrsachsen zu garantieren, müssen wir die Sicherheit aller Kraftfahrzeuge verbessern, allen voran die der Kraftfahrzeuge, die gefährliche Güter transportieren.
Om voor een afdoende onderlinge verbinding tussen de bestaande wegennetten te zorgen en om de hoofdwegen binnen afzienbare tijd beter te kunnen gebruiken, moeten wij de veiligheid van alle voertuigen verbeteren, te beginnen bij die welke gevaarlijke goederen vervoeren.
   Korpustyp: EU
Alle diese Maßnahmen sind hauptsächlich darauf gerichtet, dem Problem der hohen Auslastung im europäischen Luftraum Rechnung zu tragen, ohne deshalb seine Sicherheit einzuschränken, sondern um sie im Gegenteil zu erhöhen.
Met deze maatregelen willen wij vooral een antwoord bieden op het congestieprobleem waarmee het Europese luchtruim wordt geconfronteerd zonder dat de veiligheid in het gedrang komt. Integendeel, het is de bedoeling dat het veiligheidsniveau nog toeneemt.
   Korpustyp: EU
Die Intermed gewährten Ausgleichleistungen belaufen sich auf 919879,98 EUR. Wie aus Anhang III des Vertrags hervorgeht, betragen die Kosten pro Flug bei Auslastung mit 32 Fluggästen 3980,55 EUR. Im Zeitraum der Gültigkeit des Vertrags wurden von Intermed 640 Flüge durchgeführt, aus denen Einnahmen in Höhe von 876934,30 EUR entstanden.
De aan Intermed toegekende compensatie bedraagt 919879,98 EUR. Zoals blijkt uit bijlage III bij de overeenkomst bedraagt de kostprijs per vlucht, berekend op basis van een bezetting van gemiddeld 32 personen, 3980,55 EUR. In de periode waarin de overeenkomst gold, heeft Intermed 640 vluchten uitgevoerd, wat 876943,30 EUR aan inkomsten heeft opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ferner die Beihilfe auf der Grundlage eines vorausberechneten Budgets festgesetzt wurde, erwartet die Kommission, dass AVR effiziente Lösungen gewählt hat und Abfall nicht umgeleitet hat, wenn dies durch eine zu geringe Auslastung der Anlagen zu einem höheren tatsächlichen Verlust geführt hätte.
Aangezien voorts de steun op basis van een vooraf bepaald budget werd vastgesteld, verwacht de Commissie dat AVR efficiënte oplossingen heeft gekozen, en afval niet heeft omgeleid wanneer dat door onderbenutting van de installaties tot een hoger daadwerkelijk verlies had geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den vierteljährlichen Aufstellungen der Warenmengen gemäß der Entscheidung 2009/699/EG, die die Niederländischen Antillen an die Kommission weitergeleitet haben, liegt die Auslastung der Ausnahmeregelung, die für das Jahr 2010 für 7000 Tonnen gewährt wurde, derzeit bei etwa 2500 Tonnen für dieses Jahr.
De Nederlandse Antillen hebben aan de Commissie kwartaaloverzichten van de in het kader van Beschikking 2009/699/EG gebruikte hoeveelheden toegezonden, waaruit blijkt dat in 2010 van de in de afwijking voor dat jaar toegestane 7000 ton thans zo’n 2500 ton is verbruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit bestimmter Techniken sind insbesondere folgende Aspekte, soweit relevant, zu berücksichtigen: neue Anlagen im Vergleich zu bestehenden, Größe der Anlage, Art des verwendeten Prozesses, Art des verwendeten Treib- oder Rohstoffs, Verbrauchswerte, Auslastung, Ausbeute oder Produktivität, klimatische Bedingungen und Platzbedarf.
Informatie voor het beoordelen van de toepasselijkheid van bepaalde technieken omvat met name de volgende elementen, indien relevant: „nieuwe” tegenover „bestaande” installaties, omvang van de installatie, gebruikt procestype, gebruikte brandstof of grondstof, verbruiksniveaus, belastingsfactor, opbrengst of productiviteit, klimatologische omstandigheden en ruimtevereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM