Die sonstigen Ausleihungen sind Teil der Variablen Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0).
Andere leningen maakt deel uit van de variabele Overige financiële beleggingen (36 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie ist eine von vielen Forderungen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Ausleihungen erheblich reduziert werden, und
zij moet deel uitmaken van een groot pakket vorderingen met ongeveer dezelfde kenmerken zodat het risico dat aan dergelijke leningen verbonden is, aanzienlijk wordt beperkt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme Nr. 01 dieses Programms umfasst „Kapitalerhöhungen, Ausstattung mit Eigenmitteln, Aktionärsvorschüsse und ähnliche Ausleihungen“.
Binnen dit programma omvat actie nr. 1 de „kapitaalverhogingen, toelagen in eigen middelen, aandeelhoudervoorschotten en geassimileerde leningen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausleihungen, insbesondere Konsumentenkredite, Hypothekendarlehen, Factoring mit und ohne Rückgriff, Handelsfinanzierung (einschließlich Forfaitierung)
Verstrekken van leningen, waaronder consumptieve kredieten, hypotheekleningen, factoring (met of zonder regres), financiering van commerciële transacties (voorschotten hierbij inbegrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kredite an die privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit und die Wohnungsbaukredite werden in den verschiedenen Aufgliederungen der Ausleihungen , die in den Währungs - und Finanzstatistiken enthalten sind , im allgemeinen getrennt ausgewiesen .
Leningen aan huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaar van ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid en leningen in verband met de huisvesting worden in de verschillende onderverdelingen van de leningen in de financiële en de monetaire statistiek in het algemeen afzonderlijk aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Marge für Ausleihung
opslag voor opgenomen middelen
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausleihung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
steun voor het uitlenen van hooggekwalificeerd personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder direkte oder indirekte Anlage oder Ausleihung an einen einzigen Basisemittenten (einschließlich der Tochtergesellschaften oder verbundenen Unternehmen des Basisemittenten)
rechtstreeks of middellijk mag worden belegd in of geleend aan één enkele onderliggende uitgevende instelling (met inbegrip van dochterondernemingen of gelieerde bedrijven van de onderliggende uitgevende instelling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Lehre besagt, daß bei es sich bei den Zahlungsbilanz- und Kreditverfallproblemen nicht nur einfach um Kreditprobleme oder Probleme der Ausleihung der notwendigen liquiden Mittel handelt.
Ten tweede, de problemen in verband met de betalingsbalansen of de instorting van de kredietmarkt zijn niet louter een kwestie van krediet of van voorschieten van de nodige liquiditeiten.