linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslese selectie 25 voddenrapen
keuze
natuurlijke selectie
aparte plukgang
uitgezochte kwaliteit
uitgelezen kwaliteit
oogst in etappes
trie

Verwendungsbeispiele

Auslese selectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darwin nannte das natürliche Auslese.
Darwin noemde dit natuurlijke selectie.
   Korpustyp: EU
Wir folgen dem Gesetz der natürlichen Auslese.
Het is een kwestie van natuurlijke selectie.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das müssen wir jetzt tun, bevor wir der natürlichen Auslese zum Opfer fallen.
We hoeven er alleen maar verder mee te gaan voordat de natuurlijke selectie ons inhaalt.
   Korpustyp: EU
Die Loge sagt: Die natürliche Auslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Bovendien vindt de Orde, dat zo'n natuurlijke selectie noodzakelijk is, om het menselijke genetisch materiaal in stand te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stipendien sind unterdotiert und führen bereits zu einer sozialen Auslese.
Er is te weinig geld voor beurzen en dat heeft al tot een sociale selectie geleid.
   Korpustyp: EU
Die Inflation steigt, es wird eine Auslese geben.
De inflatie zou moeten stijgen, en er zal 'n zekere selectie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Punkt: Wir bitten alle noch einmal ausdrücklich, dass wirklich keine Diskriminierung, keine genetische Auslese betrieben werden darf.
Een laatste punt: wij allen doen nogmaals een dringende oproep om elke vorm van discriminatie en genetische selectie te vermijden.
   Korpustyp: EU
Ich sehe es als natürliche Auslese.
lk zie het als natuurlijke selectie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unbestrittene Tatsache, dass das Leben eine Milliarde Jahre benötigte, um sich auf unserem Planeten zu entwickeln und sich in einem Prozess der natürlichen Auslese zu entfalten.
Laten wij niet vergeten dat het leven een miljard jaar nodig heeft gehad om zich via natuurlijke selectie te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Es war natürliche Auslese.
Het was natuurlijke selectie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausleser kiezer
natürliche Auslese natuurlijke selectie 12
magnetischer Ausleser magnetische sorteerder
Auslese-Paarung beperkte verwisselbaarheid
Auslese-Pipette sorteringpipet
afzuigpipet
künstliche Auslese selectief fokken
artificiële selectie

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslese"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist biologische Auslese.
Als 'n biologische merkstift.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslese der zukünftigen Rasse.
De trots van het weldra heersende ras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine feinere Auslese probieren.
Laten we een betere oogst bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auslese ist unsere einzige Wahl.
Schiften is onze enige hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auslese von 10% würde uns gut tun?
Dat een slachting van 10% ons goed zou doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schon. 5 Generationen genetischer Auslese bei den Lodges.
lk weet niet wat me bezielde. lk wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin dieser Auslese nicht würdig.
lk ben zulke mooie wijn niet waard.
   Korpustyp: Untertitel
Also natürliche Auslese, Darwinismus, empirische Erkenntnisse - keiner dieser Faktoren überzeugt dich?
Vroeg voor bezoek. - Ze is blijven slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar Slytherin war für eine schärfere Auslese bei der Auswahl künftiger Schüler.
Zwadderich wilde de studenten veel strenger selecteren voor Zweinstein.
   Korpustyp: Untertitel
Datenaustausch zwischen dem Registriergerät für juristische Zwecke und einem Auslese-Werkzeug
Uitwisseling van gegevens tussen het wettelijk voorgeschreven registratietoestel en het downloadinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal sorgt eine Auslese dafür, dass die Spezies überlebt,... und Valentine geht in die Geschichte ein... als der Mann, der die Menschen vorm Aussterben rettete.
Soms is schiften de enige manier om een soort te laten overleven. De geschiedenis zal Valentine zien als de man die de mensheid voor het uitsterven heeft behoedt.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
Het telen, produceren, oogsten, sorteren en kalibreren van “Μandarini Chiou” moeten in het geografische gebied van de eilanden Chios, Psara en Inousses plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie wohl überprüfen, ob Jean-Marie Le Pen als Abgeordneter unserer Versammlung auch die Auslese der Vertragstexte erhalten hat, in denen die gemeinsame Erklärung vom 11. Juni 1986 zum Rassismus und zur Fremdenfeindlichkeit enthalten ist?
Kunt u nagaan of Jean-Marie Le Pen, afgevaardigde van ons Parlement, in het bezit is van de verdragsteksten waarin de gemeenschappelijke verklaring tegen racisme en vreemdelingenhaat van 11 juni 1986 is opgenomen?
   Korpustyp: EU
Es sind die kleinen und mittelständischen und nicht die großen transnationalen Unternehmen, die die Opfer der von der EU geförderten Marktliberalisierung sind (so als ob ein System nach dem Prinzip der natürlichen Auslese, bei dem nur die Geeignetsten und Bestangepassten überleben, für sie funktionieren könnte).
Het zijn de KMO's en niet de grote multinationals die lijden onder de gevolgen van de door de EU bepleite liberalisering van de markten (alsof deze ondernemingen ook maar enige baat kunnen hebben bij een kader waarin "de wet van de sterkste” geldt).
   Korpustyp: EU