linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslegung interpretatie 1.249

Verwendungsbeispiele

Auslegung interpretatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daraus wiederum ergibt sich die Notwendigkeit einer gemeinsamen Auslegung des Rechts und - darum bitte ich - einer abgestimmten zukunftsorientierten Politik.
Vandaar de noodzaak van een gemeenschappelijke interpretatie van het recht en, alstublieft, een vooruitziende aanpak van een gemeenschappelijk asielbeleid.
   Korpustyp: EU
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
Maar zoals elke parabel staat hij open voor eigen interpretatie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auslegungen müssen bei der künftigen Anwendung und Auslegung der betreffenden Artikel berücksichtigt werden.
Interpretaties gelden als precedent bij de latere toepassing en interpretatie van de betrokken artikelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie akzeptieren eine Auslegung, dass eine Rasse Riesen einst hier gelebt hat...
Ze accepteren de interpretatie Dat een ras van reuzen hier ooit leefde...
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist es auch richtig, daß darin ausschließlich die Entscheidung bezüglich der Auslegung der Geschäftsordnung berücksichtigt wird, die der Geschäftsordnung beizufügen ist.
Hierin wordt immers terecht alleen gewag gemaakt van het besluit om de interpretatie van het Reglement als bijlage bij dit Reglement op te nemen.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Auslegung des Stafford Acts.
Het is een interpretatie van de Stafford wet.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelstaatlichen Behörden benötigen eindeutige Regeln, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
De nationale autoriteiten hebben eenduidige regels nodig om verschillende interpretaties te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Was ich aber über alles hasse,... sind die ganzen Auslegungen über mich.
Wat ik haat boven alles zijn de interpretaties.
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe der Stellen, deren Auslegung beantragt wird.
de vermelding van de teksten waarvan interpretatie wordt verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt unterschiedliche Auslegungen.
Een kwestie van interpretatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonome Auslegung autonome uitlegging
teleologische Auslegung teleologische interpretatie 1
enge Auslegung strikte uitlegging 3 enge interpretatie
unterschiedliche Auslegung afwijkende interpretatie
weite Auslegung extensieve interpretatie
authentische Auslegung authentieke of bindende wetsinterpretatie
grammatikalische Auslegung grammaticale interpretatie 1 letterlijke opvatting
letterlijke uitleg
wörtliche Auslegung letterlijke uitleg
letterlijke opvatting
grammaticale interpretatie
restriktive Auslegung restrictieve interpretatie 5
Auslegungs-Struktur plattegrond
öffentliche Auslegung openbare tervisielegging
openbare terinzagelegging
sprachwissenschaftliche Auslegung taalkundige analyse
makromolekulare Auslegung macromoleculair design
eine unterschiedliche Auslegung verschillen in de uitlegging
Zuständigkeiten für die Auslegung bevoegheden tot interpretatie
einschränkende Auslegung der Patentansprüche beperking van de conclusies
verfahrenstechnische Auslegung von Teilchenmaterialen techniek van deeltjesmaterialen
Auslegung des Rechts interpretatie van het recht
Antrag auf Auslegung verzoek tot interpretatie 2
Auslegung der Abstimmung interpretatie van stemming
Auslegung von Urteilen interpretatie van arresten 1
Auslegung des Vertrages uitlegging van het Verdrag
Auslegung einer Offsetspeisung configuratie met excentrische voeding
Auslegung einer Pumpe berekening pompgrootte
bepaling pompgrootte
einheitliche Auslegung der Normen eenvormige interpretatie van normen
einheitliche Auslegung des Abkommens homogene uitlegging van de overeenkomst
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes ordening van de werkplek
inrichting van de werkplek
Auslegung der Verträge uitlegging van de Akten
Auslegung von Bauleitplänen ter inzage leggen van bestemmingsplannen
redundante Auslegung mit Zugangssicherung closed hot site
Auslegung der Zelle structureel ontwerp
Antrag auf Auslegung von Urteilen verzoek tot interpretatie van arresten
Auslegung im Wege der Vorabentscheidung prejudiciële uitlegging
Auslegung von Strukturen in Erdbebengebieten civieltechnische constructie in seismische gebieden
der Auslegung zugrundegelegte natuerliche Ereignisse natuurlijke referentiegebeurtenis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslegung

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meine Auslegung der Hauptdirektive.
Hebt u 'n geurtje gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
(Siehe Auslegung zu Artikel 175.)
(Zie de toelichting na artikel 175.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist Ihre Auslegung von Hilfe?
lk weet dat je onder aanzienlijk veel stress staat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutzvertrag lässt keine andere Auslegung zu.
Zo luidt het Verdrag der Beschermde Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
angewendete Auslegungs- und Bemessungskriterien, Bemessungsvorgaben und Regelwerke;
de toegepaste bouw- en dimensioneringscriteria, dimensioneringsvereisten en regelgeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angewendete Auslegungs- und Bemessungskriterien, Bemessungsvorgaben und Regelwerke
Toegepaste bouw- en dimensioneringscriteria, dimensioneringsvoorschriften en regelgeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme deiner Auslegung nicht zu!
lk geloof je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslegung von Föderationsgesetzen in Außenposten ist Ihnen bekannt.
Je kent de effecten van Federatiewetten op verre planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist Mr. Comforts Auslegung seines Falls korrekt.
Helaas heeft Mr Comfort... deze zaak correct ge:i:nterpreteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte auch als schöpferische Auslegung bezeichnet werden.
Dit mogen we wel een zeer creatieve oplossing noemen.
   Korpustyp: EU
Auslegung der oben genannten Impfstoffköder im Gebiet der Oblast Kaliningrad.
het verspreiden van de in het voorgaande punt vermelde aaspakketjes met vaccin op het grondgebied van de regio Kaliningrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fakten berechtigen zu dieser Auslegung, das gebe ich zu.
De feiten zullen dat bevestigen, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslegung des Teilsystems „Energie“ muss die festgelegten Leistungsmerkmale sicherstellen.
Het subsysteem „Energie” moet het rollend materieel in staat stellen, aan de voorgeschreven prestaties te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegungs- und bemessungskriterien (einschließlich spezieller einbauhinweise oder nutzungsbeschränkungen)
Criteria voor het concept en de dimensionering (met inbegrip van specifieke inbouwinstructies of gebruiksbeperkingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
Onderstaand diagram dient ter illustratie van de typische vereisten voor een walstroomaansluiting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.3.4.5 „Auslegung für Fahrzeugstabilität“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.3.4.5 „Voertuigstabiliteit” wordt de derde alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um eine Auslegung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs.
Er is getracht om enige vertaling te geven aan de uitspraken die door het Hof in Luxemburg zijn gedaan.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wird die Verordnung nun zu dieser fehlerhaften Auslegung beitragen.
Helaas zal de verordening nu bijdragen aan deze misvatting.
   Korpustyp: EU
Ich kann die Auslegung von Herrn Martin bestätigen.
­ (FR) Ik kan de lezing van de heer Martin bevestigen.
   Korpustyp: EU
Bei der Auslegung des Brandschutzes ist von Gefahrenklasse 3 auszugehen.
Voor eisen betreffende de brandveiligheid moet gevaarsniveau 3 worden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine perverse Auslegung des Stafford Act und das weißt du.
Het is een verdraaiing van de Stafford wet, en u weet het.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn man die ganze Nacht wach gewesen ist, ist Zeit nur eine Frage der Auslegung.
Als je de hele nacht op bent is de tijd niet meer relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Auslegung der mentalen Instabilität wäre meine nächste Wahl gewesen.
Was een publieke actie van mentale instabiliteit mijn volgende keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Auslegung dessen lässt es jedoch die Kommission unserer Meinung nach an Substanz vermissen.
Wij vinden dat de Commissie daar te weinig invulling aan geeft.
   Korpustyp: EU
Wir sollten aufpassen, daß die Länder des Südens nicht durch eine allzu engstirnige Auslegung ausgeschlossen werden.
Laten wij ervoor zorgen dat te veel technocratie de landen in het zuiden niet uitschakelt.
   Korpustyp: EU
Wenn ich es richtig sehe, wäre die korrekte Auslegung in diesem Fall jedoch "Arbeitserfahrung" .
De juiste vertaling, voorzover ik begrepen heb, is: " Arbeitserfahrung" , wat werkervaring betekent.
   Korpustyp: EU
Manche Bestimmungen hätten bei richtiger Auslegung nicht zu den bekannten Ergebnissen geführt.
Alleen als we de desbetreffende bepalingen verduidelijken, zullen we niet langer met die problemen geconfronteerd worden.
   Korpustyp: EU
Ich bin absolut überzeugt, dass dies eine falsche Auslegung von Solidarität ist.
Ik ben er heilig van overtuigd dat solidariteit hier op een foutieve manier wordt begrepen.
   Korpustyp: EU
Diese Auslegung sollte nicht nur von den Kritikern der Union beanstandet werden.
Dat is een variant die niet alleen door de EU-critici moet worden verworpen, maar door ons allen.
   Korpustyp: EU
Würde dieses Haus nicht auch sagen, dass es eine andere Auslegung der gegenseitigen Kontrollen gibt?
Is het Parlement niet ook van mening dat het systeem van checks-and-balances ook anders kan worden opgevat?
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die konservative Auslegung der Sauna-Kultur durch Frau Lehtomäki hat mich etwas enttäuscht.
. - Mevrouw de Voorzitter, ik ben enigszins teleurgesteld over de terughoudendheid van mevrouw Lehtomäki ten aanzien van de saunacultuur.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich bin hier persönlich verantwortlich. Aber ich teile die juristische Auslegung meiner Kollegen.
Meneer de president, ik ben hiervoor deels verantwoordelijk... maar ik moet mijn waarde collega in deze helaas steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Bremsbelag-Einheiten können je nach der Auslegung des Prüfstandes in zwei oder drei Teile geteilt werden.
Remvoeringsets mogen in twee of drie worden verdeeld al naargelang de capaciteit van de testmachine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgeschwindigkeit gemäß Auslegung (wie als Teil der Dokumentation in Abschnitt 4.2.8.1.2 erforderlich).
De maximale ontwerpsnelheid (vereist als onderdeel van de documentatie in punt 4.2.8.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegung der Prüfung (z. B. Anzahl der Prüfkammern und Wiederholungen, Anzahl an Embryonen je Wiederholung);
testopzet (bijvoorbeeld het aantal testkamers en replicaten, het aantal embryo's per replicaat),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 57 ausgeführt wurde, haben die französischen Behörden diese Auslegung stillschweigend akzeptiert.
Zoals aangegeven in overweging 57, hebben de Franse autoriteiten dit impliciet aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbelag-Einheiten können je nach der Auslegung des Prüfstandes in zwei oder drei Teile geteilt werden.
Remvoeringsets mogen in twee of drie delen worden verdeeld naargelang de capaciteit van de testmachine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
THX 1 1 38 weist eine ungewöhnliche Auslegung koeffizienter Gesetze in den letzten beiden Monaten auf.
THX 1 1 38 heeft een gegronde kennis van de coëfficiënt-wetten... laten zien in de laatste maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem gebührenden Respekt für Herrn Grosch gibt es meines Erachtens bei der Auslegung ein Problem.
Ik denk dat er een interpretatieprobleem is, met alle respect voor de heer Grosch.
   Korpustyp: EU
Die Fragen zur Umsetzung und Auslegung haben zu Unsicherheit geführt und sind das Problem.
Het probleem zit hem in de uitvoerings- en interpretatiekwesties die tot onzekerheid hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Das ist eine neue Auslegung der Geschäftsordnung, eine Neuerung des Parlaments.
Het gaat hier namelijk om een nieuw type amendement dat overeengekomen is met de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch davon überzeugt, dass uns die Kollegen in der Auslegung, Analyse und Zustimmung unterstützen.
Wij zijn er echter van overtuigd dat de collega's ons zullen volgen bij het lezen en analyseren van het verslag en ook bij de stemming.
   Korpustyp: EU
Diese Auslegung sollte insbesondere in der Landwirtschaft Anwendung finden, wo ein großes diesbezügliches Potenzial vorhanden ist.
We zouden dat in het bijzonder moeten toepassen op onze landbouwsector, waar in dit opzicht veel mogelijkheden bestaan.
   Korpustyp: EU
Unsere Auslegung von Artikel 290 des Vertrags von Lissabon stärkt unsere Forderung.
Onze lezing van artikel 290 van het Verdrag van Lissabon sterkt ons in onze eis.
   Korpustyp: EU
Die FATF hatte dabei besonderen Bedacht auf eine umfassende Auslegung dieser Standards gelegt .
In dit kader heeft de FATF veel werk verzet om deze normen in detail uiteen te zetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen werden nicht durch eine mechanistische Auslegung der Indikatoren des Scoreboards gezogen.
Aan de gegevens van het scorebord mogen geen automatische conclusies worden verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgeschwindigkeit gemäß Auslegung muss in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI eingetragen werden.
De maximum ontwerpsnelheid moet worden vermeld in het rollend materieelregister volgens punt 4.8 van deze TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNO-Experten müssen ihre Arbeit in strikter Auslegung der Resolution 687 des Sicherheitsrates durchführen können.
De VN-experts moeten, in overeenstemming met resolutie 687 van de Veiligheidsraad, hun werk kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Aber ich verstehe schon sehr wohl, welche Auslegung Sie ihm gern geben würden.
Maar ik begrijp inderdaad best waar u naar toe wilt.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dieser Auslegung zu und hatte deshalb vor, für den Bericht zu stimmen.
Dat laatste blijkt uit het feit dat de PPV die in maart onder goede omstandigheden en met opmerkelijke resultaten in Brazzaville is gehouden.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament befürwortet ebenso eine positive Auslegung der Rechte nationaler Minderheiten.
Het Europees Parlement staat evenzeer voor een positieve invulling van de rechten van nationale minderheden.
   Korpustyp: EU
Wir hätten die sonderbare Auslegung des Begriffs in flagranti, die diese Behörden vorgenommen haben, beurteilen müssen.
We hadden ons moeten buigen over de uitzonderlijke handelwijze van de Franse regering, die een vreemde draai heeft gegeven aan het begrip heterdaad.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission nahm 1997 eine Mitteilung zur Auslegung - und ich betone: zur Auslegung - von innergemeinschaftlichen Investitionen an, die weder dem Europäischen Parlament noch dem Rat vorgelegt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, in 1997 heeft de Commissie een interpretatieve mededeling - ik leg de nadruk op "interpretatieve" - over intracommunautaire investeringen goedgekeurd, zonder dat deze mededeling werd voorgelegd aan het Europees Parlement of de Raad.
   Korpustyp: EU
Man hat uns gesagt, dass der Juristische Dienst der Kommission keinen Text annehmen wird, der nicht hundertprozentig mit der gemeinsamen Auslegung übereinstimmt, auch wenn die gemeinsame Auslegung nicht rechtsverbindlich ist.
Er is ons ook verteld dat de Juridische Diensten van de Commissie niet zullen instemmen met een tekst die niet volledig in overeenstemming is met de gemeenschappelijke overeenstemming, ook al is de gemeenschappelijke overeenstemming juridisch niet bindend.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung dieser Auslegung wird deutlich, dass derzeit in der Europäischen Union eine Vielzahl solcher Formen zu finden ist.
In dit opzicht wordt dit in de praktijk in de hele EU op diverse wijzen toegepast.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind Verzögerungen im Prozess der Umsetzung der Richtlinie sowie beträchtliche Probleme hinsichtlich der Auslegung ihres Anwendungsbereichs festgestellt worden.
In het verslag wordt met name gewezen op vertragingen in het omzettingsproces en op aanzienlijke interpretatieproblemen omtrent de werkingssfeer van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Richtlinie verzögert sich in einigen Mitgliedstaaten; aber dies liegt vor allem an der unterschiedlichen Weise ihrer Auslegung.
In een aantal lidstaten is sprake van vertraging bij de omzetting van de richtlijn, maar dit is voornamelijk te wijten aan interpretatieverschillen.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber von Hopfenverarbeitungsanlagen unterrichten die Vertreter der zuständigen Zertifizierungsbehörde über alle Einzelheiten der technischen Auslegung der Verarbeitungsanlage.
De exploitanten van hopverwerkende bedrijven verstrekken alle informatie over de technische opzet van de verwerkingsinstallaties aan de vertegenwoordigers van de bevoegde certificeringsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
De volgende schematische voorstelling toont de algemene lay-out, de verhoudingen en de inhoud van het opschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auslegung wird auch durch den Wortlaut von Artikel 1 Buchstabe b Ziffer i der Verfahrensverordnung gestützt.
Zij wordt bevestigd door de bewoordingen van artikel 1, onder b), i), van de procedureverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftlicher Besitzstand ( acquis communautaire ) : Umfasst das gesamte , für alle EUMitgliedstaaten verbindliche Gemeinschaftsrecht einschließlich seiner Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof .
Het effectenverkeer betreft aandelen ( wanneer deze geen directe investeringen vormen ) , schuldbewijzen in de vorm van obligaties en notes , en geldmarktinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
„Voertuigtype”: een categorie voertuigen waarvan de technische ontwerpspecificaties, de voornaamste afmetingen en de constructie hetzelfde zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage eines Mitglieds oder des Generalsekretärs präzisiert das Präsidium die Auslegung der Geschäftsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Op verzoek van een lid of van de secretaris-generaal legt het bureau het reglement van orde en de uitvoeringsbepalingen nader uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Referenzgebäuden, die durch ihre Auslegung und ihre geografische Lage, einschließlich der Innenraum- und Außenklimabedingungen, gekennzeichnet und repräsentativ sind.
referentiegebouwen definiëren die worden gekenmerkt door en representatief zijn voor hun functie(s) en geografische ligging, met inbegrip van interne en externe klimaatomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tests werden auf trockener Schiene mit einer Ausgangsgeschwindigkeit durchgeführt, die der Höchstgeschwindigkeit der Einheit gemäß Auslegung entspricht.
De afremming wordt beoordeeld aan de hand van de remweg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tests werden mit mindestens 3 Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Höchstgeschwindigkeit der Einheit gemäß Auslegung durchgeführt.
De testen moeten worden uitgevoerd voor ten minste drie snelheidsstappen tot en met de ontwerpsnelheid van de eenheid die getest wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung der Koordination des elektrischen Schutzes des Teilsystems „Energie“ muss die Anforderungen in EN 50388:2005, Abschnitt 11, erfüllen.
De coördinatie van elektrische beveiliging van het subsysteem „Energie” moet voldoen aan de eisen van artikel 11 van EN 50388:2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung der Oberleitung muss der erforderliche Raum für den Anhub gemäß Abschnitt 4.2.16 vorgesehen werden.
De beschikbare opdrukhoogte moet voldoen aan de eisen vervat in punt 4.2.16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung der Koordination des elektrischen Schutzes muss die Anforderungen in Abschnitt 11 der EN 50388:2005 erfüllen.
De coördinatie van elektrische beveiliging moet voldoen aan de eisen van punt 11 van EN50388:2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Auslegung des Asylverfahrens ist ein äußerst aktuelles Problem, dem die Union sicherlich besondere Aufmerksamkeit schenken muß.
Mijnheer de Voorzitter, omschrijving van de procedures voor het indienen van asielaanvragen is een zeer actueel vraagstuk, waar de Unie beslist speciale aandacht aan dient te besteden.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Gerichtshof hat zudem erklärt, die Auslegung der jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften falle nicht in seinen Zuständigkeitsbereich.
Het Europese Hof van Justitie voegde hieraan toe dat ze niet bevoegd is zich inhoudelijk uit te spreken over de desbetreffende nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Völkergemeinschaften können nicht auf Lügen und einer falschen Auslegung der Geschichte aufgebaut werden.
Dames en heren, men kan geen gemeenschap van volkeren grondvesten op leugens en geschiedvervalsing.
   Korpustyp: EU
Herr von Wogau warf die Frage der unterschiedlichen Auslegung der Kriterien auf, was wirklich einen wichtigen Punkt darstellt.
De heer von Wogau stelde de interpretatieverschillen ten aanzien van de criteria aan de orde, en dat is inderdaad een belangrijk punt.
   Korpustyp: EU
Der Erste liegt in einer verfälschten Auslegung der großen Religion Islam begründet, denn derartiges geschieht vor allem in fundamentalistischen Ländern.
Ten eerste moeten we constateren dat de islam, nochtans een grote religie, in fundamentalistische landen verkeerd wordt geduid.
   Korpustyp: EU
Diese Formulierung würde sehr wahrscheinlich Rechtsstreitigkeiten zur Auslegung des Wortes 'technisch' auslösen, das vom Gesetzgeber nicht definiert wird.
De huidige formulering zou hoogst waarschijnlijk aanleiding zijn voor de nodige juridische discussies over het woord 'technisch?, want in de wetgeving is niet vastgelegd wat daaronder wordt verstaan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nun den Blick auf die Verhandlungen mit dem Rat richten, um einige Unterschiede in der Auslegung zu beseitigen.
We moeten nu gaan onderhandelen met de Raad om enkele interpretatieverschillen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt selbstverständlich auch für die Wiederherstellung einer Vielzahl von Definitionen, damit sie eine unterschiedliche Auslegung nicht mehr zulassen.
Dat geldt natuurlijk ook voor het terugbrengen van allerlei definities zodat die niet meer multi-interpretabel zijn.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedliche Auslegung der europäischen Rechtsvorschriften schadet dem Binnenmarkt, der Wettbewerbsfähigkeit und der Fähigkeit der Unternehmen, Arbeitsplätze zu schaffen.
Dat is slecht voor de verwezenlijking van de interne markt, voor het concurrentievermogen en voor het banenscheppend potentieel van bedrijven.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind hier einige Bestimmungen über soziale Rechte nicht klar definiert, was zu Schwierigkeiten bei der Auslegung führen kann.
Een aantal bepalingen met betrekking tot de sociale rechten is onduidelijk gedefinieerd en moeilijk te begrijpen.
   Korpustyp: EU
Diese "Erläuterungen" dienen als Richtschnur für die Auslegung des Inhalts der Grundrechtscharta, liegen ihr aber fast nie bei.
Deze "toelichtingen” zijn essentieel voor het begrip van de inhoud van het Handvest van de grondrechten, maar zijn vrijwel nooit bijgevoegd.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir Bedenken, dass die sehr offene Formulierung zu ernsthaften Problemen bei der Auslegung führen kann.
In dit verband vrezen wij dat de zeer open formulering van het verslag aanleiding kan geven tot ernstige interpretatieproblemen.
   Korpustyp: EU
Alle Ausnahmeregelungen bedürfen einer genauen Auslegung, und wenn es um den Binnenmarkt und Marktverzerrungen geht, ist Strenge geboten.
Alle derogaties moeten in de striktste zin van het woord worden opgevat en wat de interne markt en verstoringen van de markt betreft, moeten we zeer strikt zijn.
   Korpustyp: EU
Ferner befürworten wir die Änderungsanträge, die die Notwendigkeit betonen, bereits bei der Auslegung der Abfalleinrichtung eine geeignete Endlagerung zu planen.
Wij steunen ook de amendementen waarin er nadrukkelijk op wordt gewezen dat reeds in de ontwerpfase van een afvalvoorziening op gepaste wijze rekening moet worden gehouden met de afsluiting.
   Korpustyp: EU
Daher müßte man so viel wie möglich tun und die Auslegung und Anwendung der komplizierten Steuergesetze vereinfachen.
Wij moeten het geld goedkoper maken voor de nieuwe ondernemingen en die welke de moed opbrengen om te moderniseren.
   Korpustyp: EU
Störeinflüsse aufgrund der Auslegung des Probenahmesystems, z. B. Niederschlag von Partikeln in der Probenahmeröhre (insbesondere bei langen oder gekrümmten Röhren).
artefacten als gevolg van de opstelling van het bemonsteringssysteem; bv. depositie van deeltjes in de bemonsteringsbuis (met name in lange of gebogen buizen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls wird jedes Land entsprechend seiner weiteren oder engeren Auslegung den Anwendungsbereich der Richtlinie nach Gutdünken variieren.
Anders zal elk land uitgaande van zijn eigen - ruimere of engere - opvattingen het toepassingsgebied van de richtlijn naar believen kunnen uitbreiden of inkrimpen.
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien könnten dazu dienen, Klarheit zu schaffen für die Auslegung solcher Begriffe wie "ausreichende Ressourcen" oder "öffentliche Sicherheit".
Die richtsnoeren zouden duidelijkheid moeten verschaffen over de betekenis van begrippen als "voldoende middelen” en "openbare veiligheid”.
   Korpustyp: EU
Damit soll also durch Auslegung seitens eines Organs, nämlich der Kommission, die Hüterin der Verträge ist, zur Klarstellung beigetragen werden.
Het is een poging van de zijde van de Commissie, hoedster van de verdragen, een bijdrage te geven aan de interpretatieve duidelijkheid.
   Korpustyp: EU
Also sollten wir, wenn wir mit Ländern wie Guinea zu tun haben, bei unserer Auslegung großzügig sein.
Wij zouden dan ook, bij landen als Guinee, een begripvolle houding moeten aannemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bat Sie um eine eindeutige Auslegung der Geschäftsordnung zu den Fragen, die gerade erörtert wurden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag van u een nadere toelichting op het Reglement met betrekking tot wat zich zojuist heeft voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Allerdings können sich alle darauf einigen, daß es trotz dieser unterschiedlichen Auslegung zweckmäßig ist, über den strittigen Textteil getrennt abzustimmen.
Wij zouden echter allen gezamenlijk kunnen afspreken dat wij ondanks de meningsverschillen het compromis in stemming brengen en wel in onderdelen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, mein Dank gilt Herrn Corbett und Herrn Méndez de Vigo, die wirklich ein Meisterwerk vollbracht haben und uns die Auslegung der Verfassung erleichtern.
- Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heren Corbett en Méndez de Vigo. Zij hebben een meesterwerk tot stand gebracht waardoor de Grondwet een stuk leesbaarder is geworden.
   Korpustyp: EU
Vielmehr halte ich die Ansicht, ein Rechtsstatut solle die lokalen Besonderheiten unberücksichtigt lassen, damit es als solches gelten kann, in der Auslegung für sehr begrenzt.
Het lijkt me, louter interpretatief gezien, trouwens van kortzichtigheid getuigen om te beweren dat bij een juridisch kader specifieke omstandigheden op lokaal niveau geen rol mogen spelen om daadwerkelijk te kunnen spreken van een juridisch kader.
   Korpustyp: EU
Und was das ATS betrifft, so bekommen Sie ein Schreiben vom Heimatschutzministerium, in dem steht: "Keine Sorge, nach unserer Auslegung erfüllen wir die Anforderungen des PNR-Abkommens".
En tot slot het ATS. U krijgt een brief van het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid waarin staat: "Maakt u zich geen zorgen, wij houden ons aan de PNR-overeenkomst zoals wij die zien”.
   Korpustyp: EU
Wir müssen erkennen, dass eine rigorose, um nicht zu sagen fundamentalistische Auslegung dieser Finanzregelung eine Bürokratie schafft, die den Bürger immer mehr von der Union entfernt.
Hoe kan verwacht worden dat een burger een aanvraag indient als hij daarvoor eigenlijk eerst een consultant moet inschakelen? Dat is toch ondenkbaar!
   Korpustyp: EU
Es gibt eine winzige Anzahl von Menschen, die an eine wörtliche Auslegung ihrer Religion glauben und in terroristische Handlungen verwickelt sind.
Van de mensen die hun religie letterlijk nemen, is slechts een zeer klein aantal betrokken bij terrorisme.
   Korpustyp: EU
Anstelle des Übereinkommens gilt nun eine Verordnung, die der Auslegung durch den Gerichtshof und der Kontrolle durch diesen sowie durch die Kommission unterliegt.
Het Hof van Justitie moet dus aangeven of de Overeenkomst kan worden vervangen door een verordening. Dit is ook afhankelijk van de controle die het Hof van Justitie en de Commissie kunnen uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag bedarf insofern einer neuen Auslegung, als sichergestellt sein muss, dass Risikostaaten nicht mehr der Nuklearanreicherung und Verarbeitung frönen können.
Het verdrag moet zodanig geherïnterpreteerd worden dat hoge-risicostaten zich niet meer kunnen bezighouden met nucleaire verrijking en verwerking .
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür liegt in der Unklarheit über den Begriff Innovation, der mehrdeutigen Auslegung der Spielregeln und der daraus folgenden Unsicherheit über die Gerechtigkeit des Systems.
De reden daarvoor is het vage begrip innovatie, de dubbelzinnigheid van de spelregels en de daardoor ontstane onzekerheid over rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU