linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausrichtung oriëntatie 180 uitlijning 42 het uitlijnen 5 uitrichting 3 instelling 3 ligging
het uitrichten
plantrichting
collectororiëntatie
passing

Verwendungsbeispiele

Ausrichtung geaardheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter Berücksichtigung dieses Grundsatzes zielt der Auswahlprozess auch auf eine geografisch möglichst breit gefächerte Basis von Bürgern aus EU-Staaten ab , ungeachtet der Rasse , der ethnischen Herkunft , der Religion oder der Weltanschauung , der sexuellen Ausrichtung oder etwaiger Behinderungen .
Terwijl aan dit beginsel wordt voldaan , wordt bij het selectieproces ook getracht een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding te bewerkstelligen onder de kandidaten uit de verschillende lidstaten , zonder te letten op ras of etnische afkomst , religie of geloofsovertuiging , seksuele geaardheid of handicap .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
de gelijkheid van mannen en vrouwen te bevorderen en de bestrijding van alle vormen van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te helpen bestrijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung der Fondstätigkeiten und insbesondere in Bezug auf den Zugang zu den Fonds.
De lidstaten en de Commissie nemen passende maatregelen om discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te voorkomen in de verschillende fasen van de uitvoering van de fondsen, met name de toegang ertoe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierungen aufgrund von Geschlecht, Rasse oder ethnischer Herkunft, Staatsangehörigkeit, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung beinhalten oder fördern;
enige vorm van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, nationaliteit, godsdienst of levensbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid bevatten of bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Werkgevers en/of financiers van onderzoekers zullen onderzoekers op geen enkele wijze discrimineren op basis van geslacht, leeftijd, etnische, nationale of sociale origine, religie of geloof, seksuele geaardheid, taal, invaliditeit, politieke overtuiging, sociale of economische situatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft kann der Rat geeignete Vorkehrungen treffen, um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Artikel 13 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap machtigt de Gemeenschap om passende maatregelen te nemen om discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te bestrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der ethnischen Herkunft
Discriminatie op grond van geslacht, ras, seksuele geaardheid, religie of etnische afkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Kampf gegen jede Form von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung unterstützt.
te helpen bij de bestrijding van alle vormen van discriminatie gebaseerd op geslacht, ras of etnische afkomst, geloof of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass bei den Aktionen im Zusammenhang mit Rasse oder ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung den geschlechtsspezifischen Unterschieden in vollem Umfang Rechnung getragen wird.
Het is van wezenlijk belang dat bij maatregelen op het gebied van ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid volledig rekening wordt gehouden met genderverschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte — für das Recht auf Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung sensibilisieren — Das Europäische Jahr wird die Botschaft verbreiten, dass alle Menschen Anspruch auf Gleichbehandlung haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung.
Rechten — Voorlichting over het recht op gelijkheid en non-discriminatie en over de problematiek van de meervoudige discriminatie — Het Europees Jaar zal de boodschap verspreiden dat iedereen recht heeft op gelijke behandeling, ongeacht geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Ausrichtung gemeenschappelijk ontwerp
problemorientierte Ausrichtung probleemgerichte aanpak
Stufen-Ausrichtung uitlijnen van treden
allgemeine Ausrichtung algemene oriëntatie 3
betriebswirtschaftliche Ausrichtung productierichting 2 economische omvang en productierichting
PR
technisch-economische gerichtheid van het bedrijf
EAGFL-Ausrichtung EOGFL, afdeling Oriëntatie
Abteilung Ausrichtung afdeling oriëntatie 16
numerische Ausrichtung numeriek uitrichten
numeriek justeren
Ausrichtungs-Steuersystem richt-volgservomechanisme
sexuelle Ausrichtung seksuele geaardheid 24 seksuele gerichtheid 3 seksuele oriëntatie
vertikale Ausrichtung verticale uitlijning 1
horizontale Ausrichtung horizontale uitlijning 8
EAGFL, Abteilung Ausrichtung afdeling Oriëntatie van het EOGFL
Ausrichtung des Motors opstelling van het cilinderblok
motorblok
Ausrichtung der Landwirtschaft landbouworiëntatie
Ausrichtung in die Windrichtung verkruiing
op de wind richten
Ausrichtung nach der Windrichtung verkruiing
op de wind richten
Ausrichtung der Schrift lettertypeoriëntatie
numerische linksbündige Ausrichtung numeriek links uitrichten
numeriek links justeren
Ausrichtung des Rechenblatts richting van een rekenblad
Ausrichtung der Pflugkörper richten van de ploeg
Ausrichtung unter normalen Betriebsbedingungen oriëntatie bij normaal gebruik
Ausrichtung nach dem Hauptstrahl belichting door de hoofdbundel
Ausrichtung der Antenne afstelrichting van de antenne
Ungenauigkeit der Ausrichtung richt-onnauwkeurigheid
Ausrichtung mit der Piste richtlijnbaken
geographische Ausrichtung einer Station stationssituatie
stationslokatie
partielle allgemeine Ausrichtung partiële algemene oriëntatie
Ausrichtung der Höhenlage des Gleises lichten van het spoor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausrichtung

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verlust der vertikalen Ausrichtung.
We raken de hoogte kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrichtung an - \\begin{alignat}
Uitlijnen bij - \\begin{alignat}
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausrichtung der Fensterteilung wechseln:
Splitsen van vensters omschakelen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihre Ausrichtung ist verkehrt.
- Je hoek is verkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist Ihre Ausrichtung?
En wat is jouw vakgebied?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei dieser planetaren Ausrichtung.
- Niet met deze planetaire stand.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder suchen mit der Ausrichtung
Afbeeldingen zoeken met een oriëntatievlag
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir brauchen eine neue Ausrichtung.
Wij moeten een nieuwe weg opgaan.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion befürwortet diese Ausrichtung.
Mijn fractie staat daarachter.
   Korpustyp: EU
Deine sexuelle Ausrichtung entwickelt sich gerade.
Je maakt een seksuele ontwikkeling door.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht nach vorn
Afstelling van de dimlichten naar voren
   Korpustyp: EU DGT-TM
MERKMALE DER KLASSEN DER BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHEN AUSRICHTUNG
DEFINITIE VAN DE KLASSEN VAN PRODUCTIERICHTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die magnetischen Konstriktoren haben ihre Ausrichtung verloren.
De drukbegrenzers houden het niet vol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Wijzig de schermgrootte en roteer dezeName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung.
Fout bij het toevoegen van handmatig vergelijkingsbereik
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
Het bedrijvenregister op EU-niveau tillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebswirtschaftliche Ausrichtung auf der Grundlage der Buchführungsdaten
Productierichting op basis van de boekhoudgegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird uns diesen neue Ausrichtung kosten?
Wat gaat die ommekeer ons kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt meine Ausrichtung korrigieren.
lk ga de baan corrigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die systemische Ausrichtung gewinnt zunehmend an Bedeutung .
Systeemgerichtheid wordt in toenemende mate relevant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einstellungen zu Größe und Ausrichtung des Bildschirms
Instellingen voor schermgrootte wijzigen en roteren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
TEIL A — Rechtsakte mit thematischer Ausrichtung
DEEL A — Communautaire instrumenten met een specifiek thema
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL B — Gemeinschaftliche Rechtsakte mit geografischer Ausrichtung
DEEL B — Communautaire instrumenten voor een specifiek gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eingrenzung und Ausrichtung ist von Bedeutung.
Dit is een belangrijke beperking en richtsnoer.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission erstellt die Liste der unter Ausrichtung A und Ausrichtung B förderungswürdigen Regionen.
De Commissie stelt de lijst van regio's op die voor de onderdelen A en B in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU
Ich danke der Wayne Foundation für die Ausrichtung dieser Veranstaltung.
lk dank de Wayne Foundation voor deze avond.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Zukunftsstrategie benötigt doch eine sozialere Ausrichtung.
Een echte toekomststrategie moet socialer zijn.
   Korpustyp: EU
Das erfordert natürlich eine Ausrichtung der Mittel auf diese Zielsetzung.
Dit vereist natuurlijk dat de middelen geschikt zijn om de doelstelling te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3-D H-machine waterpas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss erhalten bleiben.
Houd de 3-D H-machine horizontaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des öffentlichen Auftragswesens auf innovative Güter und Dienstleistungen;
aanmoediging van overheidsopdrachten voor innovatieve producten en diensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach dem Genauigkeitsgrad der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung unterscheidet man:
Afhankelijk van het vereiste detailleringsniveau, worden de volgende klassen van productierichting onderscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIZIERUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBE NACH DER BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHEN AUSRICHTUNG
CLASSIFICATIE VAN DE LANDBOUWBEDRIJVEN VOLGENS PRODUCTIERICHTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstaunlicherweise wird diese einseitige Ausrichtung in keiner Weise begründet.
Er wordt vreemd genoeg geen rechtvaardiging gegeven voor een dergelijke concentratie van de verlagingen.
   Korpustyp: EU
Achtens, die neue Regierung und die europäische Ausrichtung.
Achtste punt: nieuwe regering en Europese weg.
   Korpustyp: EU
Kannst du die Dilithium-Ausrichtung für mich checken?
Kun je even naar het dilithium kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen die Ausrichtung an. Zehn Grad nach Süden.
U past de satellietstand aan, tien graden naar het Zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt. Bitte warten...
Exif-oriëntatietags worden herzien. Even geduld...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
zu einer gemeinsamen strategischen Ausrichtung für europäische digitale Bibliotheken beizutragen.
een bijdrage te leveren aan een gezamenlijke strategische visie inzake Europese digitale bibliotheken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas;
ontwerp, plaatsing en plaatsbepaling van het gebouw, met inbegrip van het buitenklimaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterschaftszulagen (Gesetz betreffend Ausrichtung einer Mutterschaftszulage vom 25. November 1981).
Moederschapsuitkeringen (Wet op de toekenning van moederschapsuitkeringen van 25 november 1981).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Maschine muss erhalten bleiben.
Houd de 3-D H-machine waterpas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der CPA zur Ausrichtung auf andere Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen.
wijzigingen in de CPA om deze aan te passen aan andere economische en sociale classificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ich kenne Ausrichtung und Gewicht dieses speziellen gezinkten Würfels.
Alleen ik ken de balans en het gewicht van deze dobbelsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament empfiehlt eine bessere Ausrichtung der Forschung.
Het Parlement raadt aan meer toepassingsgericht onderzoek te verrichten.
   Korpustyp: EU
Der Ausrichtung des Berichts kann ich mich nur anschließen.
Ik ben het heel erg eens met de teneur van het verslag.
   Korpustyp: EU
Der erste Punkt ist seine eindeutig immigrationsfreundliche Ausrichtung.
Het eerste punt is de invalshoek die duidelijk pro-immigratie is.
   Korpustyp: EU
Wo setzen wir die Grenze zwischen Privatwirtschaft und planwirtschaftlicher Ausrichtung?
Waar trekken wij de grens tussen een vrije en een planmatig gestuurde economie?
   Korpustyp: EU
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3-D H-machine horizontaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Plaatsing van het voertuig ten opzichte van het blok
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waagerechte Ausrichtung der 3DH-Einrichtung muss aufrechterhalten werden.
Houd de 3D H-machine waterpas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, daß die Türkei eine positive europäische Ausrichtung erhält.
Wij willen dat Turkije Europees georiënteerd is.
   Korpustyp: EU
\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text }„ Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten .„ Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l für linksbündig, r für rechtsbündig .„ Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages.
\\multicolumn{kolom}{positie}{tekst} kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen. positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r voor rechts uitgelijnd. tekst bepaalt de inhoud.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Für den Europäischen Ausrichtungs - und Garantiefonds für die Landwirtschaft , Abteilung Ausrichtung , und den Europäischen Sozialfonds sind die Artikel 43 bzw . 164 weiterhin anwendbar .
2 . In het kader van de bepalingen van dit hoofdstuk zijn alle beperkingen van het betalingsverkeer tussen lidstaten onderling en tussen lidstaten en derde landen verboden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Und als Mann ist er hinsichtlich seiner sexuellen Ausrichtung völlig unsicher.
En als man is hij totaal verward over zijn seksualiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Sparks hat uns genug gegeben, um die letzte Position und Ausrichtung zu berechnen.
Sparks gaf genoeg informatie om de laatste positie te berekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Draufsicht auf die Strukturen spiegelt fast exakt die Ausrichtung des Sternbildes wider.
Een bovenaanzicht van de structuren, = = bijna precies spiegels het alignement van het sterrenbeeld
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser aufregenden neuen Marke haben wir eine Ausrichtung auf eine profitable Zielgruppe.
'n Prachtkans voor een nieuw merk, voor een winstgevende doelgroep.
   Korpustyp: Untertitel
Standortverlagerungen sind nicht unvermeidlich, sie sind aber die Folge der wirtschaftspolitischen Ausrichtung der Europäischen Union.
Bedrijfsverplaatsingen vormen geen onontkoombaar noodlot , maar het gevolg van de commerciële ideologie van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Rede zur grundsätzlichen Ausrichtung unserer Arbeit im kommenden Jahr.
Mijnheer de Voorzitter, hartelijk dank voor uw betoog over de richtsnoeren voor onze werkzaamheden in het komende jaar.
   Korpustyp: EU
Fonds für die Ausrichtung und Regulierung der Agrarpreise und der landwirtschaftlichen Produktion
Fonds voor de ordening en regulering van landbouwprijzen en -producten
   Korpustyp: EU IATE
So ist Diskriminierung plötzlich gestattet, wenn es um Diskriminierung aufgrund der politischen Ausrichtung geht.
Want discriminatie mag voor de rapporteur plots wel wanneer het discriminatie op grond van politieke gezindheid betreft.
   Korpustyp: EU
Bei anderen Vorschlägen befürworte ich zwar die allgemeine Ausrichtung, nicht aber die gewählte Formulierung.
Van andere amendementen ondersteun ik weliswaar de achterliggende gedachte, maar niet de concrete formulering.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist wichtig, der aktuellen Gesetzgebung eine neue Ausrichtung bezüglich der Zusatzstoffe zu geben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het lijkt me belangrijk dat we de trend in de wetgeving op additieven ombuigen.
   Korpustyp: EU
Die grundlegende Geschäftsstrategie besteht in der Diversifizierung der Werftproduktion mit Ausrichtung auf Stahlkonstruktionen und den Schiffbau.
Het centrale punt in de bedrijfsstrategie was de opsplitsing van de werf in twee hoofdactiviteiten: staalconstructie en scheepsbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Klassen der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung (BWA) berücksichtigt zwei Faktoren, nämlich:
Aan de bepaling van de klassen van productierichting liggen twee uitgangspunten ten grondslag, namelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft an den aktuellen Entwicklungen in diesem Sektor.
Ervoor zorgen dat de strategie om de informele economie te bestrijken gelijke tred houdt met de ontwikkelingen in de sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die H-Punkte werden nach Ausrichtung des Fahrzeugs auf der dreidimensionalen Messeinrichtung bestimmt.
De H-punten worden gemeten nadat het voertuig is afgesteld op het driedimensionale meettoestel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Libellen werden benutzt, um die Ausrichtung der Einrichtung im Raum vorzunehmen.
Met behulp van twee waterpassen wordt het toestel in de ruimte georiënteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte dies Art von politischer Ausrichtung im Bereich der Bekämpfung der globalen Erwärmung überdacht werden.
De beleidsrichting op het gebied van de strijd tegen de opwarming van de aarde moet daarom heroverwogen worden.
   Korpustyp: EU
Es ist unannehmbar, einige bestimmte Entscheidungen im Bereich der Ausrichtung oder Verteilung der Mittel Dritten anzuvertrauen.
Het is ontoelaatbaar dat een aantal beslissingen met betrekking tot de keuze en verdeling van fondsen aan derden toevertrouwd wordt.
   Korpustyp: EU
Jedoch darf dieser Plan nicht von der Ausrichtung der EU auf die Östliche Partnerschaft ablenken.
Dit plan moet echter niet ten koste gaan van de focus van de EU op het Oostelijk Partnerschap.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Instrument unterstützt Europa die internationale Ausrichtung von Infrastrukturen und Innovationen.
Met dit instrument versterkt Europa de internationale dimensie van infrastructuren en innovaties.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine positive und vom Europäischen Parlament seit langem geforderte Ausrichtung.
Dat is een goede strategie die al lange tijd door het Europees Parlement werd geëist.
   Korpustyp: EU
EXIF-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen
EXIF-oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Gruppe soll zu einer gemeinsamen strategischen Ausrichtung für Europäische digitale Bibliotheken beitragen.
Deze groep moet een bijdrage leveren aan een gezamenlijke strategische visie inzake Europese digitale bibliotheken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht und der Nebelscheinwerfer der Klasse F3 nach vorn
Afstelling van dimlichtkoplampen en mistvoorlichten van klasse F3 naar voren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung am Gemeinwohlinteresse der Anreize für die Teilnahme von Banken an den Entlastungsmaßnahmen
De prikkels voor banken om aan activaondersteuning deel te nemen afstemmen op de beleidsdoelstellingen van de overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen die Ausarbeitung der Gesamtstrategie, die strategische Ausrichtung und die Prioritätensetzung.
Dit omvat de beleidsvoorbereiding, het uitstippelen van de strategie en de bepaling van de prioriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten und die Ausrichtung dieser Sitzungen gehen zu Lasten des Europäischen Datenschutzbeauftragten.
De kosten en logistieke ondersteuning van deze bijeenkomsten zijn voor rekening van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Sektors auf Erzeugnisse, die den Bedürfnissen des Marktes und den Gesundheitsanforderungen besser entsprechen,
de sector te oriënteren op producten die beter beantwoorden aan de marktbehoeften en de eisen inzake volksgezondheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem entsprach die Ausrichtung der alten Südbahn nicht den günstigsten flugmeteorologischen Bedingungen für Starts und Landungen.
Bovendien voldeed het ontwerp van de oude zuidbaan niet aan de ideale meteorologische voorwaarden voor start- en landingsverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung auf Fälle, in denen ein Versagen der Risikokapitalmärkte festzustellen ist
Maatregel is geconcentreerd op marktfalen bij risicokapitaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen seien die Kapazitäten und Umsatzerwartungen der Bavaria angepasst und eine gezieltere Ausrichtung definiert worden.
Met het oog hierop zijn de capaciteit en de omzetverwachtingen van Bavaria aangepast en is er een meer doelgerichte strategie uitgestippeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C. „Merkmale der Klassen der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung“ wird wie folgt geändert:
Deel C. Definitie van de klassen van productierichting wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Spalte „Betriebswirtschaftliche Ausrichtung (BWA)“ wird die dritte Unterspalte „Einzel-BWA“ wie folgt geändert:
In de eerste kolom „Productierichting (PR)” wordt de derde subkolom „Bijzondere PR” als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Ernährungshilfe an den Nahrungsmittel- und Nährstoffbedürfnissen der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen,
de voedselbijstand afstemmen op de voedsel- en voedingsbehoeften van de meest kwetsbare bevolkingsgroepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten und die Ausrichtung dieser Sitzungen gehen zu Lasten des Europäischen Datenschutzbeauftragten.
De kosten en logistieke ondersteuning van deze bijeenkomsten komen ten laste van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen einer Änderung der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung des Betriebs wird keine neue Nummer zugeteilt.
Een wijziging van productierichting leidt niet tot toekenning van een nieuw nummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Rechtswerts von Immobilien zur stärkeren Ausrichtung dieser Werte an den Marktpreisen;
de herziening van de juridische waarde van onroerend goed en een betere afstemming ervan op de marktprijzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht der Mond seine entsprechende Ausrichtung, wird er Washington D.C. zerstören.
Wanneer de maan de juiste postie bereikt, zal 't Washington vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens benötigen wir eine neue inhaltliche Ausrichtung, um die transatlantischen Beziehungen ausbauen zu können.
Ik vind dat we een nieuw doelbesef nodig hebben om de transatlantische relatie opnieuw vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Für uns als Sozialdemokraten ist es völlig unmöglich, eine solche politische Ausrichtung der Gesellschaft zu unterstützen.
Voor ons, sociaaldemocraten, is het volstrekt onmogelijk onze steun te verlenen aan deze manier om de samenleving vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrierung auf vier Aktionsbereiche läßt den Willen zu einer integrierten Ausrichtung der Verkehrsgesetzgebung erkennen.
Uit de concentratie op vier actiegebieden blijkt dat de wil tot een geïntegreerde aanpak van de vervoerswetgeving bestaat.
   Korpustyp: EU
Insgesamt würde eine solche Ausrichtung die Ausgaben nicht erhöhen, sondern sogar eher senken.
Globaal gezien zou een dergelijke verschuiving de uitgaven niet verhogen, maar ze eerder laten afnemen.
   Korpustyp: EU
Im März dieses Jahres legte der Rat eine allgemeine Ausrichtung zum Vorschlag der Kommission fest.
In maart van dit jaar heeft de Raad een algemeen standpunt ingenomen ten aanzien van dit voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Diese schwerpunktmäßige Ausrichtung darf nicht durch andere zusätzliche Ziele beeinträchtigt werden.
Dat moet niet worden afgezwakt door ook andere doelen te willen nastreven.
   Korpustyp: EU
Diese Ausrichtung entspricht übrigens einer Anzahl Task Forces, die eingerichtet worden sind.
Met het oog hierop is overigens een aantal task forces in het leven geroepen.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist eine wirkliche Ausrichtung am Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie an den Strukturreformen.
Dat vereist een daadwerkelijke verbondenheid met het stabiliteits- en groeipact en structurele hervormingen.
   Korpustyp: EU
Diese Bereiche und die Definition dieser Bereiche haben für eine gezieltere Ausrichtung der Strategie gesorgt.
Deze terreinen en de afbakening daarvan hebben de strategie een veel sterkere aandacht bezorgd.
   Korpustyp: EU