Genau das müssen wir jetzt tun, bevor wir der natürlichen Auslese zum Opfer fallen.
We hoeven er alleen maar verder mee te gaan voordat de natuurlijke selectie ons inhaalt.
Korpustyp: EU
Die Loge sagt: Die natürliche Auslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Bovendien vindt de Orde, dat zo'n natuurlijke selectie noodzakelijk is, om het menselijke genetisch materiaal in stand te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Stipendien sind unterdotiert und führen bereits zu einer sozialen Auslese.
Er is te weinig geld voor beurzen en dat heeft al tot een sociale selectie geleid.
Korpustyp: EU
Die Inflation steigt, es wird eine Auslese geben.
De inflatie zou moeten stijgen, en er zal 'n zekere selectie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Letzter Punkt: Wir bitten alle noch einmal ausdrücklich, dass wirklich keine Diskriminierung, keine genetische Auslese betrieben werden darf.
Een laatste punt: wij allen doen nogmaals een dringende oproep om elke vorm van discriminatie en genetische selectie te vermijden.
Korpustyp: EU
Ich sehe es als natürliche Auslese.
lk zie het als natuurlijke selectie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unbestrittene Tatsache, dass das Leben eine Milliarde Jahre benötigte, um sich auf unserem Planeten zu entwickeln und sich in einem Prozess der natürlichen Auslese zu entfalten.
Laten wij niet vergeten dat het leven een miljard jaar nodig heeft gehad om zich via natuurlijke selectie te ontwikkelen.
Die Loge sagt: Die natürlicheAuslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Bovendien vindt de Orde, dat zo'n natuurlijkeselectie noodzakelijk is, om het menselijke genetisch materiaal in stand te houden.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen wir verhindern, dass diese klimatischen Vorfälle eine Gelegenheit für Darwin und die natürlicheAuslese bieten. Stattdessen sollten wir ein lebendiges Europa aufbauen.
Het belangrijkste is echter wel dat er van dit soort klimatologische rampen geen gebruik wordt gemaakt om Darwin te spelen en "natuurlijke" selectie uit te voeren, terwijl we nu juist een Europa voor het leven moeten opbouwen.
Korpustyp: EU
Ich sehe es als natürlicheAuslese.
lk zie het als natuurlijkeselectie.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen sind die 162 Millionen Euro, die aus Solidarität mit dem Vereinigten Königreich eines Adam Smith, eines Ricardo und einer Frau Thatcher, die nur an den Markt, an den Darwinismus und an die natürlicheAuslese glauben, ausgereicht werden, eine ausgezeichnete Lektion in Pragmatismus.
Dat gezegd zijnde, het feit dat we uit solidariteit 162 miljoen euro toekennen aan het Verenigd Koninkrijk van Adam Smith, Ricardo en mevrouw Thatcher, die alleen maar geloven in de markt, Darwinisme en natuurlijkeselectie, is natuurlijk wel een les. Het gaat hier om pragmatische oplossingen.
Korpustyp: EU
Es war natürlicheAuslese.
Het was natuurlijkeselectie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für natürlicheAuslese.
Voor 'n natuurlijkeselectie is geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Alles war "natürlicheAuslese".
Alles was natuurlijkeselectie.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man natürlicheAuslese.
Dit heet natuurlijkeselectie.
Korpustyp: Untertitel
Da die natürlicheAuslese zum Vorteil jeder Art wirkt... entwick ein sich Körper und Geist zur Perfektion hin.
Daar natuurlijkeselectie enkel werkt via en voor 't goed... Geschriften van Charles Darwin... van elk wezen, evolueren alle eigenschappen naar de perfectie.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslese"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist biologische Auslese.
Als 'n biologische merkstift.
Korpustyp: Untertitel
Die Auslese der zukünftigen Rasse.
De trots van het weldra heersende ras.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns eine feinere Auslese probieren.
Laten we een betere oogst bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Auslese ist unsere einzige Wahl.
Schiften is onze enige hoop.
Korpustyp: Untertitel
Eine Auslese von 10% würde uns gut tun?
Dat een slachting van 10% ons goed zou doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich schon. 5 Generationen genetischer Auslese bei den Lodges.
lk weet niet wat me bezielde. lk wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin dieser Auslese nicht würdig.
lk ben zulke mooie wijn niet waard.
Korpustyp: Untertitel
Also natürliche Auslese, Darwinismus, empirische Erkenntnisse - keiner dieser Faktoren überzeugt dich?
Vroeg voor bezoek. - Ze is blijven slapen.
Korpustyp: Untertitel
Salazar Slytherin war für eine schärfere Auslese bei der Auswahl künftiger Schüler.
Zwadderich wilde de studenten veel strenger selecteren voor Zweinstein.
Korpustyp: Untertitel
Datenaustausch zwischen dem Registriergerät für juristische Zwecke und einem Auslese-Werkzeug
Uitwisseling van gegevens tussen het wettelijk voorgeschreven registratietoestel en het downloadinstrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal sorgt eine Auslese dafür, dass die Spezies überlebt,... und Valentine geht in die Geschichte ein... als der Mann, der die Menschen vorm Aussterben rettete.
Soms is schiften de enige manier om een soort te laten overleven. De geschiedenis zal Valentine zien als de man die de mensheid voor het uitsterven heeft behoedt.
Korpustyp: Untertitel
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
Het telen, produceren, oogsten, sorteren en kalibreren van “Μandarini Chiou” moeten in het geografische gebied van de eilanden Chios, Psara en Inousses plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie wohl überprüfen, ob Jean-Marie Le Pen als Abgeordneter unserer Versammlung auch die Auslese der Vertragstexte erhalten hat, in denen die gemeinsame Erklärung vom 11. Juni 1986 zum Rassismus und zur Fremdenfeindlichkeit enthalten ist?
Kunt u nagaan of Jean-Marie Le Pen, afgevaardigde van ons Parlement, in het bezit is van de verdragsteksten waarin de gemeenschappelijke verklaring tegen racisme en vreemdelingenhaat van 11 juni 1986 is opgenomen?
Korpustyp: EU
Es sind die kleinen und mittelständischen und nicht die großen transnationalen Unternehmen, die die Opfer der von der EU geförderten Marktliberalisierung sind (so als ob ein System nach dem Prinzip der natürlichen Auslese, bei dem nur die Geeignetsten und Bestangepassten überleben, für sie funktionieren könnte).
Het zijn de KMO's en niet de grote multinationals die lijden onder de gevolgen van de door de EU bepleite liberalisering van de markten (alsof deze ondernemingen ook maar enige baat kunnen hebben bij een kader waarin "de wet van de sterkste” geldt).