linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausleger giek 3 uitlegger 1 arm 1 commentator
bok
arm in oversteek
vrijdragend deel
vrijdragende balk
kraangiek
kraanarm
boom
kraagbalk
traverse
paalarm
gewelfdraagarm
dekseldraagarm
bovenconstructie van de oven
bovenbouw van de oven
lierarm
bladmof
hijshaak
hijsbalk
console
zwenkbare arm

Verwendungsbeispiele

Ausleger giek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist eine Maschine zum Arbeiten mit Vorrichtungen ausgerüstet, die über ihr normales Lichtraumprofil hinausragen (z. B. Stabilisatoren, Ausleger usw.), so muss der Fahrer vor dem Verfahren der Maschine leicht überprüfen können, ob die Stellung dieser Vorrichtungen ein sicheres Verfahren erlaubt.
Wanneer een machine voor het uit te voeren werk is uitgerust met inrichtingen die uitsteken buiten haar gabarit (bijvoorbeeld stabilisatoren, giek enz.), moet de bestuurder vóór het verplaatsen van de machine gemakkelijk kunnen nagaan of die inrichtingen in een bepaalde stand zijn die een veilige verplaatsing mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle waren in Panik, und der Versuch, den Ausleger zu greifen, um Halt zu haben, schien verrückt."
'ledereen was in paniek, en het leek waanzin 'om de giek te grijpen en die te stabiliseren.'
   Korpustyp: Untertitel
Alle Turmkrane auf der 6th Street: Schwenkt die Ausleger über die Straße, im Winkel von 90 Grad.
Aan alle kranen, draai de gieken over de straat. 90 graden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausleger-Trawler boomkortrawler
boomkorkotter
bokkenvaartuig
bokkentreiler
TU
Ausleger-Brennschneidmaschine snijmachine met vaste arm
cantileversnijmachine
Flurförderzeug mit teleskopierbarem Ausleger heftruck met telescooparmen
Heben des Auslegers het heffen van de giek
Regnergeraet mit Ausleger beregening met sproeier op giek
Seitenkettenfoerderer mit schwenkbarem Ausleger rondgaande kettingtransporteurs met draaibare opvoergoot
Ausleger fuer Schraemmaschine arm voor kolenzaagmachine
an einem Ausleger angebrachte Schaufel aan een zwenkarm gemonteerde lepel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausleger"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufstellung der Signale auf Ausleger
opstellen van seinen op een bordes
   Korpustyp: EU IATE
Flügel, Höhenflosse, Ausleger und Fahrwerkbefestigung;
Vleugel, stabilator, uithouder- en landingsgestelbevestigingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flügel, Höhenflosse, Ausleger und Fahrwerkbefestigung;
Vleugel, stabilo-uithouder en landingsgestelbevestigingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieter, geh in den Ausleger.
Dieter, in de zijspan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns gerade einen Ausleger gebucht.
lk heb net een boot geboekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt Ihre Ausleger.
- lk vind jouw keuze een goeie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Ausleger für 34 Rettungsboote.
Maar er zijn davits voor 32 reddingsboten.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk, Ausleger, Steuerfläche und auftriebserhöhende-/widerstandserzeugende Befestigungen.
Landingsgestel, uithouder, stuurvlak en bevestigingen van middelen ter vergroting van draagkracht en weerstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger, Ausleger, Bogen, Abhängung und zwei andere.
Balk, T-ligger, boog, suspensie en nog twee.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Ausleger oder das Vorsegel eines Bootes.
Het is een soort zeil op een boot.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Ausrüstung aus dem Ausleger und versenk ihn. - Geht klar.
Neem het materiaal uit de outrigger en laat die dan zinken.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.12 richtig auslege.
Voor mij is hij daarom 'n veiligheidsrisico volgens artikel 212.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer wenn ich jetzt das Zeug auslege, nimmt sie es wieder weg.
Nu raapt ze telkens het spul als ik het neerleg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Ausleger nimmst, wirst du ein paar Stunden vor ihnen ankommen.
Als je met de outrigger gaat... ben je er een paar uur eerder.
   Korpustyp: Untertitel
einfache Konzeption des Schildausbaus bzw. des Ausbaus mit Kappe am Ausleger
de eenvoudige constructie van de schild-of schaarbok
   Korpustyp: EU IATE
Kein Haustier, eher ein gelegentlicher Besucher, für den ich Futter auslege.
- Niet echt. Hij komt af en toe langs. lk leg eten voor hem klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Daarom, die in een vreemde taal spreekt, die bidde, dat hij het moge uitleggen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Was, wenn ich ein paar Yogamatten auslege, ein bisschen Weihrauch verbrenne?
We leggen wat yogamatten neer en steken wierook aan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Turmkrane auf der 6th Street: Schwenkt die Ausleger über die Straße, im Winkel von 90 Grad.
Aan alle kranen, draai de gieken over de straat. 90 graden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Ondersteunende componenten als cantilevers, masten en funderingen, retourstroomgeleiders, auto-transformatorfeederkabels, schakelaars en andere isolatoren maken geen deel uit van het interoperabiliteitsonderdeel „Bovenleiding”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
Tijdens de tests mogen veiligheidsbalken worden gebruikt als dit nodig wordt geacht voor de veiligheid van de testrijder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Ondersteunende componenten als cantilevers, masten en funderingen, retourstroomgeleiders, auto-transformatorfeederkabels; schakelaars en andere isolatoren maken geen deel uit van het interoperabiliteitsonderdeel „Bovenleiding”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autokräne und Ausleger auf Lastwagen dienen für öffentliches Erhängen, und da es dabei keinen ruckartigen Fall gibt, sterben die Betroffenen einen langsamen und schmerzvollen Erstickungstod.
Mobiele kranen en vrachtwagenkranen worden gebruikt voor de openbare executies door ophanging, en omdat er geen valluik is, sterft degene die wordt geëxecuteerd een langzame, pijnlijke verstikkingsdood.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort, die ich dahingehend auslege, dass diese Arbeit nun in eine intensivere Phase eintritt und in eine Reihe konkreter Maßnahmen münden wird.
Ik heb het zo begrepen dat deze werkzaamheden nu in een intensievere fase komen met een hele reeks concrete maatregelen als gevolg.
   Korpustyp: EU
In Verbindung mit der Vorfälligkeitsentschädigung in Bezug auf die Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 hat Österreich darauf hingewiesen, dass die Kommission die diesbezüglichen Vereinbarungen, die in den Angeboten der beiden letzten Bieter vorgesehen seien, falsch auslege.
In verband met de boeterente met betrekking tot de garantieovereenkomst van 20 juni 2000 heeft Oostenrijk erop gewezen dat de Commissie de desbetreffende overeenkomsten, welke waren voorzien in de biedingen van beide laatste bieders, onjuist heeft geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwesenheit des Rates in dieser Frage zeigt - wenn ich es positiv auslege -, dass die finnische Ratspräsidentschaft mit der Aufhebung der Säulenstruktur, auf dem Wege ist zu akzeptieren, dass auch die Sicherheits- und Verteidigungspolitik in den Gemeinschaftsbereich übereignet worden ist.
Daaruit blijkt dat de Commissie grote waarde hecht aan het veiligheids- en defensiebeleid. De Raad daarentegen is afwezig en daaruit blijkt - als ik dit positief interpreteer - dat het Fins voorzitterschap van de Raad met het opheffen van de pijlerstructuur gaat accepteren dat ook het veiligheids- en defensiebeleid een aangelegenheid van de Gemeenschap is geworden.
   Korpustyp: EU
Der Plan von Juni sah die Fertigung von Stahlkonstruktionen verschiedener Art vor (z. B. Ausleger, Zargen, Stahlbaukonstruktionen für das Bauwesen und Schiffsteile), die von 2174 Tonnen im Jahre 2008 auf 13500 Tonnen ab 2011 ansteigen würde [20].
Het plan van juli voorziet daarnaast in de productie van verschillende staalconstructies (zoals laadbomen, opslagconstructies, staalconstructies voor de bouwsector en onderdelen van vaartuigen). De omvang van de productie dient op te lopen van 2174 ton in 2008 tot 13500 ton vanaf 2011 [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
Indien het hoofd van de meetinrichting, ingesteld op de minimale afstand tussen scharnierpunt en de bovenkant hiervan, vanaf het achterste H-punt verder doorloopt dan de voorste zitplaats, wordt voor dit speciale onderzoek geen enkel raakpunt vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Ihre Antwort richtig auslege, heißt das, dass die von der französischen, dänischen und schließlich nun auch der schwedischen Regierung angeführten Verweise auf EU-Visabestimmungen, bei der Verweigerung eines Einreisevisums für Präsident Chen Shui-bian, der auf privater Basis eingeladen worden war, einer Grundlage entbehren.
Als ik uw antwoord goed begrijp, hebben de Franse, Deense en onlangs de Zweedse regering onterecht verwezen naar de visumregels van de Unie toen president Chen Shui-bian een visum geweigerd werd voor een privé-bezoek.
   Korpustyp: EU