Viertens, wir brauchen eine Koordinierung der nationalen Ferienordnungen, um Staus auf Autobahnen zu vermeiden und für eine gleichmäßigere Auslastung der Urlaubsorte zu sorgen.
Ten vierde moeten de nationale vakantieregelingen op elkaar worden afgestemd om files op de snelwegen te voorkomen en om voor een meer gelijkmatige belasting van de toeristenplaatsen te zorgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir jedoch immer wieder die regionale Produktion befürworten, wenn wir weite Transportwege abbauen wollen, wenn die Auslastung bestehender Schlachtbetriebe nur vernünftig ist, dann sollte auch diesem Änderungsantrag stattgegeben werden.
Als wij echter telkens weer voor de regionale productie opkomen, als wij lange transportwegen willen verkorten, als de belasting van bestaande slachthuizen maar normaal is, dan zou ook dit amendement moeten worden aanvaard.
Korpustyp: EU
Die installierte Anfangskapazität entspricht grundsätzlich dem Durchschnitt der zwei höchsten Monatsproduktionsmengen im Zeitraum 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2008, wobei davon ausgegangen wird, dass der Anlagenteil bei dieser Auslastung 720 Stunden/Monat und 12 Monate/Jahr in Betrieb war.
in principe is de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit gelijk aan het gemiddelde van de twee grootste maandproductievolumen tijdens de periode van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2008, waarbij wordt verondersteld dat de subinstallatie 720 uur per maand en twaalf maanden per jaar bij die belasting heeft gewerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslastungbezettingsgraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar ist durch die Vergrößerung der Fluggesellschaften nicht unbedingt eine Kostenminderung aufgrund von dauerhaften Größenvorteilen zu erwarten, doch könnten Einsparungen durch eine Verkehrszunahme im gesamten Netz, durch eine bessere Frequenzplanung, eine bessere Auslastung, usw. erzielt werden.
Hoewel een grotere luchtvaartmaatschappij niet noodzakelijk minder kosten heeft door constante schaalvoordelen, kan worden bespaard door een toename van het verkeer binnen het hele netwerk, een betere planning van de frequenties, een betere bezettingsgraad, enzovoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Obigen sind die Spot- und die Termingeschäfte für die Stromerzeuger mit bedeutend mehr Risiken verbunden als die PPA. Nämlich garantieren Letztere sowohl die Erstattung der Fix- und Kapitalkosten als auch die Auslastung der Erzeugungskapazitäten.
Spot- en termijncontracten houden derhalve een veel hogere mate van risico voor producenten in dan de PPA’s, die zowel zekerheid bieden met betrekking tot de vergoeding van vaste en investeringskosten als met betrekking tot de bezettingsgraad van de productiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei angemerkt, dass die geringe Auslastung im UZÜ auf zeitlich begrenzte Ereignisse zurückzuführen war und dass die Nutzung von schätzungsweise 29 % der vorhandenen US-Kapazität aufgrund mangelnder Mitarbeit nicht untersucht werden konnte.
Hierbij moet worden aangetekend dat de lage bezettingsgraad tijdens het TNO het gevolg was van tijdelijke factoren en dat het gebruik van naar schatting 29 % van de geïnstalleerde capaciteit van de VS door een gebrek aan medewerking niet kon worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhöhte seine Produktionskapazität während des UZ stetig bis auf rund 300000 Tonnen, aber die Auslastung der verfügbaren Kapazität war während des UZ geringer.
De bedrijfstak van de Gemeenschap breidde zijn productiecapaciteit uit tot ongeveer 300000 ton gedurende het OT, maar de bezettingsgraad van de capaciteit was gedurende het OT lager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei auch darauf hingewiesen, dass ein anderer, nichtmitarbeitender indischer Hersteller mit einer ähnlichen Kapazität und Auslastung vor kurzem ebenfalls einen — noch bedeutenderen — Kapazitätsausbau angekündigt hat.
Daarbij komt nog dat een andere, niet-medewerkende, Indiase producent, die een vergelijkbare capaciteit en bezettingsgraad heeft, onlangs ook heeft laten weten dat hij zijn capaciteit zelfs nog meer wil uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beanstandete der EFDA, dass die von dem Unionshersteller vorgelegte Tabelle 24 nicht den Schluss zulasse, dass dieses Unternehmen eine bedeutende Schädigung erlitten habe, da in der Tabelle bei Gewinn, Auslastung und Produktion ein kontinuierlicher Anstieg ausgewiesen gewesen sei.
De EFDA beweerde verder dat de door de producent in de Unie verstrekte tabel 24 niet de conclusie rechtvaardigde dat het bedrijf aanzienlijke schade had geleden, aangezien de tabel een gestage stijging van de winst, bezettingsgraad en productie laat zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Folgenden erläutert, war parallel zum Abbau der Produktionskapazität von 2004 bis zum UZ eine stabile Auslastung zu beobachten.
In feite ging deze capaciteitsvermindering, zoals hierna wordt beschreven, gepaard met een stabiele bezettingsgraad tussen 2004 en het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin stellt die Kommission fest, dass die durchschnittliche Auslastung der Schiffe des Hauptwettbewerbers geringer als die der SNCM ist.
Verder merkt de Commissie op dat de gemiddelde bezettingsgraad van de schepen van de voornaamste concurrent van de SNCM lager is dan die van de overheidsonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
De bezettingsgraad van schepen varieert gemiddeld van 20 % in de winter tot 50 % in de zomer.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Politik ist die Auslastung bei CFF allerdings strukturell geringer als bei der SNCM; die Differenz betrug 2007 etwa [...] Prozentpunkte.
Dit beleid vertaalt zich evenwel in een bezettingsgraad die bij CFF structureel lager is dan bij de SNCM, met een verschil in de orde van grootte van [...] procentpunten in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslastungbenutting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Belebung der Investitionen in vielen neuen Mitgliedstaaten sowie in Dänemark und Schweden trugen das zunehmende Vertrauen der Industrie , eine stärkere Auslastung des Sachkapitals sowie bessere Nachfrageaussichten bei .
Het toenemende producentenvertrouwen , een hoge benutting van kapitaal en verbeterde vraagvooruitzichten droegen bij tot het herstel van de investeringen in veel van de nieuwe lidstaten , alsook in Denemarken en Zweden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die VWS geht davon aus, dass dies zu einer gleichmäßigeren Auslastung der vorhandenen Produktionsanlagen und somit zu einer Degression der Herstellungskosten je Schiff führen wird, wodurch die Produktivität der Werft ansteigen wird.
VWS verwacht dat dit tot een gelijkmatigere benutting van de bestaande installaties en daarmee ook tot de afname van de productiekosten per schip zal leiden, waardoor uiteindelijk de productiviteit van de scheepswerf zal verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird die höhere Auslastung im Normalbetrieb berücksichtigt.
Daarbij wordt met de intensievere benutting bij normaal functioneren rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders ab 2002 ist die Auslastung durch den starken Rückgang an verbandseigenem Material stark gesunken.
Met name vanaf 2002 is de benutting door de sterke vermindering van intern materiaal aanzienlijk afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge des rückläufigen Produktionsvolumen nahm allerdings die Auslastung der verfügbaren Kapazität im Bezugszeitraum um 15 % ab.
In lijn met de afnemende geproduceerde hoeveelheden nam de benutting van de beschikbare capaciteit in de beoordelingsperiode met 15 % af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effiziente Marktüberwachung setzt einen regelmäßigen und rechtzeitigen Zugang zu den Transaktionsaufzeichnungen sowie den Zugriff auf strukturelle Informationen über die Kapazität und Auslastung der Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas voraus.
Efficiënt markttoezicht vereist regelmatige en tijdige toegang tot transactiegegevens en tot structurele gegevens met betrekking tot capaciteit en benutting van installaties voor de productie, de opslag, het verbruik of de transmissie van elektriciteit of aardgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Information, die die Kapazität und die Nutzung von Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas bzw. die Kapazität und die Auslastung von Flüssiggasanlagen, einschließlich der geplanten oder ungeplanten Nichtverfügbarkeit dieser Anlagen, betrifft;
informatie met betrekking tot de capaciteit en de benutting van faciliteiten voor productie, opslag, verbruik of transmissie van elektriciteit of aardgas, of informatie over de capaciteit en benutting van lng-installaties, met inbegrip van de geplande of ongeplande niet-beschikbaarheid van deze installaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in der Tabelle weisen auf eine Auslastung der gesamten Kapazität von mindestens 98 % in den Jahren 2002-2004 hin.
De cijfers in de tabel duiden op een benutting van de totale capaciteit van ten minste 98 % in de jaren 2002-2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
2002 verzeichnete das begünstigte Unternehmen einen operativen Verlust von 44,2 Mio. PLN (11,6 Mio. EUR), der vor allem auf eine geringe Auslastung der Produktionskapazitäten zurückzuführen war.
In 2002 kampte de begunstigde met exploitatieverliezen van PLN 44,2 miljoen (EUR 11,6 miljoen), voornamelijk door de geringe benutting van de productiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vergleichspunkt für die Berechnung der Unterauslastung wird die höchste Auslastung im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb, die im Jahr 2002 mit 101855 Jahrestonnen erzielt wurde, genommen.
Als vergelijkingspunt voor de berekening van de onderbenutting wordt de hoogste benutting bij de 5-dagen/2-ploegendienst, te weten 101855 ton per jaar in 2002, genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslastunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verkaufsmenge ging um 15 % und die Produktionsmenge um 20 % zurück, die Auslastung der Produktionsstätten sank von 86 % auf 77 % und die Zahl der Beschäftigten musste um 14 % verringert werden.
De omvang van de verkoop liep met 15 % terug, de productie met 20 %, het gebruik van de productiefaciliteiten viel van 86 % op 77 % terug en de werkgelegenheid moest met 14 % worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Jahr 2008 seien die Landeentgelte aufgrund der höheren Auslastung des Flughafens um 7 % gesunken.
Alleen in 2008 werden de landingsrechten met 7 % verlaagd vanwege het toegenomen gebruik van de luchthaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair stellt zudem fest, dass es mit seinem hohen Fluggastaufkommen auf dem Flughafen zur Maximierung der nicht-luftfahrtgebundenen Einnahmen und Auslastung der Terminalgebäude beitrage.
Verder stelt Ryanair dat het grote aantallen passagiers naar de luchthaven brengt en daarmee bijdraagt aan maximalisering van zijn niet uit de luchtvaart afkomstige opbrengsten en het gebruik van de terminalcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
Op termijnmarkten is het risico met betrekking tot het gebruik van de productiecapaciteit vanwege de langere tijdshorizon van termijncontracten lager dan bij spotproducten het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretischen Produktionskapazitäten dürfen nicht der einzige Maßstab sein. Wenn man die prognostizierte Auslastung der Produktionsstätten realistisch bewertet, so machen die gesamten tatsächlichen Produktionskapazitäten für Desktops an den Standorten Limerick und Łódź etwa die Hälfte der maximalen theoretischen Produktionskapazitäten für diese Computer aus.
Theoretische capaciteit mag niet de enige maatstaf zijn; als er een realistische beoordeling wordt gemaakt van het voorspelde gebruik van de productiefaciliteiten, is de daadwerkelijke gecombineerde capaciteit voor desktops in de fabrieken in Limerick en Łódź ongeveer de helft van de maximale theoretische capaciteit voor desktops.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
Hij beweert dat overige investeerders hun productiecapaciteit niet zullen uitbreiden, maar juist het gebruik van de bestaande faciliteiten in Polen zullen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hohe Auslastung der gesamten Kapazität scheint kein Grund dafür zu sein, das Bestehen einer Überkapazität im Malzsektor in der Gemeinschaft in Frage zu stellen.
Dit hoge percentage van daadwerkelijk gebruik van de totale capaciteit lijkt geen reden te zijn om het bestaan van de overcapaciteit van de moutsector in de Gemeenschap in twijfel te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gebuchte Kapazität ist unabhängig von der effektiven Auslastung des Kraftwerks.
Deze capaciteitstoewijzing is onafhankelijk van het daadwerkelijke gebruik van de centrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird die größere Freiheit in der Aufnahme von Fahrgästen eine effizientere Auslastung der Busse auf bestimmten Strecken fördern und die Gesamtzahl von Bussen auf den Straßen senken, wodurch wiederum Verkehrsstaus und Umweltbelastung auf einigen der Transportwege abnehmen.
Ten slotte zal de grotere vrijheid om passagiers op te pikken leiden tot een doeltreffender gebruik van de bussen op een bepaalde route. Daardoor zal het aantal bussen op onze wegen dalen en zal de verkeersdrukte en de luchtverontreiniging op een aantal van onze grote verkeersassen verminderen.
Korpustyp: EU
Ich bin überrascht, daß in diesem Bericht überhaupt nicht erwähnt wird, daß Wassernetze auch als Warentransportweg, zum Beispiel bei Auslastung der Straßen- und Schienennetze, oder auch als Personentransportweg im touristischen Bereich genutzt werden.
Tot mijn verbazing stel ik overigens vast dat in dit verslag elke verwijzing naar het gebruik van waterwegen voor het vervoer van goederen ontbreekt, terwijl dit een goed alternatief is nu onze wegen en spoorwegen een verzadigingspunt bereikt hebben, of ook voor het vervoer van personen in het kader van toeristische activiteiten.
Korpustyp: EU
Auslastungcapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zeitpunkt der Stellungnahme von Alcoa waren in der EU-25 insgesamt 22 Verhüttungsanlagen mit der Herstellung von Primäraluminium beschäftigt, und 31 im EWR; alle waren bei voller Auslastung in Betrieb.
In de EU-25 waren er, op het tijdstip dat Alcoa haar opmerkingen indiende, 22 smelterijen voor primair aluminium in bedrijf (31 in de EER), en alle draaiden op volle capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden mehrere Betreiber dieses Netz bedienen, wäre es sehr viel schwieriger, die Kontinuität der Dienste und eine optimale Auslastung zu gewährleisten.
Het zou veel moeilijker zijn om de continuïteit van de diensten en een optimale capaciteit te waarborgen indien de netwerkdiensten door een aantal exploitanten uitgevoerd zouden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit für eine Auslastung des Tunnels gesorgt ist, müssen natürlich auch entsprechende Zulaufstrecken errichtet werden.
De capaciteit van de tunnel kan natuurlijk alleen maar volledig worden benut wanneer de nodige aanvoertrajecten aangelegd worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Schutzzölle senken, um eine effektive Auslastung der Betriebe der verarbeitenden Industrie zu gewährleisten.
De invoerheffingen moeten naar beneden, zodat we de capaciteit van de verwerkende bedrijven ook daadwerkelijk ten volle kunnen benutten.
Korpustyp: EU
Die großen Flughäfen stoßen immer mehr an die Grenzen ihrer Auslastung und einige von ihnen haben diese bereits erreicht; unter den gegenwärtigen Bedingungen ist nur schwer vorstellbar, dass neue Fluggesellschaften auf den Markt gelangen können.
De grote luchthavens komen langzamerhand aan de grenzen van hun capaciteit, sommige hebben deze al bereikt, en onder de huidige omstandigheden lijkt het er niet op dat nieuwe luchtvaartmaatschappijen op de markt zouden kunnen komen.
Korpustyp: EU
Auslastungbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verbesserung seiner Rentabilität und zur höheren Auslastung seiner Kapazitäten könne der Flughafen jedoch auf der Grundlage individueller Vereinbarungen Ermäßigungen auf diese Standardentgelte gewähren.
Om zijn winstgevendheid te verbeteren en zijn capaciteit beter te benutten kan de luchthaven echter op basis van individuele overeenkomsten korting op deze standaardheffingen geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Senkung der Produktionskapazitäten hält die Kommission für unzureichend, weil das Unternehmen ohnehin eine Auslastung von nur 66 % der Produktionskapazitäten für das Ende der Umstrukturierungszeit, also im Jahr 2007, vorsieht.
De Commissie is van mening dat deze capaciteitsvermindering onvoldoende is, aangezien de onderneming in elk geval voornemens is slechts 66 % van haar capaciteit te benutten aan het eind van de herstructureringsperiode, dat wil zeggen in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Auslastung der vorhandenen Hafenanlagen.
het beter benutten van de bestaande havenfaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wäre beispielsweise die mangelnde Auslastung der Parlamentsgebäude.
Het niet optimaal benutten van de gebouwen van het Parlement, bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Ook in economisch opzicht heeft het beter benutten van gespecialiseerde klinieken voordelen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliche Auslastung
economische belastingsverdeling
Modal title
...
Auslastungs-Modell
belastingspatroon
Modal title
...
schwache Auslastung
lichte samenstelling
Modal title
...
volle Auslastung
zware samenstelling
Modal title
...
aufgeteilte Auslastung
verdeling van de belasting
belastingsverdeling
Modal title
...
Auslastung der Produktionskapazitäten
bezettingsgraad
Modal title
...
Verbindungsweg mit schwacher Auslastung
kanaal met laag rendement
Modal title
...
Auslastung eines Parkplatzes
bezettingsgraad van het parkeerterrein
Modal title
...
Auslastung der Ladekapazität eines Schiffes
laadvermogen
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslastung"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre eine Auslastung von zehn Prozent.
De luchthaven zal op 10% van de capiciteit werken.
Korpustyp: Untertitel
Auslastung des N2-Reaktors 99 Prozent.
de N2 Reactor is voor 99% werkzaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unter voller Auslastung arbeiten, huh?
Je hebt natuurlijk veel zaken hier, he?
Korpustyp: Untertitel
Mit der vollen Auslastung der Produktionskapazität wird für 2011 gerechnet.
De volledige productiecapaciteit zal naar verwachting in 2011 worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslastung der Eigenmittel WestLB ohne Wfa (b/d)
Beslag eigen vermogen WestLB zonder Wfa (b/d)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsplatz 5167, passen Sie ihr Pensum der Auslastung an.
Werkstation 5167, verhoog de productiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Moeten ze 'n bepaalde bezetting hebben?
Korpustyp: Untertitel
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
voorrangsregels voor toegang tot het luchtruim voor het algemene luchtverkeer, met name in tijden van congestie en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen jeden, der kommt, aufnehmen und eine 85% Auslastung vorweisen.
Je moet iedereen toelaten en een bezetting hebben van 85 procent.
Korpustyp: Untertitel
Die EU ist nach wie vor durch eine geringe Auslastung ihrer Humanressourcen geprägt.
Voor de Europese Unie is de onderbesteding van het arbeidspotentieel nog steeds kenmerkend.
Korpustyp: EU
Die Zahlen in dem Bericht von Frontier Economics deuten auf eine vergleichbare Auslastung hin.
De cijfers in het rapport van Frontier Economics duiden op een vergelijkbaar benuttingspercentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikationsinfrastruktur bietet Verbindungsbandbreiten, die an die erwartete Auslastung der Kommunikationsverbindungen angepasst sind.
De communicatie-infrastructuur dient voor de verbinding een bandbreedte te bieden die toereikend is voor het te verwachten belastingsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen sollten den Auswirkungen einer zunehmenden Auslastung der Fahrwegkapazität und letztlich der Knappheit dieser Kapazität Rechnung tragen.
In de heffings- en capaciteitstoewijzingsregelingen dient rekening te worden gehouden met de effecten van toenemende infrastructuurcapaciteitsverzadiging en, uiteindelijk, van capaciteitsschaarste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schließung einzelner Teile des Kernkraftwerks in Kosloduj hat zur steigenden Auslastung der Wärmekraftwerke geführt und die Strompreise sind gestiegen.
De sluiting van bepaalde delen van de nucleaire krachtcentrale in Kozloduy leidde tot een uitbreiding van thermische krachtcentrales en stijging van de elektriciteitsprijs.
Korpustyp: EU
Oberinspektor, ich bin überzeugt, dass sich alles dadurch erklärt, dass das Schiff bei voller Auslastung 33 Jungs an Bord hat.
Hoofdinspecteur, ik zweer dat de oplossing van dit alles... te maken heeft met het feit dat 't aantal jongens op dit schip 33 is.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
De grootste daling vond tijdens de algemene economische crisis in 2009 plaats en in het OT trad een lichte verbetering op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken bestanden zum Beispiel in Verlusten durch im Bau befindliche Schiffe und in Kosten aufgrund unzureichender Auslastung.
Tot die risico's behoorden bijvoorbeeld de verliezen voor schepen onder constructie en kosten in verband met onderbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polens wirtschaftliche Leistungsfähigkeit wird durch eine Reihe miteinander verbundener Strukturprobleme, eine niedrige Arbeitsproduktivität und eine geringe Auslastung der Arbeitskräfte gebremst.
De economische prestaties van Polen worden afgeremd door een aantal, onderling verbonden structurele problemen, een lage arbeidsproductiviteit en een onderbenutting van de werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen auf die Rentabilität beruhen auf den erheblichen Fixkosten, die bei einer höheren Auslastung wieder erwirtschaftet würden.
Het effect op de winstgevendheid is toe te schrijven aan de aanzienlijke vaste kosten die zouden kunnen worden gerecupereerd als de benuttingspercentages hoger waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine "Optimierung" der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordere.
Volgens het verslag krijgt Europa te maken met een wezenlijke toename van het luchthavengebruik en is het noodzakelijk om de bestaande infrastructuur te verbeteren.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine Optimierung der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordert.
Volgens het verslag krijgt Europa te maken met een wezenlijke toename van het luchthavengebruik en bestaat er een behoefte aan verbetering van de bestaande infrastructuur.
Korpustyp: EU
Der ZT nimmt offensichtlich die Dauerverluste, die sich aus der minderwertigen Beseitigung von Material der Kategorie 3 ergeben, in Kauf, um die Auslastung seiner Anlagen aufrechtzuerhalten.
ZT aanvaardt de voortdurende verliezen die uit de minder rendabele verwijdering van categorie 3-materiaal voortvloeien kennelijk om de exploitatie van zijn installaties in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch konnte erst durch die erfolgreiche Teilnahme an der Ausschreibung für Nord- und Mittelhessen die Auslastung wieder annähernd auf das Niveau von 2002/2003 gebracht werden.
Pas door de gunning van de opdracht voor Noord- en Midden-Hessen echter kon de capaciteitsbenutting weer min of meer op het niveau van 2002/2003 worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zu einer Auslastung der Kapazitäten der Destillerien geführt, so dass die Destillation nicht mehr innerhalb der vorgesehenen Frist erfolgen kann.
Dit heeft tot een volledige verzadiging van de distillatiecapaciteit geleid, met als gevolg dat de distillatie niet binnen de gestelde termijn kan worden voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
der angewandten Methode und der angewandten Parameter zur Bestimmung der im Produktionsprozess verwendeten Materialmenge und der bei voller Auslastung verwendeten Materialhöchstmenge;
de gebruikte methode en parameters voor de bepaling van de hoeveelheid in het productieproces gebruikte materialen en de maximumhoeveelheid materiaal bij volledige gebruikscapaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ISPA- RP Gutachten nimmt unter Verweis auf die Auskunft des ZT an, dass auch kurzfristig nur dieselbe stündliche Auslastung wie im Normalbetrieb möglich ist.
De ISPA-RP-studie gaat er, onder verwijzing naar de gegevens van ZT, van uit dat zelfs op korte termijn alleen dezelfde capaciteitsbenutting per uur als bij normaal bedrijf mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterauslastung stieg in manchen Jahren im 5-Tage-2-Schicht-Betrieb auf mehr als 25 % gemessen an der besten Auslastung in 2001.
Deze onderbenutting, bij een 5-dagen/2-ploegendienst, nam in sommige jaren toe tot meer dan 25 % ten opzichte van het beste benuttingspercentage in 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deutlich, dass AVR nicht angemessen mit Behandlungskapazitäten ausgerüstet war: Die Überkapazität resultierte in einer zu geringen Auslastung der Trommelofenanlagen und letztendlich in der Schließung.
Het is duidelijk dat AVR niet behoorlijk met verwerkingscapaciteit was uitgerust: overcapaciteit resulteerde in onderbenutting van de DTO's en uiteindelijk in sluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der für die Produktion verwendeten Materialmenge (z. B. Ammoniak) und der Höchstmaterialmenge bei voller Auslastung;
de gebruikte methode en parameters voor de vaststelling van de hoeveelheid in het productieproces gebruikte materialen (bijvoorbeeld ammoniak) en de maximumhoeveelheid materiaal bij volledige gebruikscapaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Marktteilnehmer sollten die Aktivitätsraten auf der Grundlage der Standardauslastung entsprechend sektorspezifischer Informationen oder auf der Grundlage der anlagenspezifischen Auslastung bestimmt werden.
Voor nieuwkomers moet het activiteitsniveau worden bepaald op basis van standaard-capaciteitsbenutting, overeenkomstig bedrijfstakspecifieke informatie, of op de installatiespecifieke capaciteitsbenutting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unabhängiger Einführer brachte vor, dass Produktion, Produktionskapazität und -auslastung aufgrund der Verbindung eines Gemeinschaftsherstellers mit einem ausführenden Hersteller in der VR China zurückgegangen seien.
Eén niet-verbonden importeur voerde aan dat de productie, de productiecapaciteit en de bezetting daalden als gevolg van de relatie van een van de communautaire producenten met een van de producenten/exporteurs in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategien riskieren, das Wachstum im Keim zu ersticken und zwar nachhaltig und sogar dann, wenn die Auslastung der Kapazitäten gering bleibt.
Met deze maatregelen wordt de groei, die nauwelijks weer toeneemt, mogelijk in de kiem gesmoord, terwijl de inzet van productiecapaciteiten laag blijft.
Korpustyp: EU
Mit solchen Initiativen sollen die wachsende Auslastung, die negativen Umweltfolgen, die übermäßige Abhängigkeit vom Erdöl und die hohe Zahl von Verkehrsunfällen bekämpft werden.
Dergelijke initiatieven zijn bedoeld om de strijd aan te binden tegen de toenemende dichtslibbing van het verkeer, de schadelijke milieugevolgen daarvan, de te grote afhankelijkheid van aardolie, en het grote aantal verkeersongevallen.
Korpustyp: EU
Diese Suspendierung dient auch dem Umweltschutz, da Fluggesellschaften sich ansonsten genötigt fühlen könnten, Flüge mit geringer Auslastung durchzuführen, nur um die Slots zu behalten.
Deze opschorting is daarnaast goed voor het milieu aangezien luchtvaartmaatschappijen zich anders genoodzaakt zouden zien om vluchten met weinig passagiers toch uit te voeren enkel en alleen om de slots te behouden.
Korpustyp: EU
Diese geringere Auslastung gibt jedoch offensichtlich die Reaktion der Mälzereien auf die geringe Rentabilität wieder, d. h. den Beschluss, weniger Malz zu produzieren und Produktionskapazitäten vorübergehend zu schließen.
Deze lagere benuttingsgraden lijken echter de reactie te weerspiegelen van moutbedrijven op de lage winstgevendheid, d.w.z. hun beslissing om minder mout te produceren en tijdelijk productiecapaciteit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlerweile gibt es Pläne für den Bau von Müllverbrennungsanlagen mit einer Kapazität von 250 000 Tonnen Abfall pro Jahr - das ist mehr als das Aufkommen einer Stadt. Der wirtschaftliche Betrieb einer Müllverbrennungsanlage setzt eine angemessene Auslastung voraus.
Intussen bestaan er plannen om verbrandingsinstallaties te bouwen die tot 250 000 ton afval per jaar kunnen verwerken - meer afval dan een stad jaarlijks produceert (een verbrandingsoven is namelijk pas efficiënt als hij naar behoren gevuld is).
Korpustyp: EU
Wenn zum Beispiel die Auslastung eines Flugzeugs von Air Catalunya zu gering war, wurde der Flug annulliert und die betroffenen Fluggäste standen vor dem Problem, keine Möglichkeit einer raschen und effizienten Beförderung nach Madrid mehr zu haben.
Wanneer een vliegtuig van Air Catalunya bijvoorbeeld onvoldoende bezet was, werd de vlucht gewoon geschrapt en werd de passagiers geen snel en efficiënt vervoermiddel aangeboden om zich naar Madrid te begeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen machte in diesem Rahmen geltend, dass seine Rentabilität erheblich schlechter ausgefallen wäre, wenn die aufgrund mangelnder Auslastung seiner Produktionsanlagen entstandenen Kosten ebenfalls in die Berechnungen eingeflossen wären.
Opgemerkt zij dat één onderneming aanvoerde dat haar rentabiliteit aanzienlijk slechter zou zijn geweest indien rekening was gehouden met de kosten als gevolg van de onderbezetting van haar productiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer einzigen Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
Om een synergetisch effect te bereiken moet het operationeel beheer van die grootschalige IT-systemen bij een enkele entiteit worden ondergebracht, zodat schaalvoordelen ontstaan, een kritische massa tot stand komt en de optimale benuttingsgraad van kapitaal en personele middelen wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf solchen Strecken neigen die Luftfahrtunternehmen gegebenenfalls dazu, ihr Angebot einzuschränken oder auf die Wochen zu konzentrieren, die eine genügende Auslastung aufweisen, und den Flugbetrieb während der übrigen Zeit einzustellen.
Bij dergelijke verbindingen kunnen de vervoerders immers de natuurlijke neiging vertonen om hun aanbod te beperken tot of te concentreren op de weken waarin de frequentie voldoende groot is om de rentabiliteit van de dienst te waarborgen, en kunnen zij de dienstverlening de rest van het jaar verwaarlozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der guten Auslastung der Thunfischfischerei einerseits und des Einsatzes der zielgerichteten Maßnahmen zugunsten der nachhaltigen Fischerei durch das Ministerium andererseits ist die Kommission der Auffassung, einen guten Gegenwert für die Verlängerung zu erhalten.
De tonijnvisserij wordt goed gebruikt en de regering zet de doelgerichte acties in voor duurzame visserij. Daarom is de Commissie van oordeel dat deze verlenging waar voor haar geld biedt.
Korpustyp: EU
Den polnischen Behörden zufolge plante die HSW S.A. eine Senkung ihrer Produktionskapazitäten um 20 %. Dabei sah der Plan eine stärkere Auslastung der Produktionskapazitäten von 27,7 % im Jahr 2002 auf 66 % im Jahr 2007 vor.
Volgens de Poolse autoriteiten plande HSW een reductie van de productiecapaciteit met 20 %, terwijl het plan voorzag in een toename van de capaciteitsbenutting van 27,7 % in 2002 tot 66 % in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Beteiligten (d. h. BTS und Ryanair) machen geltend, dass auch andere private und öffentliche Flughäfen vom Fluggastaufkommen abhängige Ermäßigungen sowie Ermäßigungen für neue Zielorte gewähren und im Gegenzug höhere Rentabilität und verbesserte Auslastung der Infrastruktur erwarten.
Beide belanghebbende partijen (BTS en Ryanair) stellen dat ook andere private en publieke luchthavens op passagiersaantallen gebaseerde kortingen en kortingen voor nieuwe bestemmingen geven, in de verwachting dat hun winstgevendheid zal verbeteren en hun infrastructuur beter zal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den prognostizierten Rückgang des EO-Verbrauchs für die Glykolherstellung auszugleichen und weiterhin die höchstmögliche Auslastung bei der EO-Herstellung zu erreichen, müssen die EO-Produzenten andere Absatzmöglichkeiten für ihre EO-Produktion finden.
Om de voorspelde daling van het EO-verbruik voor glycolen te compenseren en om de benuttingsgraad bij de EO-productie zo hoog mogelijk te houden, zullen EO-producenten andere afzetmogelijkheden voor hun EO moeten vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verbindung der Straßennetze untereinander zu sichern und um in Zukunft eine bessere Auslastung der Hauptverkehrsachsen zu garantieren, müssen wir die Sicherheit aller Kraftfahrzeuge verbessern, allen voran die der Kraftfahrzeuge, die gefährliche Güter transportieren.
Om voor een afdoende onderlinge verbinding tussen de bestaande wegennetten te zorgen en om de hoofdwegen binnen afzienbare tijd beter te kunnen gebruiken, moeten wij de veiligheid van alle voertuigen verbeteren, te beginnen bij die welke gevaarlijke goederen vervoeren.
Korpustyp: EU
Alle diese Maßnahmen sind hauptsächlich darauf gerichtet, dem Problem der hohen Auslastung im europäischen Luftraum Rechnung zu tragen, ohne deshalb seine Sicherheit einzuschränken, sondern um sie im Gegenteil zu erhöhen.
Met deze maatregelen willen wij vooral een antwoord bieden op het congestieprobleem waarmee het Europese luchtruim wordt geconfronteerd zonder dat de veiligheid in het gedrang komt. Integendeel, het is de bedoeling dat het veiligheidsniveau nog toeneemt.
Korpustyp: EU
Die Intermed gewährten Ausgleichleistungen belaufen sich auf 919879,98 EUR. Wie aus Anhang III des Vertrags hervorgeht, betragen die Kosten pro Flug bei Auslastung mit 32 Fluggästen 3980,55 EUR. Im Zeitraum der Gültigkeit des Vertrags wurden von Intermed 640 Flüge durchgeführt, aus denen Einnahmen in Höhe von 876934,30 EUR entstanden.
De aan Intermed toegekende compensatie bedraagt 919879,98 EUR. Zoals blijkt uit bijlage III bij de overeenkomst bedraagt de kostprijs per vlucht, berekend op basis van een bezetting van gemiddeld 32 personen, 3980,55 EUR. In de periode waarin de overeenkomst gold, heeft Intermed 640 vluchten uitgevoerd, wat 876943,30 EUR aan inkomsten heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ferner die Beihilfe auf der Grundlage eines vorausberechneten Budgets festgesetzt wurde, erwartet die Kommission, dass AVR effiziente Lösungen gewählt hat und Abfall nicht umgeleitet hat, wenn dies durch eine zu geringe Auslastung der Anlagen zu einem höheren tatsächlichen Verlust geführt hätte.
Aangezien voorts de steun op basis van een vooraf bepaald budget werd vastgesteld, verwacht de Commissie dat AVR efficiënte oplossingen heeft gekozen, en afval niet heeft omgeleid wanneer dat door onderbenutting van de installaties tot een hoger daadwerkelijk verlies had geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den vierteljährlichen Aufstellungen der Warenmengen gemäß der Entscheidung 2009/699/EG, die die Niederländischen Antillen an die Kommission weitergeleitet haben, liegt die Auslastung der Ausnahmeregelung, die für das Jahr 2010 für 7000 Tonnen gewährt wurde, derzeit bei etwa 2500 Tonnen für dieses Jahr.
De Nederlandse Antillen hebben aan de Commissie kwartaaloverzichten van de in het kader van Beschikking 2009/699/EG gebruikte hoeveelheden toegezonden, waaruit blijkt dat in 2010 van de in de afwijking voor dat jaar toegestane 7000 ton thans zo’n 2500 ton is verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit bestimmter Techniken sind insbesondere folgende Aspekte, soweit relevant, zu berücksichtigen: neue Anlagen im Vergleich zu bestehenden, Größe der Anlage, Art des verwendeten Prozesses, Art des verwendeten Treib- oder Rohstoffs, Verbrauchswerte, Auslastung, Ausbeute oder Produktivität, klimatische Bedingungen und Platzbedarf.
Informatie voor het beoordelen van de toepasselijkheid van bepaalde technieken omvat met name de volgende elementen, indien relevant: „nieuwe” tegenover „bestaande” installaties, omvang van de installatie, gebruikt procestype, gebruikte brandstof of grondstof, verbruiksniveaus, belastingsfactor, opbrengst of productiviteit, klimatologische omstandigheden en ruimtevereisten.