Frankreich hat sich im Übrigen auf keine andere im Vertrag vorgesehene Ausnahme berufen, sondern gründet seine Argumentation zugunsten einer Vereinbarkeit der betreffenden Beihilfe ausschließlich auf die Leitlinien.
Frankrijk heeft overigens geen enkele andere uitzonderingsbepaling van het Verdrag ingeroepen en heeft zich uitsluitend gebaseerd op deze richtsnoeren om de verenigbaarheid van de betrokken steun te verdedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch werden wir Weinherstellungsverfahren in den USA billigen, für die gegenwärtig in der Gemeinschaft keine Ausnahmen gelten.
Ook accepteren we de bestaande Amerikaanse oenologische procédés die niet onder de huidige Europese uitzonderingsbepalingen vallen.
Korpustyp: EU
Als einzige Ausnahme kommt somit gegebenenfalls Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV infrage.
Artikel 107, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag vormt bijgevolg de enige eventueel relevante uitzonderingsbepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Teil 2 dieses Beschlusses erläutert kommt die Region Kampanien für Beihilfe im Sinne dieser Ausnahme in Betracht.
Zoals in deel 2 van dit besluit werd toegelicht, komt de regio Campania in aanmerking voor steun in de zin van deze uitzonderingsbepaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das früher im Jahr verabschiedete Gesetz über das öffentliche Auftragswesen sollte keine Ausnahmen erlauben - auch nicht für die Fußball-Europameisterschaft.
We mogen niet toestaan dat er uitzonderingsbepalingen worden opgenomen in de wet inzake openbare aanbestedingen, die eerder dit jaar is aangenomen - zelfs niet voor het Europees kampioenschap voetbal.
Korpustyp: EU
Jedenfalls zeigen solche Ausnahmen keine ausgewogene Herangehensweise seitens der Kommission an die Umsetzung allgemeiner Regelungen in Mitgliedstaaten der EU.
Dergelijke uitzonderingsbepalingen getuigen in ieder geval niet bepaald van een op gelijkheid gerichte houding van de Commissie ten aanzien van de totstandbrenging van algemeen geldende regelingen in alle EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt — Ausnahme nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag
Verenigbaarheid van de steun met de interne markt: uitzonderingsbepaling van artikel 87, lid 3, van het EG-Verdrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz wird durch die Gewährung von Ausnahmen für die geographisch vom Eisenbahnnetz der Gemeinschaft getrennten Eisenbahnen Irlands, Nordirlands und Griechenlands in keiner Weise untergraben.
De opname van een uitzonderingsbepaling voor het geografisch afgezonderd liggende spoorwegnetwerk van Ierland, Noord-Ierland en Griekenland doet aan dit beginsel niets af.
Korpustyp: EU
Ausnahmen nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag
Uitzonderingsbepalingen van artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen stimmt die Beihilfe an die GfW im Rahmen des Kredits mit keiner der möglichen Ausnahmen von Artikel 107 Absatz 3 AEUV überein.
Om de hierboven uiteengezette redenen valt de door middel van de lening aan GfW verleende steun niet onder een van de in artikel 107, lid 3, genoemde uitzonderingsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausnahmeuitzondering maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Yeah, trotzdem-- - was du dachtest sie machen eine ausnahme weil du sie darum gebeten hast?
- Wat? Dacht je dat ze een uitzondering, zouden maken omdat jij dat vroeg!
Korpustyp: Untertitel
Ausnahmeafgeweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, eine Ausnahme von der obligatorischen Vorlage einer Einfuhrlizenz vorgesehen werden.
In artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 is bepaald dat van de verplichting een invoercertificaat over te leggen kan worden afgeweken voor producten die niet van grote invloed zijn op het aanbod op de graanmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann die Ausnahme von der obligatorischen Vorlage einer Einfuhrlizenz gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 angewendet werden.
Daarom kan overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 worden afgeweken van de verplichting een invoercertificaat over te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte für Waren der KN-Positionen 0303 und 0304, Kalmare der Art Loligo Patagonica der KN-Position 03074935 und Kalmare der Art Illex der KN-Position 03079911 eine Ausnahme von den Ursprungsregeln gemäß Anhang III des Beschlusses 2001/822/EG gewährt werden.
Daarom moet worden toegestaan dat wordt afgeweken van de oorsprongsregels die zijn opgenomen in bijlage III bij Besluit 2001/822/EG voor onder de GN-posten 0304 en 0305 ingedeelde producten, voor Loligo-inktvis van GN-post 03074935 en Illex-inktvis van GN-post 03079911.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden teilten dazu mit, dass eine Ausnahme von dieser Regel des Nichtbestehens von Garantien nicht möglich sei.
De Franse autoriteiten hebben verklaard dat in geen geval kan worden afgeweken van deze regel dat er geen garantie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Art. 8 Abs. 5 der Dienstanweisung für den Kanzler kommt eine Ausnahme von dieser Regel nur in gebührend begründeten Fällen in Betracht.
Volgens artikel 8, lid 5, van de Instructies voor de griffier kan van deze regel slechts worden afgeweken in gevallen waarin dit naar behoren wordt gemotiveerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist zu prüfen, ob eine Ausnahme vom generellen Verbot staatlicher Beihilfen gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV zugelassen werden kann.
Bijgevolg moet worden onderzocht of kan worden toegestaan dat wordt afgeweken van het in artikel 107, lid 1, van het Verdrag neergelegde algemene beginsel dat staatssteun verboden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Absatz 3 der genannten Verordnung enthält jedoch eine Ausnahme von diesem Verbot für die Verfütterung von Proteinen, die von Fischen stammen, an junge Wiederkäuer unter bestimmten Bedingungen.
In artikel 7, lid 3, van die verordening wordt echter bepaald dat onder bepaalde voorwaarden van dat verbod mag worden afgeweken voor het voederen van jonge dieren van herkauwende soorten met van vis afkomstige eiwitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte für Waren der KN-Positionen 0303 und 0304, Kalmare der Art Loligo Patagonica der KN-Position 03074935 und Kalmare der Art Illex der KN-Position 03079911 eine Ausnahme von den Ursprungsregeln gemäß Anhang III des Beschlusses 2001/822/EG gewährt werden.
Daarom moet worden toegestaan dat wordt afgeweken van de oorsprongsregels die zijn opgenomen in bijlage III bij Besluit 2001/822/EG voor onder de GN-posten 0303 en 0304 ingedeelde producten, voor Loligo-inktvis van GN-code 03074935 en Illex-inktvis van GN-code 03079911.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung des Beschlusses 2011/122/EU der Kommission vom 22. Februar 2011 über eine Ausnahme von den Ursprungsregeln im Beschluss 2001/822/EG des Rates für aus Saint-Pierre und Miquelon eingeführte Fischereierzeugnisse
Rectificatie van Besluit 2011/122/EU van de Commissie van 22 februari 2011 waarbij wordt toegestaan dat wordt afgeweken van de oorsprongsregels in Besluit 2001/822/EG van de Raad voor bepaalde visserijproducten uit Saint-Pierre en Miquelon
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Mitgliedstaaten die entsprechenden Informationen bereits auf anderem Wege erhalten, ist jedoch eine Ausnahme von dieser Bestimmung vorzusehen.
Er moet evenwel worden toegestaan dat van dit voorschrift wordt afgeweken ingeval de lidstaten de betrokken informatie reeds ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmedan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.3.5 Räume mit Ausnahme von Gesellschaftsräumen, Gängen, öffentlichen Toiletten, Sonderräumen, anderen nach Regel 6.1.5 vorgeschriebenen Treppenschächten, freien Decksflächen und Räumen nach Absatz .3.4.2 dürfen keinen unmittelbaren Zugang zu Treppenschächten haben.
.3.5 Andere ruimten dan openbare ruimten, gangen, openbare toiletten, ruimten van bijzondere aard, andere volgens voorschrift 6, punt 1.5 voorgeschreven trappen, open dekruimten en onder punt 3.4.2 vallende ruimten mogen niet rechtstreeks in verbinding staan met ingesloten trapruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Verordnung (EG) Nr. 1725/2001 des Rates vom 23. Juli 2001 über Aktionen gegen Antipersonenlandminen in Drittländern mit Ausnahme von Entwicklungsländern [1]:
Verordening (EG) nr. 1725/2001 van de Raad van 23 juli 2001 inzake de bestrijding van antipersoneelmijnen in andere landen dan ontwikkelingslanden [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„Medaillen und Münzstücke“ sind Metallgegenstände mit Ausnahme von Münzrohlingen, die das Aussehen und/oder die technischen Eigenschaften einer Münze besitzen, aber nicht aufgrund der Rechtsvorschriften der teilnehmenden Mitgliedstaaten, der teilnehmenden Drittländer oder anderer Staaten ausgegeben werden und die daher keine gesetzlichen Zahlungsmittel sind.
„medailles en penningen”: andere metalen voorwerpen dan voor het slaan van munten bestemde muntplaatjes, die eruitzien als munten en/of de technische eigenschappen van een munt hebben, maar niet volgens de wettelijke bepalingen van de lidstaten, deelnemende derde landen of andere landen worden uitgegeven en die dus geen wettig betaalmiddel zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Reise- und Aufenthaltskosten werden die Kosten, die direkt in Verbindung mit Zusammenkünften des Gemeinsamen Ausschusses entstehen, von der gastgebenden Partei getragen.
Andere kosten dan reis- en verblijfkosten die rechtstreeks betrekking hebben op vergaderingen van het gemengd comité, worden gedragen door de partij die de vergadering organiseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fette und Öle, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch verändert, aus Pflanzen mit Ausnahme von
Oliën en vetten, al dan niet geraffineerd, doch niet chemish gemodificeerd, afgeleid van andere planten dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Berechnung der Prozentsätze von Übertragungen durch Organe, mit Ausnahme der Kommission, zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de berekening van de percentages van overschrijvingen van andere instellingen dan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.5 Räume mit Ausnahme von Gesellschaftsräumen, Gängen, öffentlichen Toiletten, Sonderräumen, anderen nach Regel II-2/B/6.1.5 vorgeschriebenen Treppenschächten, freien Decksflächen und Räumen nach Absatz .3.4.2 dürfen keinen unmittelbaren Zugang zu Treppenschächten haben.
.3.5 Andere ruimten dan openbare ruimten, gangen, openbare toiletten, ruimten van bijzondere aard, andere volgens voorschrift II-2/B/6.1.5 voorgeschreven trappen, open dekruimten en onder punt .3.4.2 vallende ruimten mogen niet rechtstreeks in verbinding staan met ingesloten trapruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat oder jedes Organ der Union trägt die Kosten für alle von ihm abgeordnete Personen, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Kosten der Reisen zu und aus dem Missionsgebiet und Zulagen mit Ausnahme von Tagegeldern sowie der Härte- und Risikozulagen.
Elke lidstaat of instelling van de Unie draagt de kosten in verband met elk door hem of haar gedetacheerd personeelslid, met inbegrip van salarissen, ziektekosten, reiskosten van en naar het gebied van de missie en andere vergoedingen dan dagvergoedingen, alsmede ongemakken- en gevarentoeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Entgelt‘ den von der Agentur für eine Dienstleistung einschließlich der Lieferung von Waren, mit Ausnahme von Zulassungstätigkeiten, erhobenen und vom Antragsteller, der diese Dienstleistung in Anspruch nimmt, zu entrichtenden Betrag;
„rechten” de door het Agentschap geheven bedragen die door de aanvragers verschuldigd zijn voor andere diensten dan certificeringswerkzaamheden die door het Agentschap worden verricht, inclusief de levering van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Spalte 3 von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 angegebene Gehalt an Stärke (oder Dextrine) ist für alle KN-Codes mit Ausnahme der KN-Codes 35051010, 35051090, 35052010 bis 35052090 sowie 38091010 bis 38091090 nach folgender Formel zu berechnen:
Voor alle andere GN-codes dan de GN-codes 35051010, 35051090, 35052010 tot en met 35052090 alsmede 38091010 tot en met 38091090, beantwoordt het in kolom 3 van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1043/2005 vermelde gehalte aan zetmeel (of dextrines) aan de formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeuitzonderlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Absicherungsgeschäft stellt eine Ausnahme dar .
Deze dekkingstransactie was van uitzonderlijke aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M6 In Ausnahme fällen oder wenn es aus geldpolitischen Gründen erforderlich ist , kann die EZB beschließen , den Geschäftsschluss des Systems des Korrespondenz zentralbank-Modells bis zum Geschäftsschluss von TARGET2 zu verlän gern .
►M6 In uitzonderlijke omstandigheden of als zulks voor monetaire-be leidsdoeleinden is vereist , kan de ECB besluiten de sluiting van het CCBM uit te stellen tot de sluitingstijd van TARGET2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner machte die Kommission geltend, dass die steuerliche Abschreibung des aus dem Erwerb einer 5 % igen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen resultierenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts einen eine Ausnahme bildenden Anreiz darzustellen schien.
De Commissie was daarnaast van mening dat belastingafschrijving van de financiële goodwill die resulteert uit de verwerving van een deelneming van 5 % in een buitenlandse doelonderneming een uitzonderlijke stimulans leek te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Modernisierung bereits weit fortgeschritten ist und es sich bei dieser Übergangsmaßnahme um eine Ausnahme handelt, ist der Übergangszeitraum bis zum 31. Dezember 2004 befristet und sollte nicht über diesen Termin hinaus verlängert werden.
Rekening houdend met de vergevorderde modernisering en de uitzonderlijke aard van de overgangsmaatregel, moet de overgangsperiode tot 31 december 2004 worden beperkt en zij kan daarna niet worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner machte die Kommission geltend, dass die steuerliche Abschreibung des aus dem Erwerb einer 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen resultierenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts einen eine Ausnahme bildenden Anreiz darzustellen schien.
De Commissie was daarnaast van mening dat fiscale afschrijving van financiële goodwill bij de verwerving van een deelneming van 5 % in een buitenlandse doelonderneming een uitzonderlijke stimulans leek te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens war das, was die Zahl der Wortmeldungen anbelangt, eine Ausnahme.
. - Als ik het goed begrijp, was dit een uitzonderlijke situatie door het grote aantal aanvragen.
Korpustyp: EU
So wie es aussieht, wird diese als Ausnahme vorgesehene Trennung, die ja von den nationalen Regulierungsbehörden umgesetzt werden soll, in vielen Märkten in Wirklichkeit nie zur Anwendung kommen.
Het lijkt er echter op dat in veel markten in de praktijk nooit gebruik zal worden gemaakt van deze mogelijke, als uitzonderlijke maatregel door de nationale regelgevende instantie op te leggen gedwongen scheiding.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es nahe liegend, dass die Fischer, wenn sie aufgrund solcher Schonzeiten zur Untätigkeit gezwungen werden, im Rahmen der gewöhnlichen Gemeinschaftsvorschriften Recht auf eine Entschädigung für diese Untätigkeit hätten, wenn sie als Ausnahme gilt oder aufgrund der Maßnahmen eines Wiederauffüllungsplans erfolgt.
Volgens het normale Gemeenschapsrecht is het onbetwist dat vissers die aan wal moeten blijven als gevolg van een uitzonderlijke situatie of als gevolg van de maatregelen uit een herstelplan, recht hebben op compensatie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich bei dieser Abstimmung um eine Ausnahme, und aus diesem Grund werden wir außergewöhnliche Maßnahmen anwenden und die Einreichungsfrist auf 20.00 Uhr festlegen.
Het gaat hier om een uitzonderlijke stemming en wij zullen dan ook uitzonderlijke maatregelen treffen en de termijn vaststellen op 20.00 uur.
Korpustyp: EU
Folglich ist der europäische Gesetzgeber gehalten, dafür zu sorgen, dass die Verhängung strafrechtlicher Sanktionen gemäß der ersten Säule eine Ausnahme und auf jene Fälle beschränkt bleibt, die den Schutz der Rechte und Freiheiten der Unionsbürger und die Hauptinteressen der EU betreffen.
Met dit principe hangt direct samen dat strafoplegging door de Europese wetgever overeenkomstig de eerste pijler van uitzonderlijke aard dient te zijn en beperkt moet blijven tot die gevallen waarin het absoluut noodzakelijk is de rechten en vrijheden van de burger en de kernbelangen van de Europese Unie te beschermen.
Korpustyp: EU
Ausnahmeverstande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Fünf-Tage-Melde-System gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004, mit der Ausnahme, dass die Mitgliedstaaten der Kommission die Fang- und Aufwandsmeldungen spätestens zwei Arbeitstage nach dem Ende jedes Meldezeitraums zur sofortigen Weitergabe an die CCAMLR übermitteln.
het in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 601/2004 bedoelde stelsel van vijfdaagse meldingen van de vangsten en visserij-inspanningen, met dien verstande dat de lidstaten vangsten en visserij-inspanningen uiterlijk twee werkdagen na het einde van iedere periode mededelen aan de Commissie, waarna deze onverwijld moeten worden doorgezonden aan de CCAMLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Fünf-Tage-Melde-System nach Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004, mit der Ausnahme, dass die Mitgliedstaaten der Kommission die Fang- und Aufwandsmeldungen spätestens zwei Arbeitstage nach dem Ende jedes Meldezeitraums zur sofortigen Weitergabe an die CCAMLR übermitteln.
het in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 601/2004 bedoelde stelsel van vijfdaagse meldingen van vangsten en inspanningen, met dien verstande dat de lidstaten vangsten en inspanningen uiterlijk twee werkdagen na het einde van iedere meldingsperiode meedelen aan de Commissie, waarna deze onmiddellijk moeten worden doorgezonden aan de CCAMLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
es muss entsprechend den einschlägigen Regeln des SOLAS-Übereinkommens in seiner geänderten Fassung voll ausgerüstet sein; eine Ausnahme bilden zusätzliche Rettungsflöße im Sinne der Anmerkung 3 zu der Tabelle der Regel III/2, die gemäß dieser Anmerkung von einigen der SOLAS-Anforderungen an die Ausrüstung befreit werden können.
voorzien van volledige uitrusting, als vereist volgens de betreffende SOLAS-voorschriften, als gewijzigd, met dien verstande dat extra reddingsvlotten als omschreven in noot 3 bij de tabel van voorschrift III/2 vrijgesteld mogen worden van bepaalde SOLAS-voorschriften inzake uitrusting als vermeld in deze noot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
De uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen, met dien verstande dat voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 genannten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
De uit het in lid 1 genoemde bedrag gefinancierde uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van toepassing op de algemene begroting van de Europese Unie, met dien verstande dat voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 genannten Betrag getätigt werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
De uit het in lid 1 genoemde bedrag gefinancierde uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van toepassing op de algemene begroting van de Europese Unie, met dien verstande dat voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 genannten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Haushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
De uit het in lid 1 genoemde bedrag gefinancierde uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van toepassing op de begroting van de Europese Unie, met dien verstande dat voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 festgelegten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden gemeinschaftlichen Verfahren und Vorschriften verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
De met het in lid 1 genoemde bedrag gefinancierde uitgaven worden beheerd met inachtneming van de procedures en voorschriften van de Europese Gemeenschap die van toepassing zijn op de algemene begroting van de Europese Unie, met dien verstande dat eventuele voorfinanciering niet het eigendom van de Gemeenschap blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 festgelegten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union geltenden Verfahren und Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft verwaltet, mit der Ausnahme, dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
De uit het in lid 1 genoemde bedrag gefinancierde uitgaven worden beheerd volgens de procedures en voorschriften van de Europese Gemeenschap die van toepassing zijn op de algemene begroting van de Europese Unie met dien verstande dat eventuele prefinancieringen evenwel niet het eigendom van de Gemeenschap blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Europäische Union, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung ins Arabische und aus dem Arabischen, die von der Libanesischen Republik getragen werden.
De kosten die verbonden zijn aan het tolken op vergaderingen, het vertalen en het vermeerderen van documenten komen ten laste van de Unie, met dien verstande dat de kosten die verbonden zijn aan het tolken en/of het vertalen in en uit het Arabisch ten laste komen van de Republiek Libanon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmevan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament und der Rat können gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die Satzung mit Ausnahme ihres Titels I und ihres Artikels 64 ändern .
de inachtneming van de normale fluctuatiemarges van het wisselkoersmechanisme van het Europees Monetair Stelsel , gedurende ten minste twee jaar , zonder devaluatie ten opzichte van de euro ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Rechtsakte des Rates , die einstimmig erlassen werden müssen , ist die Zustimmung der Mitglieder des Rates mit Ausnahme des Vertreters der Regierung Dänemarks erforderlich .
De totale geaggregeerde balans van de monetaire financiële instellingen wordt overeenkomstig het ten tijde van de berekening in de Unie toepasselijke statistische kader , berekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ex-Artikel 272 Absätze 2 bis 10 EGV ) Das Europäische Parlament und der Rat legen den Jahreshaushaltsplan der Union im Rahmen eines besonderen Gesetzgebungsverfahrens nach den folgenden Bestimmungen fest : ( 1 ) Jedes Organ , mit Ausnahme der Europäischen Zentralbank , stellt vor dem 1 .
Voor de verwezenlijking van de in artikel 170 genoemde doelstellingen : stelt de Unie een geheel van richtsnoeren op betreffende de doelstellingen , de prioriteiten en de grote lijnen van de op het gebied van trans-Europese netwerken overwogen maatregelen ; in deze richtsnoeren worden projecten van gemeenschappelijk belang aangegeven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Jungtierstadium wird mit Ausnahme der Arten, die eine Smoltifikation durchlaufen, im ersten Drittel des Produktionszyklus abgeschlossen; n) ‚Verschmutzung‘
De kweekkamerfase wordt tijdens het eerste derde deel van de productiecyclus afgerond, behalve wanneer de soorten zich in een smoltificatieproces bevinden; n) „verontreiniging” (in het kader van de aquacultuur- en de zeewierproductie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme anderer lebender Vögel als Geflügel, unbehandelter Federn und hitzebehandelter Geflügelfleischerzeugnisse dürfen weder Vögel noch Geflügel noch von diesen Arten gewonnene Erzeugnisse aus der Türkei eingeführt werden.
De invoer uit Turkije van vogels en pluimvee en van deze diersoorten afkomstige producten is niet toegestaan, afgezien van de invoer van levende vogels behalve pluimvee, onbewerkte veren en hittebehandelde producten van pluimveevlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen haben ergeben, dass als Rodentizide verwendete Biozid-Produkte, die Flocoumafen enthalten, mit Ausnahme von Unfällen mit Kindern im Normalfall keine Gefahr für den Menschen darstellen.
Uit de verschillende uitgevoerde onderzoeken blijkt dat biociden die als rodenticide gebruikt worden en flocumafen bevatten, naar verwachting geen risico voor de mens inhouden, afgezien van accidentele inname door kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen haben ergeben, dass als Rodentizide verwendete Biozid-Produkte, die Difenacoum enthalten, mit Ausnahme von Unfällen mit Kindern kein Risiko für den Menschen darstellen.
Uit de verschillende uitgevoerde onderzoeken blijkt dat biociden die als rodenticide gebruikt worden en difenacum bevatten, naar verwachting geen risico voor de mens inhouden, afgezien van accidentele inname door kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine nährwertbezogenen Angaben mit Ausnahme solcher, die sich auf eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder des Brennwerts beziehen, tragen.
voedingsclaims, afgezien van claims betreffende een verlaagd alcoholgehalte of een verlaagde energetische waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen haben ergeben, dass als Rodentizide verwendete Biozid-Produkte, die Bromadiolon enthalten, mit Ausnahme von Unfällen mit Kindern im Normalfall keine Gefahr für den Menschen darstellen.
Uit de verschillende uitgevoerde onderzoeken blijkt dat biociden die als rodenticide gebruikt worden en bromadiolon bevatten, naar verwachting geen risico voor de mens inhouden, afgezien van accidentele inname door kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Prüfungen kann davon ausgegangen werden, dass als Rodentizide verwendete Biozid-Produkte, die Warfarinnatrium enthalten, mit Ausnahme von Unfällen mit Kindern im Normalfall keine Gefahr für den Menschen darstellen.
Uit de onderzoeken blijkt dat biociden die als rodenticide gebruikt worden en warfarine-natrium bevatten, naar verwachting geen risico voor de mens inhouden, afgezien van accidentele inname door kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeuitzonderlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sollte im Interesse einer wirksamen Wahrnehmung damit zusammenhängender Tätigkeiten für die durch die Teilnahme an solchen Verfahren erzielten Einnahmen dahingehend eine Ausnahme vorgesehen werden, dass diese als externe zweckgebundene Einnahmen gelten.
Bovendien dienen voor een effectieve uitvoering van de betrokken taken de ontvangsten uit deelname aan dergelijke procedures uitzonderlijk te worden aangemerkt als externe bestemmingsontvangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Praxis der begünstigen Kasinos, an bestimmten Wochentagen freien Eintritt zu gewähren, eine Ausnahme darstelle.
De Griekse overheid beweert dat de praktijk om gratis toegang te verlenen tot de begunstigde casino’s op bepaalde weekdagen uitzonderlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überarbeitung der Richtlinie 97/68/EG sollte daher als Ausnahme verstanden werden.
Deze herziening van Richtlijn 97/68/EG dient derhalve als uitzonderlijk te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Überschreitung des Referenzwertes kann im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts als Ausnahme angesehen werden.
De voorziene overschrijding van de referentiewaarde kan worden aangemerkt als uitzonderlijk in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses durchschnittliche jährliche Wachstum allein reicht nicht aus, um das Defizit von 2008 als Ausnahme anzusehen.
Op grond van dit gemiddelde groeicijfer op jaarbasis kan het tekort voor 2008 niet als uitzonderlijk worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber erstens unterscheidet sich die Frage von derjenigen nach der Verbindlichkeit der Verpflichtung und zweitens handelt es sich kaum um eine Ausnahme, da die Einwendbarkeit letztlich immer von einer gesetzlichen Bestimmung abhängt.
De vraag blijft echter in de eerste plaats verschillen van die naar het bindende karakter van de verbintenis en ten tweede lijkt zij zeker niet uitzonderlijk aangezien iedere tegenwerpelijkheid in laatste instantie van een wettelijke bepaling afhankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Fuhrparkbesitzer reinen Biodiesel verwenden, ist auf Gemeinschaftsebene eher die Ausnahme.
Het feit dat sommige reders en transportondernemers omschakelen op B100 is op communautair niveau vrij uitzonderlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausnahme ist in NUTS-III- oder kleineren Gebieten, die an ein unter Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a fallendes Gebiet angrenzen, eine höhere Beihilfeintensität zulässig, falls nur auf diese Weise gewährleistet werden kann, dass das Gefälle zwischen diesen beiden Gebieten 20 Prozentpunkte nicht überschreitet.
Uitzonderlijk kan een hogere steunintensiteit worden toegestaan in een NUTS-III-gebied, of een kleiner gebied, dat aan een steungebied in de zin van artikel 61, lid 3, onder a), grenst, indien zulks noodzakelijk is om te garanderen dat het verschil tussen de beide gebieden niet meer dan 20 procentpunt bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, nennen Sie bitte alle Elemente, die eine Vereinbarkeit mit den Bestimmungen von Abschnitt IV.C.3 des Gemeinschaftsrahmens begründen, und legen Sie dar, dass die Beihilfe die Ausnahme bildet und vorübergehender und degressiver Art ist.
Zo ja, gelieve alle elementen te vermelden waaruit blijkt dat de steun aan de voorschriften van deel IV.C.3 van de landbouwrichtsnoeren voldoet en uitzonderlijk, tijdelijk en degressief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Defizit liegt nicht in der Nähe des Referenzwertes von 3 % des BIP, jedoch kann die Überschreitung des Referenzwertes von 3 % des BIP als Ausnahme angesehen werden.
Het tekort ligt niet dicht bij de referentiewaarde van 3 % van het bbp, maar de overschrijding van de referentiewaarde kan als uitzonderlijk worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeuitzondering maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Gründen der Dringlichkeit ist es wichtig, eine Ausnahme von der in Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union genannten sechswöchigen Frist zu gewähren —
Gezien het dringende karakter van deze kwestie is het van belang een uitzondering te maken op de periode van zes weken zoals bedoeld in afdeling I, punt 3, van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie, dat is gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 34, in dem eine Ausnahme für Schiffe unter 18 Metern vorgeschlagen wird, würde die Durchsetzung des Verbots großer pelagischer Driftnetze erheblich erschweren.
Amendement 34, waarin wordt voorgesteld een uitzondering te maken voor vaartuigen kleiner dan achttien meter, zou de handhaving van het verbod op drijfnetten voor de visserij op grote pelagische soorten ernstig belemmeren.
Korpustyp: EU
Innerhalb des Mittelmeers eine Grenze zu ziehen und innerhalb dieser Besonderheit eine Ausnahme für die Adria zu machen, ist aus unserer Sicht sehr problematisch, zumindest derzeit, und nach unserer Auffassung ist dies in dem Vorschlag, den uns die Kommission heute unterbreitet, weder ausreichend begründet noch erwiesen.
Welnu, naar onze mening is het, althans op dit moment, een moeilijke zaak om binnen dat MiddellandseZeegebied, binnen dat specifieke gebied, een uitzondering te maken voor de Adriatische Zee; naar ons oordeel wordt die uitzondering in het voorstel dat de Commissie ons vandaag voorlegt, onvoldoende gemotiveerd.
Korpustyp: EU
Dieser Vertrag wird ein effizienteres Europa ermöglichen, indem eine einstimmige Abstimmung, die oft paralysierend ist, zur Ausnahme und der Mehrheitsentscheid die Regel wird.
Dankzij dit verdrag kan Europa efficiënter worden door van de besluitvorming met eenparigheid van stemmen, die dikwijls verlammend werkt, de uitzondering te maken en van de besluitvorming bij meerderheid van stemmen de regel.
Korpustyp: EU
Eine Ausnahme fordern wir jedoch für Gegenstände, bei denen es keinen Zweifel gibt, dass sie für den Lebensmittelkontakt konzipiert wurden (z. B. Tassen, Gläser, etc.).
We willen echter een uitzonderingmaken voor voorwerpen waarvan absoluut duidelijk is dat ze gemaakt zijn om met levensmiddelen in contact te komen, zoals kopjes, glazen en dergelijke.
Korpustyp: EU
Da dies nicht der Fall ist – und ich bin auch nicht dafür, dass wir das tun –, besteht noch weniger Anlass, beim Iran eine Ausnahme zu machen.
Dat doen we echter niet en ik ben daar ook geen voorstander van. Voor Iran nu een uitzonderingmaken valt dan nog moeilijker te verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich bin eigentlich ein Kriegsgegner - unabhängig davon, ob es sich um Bürgerkrieg oder eine andere Form der Auseinandersetzung handelt - aber in diesem speziellen Fall mache ich eine Ausnahme.
Normaal gesproken ben ik tegen oorlog - of het nu een burgeroorlog is of anderszins - maar in dit geval wil ik wel een uitzonderingmaken.
Korpustyp: EU
Eine wirksamere Durchsetzung des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung kann erzielt werden durch klare Verfahren, eine klare Regelung in Bezug auf die Beweislast, sowie Fristen und Zuständigkeiten für sowohl Unternehmer als auch Behörden, die eine Ausnahme von diesem Grundsatz anstreben.
Het is mogelijk de toepassing van het principe van wederzijdse erkenning doeltreffender te handhaven door een heldere procedure op te stellen, bewijslast, termijnen en verantwoordelijkheden vast te stellen voor zowel de ondernemers als de autoriteiten die een uitzondering willen maken op dit principe.
Korpustyp: EU
Die EU sollte diese Initiative auf den Weg bringen und eine Ausnahme von der Regel machen, dass sich die Politik nicht in die Investitionspolitik der Wirtschaft einmischt.
Laat de EU dit initiatief dan eens nemen en een uitzonderingmaken op de regel dat de politiek zich niet bemoeit met het investeringsbeleid van het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Wenn wir generell Antibiotika in der Tierernährung verbieten, können wir nicht gleich wieder eine Ausnahme für eine Produktkategorie schaffen.
Als we antibiotica in diervoeder onder alle omstandigheden verbieden, kunnen we niet meteen weer een uitzonderingmaken voor een bepaalde categorie producten.
Korpustyp: EU
Ausnahmeexclusief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Ausnahme bestimmter Dienste des Postsektors in Finnland mit Ausnahme der Ålandinseln von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste
tot vrijstelling van bepaalde diensten in de postsector in Finland, exclusief de Ålandeilanden, van de toepassing van Richtlijn 2004/17/EG van het Europees Parlement en de Raad houdende coördinatie van de procedures voor het plaatsen van opdrachten in de sectoren water- en energievoorziening, vervoer en postdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag, den Finnland im Namen von Suomen Posti Oyj, die ab dem 1. Juni 2007 den Namen Itella Oyj (im Folgenden „Finland Post“) führt, eingereicht hat, betrifft bestimmte Postdienste sowie bestimmte andere Dienste als Postdienste in Finnland mit Ausnahme der Ålandinseln.
Het verzoek dat door Finland namens Suomen Posti Oyj, dat per 1 juni 2007 is omgedoopt tot Itella Oyj, hierna „Finland Post” genoemd, is ingediend, betreft bepaalde postdiensten en bepaalde andere diensten dan postdiensten in Finland, exclusief de Ålandeilanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Finland Post, die in Finnland (mit Ausnahme der Ålandinseln) Briefmarken herausgibt, sind zwei andere Kategorien von Akteuren auf dem Markt für Philateliedienste tätig: Briefmarkenhändler und (Briefmarken-)Auktionshäuser.
Behalve Finland Post, die in Finland, exclusief de Ålandeilanden, postzegels uitgeeft, zijn er nog twee categorieën actoren actief op de filateliemarkt: de postzegelhandelaren en (postzegel)veilingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der in den Erwägungsgründen 9 bis 22 untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Finnland mit Ausnahme der Ålandinseln für die folgenden Dienste erfüllt wird:
Gezien de in de overwegingen 9 tot en met 22 onderzochte factoren worden de volgende diensten in Finland, exclusief de Ålandeilanden, geacht te voldoen aan de voorwaarde betreffende rechtstreekse blootstelling aan mededinging in artikel 30, lid 1, van Richtlijn 2004/17/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Verträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die die Ausübung folgender Tätigkeiten in Finnland mit Ausnahme der Ålandinseln ermöglichen sollen:
Richtlijn 2004/17/EG is niet van toepassing op opdrachten die aanbestedende diensten plaatsen om in Finland, exclusief de Ålandeilanden, de volgende diensten te kunnen leveren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem ELER kofinanzierten öffentlichen Ausgaben für eine Maßnahme, die Sachleistungen umfasst, dürfen am Ende der Maßnahme den Gesamtbetrag der zuschussfähigen Ausgaben, mit Ausnahme der Sachleistungen, nicht überschreiten.
De door het ELFPO medegefinancierde overheidsuitgaven die bijdragen tot een concrete actie waarbij bijdragen in natura worden geleverd, mogen aan het einde van de concrete actie niet hoger zijn dan de totale subsidiabele uitgaven exclusief die bijdragen in natura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien (mit Ausnahme der am 31. Dezember 2002 auf den Kanarischen Inseln registrierten Kapazitäten)
Spanje (exclusief de capaciteit die in de Canarische Eilanden was geregistreerd op 31 december 2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich (mit Ausnahme der MAP-IV-Segmentziele für die französischen überseeischen Departements)
Frankrijk (exclusief de MOP IV-doelstellingen voor de vlootsegmenten van de Franse overzeese departementen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal (mit Ausnahme der MAP-IV-Segmentziele für die Azoren und Madeira)
Portugal (exclusief de MOP IV-doelstellingen voor de vlootsegmenten van de Azoren en Madeira)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensätze der Erhebungspopulation sind die in der Datenquelle über die betreffende Zielpopulation vorhandenen Datensätze, einschließlich aller imputierten und mit Ausnahme aller gelöschten Einträge.
De gegevensbestanden voor de getelde populatie zijn de gegevensbestanden in de gegevensbron voor de gespecificeerde doelpopulatie, inclusief alle geïmputeerde bestanden en exclusief alle gewiste bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeandere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Ausnahme der Übereinkünfte , die ausschließlich die Gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik betreffen , erlässt der Rat den Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft a ) nach Zustimmung des Europäischen Parlaments in folgenden Fällen :
De heffingen of andere rechten welke naast de vervoerprijs door een vervoerondernemer in verband met het overschrijden der grens in rekening worden gebracht , mogen een redelijk peil niet te boven gaan , gelet op de werkelijke kosten welke door die grensoverschrijding feitelijk zijn veroorzaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unteranhang 3: die Dienstleistungen (mit Ausnahme der Bauleistungen), die unter dieses Kapitel fallen;
de diensten, andere dan constructiediensten, die onder dit hoofdstuk vallen, in subbijlage 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Einfuhr in die Gemeinschaft für Eier (E) von Gallus gallus mit Ausnahme von Eiern der Klasse B gemäß der Verordnung (EG) Nr. 557/2007, da der Kommission ein einschlägiges Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 nicht vorgelegt bzw. von ihr nicht genehmigt wurde.“
Verbod van uitvoer naar de Gemeenschap van eieren van Gallus gallus, andere dan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 557/2007 in klasse B ingedeelde eieren, omdat geen relevant programma ter bestrijding van salmonella overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2160/2003 bij de Commissie is ingediend of door haar is goedgekeurd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Da auch keine Ausnahme oder Freistellung nach Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag Anwendung findet, ist die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar —
Aangezien geen enkele andere vrijstelling op grond van artikel 87, lid 2 of 3, van het EG-Verdrag van toepassing is, is de steun onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Mitgliedstaaten die verlangte Genauigkeit nicht oder nur zu übermäßigen Kosten erreichen, so kann die Kommission auf begründeten Antrag eine Ausnahme gewähren.“
Lidstaten die dit nauwkeurigheidsniveau niet of slechts tegen een buitensporige kostprijs kunnen halen, kunnen op naar behoren gestaafd verzoek toestemming van de Commissie krijgen om een andere werkwijze te volgen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass aufgrund der Nichtmitarbeit der ausführenden Hersteller, mit Ausnahme von WWS, keine Informationen über die Produktion in der VR China, ungenutzte Produktionskapazitäten und Verkäufe auf dem chinesischen Markt verfügbar waren, außer für den kooperierenden Hersteller.
Omdat geen andere producent/exporteur dan WWS medewerking verleende, was er, behalve voor WWS, geen informatie beschikbaar over de productie in de Volksrepubliek China, de reserveproductiecapaciteit en de verkoop op de Chinese markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berichtet über Anforderungen an ein Nachhaltigkeitskonzept für die energetische Nutzung von Biomasse, mit Ausnahme von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen, bis zum 31. Dezember 2009.
De Commissie brengt uiterlijk 31 december 2009 verslag uit over de vereisten voor een duurzaamheidsregeling voor het gebruik van andere biomassa dan biobrandstoffen en vloeibare biomassa voor de opwekking van energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle oder Reststoffe mit Ausnahme von landwirtschaftlichen Reststoffen und Reststoffen aus der Aquakultur und der Fischerei sind.
afval of residuen, andere dan landbouw-, aquacultuur- of visserijresiduen, zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale, Eigenschaften und Identifizierung von in Luftfahrzeugen verwendeten üblichen Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen, mit Ausnahme von Holz;
Kenmerken, eigenschappen en identificatie van gewone composiet en niet-metalen materialen, andere dan hout, die in luchtvaartuigen worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht schäumender Wein und andere nicht schäumende gegorene Getränke mit Ausnahme von Wein und Bier gemäß Artikel 8 Absatz 1 und Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 92/83/EWG
Niet-mousserende wijn en niet-mousserende gegiste dranken, andere dan wijn en bier, als omschreven in artikel 8, lid 1, en artikel 12, lid 1, van Richtlijn 92/83/EEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmena
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Grundprämie bleibt unverändert, mit der Ausnahme, dass sich der Nennwert als Bemessungsgrundlage für die Höhe der Grundprämie nicht durch Ziehung der Garantie verringert.
Deze basispremie blijft ongewijzigd, op één punt na: de nominale waarde die als berekeningsbasis dient voor de hoogte van de basispremie neemt niet af bij een beroep op de garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Abschreibungen in Höhe von 20,7 Mio. PLN gilt die finanzielle Umstrukturierung als abgeschlossen.
Op een afschrijving van 20,7 miljoen PLN na, is gesteld dat de financiële herstructurering als afgerond kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall würde ein gemeinsames System in allen Regionen gelten, mit Ausnahme einer einzigen.
In zo'n geval zou er sprake zijn van een algemene regeling die in alle regio's op één na wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen daher die im Plenum eingereichten Abänderungen zum Jugendschutz unterstützen, mit Ausnahme von einigen wenigen, insbesondere der Abänderungen zum V-Chip .
Daarom moeten wij steun verlenen aan de amendementen die in dit Huis zijn ingediend inzake bescherming van kinderen, op een paar amendementen na, vooral die over de V-chip.
Korpustyp: EU
In den meisten dieser Staaten, mit Ausnahme der baltischen, liegen die Sätze bereits darüber.
De meeste van hen, op de Baltische staten na, hanteren al hogere tarieven.
Korpustyp: EU
Ich ersuche daher Herrn Dupuis, alle seine Änderungsanträge mit Ausnahme dieser beiden zurückzuziehen.
Ik zou de heer Dupuis daarom willen verzoeken al zijn amendementen, op die bewuste twee na, weer in te trekken.
Korpustyp: EU
Sie haben uns ferner mitgeteilt, dass sämtliche Hilfeleistungen mit Ausnahme von humanitärer Hilfe und Lebensmittelhilfen eingefroren wurden.
U hebt ook gezegd dat alle hulp bevroren is, op de humanitaire hulp en de voedselhulp na.
Korpustyp: EU
Ich kann dem, was der Herr Kommissar an Aktivitäten vorgetragen hat, auch in allen Einzelheiten zustimmen - mit einer einzigen Ausnahme, bei der ich widerspreche, nämlich bei der Feststellung, Herr Verheugen, dass Sie dies alles bewerkstelligen könnten, ohne eine Aussage zu einer möglichen Beitrittsentscheidung zu machen.
Ik steun de uiteenzetting van de commissaris volledig op één punt na, mijnheer Verheugen, namelijk dat u dit alles zou kunnen bewerkstelligen zonder een uitspraak te doen over mogelijke toetredingen.
Korpustyp: EU
Es freut mich, dass alle meine Änderungsanträge mit nur einer Ausnahme im Ausschuss angenommen wurden, möchte aber darauf hinweisen, dass der Text in Erwägung K nicht ganz korrekt ist.
Ik ben verheugd dat al mijn amendementen, op één na, in de commissie zijn aanvaard, maar ik zou erop willen wijzen dat de tekst onder overweging F niet helemaal juist is.
Korpustyp: EU
Unlängst wurden in Belarus die meisten politischen Gefangenen aus der Haft entlassen - fast alle, bis auf eine Ausnahme.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de meeste politieke gevangenen in Wit-Rusland, in feite bijna alle, zijn onlangs vrijgelaten, op één na.
Korpustyp: EU
Ausnahmeuitgezonderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgekehrt gilt das Handelsaufkommen zwischen den neuen Mitgliedstaaten und der übrigen Welt mit Ausnahme der EU 15 nunmehr als EU-Außenhandel .
Daarentegen wordt de handel tussen de nieuwe lidstaten en de rest van de wereld , uitgezonderd de landen van de EU-15 , thans beschouwd als externe handel van de EU-25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der ersten Monate im Jahr 1999 stand dieses Signal insgesamt weitgehend mit den Ergebnissen aus der wirtschaftlichen Analyse im Einklang .
Al met al waren , de eerste maanden van 1999 uitgezonderd , deze signalen globaal in overeenstemming met die verkregen uit de economische analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jedes Feld (mit Ausnahme des Randes und der Ecken) gibt es 8 Nachbarfelder.
Elk vierkantje (vierkantjes aan de randen en hoeken uitgezonderd) heeft 8 aangrenzende vierkantjes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einlagen, die zum Zeitpunkt der Übertragung der Einlagen von oder im Namen einer Tochter des übertragenden Instituts gehalten wurden (Ausnahme: Isle of Man Co);
Deposito’s die ten tijde van de overdracht van deposito’s door of namens een dochteronderneming van de overdragende partij worden aangehouden (uitgezonderd Isle of Man Co.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung ist an alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme Dänemarks, der Tschechischen Republik, Estlands, Litauens, Ungarns, Sloweniens und der Slowakei gerichtet.
Deze beschikking is gericht tot alle lidstaten, uitgezonderd Denemarken, Tsjechië, Estland, Litouwen, Hongarije, Slovenië en Slowakije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion D (AKP II — West- und Zentralafrika, Karibik und ÜLG) mit Ausnahme der ÜLG-Task-Force
Directoraat D (ACS II — West- en Centraal-Afrika, Caribisch gebied en LGO), uitgezonderd de task force LGO
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 56 können die Vertragsparteien mit Ausnahme der in Anhang VI aufgeführten Finanzdienstleistungen, die Niederlassung und Geschäftstätigkeit von Gesellschaften und Staatsangehörigen in ihrem Gebiet regeln, sofern diese Regelungen keine Diskriminierung der Gesellschaften und Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei gegenüber ihren eigenen Gesellschaften und Staatsangehörigen bewirken.
Met inachtneming van artikel 56 en uitgezonderd de in bijlage VI beschreven financiële diensten kan elke partij de vestiging van en de werkzaamheden van vennootschappen en onderdanen op haar grondgebied regelen, voor zover deze regelingen vennootschappen en onderdanen van de andere partij niet discrimineren ten opzichte van de eigen vennootschappen en onderdanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Übertragungs- und Verteilungsnetzen unter Ausnahme der kleinsten Unternehmen entschieden.
Oostenrijk heeft naast Richtlijn 96/92/EG ook Richtlijn 2003/54/EG ten uitvoer gelegd en past de desbetreffende wetgeving toe, waarbij is gekozen voor juridische en functionele ontvlechting voor transmissie- en distributienetwerken, uitgezonderd voor de kleinste bedrijven, die zijn vrijgesteld van de vereisten inzake functionele ontvlechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme: Güterwagen der Kategorie I (temperierte Güterwagen); nicht für neue zur Inbetriebnahme zugelassene Fahrzeuge zu verwenden.
Uitgezonderd voor wagons van categorie I (koelwagons), niet gebruiken voor in dienst gestelde nieuwe wagons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme: Reisezugwagen mit fester Spurweite (56) und veränderlicher Spurweite (66), die bereits in Betrieb genommen wurden; nicht für neue Fahrzeuge zu verwenden.
Uitgezonderd voor rijtuigen met vaste spoorbreedte (56) en variabele spoorbreedte (66) die reeds in dienst zijn, niet voor nieuwe voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeuitzondering gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die besonderen Probleme bei der Aufbereitung dieser Daten ist eine Ausnahme für Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte vorgesehen .
Met het oog op de specifieke moeilijkheden bij het samenstellen van gegevens betreffende niet-beursgenoteerde aandelen en overige deelnemingen wordt voor deze gegevens een uitzonderinggemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, als bedoeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Gelet op de urgentie van de kwestie moet er een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken bedoeld in punt I.3, van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, als bedoeld in punt I.3, van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, als bedoeld in punt I.3 van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie dat is gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es außerdem unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Gezien de urgentie van de kwestie moet er bovendien een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken bedoeld in punt I.3 van het Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Dringlichkeit ist es wichtig, eine Ausnahme von der in Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union genannten sechswöchigen Frist zu gewähren.
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, genoemd in punt I, 3, van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es notwendig, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken als bedoeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen, gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechs-Wochen-Frist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren.
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, als vermeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen gehechte Protocol betreffende de rol van de nationale parlementen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren –
Gezien de urgentie van deze kwestie moet een uitzondering worden gemaakt op de periode van zes weken, als bedoeld in punt I.3 van het aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeuitzonderingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung .
Uitzonderingen op het beginsel dat alle rentetarieven moeten worden meegenomen die op alle producten van toepassing zijn , zijn rentetarieven op dubieuze leningen en leningen voor schuldherstructurering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Notifizierung vom 8. Dezember 2006 handelt es sich um die zweite Mitteilung des Königreichs der Niederlande über eine Ausnahme von den Bestimmungen der Richtlinie 2002/45/EG.
De kennisgeving van 8 december 2006 is de tweede kennisgeving van het Koninkrijk der Nederlanden betreffende uitzonderingen op de bepalingen van Richtlijn 2002/45/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sein, dass aufgrund der Vorgabe des „Versandverfahrens“ einige Zollstellen fehlen, obwohl dies die Ausnahme sein dürfte.
Het is mogelijk dat sommige douanekantoren ontbreken omdat de lijst betrekking heeft op douanevervoer, maar dan gaat het wel om uitzonderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlich (HEPA — Abluft mit Ausnahme von [3])
Vereist: HEPA-filtratie van de afgevoerde lucht, uitzonderingen [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss dem in Abschnitt 3.2 und 4 dieser Anlage III beschriebenen Standard genügen, mit Ausnahme der unten beschriebenen Unterschiedsschulungen.
Dienen te voldoen aan de norm beschreven in lid 3.2 en 4 van het onderhavige aanhangsel III, daar gelaten de eventuele uitzonderingen toegestaan krachtens de hieronder beschreven verschillentraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2005/393/EG hinsichtlich der Bedingungen für die Ausnahme vom Verbringungsverbot zu innergemeinschaftlichen Handelszwecken und hinsichtlich der Abgrenzung der Sperrzonen in Bulgarien, Frankreich, Deutschland und Italien
tot wijziging van Beschikking 2005/393/EG wat betreft de voorwaarden voor de uitzonderingen op het verplaatsingsverbod voor de intracommunautaire handel en wat betreft de afbakening van beperkingsgebieden in Bulgarije, Frankrijk, Duitsland en Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Union sollte die Bereitstellung von Informationen durch FAL-Formulare in Papierform die Ausnahme bilden und nur für einen begrenzten Zeitraum akzeptiert werden.
Binnen de Unie moet de aanlevering van gegevens via FAL-formulieren op papier voortaan tot de uitzonderingen behoren en mag deze alleen nog worden aanvaard gedurende een beperkte periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann eine Ausnahme in der Mitte der großen Stehflächen gemacht werden, aber die Summe dieser Ausnahme darf 20 % der gesamten Stehfläche nicht überschreiten.
Er mag ook een uitzondering worden gemaakt in het midden van grote platforms, maar de som van deze uitzonderingen mag niet meer bedragen dan 20 % van het totale oppervlak voor staande passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausnahme sollte Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen daher auf Umweltsteuern beschränkt werden.
Als er al sprake is van uitzonderingen op grond van deel 4 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming, dan moeten deze tot milieubelastingen worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien finden für Unternehmen aus allen Bereichen Anwendung, mit Ausnahme der in Randnummer 18 der Leitlinien genannten Unternehmen.
De richtsnoeren zijn op bedrijven in alle sectoren van toepassing, behalve op de uitzonderingen die in punt 18 van de richtsnoeren worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeuitsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Schuldverschreibungen und sonstige verbriefte Schuldtitel , die auf dem Kapitalmarkt gehandelt werden können , und - alle anderen üblicherweise gehandelten Titel , die zum Erwerb solcher Wertpapiere durch Zeichnung oder Austausch berechtigen , mit Ausnahme von Zahlungsmitteln sowie der in Artikel 21 Absätze 1 und 3 genannten Techniken und Instrumente .
- obligaties en andere schuldinstrumenten , die op de kapitaalmarkt verhandelbaar zijn , en - alle andere gewoonlijk verhandelde waardepapieren waarmee die effecten via inschrijving of omruiling kunnen worden verworven , met uitsluiting van betaalmiddelen en van de technieken en instrumenten als bedoeld in artikel 21 , leden 1 en 3 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 In Artikel 126 des genannten Vertrags und in diesem Protokoll bedeutet --- „öffentlich » zum Staat , d. h. zum Zentralstaat ( Zentralregierung ) , zu regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder Sozialversicherungseinrichtungen gehörig , mit Ausnahme von kommerziellen Transaktionen , im Sinne des Europäischen Systems volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ;
Artikel 2 In artikel 126 van dat Verdrag en in dit protocol wordt verstaan onder : --- overheid : de algemene overheid , dat wil zeggen de centrale overheid , de regionale of lokale overheid en de fondsen voor sociale zekerheid onder uitsluiting van commerciële transacties , als omschreven in het Europees Stelsel van economische rekeningen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist jedoch darauf hinzuweisen , dass die obigen Kriterien sowie die Ausnahme vom Erfordernis des „festen Kapitalbetrags , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist » nicht auf gedeckte Bankschuldverschreibungen anwendbar sind , die gemäß Artikel 22 Absatz 4 der OGAW-Richtlinie ( 85/611 / EWG in der geltenden Fassung ) ausgegeben wurden .
Opgemerkt zij echter dat de bovengenoemde criteria evenals de uitsluiting van de « vaste , onvoorwaardelijke hoofdsom "- vereiste niet van toepassing zijn op gedekte bankbrieven die zijn geëmitteerd in overeenstemming met artikel 22 , lid 4 , van de ICBE-Richtlijn ( 85/611 / EEG zoals gewijzigd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Übereinkommen bezeichnet der Ausdruck „Rechtsordnung » das in einem Staat geltende Recht mit Ausnahme seiner Kollisionsnormen .
In dit Verdrag wordt onder de term « recht » verstaan het recht dat in een staat geldt , met uitsluiting van de verwijzingsregels van die staat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
öffentlich “ zum Staat, d. h. zum Zentralstaat (Zentralregierung), zu regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder Sozialversicherungseinrichtungen gehörig, mit Ausnahme von kommerziellen Transaktionen, im Sinne des Europäischen Systems volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen;
overheid: de algemene overheid, dat wil zeggen de centrale overheid, de regionale of lokale overheid en de fondsen voor sociale zekerheid onder uitsluiting van commerciële transacties, als omschreven in het Europees Stelsel van economische rekeningen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden aus Erdöl gewonnenen flüssigen Kraft- oder Brennstoff — mit Ausnahme von Schiffskraftstoffen —, der den Definitionen der KN-Codes 2710 19 25, 2710 19 29, 2710 19 45 und 2710 19 49 entspricht, oder
een uit aardolie verkregen vloeibare brandstof, met uitsluiting van scheepsbrandstof, van GN-code 2710 19 25 of 2710 19 29, 2710 19 45, 2710 19 49, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Recht“ im Sinn dieses Kapitels bedeutet das in einem Staat geltende Recht mit Ausnahme des Kollisionsrechts.
In dit hoofdstuk wordt onder „recht” verstaan het in een staat geldende recht, met uitsluiting van regels van conflictenrecht van die staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Fernwärmeinfrastrukturen, deren Finanzierung nicht in den Anwendungsbereich dieser Leitlinien fällt und lediglich nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c geprüft wird.
Met uitsluiting van stadsverwarmingsinfrastructuur waarvan de financiering niet binnen het toepassingsgebied van deze richtsnoeren valt, maar alleen aan artikel 61, lid 3, onder c), zal worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Einfuhren gemäß Anhang XVII Nummer 1 werden die Mengen zugrunde gelegt, für die im entsprechenden Bezugszeitraum Einfuhrlizenzen für geschälten Reis des KN-Codes 100620 — mit Ausnahme von Einfuhrlizenzen für Basmati-Reis gemäß Artikel 138 — erteilt wurden.
Voor de berekening van de in punt 1 van bijlage XIV bedoelde invoer wordt rekening gehouden met de hoeveelheden gedopte rijst van GN-code 1006 20 waarvoor gedurende de betrokken referentieperiode invoercertificaten zijn afgegeven, met uitsluiting van de in artikel 132 bedoelde invoercertificaten voor Basmati-rijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ESZB wird von den Beschlußorganen der EZB geleitet : dem EZB-Rat und dem Direktorium . Unbeschadet dieser Bestimmung wird der Erweiterte Rat als drittes Beschlußorgan der EZB eingesetzt , sofern und solange es Mitgliedstaaten gibt , für die eine Ausnahme -
het Eurosysteem bestaat slechts uit de ECB en de elf volledig deelnemende nationale centrale banken , zolang er nog Lid-Staten zijn die niet op de euro zijn overgegaan . Het ESCB wordt bestuurd door de besluitvormende organen van de ECB : de Raad
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Energie, Wasser, Heizung und Steuern (mit Ausnahme der Mehrwert- und der Körperschaftsteuer) und Verwaltungsabgaben;
energie, water, verwarming, belastingen (niet zijnde btw en vennootschapsbelasting op bedrijfsinkomsten) en administratieve heffingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
via pijpleidingen die niet behoren tot het upstreampijpleidingnet en die geen onderdeel vormen van het pijpleidingnet dat hoofdzakelijk wordt gebruikt voor lokale distributie, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung jedes im letzten Jahr vor der Veröffentlichung des Registrierungsformulars abgeschlossenen wesentlichen Vertrags (mit Ausnahme von Verträgen, die im Rahmen der normalen Geschäftstätigkeit abgeschlossen wurden), bei dem der Emittent oder ein sonstiges Mitglied der Gruppe eine Vertragspartei ist.
Samenvatting van elke belangrijke overeenkomst die niet in het kader van de normale bedrijfsuitoefening is aangegaan in het jaar onmiddellijk vóór de publicatie van het registratiedocument, waarbij de uitgevende instelling of een lid van de groep partij is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung jedes in den letzten beiden Jahren vor der Veröffentlichung des Registrierungsformulars abgeschlossenen wesentlichen Vertrags (mit Ausnahme von Verträgen, die im Rahmen der normalen Geschäftstätigkeit abgeschlossen wurden), bei dem der Emittent oder ein sonstiges Mitglied der Gruppe eine Vertragspartei ist.
Samenvatting van elke belangrijke overeenkomst die niet in het kader van de normale bedrijfsuitoefening is aangegaan in de twee jaar onmiddellijk vóór de publicatie van het registratiedocument, waarbij de uitgevende instelling of een lid van de groep partij is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der so gewählten Mitglieder beläuft sich auf ein Viertel der Kammermitglieder mit Ausnahme des Präsidenten der Beschwerdekammern und der Vorsitzenden der Kammern und wird gegebenenfalls auf die nächsthöhere Einheit aufgerundet.
Het aantal aldus gekozen leden bedraagt een kwart van de leden van de kamers, waarbij de voorzitter van de kamers en de kamervoorzitters niet worden meegerekend. Zo nodig wordt het aantal naar boven afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Abfällen und Reststoffen mit Ausnahme von land- und forstwirtschaftlichen Reststoffen und Reststoffen aus der Aquakultur und Fischerei hergestellte Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe müssen jedoch lediglich die in Absatz 2 dieses Artikels festgelegten Nachhaltigkeitskriterien erfüllen, um für die in den Buchstaben a, b und c genannten Zwecke berücksichtigt zu werden.
Biobrandstoffen en vloeibare biomassa die vervaardigd zijn uit niet van landbouw, aquacultuur, visserij of bosbouw afkomstige afvalstoffen en residuen hoeven, om in aanmerking te worden genomen voor de doeleinden genoemd onder a), b) en c), alleen te voldoen aan de duurzaamheidscriteria van lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von tierischen Ölen aus tierischen Nebenprodukten, die in der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte [2] als Material der Kategorie 3 eingestuft werden.Herstellungsweg des Biokraftstoffs
Niet inbegrepen dierlijke olie vervaardigd van dierlijke bijproducten die zijn ingedeeld als categorie 3-materiaal overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 3 oktober 2002 tot vaststelling van gezondheidsvoorschriften inzake niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten [2].Keten voor de productie van biobrandstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Norwegen eingeführte Eier der Klasse A mit Ausnahme von Eiern der ökologischen oder biologischen Erzeugung sowie gemäß Artikel 11 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 eingeführte Eier der ökologischen oder biologischen Erzeugung werden im Ursprungsland mit der Erzeugerkennnummer unter den Bedingungen von Artikel 8 der vorliegenden Verordnung gestempelt.
Uit Noorwegen ingevoerde eieren van klasse A die niet afkomstig zijn van biologische pluimveehouderijen, en overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EEG) nr. 2092/91 ingevoerde eieren afkomstig van biologische pluimveehouderijen, worden in het land van oorsprong voorzien van het registratienummer van de producent overeenkomstig het bepaalde in artikel 8 van de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verteilung“ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
„distributie”: transport van elektriciteit langs hoog-, midden- en laagspanningsdistributiesystemen met het oog op de belevering aan afnemers, de levering zelf niet inbegrepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeontheffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Geltungsbereich der Ausnahmen angeht , so sieht das Protokoll betreffend Dänemark vor , dass die Ausnahme den gleichen Effekt wie eine Ausnahmeregelung hat .
Wat de strekking van de ontheffingen betreft , bepaalt het protocol inzake Denemarken dat de ontheffing dezelfde effecten heeft als een derogatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat wird in allen Fällen, in denen ein Mitgliedstaat eine Ausnahme aufgrund des Absatzes 4 oder 5 gewährt, ordnungsgemäß unterrichtet.
De Raad wordt naar behoren geïnformeerd over alle gevallen waarin een lidstaat krachtens lid 4 of lid 5 een ontheffing verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwand erhoben wird.
De ontheffing wordt geacht te zijn toegestaan, tenzij één of meer leden van de Raad binnen twee werkdagen na ontvangst van de kennisgeving van de voorgestelde vrijstelling, schriftelijk bezwaar maken bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwände erhoben werden.
De ontheffing wordt geacht te zijn toegestaan, tenzij door één of meer leden van de Raad binnen twee werkdagen na ontvangst van bedoelde kennisgeving, schriftelijk bezwaar wordt gemaakt bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten von einem oder von mehreren Mitgliedern des Rates Einwände erhoben werden, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
Indien één of meer leden van de Raad bezwaar maken, kan de Raad met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluiten de voorgestelde ontheffing te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Informationen aus den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 und nach Konsultation des Netzmanagers kann die Kommission tätig werden, um eine nach Absatz 2 gewährte Ausnahme zu überprüfen, falls diese nicht nur begrenzte Auswirkungen auf das Netz hat.
Binnen zes maanden na ontvangst van de gedetailleerde motivering van de lidstaten overeenkomstig lid 3 kan de Commissie, na overleg met de netwerkbeheerder, een krachtens lid 2 verleende ontheffing herzien indien de gevolgen voor het netwerk niet beperkt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal weist darauf hin, dass die Ausnahme von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d für RTP gelte, da das Unternehmen Gegenstand einer staatlichen Intervention gewesen sei, und im Rahmen der Verwaltung durch eine 1977 von der Regierung bestellte Verwaltungskommission mit Widrigkeiten konfrontiert gewesen sei [47].
De Portugese autoriteiten betogen dat de ontheffing als bedoeld in artikel 2, lid 1, onder d), van toepassing is op RTP, aangezien de onderneming het voorwerp is geweest van overheidsinterventie en verscheidene gebeurtenissen heeft doorgemaakt in het kader van het beheer van een door de regering in 1977 benoemde bestuurscommissie [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Schluss gelangt, dass eine Ausnahme die Verwirklichung der Ziele der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates, nämlich Frieden und nationale Aussöhnung in der Demokratischen Republik Kongo sowie Stabilität in der Region, fördern würde,
concludeert dat een ontheffing zou bijdragen tot de doelstellingen van de betrokken resoluties van de Veiligheidsraad, te weten vrede en nationale verzoening in de Democratische Republiek Congo en stabiliteit in de regio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entstehen einem Erdgasunternehmen aufgrund eines oder mehrerer Gaslieferverträge mit unbedingter Zahlungsverpflichtung ernsthafte wirtschaftliche und finanzielle Schwierigkeiten oder werden solche Schwierigkeiten befürchtet, so kann es bei dem betreffenden Mitgliedstaat oder der benannten zuständigen Behörde eine befristete Ausnahme von Artikel 32 beantragen.
Indien een aardgasbedrijf ernstige economische en financiële moeilijkheden ondervindt of meent dergelijke moeilijkheden te zullen ondervinden wegens take-or-pay-verbintenissen die het in een of meer gasaankoopcontracten is aangegaan, kan een verzoek om een tijdelijke ontheffing van artikel 32 worden toegezonden aan de betrokken lidstaat of de aangewezen bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen nach vernünftigem Ermessen keine Alternativlösungen zur Verfügung, so kann der Mitgliedstaat oder die benannte zuständige Behörde unter Beachtung des Absatzes 3 eine Ausnahme gewähren.
Als er redelijkerwijs geen alternatieve oplossingen voorhanden zijn, mag de lidstaat of de aangewezen bevoegde instantie met inachtneming van het bepaalde in lid 3 besluiten een ontheffing te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmevrijstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl können die NZBen gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung EZB / 2001/13 einigen oder allen Geldmarktfonds eine Ausnahme regelung im Hinblick auf die Meldung der „Bereinigungen infolge Neube wertung » gewähren .
Niettemin geeft artikel 4 , lid 6 van Verordening ECB / 2001/13 NCB 's de mogelijkheid een vrijstelling te verlenen aan sommige of alle geldmarktfondsen wat de rapportage van „herwaarde ringsaanpassingen » betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 Die Ausnahme der Zentralbanken Artikel 1 letzter Gedankenstrich des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen , nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind .
8 . Vrijstelling van centrale banken Het laatste streepje van artikel 1 van het richtlijnvoorstel bepaalt dat centrale banken die optreden als monetaire autoriteiten en overheidsinstanties die betalingsdiensten verlenen niet als betalingsdienstaanbieders worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11.3 Zweitens kann die in Artikel 3 Buchstabe j des Richtlinienvorschlags vorgesehene Ausnahme für bestimmte Zahlungsdienste , die von Telekommunikations -, IT-System - oder Netzwerkdienstleistern angeboten werden , in unterschiedlicher Weise ausgelegt werden .
11.3 Ten tweede , de vrijstelling voor bepaalde door telecommunicatieaanbieders , IT-systemen of netwerken aangeboden betalingsdiensten , zoals vastgelegd in artikel 3 , onder j ) van het richtlijnvoorstel , kan aanleiding geven tot uiteenlopende interpretaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Zusammenhang zwischen dieser Ausnahme und den Absätzen 8 und 9 des Anhangs des Richtlinienvorschlags nicht deutlich .
Bovendien is de samenhang tussen de vrijstelling en de paragrafen 8 en 9 van de bijlage bij het richtlijnvoorstel niet geheel duidelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Zweckmäßigkeit des Beibehalts der Ausnahme nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i.
de vraag of de vrijstelling in artikel 2 , lid 1 , onder i ) , nog steeds dienstig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Slowakei be findliche Institute , denen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Ver ordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) eine Ausnahme regelung eingeräumt wird , berechnen die Mindestreservebasis für die übergangsweise geltende Mindestreserve-Erfüllungspe riode anhand ihrer Bilanz zum 30 . September 2008 .
In Slowa kije gevestigde instellingen die een vrijstelling genieten uit hoofde van artikel 2 , lid 2 van Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) , berekenen een reservebasis voor de overgangsreserveperiode op basis van hun balans per 30 sep tember 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Ausnahme bestimmter Dienste des Postsektors in Finnland mit Ausnahme der Ålandinseln von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste
tot vrijstelling van bepaalde diensten in de postsector in Finland, exclusief de Ålandeilanden, van de toepassing van Richtlijn 2004/17/EG van het Europees Parlement en de Raad houdende coördinatie van de procedures voor het plaatsen van opdrachten in de sectoren water- en energievoorziening, vervoer en postdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme gilt als gewährt, wenn nicht von einem oder mehreren Mitgliedern des Rates innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung über die vorgeschlagene Ausnahme schriftlich Einwand erhoben wird.
De ontheffing wordt geacht te zijn toegestaan, tenzij één of meer leden van de Raad binnen twee werkdagen na ontvangst van de kennisgeving van de voorgestelde vrijstelling, schriftelijk bezwaar maken bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte von einem oder von mehreren Mitgliedern des Rates Einwand erhoben werden, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
Indien door één of meer leden van de Raad bezwaar wordt gemaakt, kan de Raad met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluiten de voorgestelde vrijstelling te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahme von der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen gilt nur für Unternehmen, die der Tonnagesteuer unterliegen.
De vrijstelling van de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken, geldt specifiek voor bedrijven die aan de tonnagebelasting onderworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeafwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Beschlüsse , die zur Durchführung der technischen Einzelheiten des Rotationssystems erforderlich sind , werden als Ausnahme zu den neuen Abstimmungsregeln mit einer Mehrheit von zwei Dritteln aller stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder des EZB-Rates verabschiedet .
Enig voor de toepassing van de operationele details noodzakelijk besluit zal , bij afwijking van de nieuwe regelingen inzake het stemmen , met tweederde meerderheid worden goedgekeurd door alle leden van de raad van bestuur --- ongeacht of zij ten tijde van het besluit al dan niet stemrecht hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkungen: Von der Europäischen Kommission als Ausnahme Nr. 21 (gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Richtlinie 94/55/EG) registriert.
Toelichting: Afwijking door de Commissie geregistreerd als nr. 21 (krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Toelichting: Deze afwijking is nodig om de gescheiden inzameling van gebruikte ionische rookmelders mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Europäischen Kommission als Nr. 22 (gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Richtlinie 94/55/EG) registrierte Ausnahme.
Afwijking door de Commissie geregistreerd als nr. 22 (krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Anwendung der Ausnahme einzuhaltende Vorschriften und Nebenbestimmungen; bis 1000 Liter: vergleichbar mit den Vorschriften für leere ungereinigte Gefäße; über 1000 Liter: Erfüllung bestimmter Vorschriften für Tanks; Beförderung ausschließlich entleert und ungereinigt.
Inhoud van de nationale wetgeving: Specificatie van voorschriften en aanvullende bepalingen voor de toepassing van de afwijking; tot 1000 l: vergelijkbaar met lege, ongereinigde verpakkingen; boven 1000 l: naleving van bepaalde voorschriften voor tanks; vervoer uitsluitend leeg en ongereinigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Bei dieser Ausnahme handelt es sich um eine kurzfristige Maßnahme, die nach der Einbeziehung der Vorschriften der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) in das ADR nicht mehr erforderlich sein wird.
Toelichting: Deze afwijking is een maatregel voor de korte termijn die niet langer nodig zal zijn wanneer soortgelijke wijzigingen van de regels van de IAEA (Internationale Organisatie voor Atoomenergie) in de ADR zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Ausnahme ist es zuzulassen, dass die Innenverpackungen von Waren für den Einzelhandelsvertrieb auf dem letzten Streckenabschnitt einer örtlichen Auslieferung ohne eine Außenverpackung befördert werden können.
Deze afwijking is bedoeld om ervoor te zorgen dat binnenverpakkingen van goederen voor kleinhandeldistributie op het laatste deel van een lokaal distributietraject zonder buitenverpakking kunnen worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormals eine Ausnahme gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Richtlinie 94/55/EG.
Voorheen een afwijking krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme 2-89: Autobahnüberquerungen (chemische Stoffe in Verpackungen)
afwijking 2-89: kruising van de openbare weg (chemische stoffen in verpakkingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 °C)
afwijking 4-97: afstand van 2 km (blokken ruwijzer bij een temperatuur van 600 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeuitzondering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prognosen ergeben für 2005 einen Rückgang der durchschnittlichen jährlichen Teuerungsrate nach dem HVPI auf 1,8 % bis 1,9 %, mit Ausnahme der OECD-Prognose , die ein Niveau von 2,0 % voraussagt .
De prognoses voorzien dat de gemiddelde HICP-inflatie op jaarbasis in 2005 zal dalen tot tussen 1,8% en 1,9% , met uitzonderingvan de OESO , die een inflatieniveau van 2,0% voorspelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag der im Rahmen der „Term Auction Facility » ausstehenden liquiditätszuführenden Geschäfte in US-Dollar wird -- mit Ausnahme einer vorübergehenden Erhöhung auf 55 Mrd USD beim ersten Geschäft der Übergangsphase -- bei 50 Mrd USD belassen .
Het totale bedrag van uitstaande liquiditeitsverruimende transacties in Amerikaanse dollars in het kader van de TAF zal gehandhaafd blijven op USD 50 miljard , met uitzonderingvan een tijdelijke verhoging tot USD 55 miljard in de eerste transactie van de overgangsfase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Verknüpfung der RTGSSysteme , die das TARGET-System bilden , wird bei den Vorbereitungen zur Stufe Drei der WWU und bei allen Projekten , die einen Informationsaustausch im zukünftigen ESZB erfordern , das ESZB-Netz zum Einsatz kommen .
Met uitzonderingvan de koppeling van de nationale RTBV-systemen die samen TARGET vormen , zullen alle voorbereidingsprojecten voor de derde fase van de EMU waarvoor nieuwe , het gehele ESCB omspannende , informatie-uitwisselingssystemen benodigd zijn , gebruik maken van het ESCB-Net .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Emittenten mit Ausnahme der EU-Mitgliedstaaten , internationaler Stellen , denen ein oder mehrere Mitgliedstaaten angehören , der EZB und OGAW .
Het voorstel is van invloed op alle emittenten , met uitzonderingvan de EUlidstaten of hun territoriale of publiekrechtelijke lichamen , internationale instellingen waarbij één of meer lidstaten aangesloten zijn , de ECB en ICBE 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.6 Mit Ausnahme der EWS-bezogenen Forderungen und Verbindlichkeiten sowie der Finanzanlagen beruht die Umrechnung von auf Fremdwährung lautenden Bilanzposten in ECU auf den von der Europäischen Kommission veröffentlichten offiziellen Umrechnungskursen per 31 . Dezember 1997 beziehungsweise auf den Marktschlußkursen dieses Tages .
1.6 Met uitzonderingvan de activa en passiva uit hoofde van het EMS en de financiële vaste activa , worden in vreemde valuta luidende balansposten in ecu 's omgerekend tegen de officiële door de Europese Commissie gepubliceerde koersen per 31 december 1997 of , bij ontbreken daarvan , tegen de op die datum geldende marktslotkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der Gesamtbetrag der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten --- mit Ausnahme der gemäß Absatz 6 Buchstabe c gemeldeten Banknoten , die vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht wurden --- wird in der Bilanz der künftigen NZB des Eurosystems unter der Position „Banknoten im Umlauf » ausgewiesen .
b ) Het totale bedrag van vooraf verstrekte eurobankbiljetten wordt in de balans van de toekomstige NCB van het Eurosysteem onder „bankbiljetten in omloop » opgenomen , met uitzonderingvan de onder lid 6 , onder c ) gerapporteerde bankbiljetten die in omloop zijn gekomen voor de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vierteljährliche öffentliche Schuldenstand gilt der Nominalwert aller am Quartalsende ausstehenden Bruttoverbindlichkeiten des Sektors Staat ( S. 13 ) , mit Ausnahme derjenigen Verbindlichkeiten , für die vom Sektor Staat entsprechende finanzielle Gegenwerte gehalten werden ( S. 13 ) .
De driemaandelijkse overheidsschuld is de nominale waarde van alle aan het einde van elk kwartaal uitstaande brutoverplichtingen van de sector overheid ( S. 13 ) , met uitzonderingvan de verplichtingen waarvan de corresponderende financiële activa door de sector overheid ( S. 13 ) worden aangehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem bestehen -- mit Ausnahme Litauens -- in allen untersuchten Ländern Unvereinbarkeiten im Hinblick auf das Verbot der monetären Finanzierung sowie die rechtliche Integration der jeweiligen Zentralbank in das Eurosystem .
Daarnaast is er in alle onderzochte landen , met uitzonderingvan Litouwen , sprake van onverenigbaarheden ten aanzien van het verbod op monetaire financiering en de juridische integratie van de respectieve nationale centrale bank in het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings belief sich die öffentliche Schuldenquote mit einer Ausnahme in allen hier untersuchten Ländern auf einen Stand unterhalb des Referenzwerts von 60 %.
Desondanks hebben alle thans beoordeelde landen een overheidsschuldquote onder de 60 %- referentiewaarde , met uitzonderingvan één land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DAS KRITERIUM DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN Mit Ausnahme Bulgariens , Estlands und Schwedens liegt zum Zeitpunkt der Berichterstellung gegen alle hier betrachteten Mitgliedstaaten ein Beschluss des Rates über
HET CRITERIUM INZAKE DE BEGROTINGSSITUATIE VAN DE OVERHEID Met uitzonderingvan Bulgarije , Estland en Zweden zijn alle beschouwde lidstaten ten tijde van dit verslag onderwerp van een Raadsbesluit betreffende het bestaan van een buitensporig tekort .
toelaatbare overbelasting onder bijzondere omstandigheden
buitengewone overlasting
Modal title
...
eine Ausnahme auslösen
opheffer van een uitzondering
Modal title
...
Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung
schadeverzekering
niet-levensverzekering
Modal title
...
Ausnahme vom Grundsatz der Haftung
uitzondering op het verantwoordelijkheidsbeginsel
uitzondering op het aansprakelijkheidsbeginsel
Modal title
...
Ausnahme vom Grundsatz der Verantwortlichkeit
uitzondering op het verantwoordelijkheidsbeginsel
uitzondering op het aansprakelijkheidsbeginsel
Modal title
...
Ausnahme zur Wahrung der Sicherheit
uitzondering m.b.t.de staatsveiligheid
Modal title
...
an der Grenze ausgestelltes Ausnahme-Visum
aan de grens afgegeven visum
Modal title
...
an der Grenze erteiltes Ausnahme-Visum
aan de grens afgegeven visum
Modal title
...
begrenzte Ausnahmebeperkte afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, für eine begrenzte Zeit und vorbehaltlich der Erfüllung bestimmter Bedingungen bei der Behandlung eine Ausnahme für die Einfuhr kleiner Mengen Erde zu gewähren.
De lidstaten moeten derhalve gedurende een beperkte periode worden gemachtigd te voorzien in een afwijking om de invoer van kleine hoeveelheden grond toe te staan, mits aan specifieke voorwaarden betreffende de behandeling ervan wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeitlich begrenzte Ausnahmetijdelijke afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Er dient een tijdelijkeafwijking mogelijk te worden gemaakt van de algemene regel voor het bepalen van de lidstaat waar het risico is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Er dient een tijdelijkeafwijking mogelijk te worden gemaakt van de algemene regel voor het bepalen van de lidstaat waar het risico is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnahme
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das bleibt die Ausnahme.
- Dit is eenmalig.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Jungen.
Misschien kan de knul...
Korpustyp: Untertitel
- Mach eine Ausnahme!
Voor deze keer.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach 'ne Ausnahme.
Toe, Alice. Voor deze ene keer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache eine Ausnahme.
- Mooi.
Korpustyp: Untertitel
Er machte eine Ausnahme.
Heb ik even geluk.
Korpustyp: Untertitel
"mit einer Ausnahme:
"... behalve één ding:
Korpustyp: Untertitel
- Mach 'ne Ausnahme.
- Toe, voor één keer.
Korpustyp: Untertitel
- Macht mal eine Ausnahme!
Doe het voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer wichtigen Ausnahme:
Met één belangrijk verschil:
Korpustyp: Untertitel
Nun, mit einer Ausnahme.
Nou, buiten één.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von mir.
Alleen ben ik er nog.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ausnahme.
Dat was een op zichzelfstaand incident.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ausnahme wäre sehr menschlich.
Maar om n leven te redden...
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Machen wir keine Ausnahme.
- Ja, daar proberen we ons aan te houden.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Behalve voor de goedkope kunstjes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ausnahme gewesen.
Dat was een speciale nacht.
Korpustyp: Untertitel
- Dr. Bashir machte eine Ausnahme.
De Defiant aan alle Klingon schepen bij Bajor.
Korpustyp: Untertitel
Auch eure Offiziere, ohne Ausnahme.
Uw officieren zullen aan uw zijde werken.
Korpustyp: Untertitel
Alle mit Ausnahme von Ishmael.
Behalve Ishmael.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie bitte eine Ausnahme!
Meneer, geef me een kans.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte eine Ausnahme!
Geef me een kans.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Apache-Kampfhubschraubers.
Behalve een Apache Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kollaps ist keine Ausnahme.
Bij deze crisis is dat ook zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Ausnahme sein.
lk wil hetzelfde lot ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist 'ne Ausnahme.
Maar dit is de laatste keer.
Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
De volledige vloot, behalve:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme des Tanz-Teils.
♪ Behalve het dansen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der wenigen Auserwählten.
Behalve voor de uitverkorene.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich also die Ausnahme?
Ben ik het elastiekje dat brak?
Korpustyp: Untertitel
-Können wir keine Ausnahme machen?
Kunnen we geen uitvlucht zoeken?
Korpustyp: Untertitel
erforderlich, mit Ausnahme von [3]
Vereist behalve voor [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war wirklich nur eine Ausnahme.
Nou, het was heel gezellig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine einmalige Ausnahme wegen dem Geburtstag.
De politie gaf toestemming vanwege de verjaardag.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint die Ausnahme zu sein.
Maar we zijn wel de enigen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie heute eine Ausnahme machen.
Misschien kan ze toch nog één keer dansen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Ausnahme für mich.
Kun je mij excuseren?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen bei Ihnen keine Ausnahme.
Wij zullen u geen respijt tonen.
Korpustyp: Untertitel
Leerer Raum, mit Ausnahme einer kleinen Anomalie.
Het is lege ruimte, behalve een kleine anomalie.
Korpustyp: Untertitel
Henry Roth ist da die Ausnahme.
Wel door Henry Roth.
Korpustyp: Untertitel
In Eurem Fall mache ich eine Ausnahme.
ln uw geval, juffrouw, zou ik er rekening mee houden.
Korpustyp: Untertitel
Diese spezifische Untersuchung ist keine Ausnahme.
Zo ook bij het onderzoek naar vogelkennis.
Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist doch jetzt eine Ausnahme.
- Wat u ook maar nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher eine Ausnahme machen.
- Dit schattige beestje toch wel?
Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, Lissa ist keine Ausnahme.
Dus dit bewijst dat Lissa geen freak is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Das ist eine Ausnahme.
Nou, dat is toevallig.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Lori Millers Oma.
Behalve voor Lori Miller haar oma.
Korpustyp: Untertitel
Dabei bildet die Irische See keine Ausnahme.
De resultaten zijn verschrikkelijk.
Korpustyp: EU
Die grenzüberschreitende Auftragsvergabe ist weiterhin die Ausnahme.
Daar moet verandering in komen.
Korpustyp: EU
„... mit Ausnahme von Artikel 1 Nummer 21, ...“
„behalve artikel 1, punt 21,”
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach euch alle kalt, ohne Ausnahme!
Stop die man hij ontsnapt!
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der Zeit des Mittelalters.
Buiten de middeleeuwse tijd.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme eines kleinen unbezwingbaren Dorfes.
Behalve dat dorp dat nog standhoud.
Korpustyp: Untertitel
Oder zu gehen, mit Ausnahme der Toten.
Of laat, behalve de dood.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du eine Ausnahme sein?
Waarom houd jij voet bij stuk?
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Bavenod, dem Steuermann.
Behalve voor Bavenod, de navigator.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzen eine Bann-Ausnahme für %1.
U hebt een banuitzondering ingesteld voor %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 setzt eine Bann-Ausnahme für %2.
%1 heeft een banuitzondering ingesteld voor %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie entfernen die Bann-Ausnahme für %1.
U hebt de banuitzondering voor %1 opgeheven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 entfernt die Bann-Ausnahme für %2.
%1 heeft de verbanuitzondering opgeheven voor %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Haushalt (Alle Variablen mit Ausnahme von Wohnungswechsel)
Huishouden (alle variabelen behalve Verhuizing)
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Ausnahme von polychlorierten Naphthalinen (PCN)