Stapelfehler können die Ursache sein, genauso wie eine Ausrüstung, die alt oder beschädigt ist.
Ook fouten bij het stapelen zijn soms de oorzaak, of ook verouderde of defecte uitrusting.
Korpustyp: EU
Das Team soll mir ein Fahrzeug mit kompletter taktischer Ausrüstung mitbringen.
Zorg ervoor dat ze auto meenemen met een volledige tactische uitrusting.
Korpustyp: Untertitel
Auch werden die Beschränkungen für die Erbringung von technischer und finanzieller Hilfe im Zusammenhang mit Ausrüstung zur internen Repression aufgehoben.
Tevens worden de beperkingen op het leveren van technische en financiële bijstand in verband met uitrusting voor binnenlandse repressie opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer guten Ausrüstung und etwas Technik bekommt jeder alles da hoch.
Met knowhow en 'n goede uitrusting kan je alles overal optillen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, die vorwiegend mit fest angebrachter Ausrüstung ausgestattet sind, wie Maschinen oder Geräte, fallen in die Klassen N oder O.
Voertuigen waarop in eerste instantie vaste uitrusting zoals machines of apparatuur wordt gemonteerd, worden beschouwd als voertuigen van categorie N of O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was man hier mit genug Geld und guter Ausrüstung alles erforschen könnte.
Met genoeg geld en goede uitrusting kunnen we hier ontzettend veel leren.
Korpustyp: Untertitel
Ausrüstungapparatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von seiten der Europäischen Union wird einiges getan, wie zum Beispiel die Ausstattung unabhängiger Sendeanstalten mit technischer Ausrüstung.
Vanuit de Europese Unie wordt het een en ander gedaan, zoals de voorziening van onafhankelijke stations met apparatuur.
Korpustyp: EU
Kobayashi Maru endet oft im Chaos für Kadetten und Ausrüstung.
Dit scenario maakt regelmatig korte metten met rekruten en apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnten einige Flughäfen beschließen, fortgeschrittene Ausrüstungen schneller zu installieren.
Luchthavens kunnen er bovendien voor kiezen sneller geavanceerde apparatuur te installeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen früh ist Thunderbird 3 in Position und beobachtet die Flugbahn, - und unsere Ausrüstung ist hier.
Thunderbird 3 is morgenochtend in positie om de lancering te observeren, en al onze apparatuur is hier.
Korpustyp: Untertitel
Sie berücksichtigt weiterhin die Ausrüstung, die für die Bestimmung der Position des Luftfahrzeugs verwendet wird.
Hierbij dient ook rekening te worden gehouden met de apparatuur voor de positiebepaling van het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man braucht eine spezielle Ausrüstung, Tinte, Papier.
Je hebt speciale apparatuur nodig, inkt, papier...
Korpustyp: Untertitel
unbemannte Luftfahrzeuge und zugehörige Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Onbemande luchtvaartuigen en aanverwante apparatuur speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, als hieronder, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fallschirmtruppen ohne ausreichende Ausrüstung oder Proviant sind die belagerten Siedler.
De parachutisten zonder apparatuur en voedsel, zijn de belegerde boeren.
Korpustyp: Untertitel
Teile für sonstige elektrische Ausrüstungen; elektrische Teile für Maschinen, Apparate oder Geräte, a.n.g.
Delen van andere elektrische apparatuur; elektrische delen, n.e.g., van machines, toestellen of apparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der richtigen Ausrüstung kann man das Ding zurückverfolgen.
Met de juiste apparatuur, vindt iedereen deze telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Ausrüstunguitrustingsstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zubehörteile und auswechselbare Ausrüstungen, die für die Maschine geeignet sind,
gereedschappen en verwisselbare uitrustingsstukken die met de machine kunnen worden gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge, einschließlich eingebauter Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen, die
Luchtvaartuigen, waaronder begrepen gemonteerde producten, onderdelen en uitrustingsstukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur stellt Zeugnisse für Teile und Ausrüstungen aus.
het Agentschap geeft de certificaten voor onderdelen en uitrustingsstukken af;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Maßnahmen nach Absatz 5 kann ein Zulassungserfordernis für bestimmte Teile und Ausrüstungen festgelegt werden.
krachtens de in lid 5 bedoelde maatregelen mag een certificaat voor onderdelen en uitrustingsstukken verplicht worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen werden die in Teil 21 angegebenen Zeugnisse ausgestellt.
Voor producten, onderdelen en uitrustingsstukken worden certificaten afgegeven, als omschreven in deel 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Teile oder Ausrüstungen, die auf derselben Fertigungsstraße gefertigt wurden wie die Teile oder Ausrüstungen für den Bau des Fahrzeugs.
Hieronder vallen ook onderdelen en uitrustingsstukken die in dezelfde productielijn als de betrokken onderdelen of uitrustingsstukken geproduceerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien; Negativbetrachter
andere apparaten en uitrustingsstukken voor fotografische en cinematografische laboratoria; negatoscopen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine entsprechende Entscheidung getroffen wurde, verlieren die nationalen Vorschriften über die betreffenden Teile oder Ausrüstungen ihre Gültigkeit.
Zodra een besluit is genomen, verliezen de nationale bepalingen in verband met de desbetreffende onderdelen of uitrustingsstukken hun geldigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Ausrüstungen für fotografische oder kinematografische Laboratorien, a.n.g.; Negativbetrachter
apparaten en uitrustingsstukken voor fotografische en cinematografische laboratoria, n.e.g.; negatoscopen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile oder Ausrüstungen, die einer Autorisierung gemäß Absatz 1 unterliegen, werden in die in Anhang XIII zu erstellende Liste aufgenommen.
De onderdelen of uitrustingsstukken waarvoor de in lid 1 genoemde vergunning nodig is, worden opgenomen in de lijst die in bijlage XIII wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstunguitrusten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei In-vitro-Arbeiten Handhabung des Materials unter sterilen Bedingungen: Ausrüstung des Labors für aseptischen Betrieb,
voor activiteiten in vitro: behandeling van het materiaal onder steriele omstandigheden: het laboratorium moet zijn uitgerust voor een aseptische werkwijze,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, die Europäische Kommission sollte außerdem dafür sorgen, daß ihre Dienststellen in Bosnien über genügend Ausrüstung und Befugnis verfügen, als daß sie ihren Aufgaben wirksam und schnell nachkommen können.
Ik denk dat de Europese Commissie er ook moet voor zorgen dat haar bureaus in Bosnië adequaat uitgerust zijn en over voldoende competentie beschikken om hun werk efficiënt en snel te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen effektive Entscheidungsmechanismen, eine klare Kommandostruktur, eindeutige Zuständigkeiten, kompetentes Personal, das schnell einsetzbar und mit moderner Ausrüstung ausgestattet ist, und die logistischen Fähigkeiten, Truppen schnell an ihre Einsatzorte zu verlegen.
Wij hebben behoefte aan doeltreffende besluitvormingsmechanismen, een heldere commandostructuur, duidelijke bevoegdheden, bekwaam, modern uitgerust en snel inzetbaar personeel, en de logististieke kwaliteiten om troepen snel op de plaats van inzet te krijgen.
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Regionale autoriteiten verantwoordelijk voor andere vergunningen voor uitvoer, invoer en overbrenging van wapentuig en militaire en paramilitaireuitrusting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Gewestelijke dienst belast met andere uitvoer-, invoer- en doorvoervergunningen voor wapens, militaire en paramilitaireuitrusting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärischeAusrüstung zuständig:
Gewestelijke autoriteiten verantwoordelijk voor andere uitvoer-, invoer- en doorvoervergunningen voor wapens, militaire en paramilitaireuitrusting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gamma-Ausrüstunggamma-apparatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 12. Juli verkauft ein Hersteller Gamma-Ausrüstung, die abgereichertes Uran enthält, an einen Kunden außerhalb der EU:
Op 12 juli verkoopt een fabrikant gamma-apparatuur waarin verarmd uraan is verwerkt, aan een klant buiten de Europese Unie:
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausruestung"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsgruppe " Ausruestung zur Anwendung ionisierender Strahlen "
Werkgroep Materieel voor toepassing van ioniserende stralen
Korpustyp: EU IATE
Fonds fuer die Ausruestung und den Bau von Schiffen
Fonds voor het uitreden en aanbouwen van schepen
Korpustyp: EU IATE
das ist wie ein strichcode oder? ja. wenn wir die ausruestung haettem, koennten wir rausfinden wer sie geschickt hat.
Ze worden gebruikt voor voorraadbeheer, vooral bij grote bedrijven en één legermacht.