VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
VA Tech is volgens eigen verklaringen niet op het systeemniveau actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fengs Aussage bringt uns in eine sehr heikle Position.
Fengs verklaring heeft ons in een lastig parket gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angabe beruht auf eigener Aussage der betreffenden Person.
Deze inlichting berust op een verklaring van de betrokkene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könnte er eine Aussage über Körper, Geist und Seele machen.
Misschien legt hij een verklaring af over lichaam, geest en ziel.
Korpustyp: Untertitel
die zuständigen Behörden die mündlichen Aussagen des Asylbewerbers aufzeichnen dürfen, sofern er darüber im Voraus unterrichtet wurde.
de bevoegde autoriteiten de mondelinge verklaringen van de asielzoeker mogen opnemen, mits hij daarover vooraf wordt ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryan, kannst du Mr. Jenkin`s Aussage fertig aufnehmen?
Ryan, kun jij de verklaring van Mr. Jenkins verder afnemen?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wäre es notwendig, anonyme Aussagen von Opfern und auch von Freiern zu akzeptieren, um den Tätern auf die Spur zu kommen.
Bovendien is het noodzakelijk om met anonieme verklaringen van zowel slachtoffers als klanten het mogelijk te maken dat een groter aantal criminelen wordt ontmaskerd.
Korpustyp: EU
Anton ist hier, um seine Aussage durchgehen,... mit dir.
Anton is hier om zijn verklaring af te leggen... met jou.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
Enige getuige is een Estlandse politieagent die weigert een verklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
Jedenfalls konnte einer entkommen und hat eine Aussage gemacht.
Een wist te ontsnappen en heeft een verklaring afgelegd.
Bisher enthält der Finanzbogen noch keine klare Aussage für die Zeit nach 2001.
De financiële fiche bevat vooralsnog geen duidelijke uitspraak over de periode na 2001.
Korpustyp: EU
Ich werde festgehalten wegen der Aussage einer sehr geschädigten Person.
lk word vastgehouden door de uitspraken van een beschadigd persoon.
Korpustyp: Untertitel
So brauchen wir später für die Ausführung klare Aussagen zu der Mitbestimmung bzw. zu der eventuellen Mitfinanzierung von Forschungsprojekten durch Drittländer.
Zo hebben wij later voor de uitvoering duidelijke uitspraken over medebeslissing, respectievelijk eventuele medefinanciering van onderzoeksprojecten door derde landen nodig.
Korpustyp: EU
- Und mit dieser... Aussage hatte er nie wieder Sex.
En met die uitspraak, zal hij nooit meer seks hebben.
Korpustyp: Untertitel
Standards, die Aussagen über die Qualität der Unternehmen treffen, sollten auch von kleinen Unternehmen eingehalten werden.
Ook kleine ondernemingen moeten zich houden aan normen die een uitspraak over de kwaliteit van de onderneming mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Captain, es gibt eine grundlegende, wertvolle, wissenschaftliche Aussage.
Het begin van elke wetenschappelijke uitspraak en alle wijsheid luidt:
Korpustyp: Untertitel
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willen citeren.
Korpustyp: EU
Die Aussage ist zwar umstritten, aber wenn beispielsweise der Eispanzer von Grönland...
Dat is een omstreden uitspraak. Maar als de ijsschotsen in Groenland, bijvoorbeeld...
Korpustyp: Untertitel
Eine andere Aussage von Kommissar Verheugen von heute Vormittag sehe ich mit gemischten Gefühlen.
Een andere uitspraak van commissaris Verheugen vanochtend heb ik echter met gemengde gevoelens aangehoord.
Korpustyp: EU
Bei allen Gesprächen über Sie wird aus einer normalen Aussage schnell etwas Schmutziges. Wegen des Kontextes.
Alle gesprekken over jou hielden een normale uitspraak in die smerig werd door de context.
Die Aussage von Herrn Tannock, bisher seien nur die humanitären Hilfen bereitgestellt worden, ist jedoch ein wenig übertrieben.
De heer Tannock zei dat tot nu toe alleen sprake was van humanitaire hulp, maar dat was ietwat overdreven.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, nach Aussage des amtierenden Ratspräsidenten wird die Europäische Union legale Migranten auf jeden Fall willkommen heißen.
- Mijnheer de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad zei dat legale migranten welkom blijven in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Augenblick kann ich nur zwei Punkte ihrer Erklärung würdigen, weil ich ihre Aussage in bezug auf Rubrik 4 nicht verstehe.
Ik kan mij echter nog niet helemaal achter haar verklaring scharen, want ik begrijp niet wat zij zei over rubriek 4.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zum Abschluß die Frage, Herr Kommissar, ob Sie das Europäische Parlament über die Gespräche unterrichten werden, die nach Ihrer Aussage am Montag mit internationaler Beteiligung zur Lage in Albanien stattfinden werden.
Tot slot zou ik de commissaris willen vragen of het Europees Parlement op de hoogte gesteld zal worden van het debat dat, zoals hij zei, aanstaande maandag zal plaatsvinden in de Wereldbank.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier ganz besonders die Aussage in Ziffer 18 und 22 des Berichts Cashman unterstreichen und die Europäische Kommission ersuchen, einen ranghohen Beamten zu benennen, der mit uns zusammenarbeitet.
Ik wil hier in het bijzonder onderstrepen wat de heer Cashman zei in de paragrafen 18 en 22 en de Europese Commissie vragen een hoge ambtenaar aan te wijzen om met ons samen te werken.
Korpustyp: EU
War es reiner Zufall, da Sie Ihrer Aussage nach am Flughafen gewartet hatten, oder war es die Tatsache, dass diese vier Schlüsseländerungen in den vier von uns geforderten Schlüsselbereichen vorgelegt wurden, weil das Parlament sie forciert hat?
Was het zuiver toeval, toen u aan het wachten was op de luchthaven, zoals u zei, of was het de druk van het Parlement die tot vier cruciale amendementen heeft geleid op de vier cruciale gebieden waar we om hebben gevraagd?
Korpustyp: EU
Ich möchte dazu eine Aussage von Frau Dührkop Dührkop in ihrem Bericht zitieren. Sie sagte, in den parlamentseigenen Dienststellen für audiovisuelle Medien bewerte man die Qualität und Zweckmäßigkeit der Leistungen, die von der Beobachtungsstelle gegen Gebühr erbracht würden, nicht als positiv.
In haar verslag over dit onderwerp zei mevrouw Dührkop Dührkop dat de eigen audiovisuele diensten van het Parlement bepaald niet onder de indruk waren van de kwaliteit en het nut van de diensten die het Waarnemingscentrum tegen betaling had geleverd.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich natürlich die Aussage von Herrn Prodi sehr aufmerksam zur Kenntnis genommen, dass jetzt die politische Verantwortung definiert werden muss.
Ik heb daarom aandachtig geluisterd naar de heer Prodi toen hij zei dat de politieke verantwoordelijkheid gedefinieerd moet worden.
Korpustyp: EU
Herr de Vries bezog sich auf meine Aussage. Er sollte sich aber auch daran erinnern, daß wir uns bei der Abstimmung in der Konferenz der Präsidenten darauf einigten, den Bericht von der Tagesordnung für diese Sitzung zu streichen.
De heer De Vries reageerde op wat ik zei, maar hij zou zich toch ook moeten herinneren dat we op een bepaald moment in de Conferentie van voorzitters hebben gestemd voor afvoering van het verslag van de agenda van deze vergaderperiode?
Korpustyp: EU
Frau Gill hat mit ihrer Aussage, sie bedaure jegliche Form der Diskriminierung zutiefst, im Grunde auch die Ansicht der Kommission zum Ausdruck gebracht.
Ze heeft de gevoelens van de Commissie uitstekend verwoord toen ze zei het bestaan van discriminatie te betreuren.
Korpustyp: EU
Aussagewoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, das ist eine gewichtige Aussage.
Nu, dat is een heel groot woord.
Korpustyp: EU
Ebenso wahr wie die Aussage des Herrn Abgeordneten Arlindo Cunha, dass "der Hauptfaktor der Landwirtschaft die Produktion sein muss ", ist auch, dass diese Produktion zur Qualität motiviert werden muss.
De heer Cunha heeft gezegd dat de belangrijkste factor van de landbouw de productie moet zijn. Dat is een waar woord, maar niet minder waar is dat die productie gestimuleerd moet worden met het oog op de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Alles was du hast ist aber deine Aussage gegen seine Aussage.
Het enige wat je hebt is jouw woord tegen het zijne.
Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere zunächst Ihre Aussage.
Voorlopig geloof ik u op uw woord.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Aussage.
lk heb je woord.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist es deine Aussage gegen seine.
Nu is 't slechts jouw woord tegen het zijne.
Korpustyp: Untertitel
Wie wahrscheinlich ist es, dass die Jury der Aussage eines bekannten Frauenmörders trauen?
Zou de jury het woord van een befaamde vrouwenmoordenaar niet wantrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage zählt doch nicht im Gegensatz zu der der Glasses!
Weegt mijn woord niet op tegen dat van Terry en Erin Glass?
Korpustyp: Untertitel
Denn dann steht deine Aussage gegen meine.
Het is mijn woord tegen het jouwe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Brief also nicht existiert, steht Ihre Aussage gegen meine.
Dus als er geen briefje is, dan is het jouw woord tegen het mijne.
Korpustyp: Untertitel
Aussagepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere wichtige Aussage, die unseres Erachtens beibehalten werden sollte, betrifft wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen, wobei die Festlegung der Verfahren den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollte.
Een ander belangrijk punt dat volgens ons moet worden gehandhaafd, zijn doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties, waarbij het aan de lidstaten wordt overgelaten de procedures vast te stellen.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf die Aussage von Herrn Titley und möchte gern wissen, ob sich der Rat ernsthaft mit der Frage der kritischen Prüfung von Methoden zur Bewertung von Auswirkungen befasst.
Naar aanleiding van het punt van de heer Titley wil ik graag vragen of de Raad zich eens kritisch over de methodologie van de effectbeoordeling wil buigen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich die Aussage von Frau Lucas bestätigen, dass am Montag in diesem Haus der Anschein erweckt wurde, als hätten nur unverantwortliche Hitzköpfe an der Protestdemonstration in Faslane teilgenommen.
In dat verband zou ik op hetzelfde punt als mevrouw Lucas in willen gaan. Inderdaad werd afgelopen maandag in dit Parlement gesuggereerd dat er slechts onverantwoordelijke heethoofden aan de demonstratie in Faslane hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass Herr Nassauer eine sehr wichtige Aussage zu den nationalen Parlamenten und wie wir in diesem Bereich kontrollieren und sicherstellen können, dass sich Handlungen ergänzen, getroffen hat.
Tenslotte wil ik zeggen dat de heer Nassauer een zeer belangrijk punt heeft aangesneden met betrekking tot de nationale parlementen en hoe we op dit gebied verder kunnen gaan en deze aanvullende taak kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Aussage von Herrn Karim, dass es im Interesse aller ist, in einer sehr unruhigen Region ein stabiles Land zu haben.
Daarom steun ik ook het punt van de heer Karim, dat het in ieders belang is om daar een stabiel regime te hebben in een zeer onstabiele regio.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die heute Vormittag vom Europäischen Parlament angenommene Entschließung ganz eindeutig, insbesondere was ihre zentrale Aussage anbelangt.
Mijn steun voor de resolutie van deze ochtend van dit Parlement is ondubbelzinnig, vooral wat betreft het centrale punt van de resolutie.
Korpustyp: EU
Ebenfalls eindeutig ist Ihre Aussage zur Notwendigkeit einer Stärkung der Stadt-Land-Beziehung.
Ook op het punt van de relatie tussen stad en platteland heeft u een duidelijke boodschap.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Anpassung der Strategie 2020 gibt es eine klare Aussage in den Leitlinien von Frau Balzani: Im aktuellen Haushaltsplan von 2011 konnten 41 % der Ausgaben den Zielen der Strategie 2020 zugewiesen werden.
Wat betreft de aanpassing van de 2020-strategie, een duidelijk punt in de richtsnoeren van mevrouw Balzani: in de huidige begroting voor 2011 kan 41 procent van de uitgaven worden toegeschreven aan de doelen van de 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Der einzige Punkt, in dem man den Schlußfolgerungen von Lissabon zustimmen könnte, ist die Aussage: "Die Menschen sind Europas wichtigstes Gut. "
Het enige punt uit de verklaringen van Lissabon waarmee men het eens zou kunnen zijn, is het punt waar staat dat "de mensen het kostbaarste kapitaal zijn van Europa".
Korpustyp: EU
Und trotzdem bist du hier... und beweist meine Aussage.
En toch bewijs je hier mijn punt.
Korpustyp: Untertitel
Aussageverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf diesen letzten Satz meiner Aussage noch einmal unterstreichen, und ich bedanke mich bei allen Mitgliedern des Sozialausschusses für die gute Unterstützung, ebenso beim Wirtschaftsausschuß und beim Rechtsausschuß, mit deren Stellungnahmen wir voll übereinstimmen.
Ik wil de laatste zin van mijn verhaal nog eens benadrukken en ik bedank alle leden van de Commissie sociale zaken voor de goede steun, evenals de Commissie economische zaken en de Commissie juridische zaken voor hun stellingnamen, waarmee wij het helemaal eens zijn.
Korpustyp: EU
Wir hätten Ihre Aussage bestätigen können.
We hadden je verhaal kunnen bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob die Times die Aussage von zwei Lakaien ernst nimmt.
lk weet niet of we genoeg gewicht dragen. lk weet niet of de Times af wil gaan op een zwak stuk en het verhaal van twee gestraalde agenten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits klar gemacht, dass das Gericht die Aussage von Ms Toller hören will.
De rechtbank wil het verhaal van Miss Toller horen.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Aussage ist eine Lüge, die Sie aus Rache ersonnen haben.
Uw verhaal bestaat uit leugens, ingegeven door wraakgevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussage der Zeugin war eindeutig.
Het verhaal van de bankbediende was nogal duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn überhaupt, welche Teile seiner Aussage finden Sie glaubhaft?
Wat acht u in het verhaal van Cinque geloofwaardig?
Korpustyp: Untertitel
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen.
De getuigen liegen. Ze zijn omgekocht en bevestigen hun verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Und dass ich mit der Befragung bezwecken würde, dass ich seine Aussage über die Entführung aufnehmen würde, damit er uns helfen könnte, seine Entführer zu finden.
lk wilde zijn verhaal over de ontvoering horen... zodat we zijn ontvoerders konden traceren.
Korpustyp: Untertitel
Und das stützt Kevins Aussage, dass hier ein Kampf stattgefunden hat.
Dus, dit bevestigt het verhaal van Kevin... dat er een gevecht plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Aussagegetuigenverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute herrscht allgemein die Meinung, daß man vor Gericht der Frau und ihrer Aussage vertrauen sollte.
Tegenwoordig gaat men algemeen van de gedachte uit dat in strafzaken op de vrouw en haar getuigenverklaring vertrouwd moet worden.
Korpustyp: EU
Es käme beiden Seiten sehr zupass, wenn seine Aussage vor einem britischen Gericht verhindert werden könnte.
Het zou dus zeer goed van pas komen om zijn getuigenverklaring voor een Britse rechtbank op deze manier te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen die Aussage auf.
We nemen de getuigenverklaring op.
Korpustyp: Untertitel
Aber in Patrick's Aussage, er sagt, dass er gerade aus jagt seinen Hund rechts von ihrem Haus.
Maar in Patrick's getuigenverklaring zegt hij dat hij zijn hond achterna zat.
Korpustyp: Untertitel
Schwören Sie feierlich, dass die Aussage, die Sie machen werden, die Wahrheit ist, die volle Wahrheit, und nichts als die Wahrheit?
Zweert u dat de getuigenverklaring die u geeft... de waarheid is, en niets anders dan de waarheid?
Korpustyp: Untertitel
Gemäß seiner unterschriebenen Aussage, wusste Al, dass Izzy Beweise dafür hatte, dass Pepper "6 A.M." geschrieben hatte, und nicht Lionel Hubbard.
Volgens Bud's getuigenverklaring wist Al... dat Izzy bewijs had dat Pepper 6 A.M had geschreven, en niet Lionel Hubbard.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich bitte darum, die Aussage unterbrechen zu dürfen... - und Jack Stuart nochmals zu rufen.
Edelachtbare, mag ik deze getuigenverklaring onderbreken... en Jack Stuart opnieuw oproepen?
Korpustyp: Untertitel
Erstens, ist es keine eidesstattliche Aussage... und zweitens, bedeutet ein Plädoyer auf "nicht schuldig" nicht "ich habe es nicht getan", sondern nur, dass der Staat jedes Detail des Verbrechens beweisen muss...
Het is geen gezworen getuigenverklaring en 'onschuldig' pleiten betekent niet 'ik heb het niet gedaan'. Het betekent dat het O.M. elk misdaadelement onomstotelijk moet bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Aussage.
lk heb de getuigenverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine eidliche Aussage vom Installateur.
We hebben een beëdigde getuigenverklaring van de installateur.
Korpustyp: Untertitel
Aussagegezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Aussage Polens bestand die Aufgabe der KPS darin, die Finanzierung der betrieblichen Tätigkeit der polnischen Werften hauptsächlich durch kurzfristige Darlehen sicherzustellen.
Ter verduidelijking heeft Polen gezegd dat de rol van KPS betrekking had op het verstrekken van operationele financiering voor de Poolse scheepswerven, met name in de vorm van kortlopende leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des österreichischen Ratspräsidenten wird das auf dem Tisch liegende Aktionsprogramm für Fremdenverkehr vor Ende des Jahres genehmigt.
De Oostenrijkse Raadsvoorzitter heeft ons gezegd erop te vertrouwen dat voor het einde van het jaar het op tafel liggende actieprogramma voor toerisme zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb zu Protokoll folgendes erklären: Ich habe an meiner Aussage, daß die extreme Rechte dieses Haus für ihre Hetztiraden mißbraucht, nichts zurückzunehmen.
Ik wil daarom het volgende zeggen: ik heb gezegd dat extreem-rechts het Parlement misbruikt om opruiende tirades te houden. Ik neem die woorden niet terug.
Korpustyp: EU
Zu diesem Thema macht der Bericht keine Aussage, denn wenn er etwas dazu sagen würde, wäre er gezwungen zuzugeben, dass er hier eine Preisgabe von Souveränität ohne jegliches Sicherheitsnetz vorschlägt.
In het verslag wordt daarover niets gezegd, omdat men anders zou moeten erkennen dat landen plompverloren afstand moeten doen van hun soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Bovendien, vooral bij vangst met behulp van levendvallen is er in het voorstel niets gezegd over de humaniteit van de alternatieve methoden die dan misschien gebruikt zouden moeten worden om dieren te doden.
Korpustyp: EU
So enthält er beispielsweise keine Aussage zu der Notwendigkeit für Mitgliedstaaten, eine aktive Ermittlungspolitik gegenüber illegalen Einwanderern betreiben zu können.
Zo wordt niets gezegd over de noodzaak om de lidstaten een actief opsporingsbeleid te laten voeren tegen illegalen.
Korpustyp: EU
Kann der Ratsvorsitz bestätigen, dass ein Vertrag „vereinbart“ wurde, oder trifft die bisherige Aussage zu, dass nichts vereinbart ist, solange keine Einigung über alle Punkte erzielt wurde?
Erkent het voorzitterschap dat er een “akkoord” was bereikt over een verdrag of geldt wat zojuist werd gezegd, dat er geen enkel akkoord is zolang er geen akkoord over alles is?
Korpustyp: EU
90 % der Schäden, die wir dort beheben, sind Misswirtschaft sozialistisch-kommunistischer Art. Ich hätte gerne von Ihnen eine Bestätigung für meine Aussage.
Ik heb toen tegen hem gezegd dat dit onzin is, omdat 90% van de schade door socialistisch, dan wel communistisch wanbeheer is veroorzaakt. Ik wil u vragen of u dit kunt bevestigen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Wahrheitsgehalt der gerade gehörten Aussage nicht bestreiten.
Ik trek de juistheid van wat net is gezegd niet in twijfel.
Korpustyp: EU
Das ist keine Aussage zum europäischen Arbeitsmarkt, sonder ein Fakt zum Thema EU-Information.
Daarmee is niets gezegd over haar nut, het is slechts een constatering waar het de voorlichting over Europa betreft.
Korpustyp: EU
Aussagestandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Aussage der Beteiligten werden sie durch die Kündigung der PPA ihrer Rechte beraubt (ohne einen entsprechenden Schadenersatz).
De belanghebbenden stellen zich op het standpunt dat een beëindiging van de PPA’s ertoe leidt dat zij van hun rechten beroofd worden (zonder dat daar een adequate compensatie tegenover staat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auffassung beruhe nach Aussage der polnischen Behörden auf der Wirtschafts- und Finanzanalyse und werde von den beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubigern geteilt.
De Poolse autoriteiten hebben ook opgemerkt dat dit standpunt gebaseerd was op een economische en financiële analyse en dat de betreffende publiekrechtelijke schuldeisers dit standpunt deelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der polnischen Behörden und der Werft wirtschaftete die Werft bereits wieder rentabel.
De Poolse autoriteiten en de werf hielden vast aan het standpunt dat de levensvatbaarheid van de scheepswerf al hersteld was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie drückt daher Zweifel an der Aussage der Kommission aus, dass „es nicht möglich [sei], Tätigkeiten in Einzeltätigkeiten zu untergliedern, von denen die eine als Seeverkehr betrachtet wird, die andere hingegen nicht.“
De Chamber of British Shipping drukt daarom haar bezorgdheid uit over het standpunt van de Commissie „dat het onmogelijk is een bepaalde activiteit te scheiden in een deel waarop het begrip zeevervoer van toepassing is en een deel dat daarvan is uitgesloten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend bezeichnet das Vereinigte Königreich die Aussage von Greenpeace, die Arbeitsweise der NDA sei undurchsichtig und könne zu Quersubventionierungen der BNFL führen, als unzutreffend.
Ten slotte betwist het Verenigd Koninkrijk het standpunt van Greenpeace dat het beheer van de NDA onduidelijk zou zijn en tot kruissubsidiëring met BNFL zou kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Antwort darauf ist, dass eine strengere Aussage als die jetzige natürlich wünschenswert gewesen wäre.
Naar mijn mening was een nog strenger standpunt wenselijk geweest.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir wenigstens beim Dezembergipfel zu einer diesbezüglichen Aussage kommen.
Ik hoop dat er in ieder geval tijdens de Top in december hierover een duidelijk standpunt wordt ingenomen.
Korpustyp: EU
Außerdem fehlt in diesem Bericht eine klare Aussage zum geplanten Bau von Komponenten des amerikanischen Raketenabwehrsystems in Mitteleuropa, das im Übrigen zu einem Zankapfel in den internationalen Beziehungen geworden ist.
Ook ontbreekt hier een duidelijk standpunt over de voorgenomen bouw van onderdelen van het nationale antiraketscherm van de Verenigde Staten in Midden-Europa, toch een grote splijtzwam in de internationale betrekkingen en het startsein voor een wapenwedloop in de ruimte.
Korpustyp: EU
Es tut mir Leid, dass wir noch immer keine definitive Aussage über unser weiteres Vorgehen treffen oder konkrete Aussagen machen können, aber wir bestimmen derzeit den Standpunkt der Kommission in dieser Sache und klären, was als Nächstes zu tun ist.
Het spijt me dat we nog geen definitiever standpunt kunnen geven over de koers die we zullen volgen en dat we niet specifieker kunnen zijn, maar we zijn nu doende om duidelijk voor ogen te krijgen en te bepalen wat de volgende stap moet zijn en welk standpunt de Commissie hierover zal innemen.
Korpustyp: EU
Hingegen kann ich die Aussage in Punkt 5 nicht teilen.
Ik ben het daarentegen oneens met het standpunt in punt 5.
Korpustyp: EU
Aussageverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Der wesentliche Inhalt der Aussagen jeder angehörten Person wird zu Protokoll genommen , das von der betreffenden Person ausschließlich im Zusammenhang mit ihrer Aussage zu lesen und zu genehmigen ist .
6 . De essentie van de door iedere gehoorde persoon afgelegde verklaringen wordt vastgelegd in notulen , die door deze persoon voor wat zijn of haar eigen verklaringen betreft worden gelezen en goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zeichennehmer hat jede Werbung, Aussage oder Verwendung von anderen Zeichen oder Emblemen zu unterlassen, die falsch oder irreführend ist oder Verwechslungen herbeiführen oder die Integrität des EU-Umweltzeichens in Frage stellen könnte.
De houder maakt geen reclame en onthoudt zich van verklaringen en van het gebruik van een etiket of logo op een onjuiste of misleidende manier of op een manier die verwarring schept of twijfel oproept aan de geloofwaardigheid van de EU-milieukeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederschrift über die Aussage eines Zeugen, Sachverständigen oder Verfahrensbeteiligten wird diesem vorgelesen oder zur Durchsicht vorgelegt.
Het verslag van de verklaringen van een partij in de procedure, getuige of deskundige die is gehoord, wordt haar (hem) voorgelegd of ter kennisneming overhandigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen wurden durch eine Aussage und durch die Vorlage von Beweisen am 6. Dezember 1999 übermittelt, was es der Kommission möglich machte, Nachprüfungen in den Unternehmen Akzo und Atofina durchzuführen.
Deze informatie werd verstrekt in de vorm van door Clariant op 6 december 1999 verstrekte verklaringen en bewijsstukken, welke de Commissie in staat stelden een inspectie uit te voeren ten kantore van Akzo en Atofina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen bestreitet die Trèves-Gruppe die Bedeutung, die die Kommission der Aussage des französischen Industrieministers beimisst, dass Trèves ohne das Eingreifen des französischen Staates Konkurs angemeldet hätte.
Verder bestrijdt het Trèves-concern het belang dat door de Commissie wordt gehecht aan de verklaringen van de Franse minister van Industrie dat Trèves failliet zou zijn gegaan als de staat niet te hulp was geschoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
De getuigen ondertekenen het verslag hunner verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll über die Vernehmung eines Zeugen, das dessen Aussage wiedergibt, wird auf Veranlassung des Kanzlers in der Sprache erstellt, in der der Zeuge ausgesagt hat.
Het proces-verbaal van een getuigenverhoor, waarin de verklaringen van de getuige worden weergegeven, wordt door de griffier opgesteld in de taal waarin de getuige zijn verklaring heeft afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stimme ich voll und ganz der Aussage des Berichts von Herrn García-Margallo zu, dass es wichtig ist, ein stärkeres Augenmerk auf die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu richten, und insbesondere darauf, wie mit den Folgen der alternden Bevölkerung umgegangen wird.
In de tweede plaats ben ik het volkomen eens met een van de verklaringen in het verslag van de heer García-Margallo, over het belang om meer aandacht te schenken aan de duurzaamheid van de overheidsfinanciën, en met name aan de manier waarop we de gevolgen van de vergrijzing het hoofd moeten bieden.
Korpustyp: EU
Wir haben zu diesem Punkt einen Änderungsantrag eingebracht, der inhaltlich völlig Ihren Ausführungen entspricht, Herr Kommissar, die also die Aussage der Europäischen Kommission sind.
Voor dit vraagstuk hebben wij een amendement ingediend dat inhoudelijk volledig overeenstemt met uw verklaringen, mijnheer de commissaris, en dus ook met de verklaringen van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Mir fehlt in der Einleitung von Rat und Kommission einfach eine Aussage dazu, wie man nach der Entscheidung zum Kosovo jetzt über diese so genannten frozen conflicts mit Russland verhandeln will.
Er is nog iets wat ik dacht te missen in de inleidende verklaringen van de Raad en de Commissie, namelijk opmerkingen over hoe we nu moeten omgaan met de bevroren conflicten met Rusland na de beslissing over Kosovo.
Korpustyp: EU
Aussagewoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussage von Herrn Brok trifft ebenfalls zu.
Ook de heer Brok sprak rake woorden.
Korpustyp: EU
Sie können den Sitzungsdienst schriftlich auffordern, ihre Aussage zu korrigieren.
U kunt naar de diensten schrijven zodat uw woorden gecorrigeerd worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Kommissar Patten bitten, seine Aussage in Bezug auf Garantien, dass es sich nicht wiederholen wird, zurückzunehmen.
Commissaris Patten eist garanties dat dit soort acties nooit meer voorkomt, maar ik vind dat hij zijn woorden beter kan intrekken.
Korpustyp: EU
Diese wichtige Aussage wurde auch in meinem Namen getroffen und ich denke ebenso im Namen aller polnischen Mitglieder des Europäischen Parlaments wie überhaupt aller Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus den neuen Mitgliedstaaten.
Voorzitter Borrell heeft deze belangrijke woorden eveneens namens mij gesproken en - voor mijn gevoel -namens alle Poolse afgevaardigden in het Europees Parlement en namens alle Parlementsleden uit de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei Herrn Sterckx habe ich des Weiteren die Aussage festgestellt, dass die Fahrgastrechte geeignet sind, das Vertrauen der Nutzer in die Eisenbahn zu fördern.
Ik heb eveneens uit de woorden van de heer Sterckx kunnen opmaken dat wij dankzij de reizigersrechten het vertrouwen van de klant in het spoor kunnen winnen.
Korpustyp: EU
Wie Kommissarin Ferrero-Waldner sagte, wird es sich um eine sui generis Einheit handeln, gleichzeitig lohnt es sich jedoch, sich an die Aussage von Herrn Brok zu erinnern, dass die fundamentalen Prinzipien, die bei der Schaffung dieses Dienstes angewendet werden sollten, neben Effektivität Transparenz und ein demokratisches Mandat sind.
Zoals commissaris Ferrero-Waldner al zei, zal het een organisatie sui generis worden, maar ik wil ook nog eens wijzen op de woorden van de heer Brok, die stelde dat transparantie en een democratisch mandaat naast doeltreffendheid de leidende beginselen moeten zijn bij de oprichting van de Europese dienst voor het externe optreden.
Korpustyp: EU
Zum Glück trifft, 43 Jahre später, jene Aussage nicht mehr zu.
Gelukkig zijn die woorden nu, 43 jaar later, niet meer waar.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie deshalb auf, Ihre Aussage zurückzunehmen!
Ik verzoek u daarom die woorden terug te nemen!
Korpustyp: EU
Daher brauchen wir eine vernünftige Strategie; deswegen bitten wir den Kommissar eindringlich, weiter zu seiner eingangs gemachten vernünftigen Aussage zu stehen. Darum möchten wir ihn auch dazu animieren, keine Harmonisierung des Strafrechts anzustreben, nicht zuletzt deshalb, weil man seine Umsetzung nicht harmonisieren kann.
Daarom hebben wij een goed doordacht alcoholbeleid nodig, en daarom roepen wij de commissaris ertoe op om zich te houden aan de wijze woorden waarmee hij begon, en om niet te gaan proberen het strafrecht te harmoniseren, niet in de laatste plaats omdat het toezicht op de naleving van het strafrecht niet kan worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU
Gegenüber Vivendi, Suez und anderen Großkonzernen, die sich des Wasser- "Markts " bemächtigen, um dort mit dem Segen der ihnen zu Diensten stehenden Staaten saftige Profite zu machen, hat diese Aussage allerdings nur wenig Gewicht.
Het zijn mooie woorden, maar ze leggen weinig gewicht in de schaal tegenover de macht van grote concerns als Vivendi en Suez, die zich de "markt" van water toe-eigenen om er, met de zegen van de immer bereidwillige overheden, forse winsten mee te behalen.
Korpustyp: EU
Aussageopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden.
Alvorens deze criteria een voor een te onderzoeken moet eerst een opmerking worden gemaakt over de aard van de activiteit die door NAC wordt uitgeoefend, het verzorgen van een opleiding tot luchtvaartpiloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Duitsland spreekt de opmerking van de belanghebbende tegen dat diensten tijdens daluren tegen grenskosten kunnen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage sei aufgenommen worden, um zu erklären, warum die Kommission die Beihilfe nicht mittels einer Entscheidung genehmigt, sondern in mehreren Tranchen freigegeben habe.
Deze opmerking werd in de besluiten opgenomen als verklaring waarom de Commissie niet alle steun met één besluit goedkeurde, maar deze in meerdere tranches vrijgaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanzler Bismarck formulierte einst die berühmte Aussage „Der Balkan ist nicht die Knochen eines einzigen pommerschen Grenadiers wert“.
Kanselier Bismarck heeft ooit de beroemd geworden opmerking gemaakt dat de hele Balkan hem nog niet de dood waard was van één enkele Pommerse grenadier.
Korpustyp: EU
Das ist unschön, und außerdem ist die Aussage sachlich falsch.
Het is een ongenuanceerde opmerking die niet op waarheid berust.
Korpustyp: EU
Ebenso enthält er eine politische Aussage zur notwendigen Trennung zwischen den Mitteln der Fraktionen im Parlament einerseits und denen der europäischen politischen Parteien andererseits.
Ook staat er een politieke opmerking in over de scheiding die nodig is tussen de gelden van de parlementaire fracties aan de ene kant en de Europese politieke partijen aan de andere kant.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat mir diese Aussage übel genommen, aber in Wirklichkeit müssen Sie sich nur den Bericht und die Schlussfolgerungen des Thessaloniki-Gipfels ansehen, um zu erkennen, dass es ganz klar die Rüstungsindustrie in Europa ist, die das Sagen hat, und dass alle anderen folgen.
De rapporteur heeft aanstoot aan deze opmerking genomen, maar men hoeft eigenlijk alleen maar te kijken naar dit verslag en de conclusies van de Top van Thessaloniki om te begrijpen dat de wapenindustrie in Europa de agenda bepaalt en de rest gewoon volgt.
Korpustyp: EU
Die Aussage des Südafrikaners Zindaka Sibeko auf der Aids-Konferenz war aufschlußreich.
Veelzeggend was de opmerking van de Zuid-Afrikaan Zindaka Sibeko tijdens de ICASA-conferentie.
Korpustyp: EU
Zunächst zu den konkreten Fragen, Herr Duff, Sie haben mich darauf hingewiesen, dass Sie das, was ich angeblich zum naiven Föderalismus gesagt haben soll, nicht richtig verstanden haben bzw. dass Sie diese Aussage nicht teilen.
Wat betreft de concrete vragen, om te beginnen: mijnheer Duff, u had mij te kennen gegeven dat u een opmerking over naïef federalisme, die mij kennelijk is toegeschreven, niet helemaal begreep dan wel niet erg op prijs stelde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das war eine sehr wichtige Aussage.
Mijnheer de Voorzitter, dat was een zeer belangrijke opmerking.
Korpustyp: EU
Aussageverklaring af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin nicht sehr einverstanden mit der jüngsten Entscheidung, daß ein kroatischer Minister nicht einmal zur Aussage verpflichtet ist.
Ik ben het niet erg eens met het jongste besluit dat een Kroatische minister niet verplicht is een verklaringaf te leggen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wurde ergriffen um festzustellen, ob sie dem Ruf der Parteiführung an alle Mitglieder gefolgt sind, eine umfassende und ehrliche Aussage zu machen.
Dit is gedaan om te kunnen vaststellen of zij gehoor hebben gegeven aan de oproep van partijleiders aan iedereen om een volledige en eerlijke verklaringaf te leggen.
Korpustyp: EU
Fühlen Sie sich so weit, dass Sie eine Aussage machen können?
Voel je je goed genoeg om een verklaringaf te leggen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie macht oben ihre Aussage.
- Ze geeft boven haar verklaringaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Aussage machen, nicht verhört werden.
lk ben hier om een verklaringaf te leggen... niet om verhoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zurück und beenden ihre Aussage, dann werden wir das eintüten.
Gaat u maar terug neem haar verklaringaf en we ronden dit af.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, eine Aussage zu unterschreiben?
Ben je bereid een verklaringaf te leggen?
Korpustyp: Untertitel
Um eine Aussage zu machen.
Om een verklaringaf te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Anton ist hier, um seine Aussage durchgehen,... mit dir.
Anton is hier om zijn verklaringaf te leggen... met jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es für dich gerade eine schwere Zeit ist, Lacey, aber ich möchte, dass du vorbeikommst, um deine offizielle Aussage zu machen.
lk weet dat het een moeilijke tijd is Lacey, maar je moet langskomen om een officiële verklaringaf te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Aussagezegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vergleich dieser Strompreise mit den durchschnittlichen Preisen auf dem italienischen Festland ist nicht möglich, da die Kommission nicht über die entsprechenden Daten verfügt (und Italien diese nach eigener Aussage nicht liefern kann — vgl. Erwägungsgrund 92).
Het is niet mogelijk deze tarieven te vergelijken met de tarieven die op het Italiaanse vasteland gelden, omdat de Commissie niet beschikt over de betreffende gegevens (die Italië zegt niet te kunnen verschaffen — cf. overweging 92).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem Berichterstatter in seiner Aussage zu, dass "es diese globalisierte Welt ist, die die Notwendigkeit, die europäische Identität unbeschadet der Vielfalt der Kulturen der Völker Europas zu behaupten und zu stärken, immer vordringlicher werden lässt".
Ik ben het met de rapporteur eens wanneer hij zegt: "Het is juist vanwege deze geglobaliseerde wereld noodzakelijk de Europese identiteit te bevestigen en te versterken, zonder daarbij afbreuk te doen aan de culturele verscheidenheid van de verschillende Europese volkeren.”
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Zusage des Herrn Kommissars und über seine Aussage, daß es bei einer allgemeinen Zustimmung eine Unterstützung und einen gewissen Prozentsatz umweltfreundlicher Verkehrsarten geben wird.
Het is zeer vriendelijk van de commissaris dat hij beloften doet en zegt dat er, als iedereen het ermee eens is, steun beschikbaar zal zijn voor milieuvriendelijke vervoerswijzen.
Korpustyp: EU
Es wird anderen Beschäftigten der Kommission deutlich machen, dass sie es ernst meint mit ihrer Aussage, dass Betrügereien und Schwindel nicht toleriert werden.
De Commissie zou daarmee een goed signaal aan de andere ambtenaren afgeven en aantonen dat het haar ernst is wanneer ze zegt dat ze geen enkele vorm van fraude en corruptie duldt.
Korpustyp: EU
Hier erwarte ich von Ihnen einen klaren Zeitplan und eine klare Aussage darüber, wann diese gesetzlichen Entscheidungen kommen.
Ik verwacht dat u ons een duidelijk tijdschema voorlegt en uitdrukkelijk zegt wanneer die regelgeving er komt.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen hat die Kommission Recht mit ihrer Aussage im Aktionsplan für Energieeffizienz, zur Erreichung der Ziele bedürfe es vor allem des politischen Willens und Engagements auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Toch heeft de Commissie gelijk wanneer zij in haar actieplan met betrekking tot energie-efficiëntie zegt dat, meer dan wat dan ook, politieke wil en betrokkenheid op nationaal, regionaal en lokaal niveau nodig zijn, willen de doelstellingen hier worden gehaald.
Korpustyp: EU
Angesichts der ausgezeichneten Partnerschaft zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor in Irland, wenn es darum geht, die sehr hohen Wachstumsraten der letzten Jahre in Irland in vollem Ausmaß zu verwirklichen, hat mich die Aussage des Premierministers, in einer Marktwirtschaft gebe es nur wenig Handlungsspielraum für die Regierung, arg enttäuscht.
De openbare en particuliere sectoren in Ierland hebben de afgelopen jaren dankzij een voortreffelijke samenwerking mede de zeer hoge groeicijfers in Ierland bewerkstelligd, en dan ben ik wel teleurgesteld als de minister-president zegt dat het overheidsoptreden in een markteconomie vrijwel geen rol van betekenis speelt.
Korpustyp: EU
Nach Aussage der Kommissarin ist es notwendig, die Sicherheitslage im Irak zu verbessern.
Mevrouw de commissaris zegt dat de veiligheid in Irak moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich schätze ihre Antwort und ihre Bemühungen generell hinsichtlich der Umwelt in Europa, doch ihre Aussage stimmt einfach nicht mit den Tatsachen überein.
Commissaris, ik waardeer uw antwoord en uw inspanning in het algemeen met betrekking tot het milieu in Europa, maar wat u zegt, strookt gewoon niet met de dagelijkse werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Denn die Mitteilung der Kommission enthält keine Aussage darüber, ob es im Anschluß an die Bewertung von HELIOS II, dem derzeitigen Programm für behinderte Menschen, noch weitere Programme geben wird.
De mededeling van de Commissie zegt inderdaad niet of er na HELIOS II, het huidige programma ten behoeve van gehandicapten, andere programma's komen.
Korpustyp: EU
Aussagestelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin widersprechen die belgischen Behörden der Aussage der Kommission, wonach die Sogepa der einzige Aktionär ist, der frisches Kapital einbringt, da Duferco Investment am 27. Dezember 2001 eine Kapitalerhöhung von Carsid in Höhe von 25 Mio. EUR durchgeführt habe.
Daarnaast betwist de Belgische overheid de stelling van de Commissie als zou Sogepa de enige aandeelhouder zijn die nieuwe middelen in geld inbrengt, aangezien Duferco Investment op 27 december 2001 bij Carsid een kapitaalverhoging ten belope van 25 miljoen EUR heeft onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden beziehen sich als Beleg für diese Aussage offenbar auf das vom Vorstand des NAC eingeleitete Liquidationsverfahren.
De Noorse autoriteiten lijken ter ondersteuning van deze stelling te verwijzen naar de liquidatieprocedure die door de Raad van NAC is ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Aussage, dass Holland Malt „Premium Malz“ für die Herstellung von „Premium Bier“ liefere, weist der finnische Mälzerbund darauf hin, dass bestehende Mälzereien in der Gemeinschaft den Markt mit einer Vielzahl von Malzsorten, einschließlich hochwertigem „Premium Malz“, versorgen können.
Met betrekking tot de stelling dat Holland Malt „premiummout” voor de productie van „premiumbier” levert, wijst de Finse vereniging van mouters erop dat bestaande mouterijen in de Gemeenschap de markt reeds kunnen voorzien van een grote verscheidenheid aan moutsoorten, inclusief hoogwaardige „premiummout”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage wird jedoch nicht durch Beweise oder Beispiele untermauert.
Deze stelling wordt echter op geen enkele manier gestaafd, ook niet met voorbeelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage wurde jedoch nicht durch Beweise belegt.
Deze stelling wordt echter door niets gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Bitte der Kommission, diese Aussage zu präzisieren, erläuterte Belgien in seinem Schreiben vom 6. Juli 2007, VCG werde die Module 1 und 4 auf jeden Fall auch ohne Beihilfe durchführen.
Na verzoeken van de Commissie om deze stelling toe te lichten, heeft België bij brief van 6 juli 2007 aangegeven dat de onderdelen 1 en 4 van het opleidingsprogramma hoe dan ook door VCG ten uitvoer zouden worden gebracht, ook zonder steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage ist nicht auf EPIC mit einem staatlichen Rechnungsführer beschränkt; im Übrigen wurde für das EPIC Charbonnages de France kein staatlicher Rechnungsführer bestellt.
Deze stelling is niet beperkt tot EPIC's met een rekenplichtige ambtenaar; Charbonnages de France is trouwens een EPIC zonder rekenplichtige ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt nicht aus, dass bei dieser unterschiedlichen Einschätzung auch der Einfluss der Bürgschaft eine Rolle spielt, auf die S & P in derselben Studie direkt im Anschluss an die Aussage, La Poste genieße eine extrem starke Unterstützung, hinweist.
De Commissie sluit niet uit dat het verschil in beoordeling is ingegeven door de garantie. S & P heeft in hetzelfde verslag direct na de stelling dat La Poste een extreem sterke steun geniet, op het bestaan van deze garantie gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann.
Benadrukt moet worden dat, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, hun stelling dat de Staat voornemens is zich als een voorzichtig investeerder te gedragen (een dergelijk „voorbehoud” wordt overigens eenvoudig vermeld in juli en december) niet als enigerlei voorwaarde voor het optreden van de Staat kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Aussage, ein Anstieg um 50 EUR/Tonne führe bei einem Verbrauch von 3 Mio. Tonnen zu einem Betrag von 150 Mio. EUR, der pro Jahr von den Endverbrauchern getragen werden müsse, wurden diese Behauptungen nicht weiter untermauert.
Deze argumenten werden, afgezien van de stelling dat een stijging met 50 euro/ton, toegepast op een verbruik van 3 miljoen ton, zou leiden tot een door de eindverbruiker te dragen bedrag van 150 miljoen euro per jaar, niet verder onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussagegetuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigung zur Aussage , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wird eingeholt und erteilt , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Om als getuige te verschijnen in een juridische procedure of om op enigerlei andere wijze te getuigen , dient toestemming te worden gevraagd en deze zal worden verleend indien een weigering te getuigen de geadresseerde zou betrekken in een strafrechtelijke procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor ihrer Aussage sind sie über diese Rechte aufzuklären.
Getuigen dienen op deze rechten te worden gewezen, alvorens zij een verklaring afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ihrer Aussage geben die Sachverständigen oder Zeugen an, ob sie ein persönliches Interesse an dem Fall haben, ob sie vorher als Vertreter eines der Beteiligten tätig gewesen sind oder an der Entscheidung mitgewirkt haben, gegen die Widerspruch erhoben wurde.
Alvorens te getuigen, verklaart de deskundige of getuige, of hij persoonlijke belangen bij de zaak heeft, of hij eerder bij de zaak betrokken is geweest als vertegenwoordiger van een van de partijen en of hij een rol heeft gespeeld bij het besluit waartegen het beroep is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Gelijke straf kan worden uitgesproken tegen een getuige die zonder wettige reden weigert te getuigen of de eed of de in voorkomend geval daarvoor in de plaats komende verklaring af te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt eine Partei einen Zeugen oder Sachverständigen wegen Unfähigkeit, Unwürdigkeit oder aus sonstigen Gründen ab oder verweigert ein Zeuge oder Sachverständiger die Aussage, die Eidesleistung oder die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung, so entscheidet das Gericht durch mit Gründen versehenen Beschluss.
Wanneer een partij een getuige of deskundige wraakt wegens onbekwaamheid, onwaardigheid of enige andere reden, of wanneer een getuige of deskundige weigert te getuigen of de eed of de daarvoor in de plaats komende verklaring af te leggen, beslist het Gerecht bij met redenen omklede beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu schlage ich die folgenden fünf Punkte vor: Politisch Verantwortliche, ob Vertreter der EU-Institutionen oder der Mitgliedstaaten, z.B. nationale Minister, müssen die Pflicht zum Erscheinen und zur Aussage vor dem Ausschuß haben.
Daarom formuleer ik de volgende vijf voorstellen. Personen die, als vertegenwoordiger van de EU-instellingen of van de lidstaten, politieke verantwoordelijkheid dragen, bijvoorbeeld de nationale ministers, moet de verplichting worden opgelegd voor de commissie te verschijnen en te getuigen.
Korpustyp: EU
Bei der Streichung des Grundsatzes, dem zufolge die Beamten ihre Aussage im Namen ihrer Verwaltungsstelle machen, ist die Kommission nicht dogmatisch, aber wir halten es für wichtig, dass sich die Beamten nicht rein im persönlichen Namen äußern, sondern dass sie eine ihnen übertragene Angelegenheit im Einzelnen vertreten und präsentieren und Erläuterungen geben.
Wat betreft de afschaffing van het beginsel volgens hetwelk ambtenaren getuigen namens hun diensten nemen wij geen dogmatische houding aan, ofschoon wij het belangrijk achten dat ambtenaren niet louter op persoonlijke titel spreken. Zij treden op als vertegenwoordigers en worden geacht feiten en toelichtingen te verstrekken met betrekking tot een zaak die onder hun bevoegdheid valt.
Korpustyp: EU
Es müssen Zeugen geladen werden, die auch erscheinen müssen und sich nicht, wie das bei einem kroatischen Politiker der Fall war, der Aussage entziehen können.
Er moeten getuigen worden opgeroepen, die ook moeten verschijnen en niet kunnen weigeren te getuigen, zoals dat bij een Kroatische politicus het geval was.
Korpustyp: EU
Wie Herr Hogg gestern abend im Unterhaus sagte, macht er deswegen hier bei uns keine Aussage, weil dies für ihn eine Verleugnung der Souveränität Großbritanniens bedeuten würde.
Gisteravond zei de heer Hogg in het Lagerhuis dat het een ontkenning van de Britse soevereiniteit zou zijn als hij voor ons zou komen getuigen.
Korpustyp: EU
Dieses Haus und die EU bekräftigen diese Aussage.
Dit Parlement en de EU kunnen daarvan getuigen.
Korpustyp: EU
Aussageboodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Angabe“ jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder den nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole in jeder Form, und mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
claim: elke boodschap of aanduiding die niet verplicht is op grond van de communautaire of nationale wetgeving, met inbegrip van illustraties, grafische voorstellingen of symbolen, ongeacht de vorm, waarmee gesteld, de indruk gewekt of geïmpliceerd wordt dat een levensmiddel bepaalde eigenschappen heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings führt die Angabe beider R-Sätze zu einer widersprüchlichen Aussage.
De vermelding van beide R-zinnen zendt echter een tegenstrijdige boodschap uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedauere sehr, dass dieses Parlament nicht imstande war, eine Entschließung auszuarbeiten, die eine ganz einfache Aussage hat: 'Stoppt den Krieg, beendet das Töten'.
Ik betreur het ten zeerste dat wij niet in staat zijn gebleken een resolutie op te stellen met een heel simpele boodschap: "Stop de oorlog, stop het bloedbad".
Korpustyp: EU
Diese Aussage besitzt einen inneren Wert, der noch mehr Bedeutung erlangen würde, wenn er durch einen einstimmigen Beschluss des Parlaments gestützt wird.
Deze boodschap heeft een intrinsieke waarde en als het Parlement haar unaniem onderschrijft, zal het belang ervan nog toenemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich ebenfalls seiner Forderung nach Nationalmannschaften anschließen, obwohl ich Ihre Aussage sehr wohl verstanden habe, Frau Kommissarin.
Ik wil mij graag aansluiten bij zijn verzoek inzake de nationale selecties, al heb ik uw boodschap wel begrepen mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Aber die prinzipielle Aussage ist absolut richtig, und die Kommission muss hier deutlicher vorangehen.
Desalniettemin is de kern van de boodschap geheel correct en de Commissiemoet een veel duidelijkerepositie met betrekking tot deze kwestie innemen.
Korpustyp: EU
Es war wichtig, dass wir im Rat die Themen, von denen Herr Solana viele angesprochen hat, behandelt haben und mit einer klaren Aussage auch Beschlüsse gefasst haben.
Het was belangrijk dat we in de Raad de onderwerpen, die de heer Solana grotendeels aan de orde heeft gesteld, hebben behandeld en dat we besluiten hebben genomen met een duidelijke boodschap.
Korpustyp: EU
Von entscheidender Bedeutung - und das ist meine letzte Bemerkung - ist die Nachricht, die ich heute Morgen vom stellvertretenden Premierminister erhielt, als meine Maschine landete, und ich bin mir sicher, dass der Außenminister die Aussage, in der die ungarische Regierung mir und der Kommission ihren Standpunkt mitgeteilt hat, wiederholen wird.
Het cruciale punt - en dit is mijn afsluitende opmerking - is de boodschap van de vicepremier die ik vanochtend ontving toen ik landde, en ik ben ervan overtuigd dat de minister van Buitenlandse Zaken de boodschap zal herhalen die de Hongaarse regering voor mij en de Commissie heeft opgeschreven en die het standpunt van de regering uitlegt.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihren Vorschlag und diese sehr klare Aussage.
Hartelijk dank voor uw voorstel en uw glasheldere boodschap.
Korpustyp: EU
Dies ist meiner Meinung nach eine äußerst bedeutungsvolle Aussage.
Naar mijn mening is dit een ontzettend belangrijke boodschap.
Korpustyp: EU
Aussagezeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Berücksichtigung des Veräußerungsgewinns aus der Platzierung von 3,75 Mio. Freenet-Aktien stieg das Konzern-Ergebnis 2003 auf 160,4 Mio. EUR. Nach eigener Aussage steht MobilCom damit wieder auf einem soliden Fundament.
Wanneer de meerwaarde uit de plaatsing van 3,75 miljoen Freenet-aandelen in aanmerking wordt genomen, nam het resultaat van het concern in 2003 toe tot 160,4 miljoen EUR. MobilCom is daardoor naar eigen zeggen opnieuw op een solide grondslag gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kürze werde ich wahrscheinlich eine eindeutigere Aussage zum Mehrwert eines solchen Vorschlags machen können.
Ik hoop binnenkort iets meer te kunnen zeggen over de mogelijke toegevoegde waarde van een dergelijk voorstel.
Korpustyp: EU
Durch Fallenlassen dieser fixen Idee mit den Zonen und die Aussage, dass wir den gegenseitigen Datenaustausch allmählich einführen, drücken wir aus, dass die gesamte EU eine Zone ist, innerhalb derer wir Daten austauschen.
Ik wil graag dit dwaze idee over zones de wereld uit helpen. Wij zeggen dat we geleidelijk een systeem van onderlinge gegevensuitwisseling willen introduceren, wat betekent dat de hele EU een zone is waarbinnen we gegevens uitwisselen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie ich schon sagte, vermag ich zurzeit keine Aussage darüber zu treffen, zu welchem Ergebnis die Beratungen der Kommission über die von Finnland und Schweden unterbreiteten Vorschläge führen werden.
Mijnheer de Voorzitter, zoals ik daarnet al zei, kan ik op dit moment niet zeggen wat de Commissie zal beslissen over de voorstellen die Finland en Zweden hebben ingediend.
Korpustyp: EU
(BG) Zunächst, Herr Strasser, möchte ich der Aussage, es gäbe keine Informationen über die Art der Verwendung von Abhörvorrichtungen, widersprechen.
(BG) Allereerst, mijnheer Strasser, zou ik willen zeggen dat ik het niet met u eens ben dat er geen informatie is over de manier waarop de afluisterapparatuur is ingezet.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es nicht ehrlich, wenn wir uns hinter der Aussage verschanzen, daß die Entwicklung noch nicht auseichend sei, aber meinen, die Türkei könnte überhaupt nicht Mitglied werden.
Het is naar mijn mening niet eerlijk als we ons verschuilen door te zeggen dat Turkije eigenlijk nog niet voldoende ontwikkeld is, terwijl we eigenlijk bedoelen dat Turkije überhaupt geen lid kan zijn.
Korpustyp: EU
Die Aussage, wonach wir "die Ernennung von Richard Holbrook zum alleinigen Sonderbeauftragten für die Region Pakistan und Afghanistan begrüßen", ist in einem Bericht dieser Art völlig unangebracht und nur ein Beweis für die Vetternwirtschaft in einer kleiner Gruppe von Politikern, die vor 10 Jahren die Bombardierung Jugoslawiens beschlossen haben.
Verder is het in een verslag als dit buitengewoon ongepast te zeggen dat we "de benoeming van Richard Holbrooke als speciaal gezant uitsluitend voor de Pakistaans-Afghaanse regio” toejuichen. Dit is niets meer dan een uiting van vriendjespolitiek binnen het kleine groepje politici dat tien jaar geleden besloot om Joegoslavië te bombarderen.
Korpustyp: EU
Eine solche Aussage weckt natürlich keine Begeisterung, allem Anschein nach werden aber die aus der Ölförderung erzielten Einnahmen dazu missbraucht, den Präsidenten an der Macht zu halten.
Het is natuurlijk niet sympathiek om het zo te zeggen, maar het heeft er toch alle schijn van dat het met de winning van olie verkregen geld wordt misbruikt om hem aan de macht te houden.
Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Sie beendeten Ihre Rede mit der Aussage, dass sich der Milchsektor in einer Krise befindet, und doch sagten Sie am Anfang, dass alle möglichen Maßnahmen bereits getroffen worden sind und dass bereits an einer Lösung gearbeitet wird.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, u sloot uw interventie af met te zeggen dat er een crisis is in de zuivelsector, maar aan het begin zei u dat alle benodigde maatregelen al zijn genomen en dat de problemen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ich glaube, eine Aussage hierzu wäre verfrüht.
Ik denk dat het nog te vroeg is om dat te kunnen zeggen.
Korpustyp: EU
Aussagebewering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland übermittelte Belege zur Untermauerung seiner Aussage, Olympic Airlines habe keine ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber staatlichen Stellen.
Meer in het algemeen overhandigde Griekenland documenten om zijn bewering te staven dat NOA bij geen enkele staatsentiteit nog uitstaande betalingen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diese Aussage aus den folgenden Gründen nicht akzeptieren.
De Commissie kan deze bewering om de volgende redenen niet aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Verfahren fand zudem die Aussage Polens ihre Bestätigung, wonach die Umstrukturierungskosten im Bereich Umweltauswirkungen nicht im Rahmen der Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms bestritten, sondern aus eigenen Mitteln wie den Einnahmen aus der Umstrukturierung der Vermögenswerte gedeckt werden sollten.
Het onderzoek bevestigde echter ook de bewering van Polen dat de kosten voor de herstructurering op milieugebied niet op basis van het herstructureringsprogramma zouden worden betaald, doch met eigen middelen, zoals de opbrengst van de herstructurering van de activa, zouden worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stimmen insbesondere der Aussage zu, dass es für alle Tätigkeiten von Eigenversicherern keinen „liquiden Markt für Versicherungsleistungen“ gebe.
Zij zijn het met name eens met de bewering van onderneming B dat „er geen sprake is van een liquide verzekeringsmarkt” voor alle activiteiten van de captive-verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussage hätte sich auf eine Trennung zwischen OEM- und AM-Geschäften beziehen sollen.
De bewering zou betrekking moeten hebben op een uitsplitsing in OEM- en AM-transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die Diskrepanz zwischen den Zahlen der ISFE und der Aussage der französischen Behörden, der zufolge bei bestimmten Spielen mehr als 50 % der Produktionskosten auf die künstlerischen Aufwendungen entfallen können, möglicherweise auf die unterschiedliche Art der berücksichtigten Kosten zurückzuführen ist.
De Commissie merkt in ieder geval op dat het verschil tussen de door ISFE verstrekte cijfers en de bewering van de Franse autoriteiten dat bij bepaalde spelletjes de artistieke uitgaven meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, verklaard kan worden door de verschillende soorten uitgaven die in aanmerking werden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird zunächst die Aussage des Vereinigten Königreichs prüfen, dass eine vollständige Entlastung vom bestehenden RMPP-Defizit vorgenommen werden könne, da die hohen Verbindlichkeiten, die durch großzügigere Leistungen zustande kommen, die der RMPP seinen Mitgliedern bietet, das derzeitige Defizit übersteigen.
De Commissie zal eerst de bewering van het Verenigd Koninkrijk onderzoeken dat het huidige tekort van het RMPP volledig kan worden overgenomen omdat het bedrag van de verplichtingen die een gevolg zijn van de genereuzere rechten die het RMPP aan zijn deelnemers bood, het bestaande tekort overtreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat eine Studie vorgelegt, die seine Aussage stützen soll, das Rentendefizit sei durch außergewöhnlich hohe Rentenverbindlichkeiten zustande gekommen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft een studie overgelegd om haar bewering te staven dat het pensioentekort is veroorzaakt door abnormaal hoge pensioenverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den angeblich niedrigeren Leerstandsraten in Berlin macht Deutschland geltend, dass diese allgemeine Aussage nicht zutreffe, da sich die Kommission hierbei auf Durchschnittsdaten beziehe, während in einigen Bezirken Berlins diese Rate eine vergleichbare Größe habe wie in den neuen Bundesländern.
Wat de vermeende geringere leegstand in Berlijn betreft, voert Duitsland aan dat deze algemene bewering ongegrond is, omdat de Commissie zich in dit verband op gemiddelden baseert, terwijl in sommige Berlijnse wijken de leegstand even groot is als in de nieuwe deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekräftigung dieser Aussage weisen die niederländischen Behörden darauf hin, dass die Vorinvestitionen in zwei Teile aufgeteilt waren.
Ter staving van deze bewering wijzen de Nederlandse autoriteiten op de uitsplitsing van de voorinvesteringen in twee delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussageuitlating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aussagen dieser Art sind sehr selten, und ich begrüße sie.
Dit soort uitlatingen zijn zeer ongebruikelijk, en ik juich deze toe.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament würde sich der Lächerlichkeit preisgeben, wenn es gegen eine Aussage protestiert, die niemals getroffen wurde.
Dit Parlement zou zichzelf voor schut zetten als het zou protesteren tegen een uitlating die nooit is gedaan.
Korpustyp: EU
Ich überlasse es Ihnen, meine Damen und Herren, diese Aussage unter ethischem und politischem Gesichtspunkt zu beurteilen.
De ethische en politieke beoordeling van deze uitlatingen laat ik aan u over.
Korpustyp: EU
Zu frustrierend waren in der Vergangenheit die vielen unqualifizierten Äußerungen gewisser tschechischer Politiker, Aussagen, die den jeweiligen Wahlkämpfen zuzuschreiben waren.
Daarvoor waren de vele ongenuanceerde uitlatingen die in het verleden in het kader van diverse verkiezingen door bepaalde Tsjechische politici zijn gedaan, te frustrerend.
Korpustyp: EU
Wie steht die Kommission zu der Aussage im Zusammenhang mit der BSE-Problematik, daß die Produzenten von Grundnahrungsmitteln für diese haften sollten?
Wat is het standpunt van de Commissie ten aanzien van de uitlating in verband met de BSE-problematiek dat de producenten van primaire levensmiddelen voor deze aansprakelijk dienen te zijn?
Korpustyp: EU
Da Sie den Schutz gemeinsamer europäischer Werte seinerzeit weder angesprochen, noch deswegen Ihre Stimmen erhoben haben, haben Ihre heutigen Aussagen keinerlei Glaubwürdigkeit.
Aangezien u destijds geen gewag heeft gemaakt van de bescherming van de Europese waarden en zich daar ook niet voor heeft uitgesproken, zijn uw huidige uitlatingen niet geloofwaardig.
Korpustyp: EU
Stimmt Frau Bonino erstens den Aussagen zu, die ihr Generaldirektor im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zum Konsultationspapier gemacht hat, oder ist sie gegenteiliger Meinung?
Ten eerste, is mevrouw Bonino het wel of niet eens met de uitlatingen die haar directeur-generaal in de commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming deed over het opgestelde advies?
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit werden wir sehen, ob diejenigen, die heute – zumindest in ihren politischen Aussagen – das europäische Sozialmodell so vehement verteidigen, tatsächlich für den Zusammenhalt und die Solidarität eintreten.
Dan zullen we zien of degenen die op dit moment – althans in hun politieke uitlatingen – op de bres staan voor het Europees sociaal model inderdaad zoveel belang hechten aan cohesie en solidariteit als ze zeggen.
Korpustyp: EU
Kann der Rat erklären, ob diese Aussagen des französischen Europaministers auch die Haltung der französischen EU-Ratspräsidentschaft darstellt oder ob es sich hierbei um eine Privatmeinung Moscovicis handelt?
Kan de Raad verklaren of deze uitlatingen van de Franse minister voor Europese Zaken ook de houding van het Franse voorzitterschap weergeven of dat Moscovici deze uitlatingen op persoonlijke titel heeft gedaan?
Korpustyp: EU
Kann der Rat erklären, ob diese Aussagen des französischen Europaministers auch die Haltung der französischen EU-Ratspräsidentschaft darstellen oder ob es sich hierbei um eine Privatmeinung Moscovicis handelt?
Kan de Raad verklaren of deze uitlatingen van de Franse minister voor Europese Zaken ook de houding van het Franse voorzitterschap weergeven of dat Moscovici deze uitlatingen op persoonlijke titel heeft gedaan?
Korpustyp: EU
aussagegetuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
Ava zit in de problemen of ik getuig of niet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Haftstrafe, wenn ich aussage?
Geen gevangenisstraf als ik getuig?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage bin ich tot.
Indien ik getuig, ben ik dood.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage... Kann ich nie wieder zurückkommen.
Als ik getuig, kan ik hier nooit meer terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich aussage.
Ze willen dat ik getuig.
Korpustyp: Untertitel
aussagega getuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber wenn ich aussage, wie kannst du das auf der Straße rechtfertigen?
Ja, maar als ik gagetuigen, hoe gaat je dat op straat verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich brauche mehr Vorbereitung, bevor ich aussage?
Nog meer voorbereiding voor ik gagetuigen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie will unbedingt, dass ich aussage.
- Ze wil, dat ik gagetuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage, muß ich wissen, was ich sagen darf und was nicht.
Als ik gagetuigen, moet ik weten wat ik wel en niet mag zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aussage, will ich Schutz.
Als ik gagetuigen, wil ik bescherming.
Korpustyp: Untertitel
aussagegetuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
Ava zit in de problemen of ik getuigen of niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich für Sie vor der Ethikkommission aussage... und genau eine Stunde bevor das passieren soll, haben Sie mir eine Nachricht auf den AB gesprochen.
Je hebt me nodig om te getuigen voor de ethische commissie... en je laat me een voice mail bericht, een uur voordat het gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie sprechen. Sie wissen, dass ich morgen aussage?
lk wilde u nog spreken, want ik moet morgen getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Valerie Plame Wilson... und es ist mir eine Ehre, dass ich unter Eid aussage vor dem Aufsichts-Ausschuss zur wichtigen Frage des Schutzes geheimer Informationen.
Mijn naam is Valerie Plame Wilson. lk ben vereerd dat ik onder ede mag getuigen voor het Comité ter Regeringshervorming. Inzake het beschermen van geheime regeringsinformatie.
Korpustyp: Untertitel
aussagegetuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie möchte, dass ich gegen dich aussage.
Ze wil dat ik tegen jou getuig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich gegen ihn aussage?
Jullie willen dat ik tegen hem getuig?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Mann rausfindet, dass ich aussage...
Als deze man ontdekt dat ik getuig...
Korpustyp: Untertitel
aussagezou zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man würde mich zum Ser Podrick Payn erheben, wenn ich aussage, Ihr hättet ein Gift erstanden.
Hij zei dat ik tot Ser Podrick Payne zou worden benoemd... als ik zouzeggen dat je vergif had gekocht dat ' de Wurger' heet.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wollte er nicht, dass ich unter Zwang und Bedrohung... etwas Ungünstiges über ihn aussage.
Misschien wilde hij niet dat ik onder dwang iets onaardig over hem zouzeggen.
Korpustyp: Untertitel
aussagevertel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ich nichts aussage, werden Sie dann wild und unberechenbar?
Als ik je niks vertel, ga je dan iets onvoorspelbaars doen?
Korpustyp: Untertitel
aussageverklaring aflegde tenminsteniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine aussage gestern hat nicht viel gebracht, zumindest nicht das...
De verklaring die je gisteravond aflegde schijnt niet te helpen...... tenminsteniet-- Niet op de manier die jij graag zag.
Korpustyp: Untertitel
aussagezeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, die zwei Kerle wollten mir ein bisschen Kohle geben, wenn ich aussage, dass ein paar Gangster geschossen haben, ok?
lk heb geld gekregen om te zeggen dat het gewoon een overval was. Maar ik heb niks gedaan.
Korpustyp: Untertitel
aussagegetekende verklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns liegt Ihre aussage zur Ihrer beziehung vor.
We hebben Uw getekendeverklaring over Uw verhouding.
Korpustyp: Untertitel
aussagewilde getuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mann, der mir unbekannt war, fragte, ob ich gegen Euch aussage.
Een man, ik kende zijn gezicht niet, vroeg of ik tegen u wildegetuigen.
Korpustyp: Untertitel
aussagezou verraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen gedacht haben, dass ich gegen sie aussage, oder so was.
Ze dachten dat ik ze zouverraden of zoiets. lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
aussageverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der BdB räume dies ersichtlich selbst ein, wenn er auf Kapitaleinbringungen von Privatbanken in Tochtergesellschaften eingehe und aussage, dass sich dabei die Renditeerwartung nicht in der Vereinbarung eines festen Zinses ausdrücke, sondern in Dividenden und Ertrags- sowie damit einhergehenden Wertsteigerungen.
BdB gaf dit duidelijk zelf toe door met betrekking tot de kapitaalinbreng van particuliere banken in dochterondernemingen te verklaren dat in dat geval het te verwachten rendement niet tot uiting komt in het overeenkomen van een vaste rente, maar in dividenden en rendementsstijgingen evenals de daarmee gepaard gaande waardestijgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aussagemond open doe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich aussage, bringen sie mich um, und meine Frau auch.
Als ik mijn mondopendoe, doden ze mij en mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
aussageverklaring afgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Palin hat gestern Abend eine aussage über das Leck getätigt.
Palin heeft gisteravond een verklaringafgegeven over de vervuiling.
Korpustyp: Untertitel
aussagesmeris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die brechen sich eher den Finger in der Nase ab, bevor ich aussage.
lk ga niet klikken. Voor geen enkele smeris.
Korpustyp: Untertitel
aussagevertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mich nach Washington brächten, d. H. Wenn Sie wollen, dass ich aussage, könnten Sie das machen?
lk wil u wel meer vertellen als u me meeneemt naar Washington. Kunt u me meenemen?
Korpustyp: Untertitel
aussagegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich aussage, bekomme ich Strafmilderung. Das weißt du!
Je weet dat ze het op 'n akkoordje met me gaan gooien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analytische Aussage
noodzakelijke waarheid
Modal title
...
beeidigte Aussage
verklaring op eer
Modal title
...
grundlegende Aussage
rechtsoverweging
Modal title
...
eine Aussage aufnehmen
getuigenverhoor afnemen
getuigenverhoor
Modal title
...
falsche Aussage,falsche Zeugenaussage
valse getuigenis
Modal title
...
Einwendung gegen die Aussage
tegenargument uit degetuigenverklaring
Modal title
...
die Richtigkeit der Aussage versichern
de verklaringen bevestigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussage
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mache keine Aussage.
Maar ik wil hen gerust ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Aussage des ermittelnden Polizisten?
is dat het onderzoeksrapport?
Korpustyp: Untertitel
Seine Aussage... gegen Strafmilderung.
Voor strafvermindering.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Aussage.
- Captain Kurn is bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
- lk hoef dat niet te beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte eine Aussage.
Het zou ons toch iets wijzer gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere die Aussage.
lk neem de vijfde.
Korpustyp: Untertitel
Hewitts Aussage belastet sie.
Ze komt voor in Hewitts bewijs.
Korpustyp: Untertitel
- Seiner Aussage nach nein.
- Volgens hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Doet u beroep op uw zwijgrecht?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Aussage präzise?
- Hij geeft eerlijk antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Aussage präzise?
- Hij spreekt de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
- Computer, Aussage verifizieren.
- Computer, is dat zo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich verweigere die Aussage.
lk weiger te antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage war ehrlich.
lk was er zeker van.
Korpustyp: Untertitel
Welche Aussage ist gelogen?
Goed, wat is de leugen?
Korpustyp: Untertitel
Die Aussage ist klar.
Dat was een duidelijk antwoord.
Korpustyp: EU
Ich erkläre diese Aussage.
Ik verklaar mij nader.
Korpustyp: EU
Das war keine taktvolle Aussage.
Het was niet tactvol om het zo te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen die Aussage verweigern.
U hebt 't recht om te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Aussage ein Hinterhalt?
ls dit depositie door een hinderlaag?
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Aussage ergibt keinen Sinn.
Hun verhalen klopten niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Aussage tätigen.
lk zal mijn zegje doen.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt die Aussage des Präsidenten?
Heeft de President gelijk?
Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern.
- Hij is niet van mij.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Ihre Aussage ändern?
Wil je je verweer nu nog veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Aussage gelesen.
lk las uw depositie.
Korpustyp: Untertitel
Er widerspricht seiner eigenen Aussage.
Hij spreekt zichzelf tegen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Aussage könnte sehr helfen.
Wat jij zag kann alles oplossen
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Peters Aussage ausradiert.
Ze hebben Peter's verhoor met de grond gelijk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern...
- Je hebt het recht te zwijgen...
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir die verdammte Aussage.
Geef me de bekentenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe nur eine Aussage.
lk geef een voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Und das entspricht Jurinas Aussage.
Maar in het bos achter heeft iemand vuur gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
U hebt het recht te zwijgen... Mac?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gewagte Aussage.
Dat is een grote gok.
Korpustyp: Untertitel
Der macht eine bessere Aussage.
Het geeft een betere indruk.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
Je mag weigeren om vragen te beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Aussage ist nicht korrekt.
- Luitenant Torres heeft niet gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Raymond wird die Aussage verweigern.
Raymond zal op zijn zwijgrecht pleiten.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aussage von Dr. Mortinson?
ls er al bericht van dr. Mortinson?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist nichts wert.
Haar goedkeuring interesseert me niets.
Korpustyp: Untertitel
War meine Aussage zu banal?
- lk zeg een alledaags ding, is dat het?
Korpustyp: Untertitel
Aussage von Georges Duval, Gärtner.
Dat heeft de tuinier Georges Duval verklaard. u beschreef Ostos als:
Korpustyp: Untertitel
Ok, nimm die Aussage auf.
...aan de overkant.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Aussage verweigern.
Je hebt het recht te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Aussage gelesen.
lk las je verslag.
Korpustyp: Untertitel
Und Jesseps Aussage war gelogen.
En Jessep heeft gelogen over de eerste vlucht.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eindeutige Aussage.
Het is wel een statement.
Korpustyp: Untertitel
Dank Eurer Aussage gegen mich.
Omdat jullie tegen me getuigden.
Korpustyp: Untertitel
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- lk stel voor dat niet te boekstaven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern...
Je hebt het recht om te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage ist völlig irrelevant.
Dat doet absoluut niet ter zake.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Aussage kriegen.
lk moet nu eerst naar de politie.
Korpustyp: Untertitel
- Laut Aussage von Zeugen, ja.
Gebaseerd op getuigenverklaringen denken we van wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Ihre Aussage.
Wat je nu vertelt, is genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diese Aussage nicht.
Wat wil hij bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Aussage einfach zurück.
Ze zouden het innemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann verweigere ich die Aussage.
lk heb het recht om te zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
lk arresteer je op verdenking van moord.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nach Aussage ihres Vaters.
- Volgens haar vader niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie machte die Aussage freiwillig.
Ze heeft dat vrijwillig gezegt.
Korpustyp: Untertitel
Sein Arzt bestätigte diese Aussage.
Zijn arts heeft dat bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Martin wird deine Aussage bestätigen.
Martin zal bevestigen wat je me hebt verteld.
Korpustyp: Untertitel
Auch diese Aussage ist falsch.
Ook die voorstelling van zaken is verkeerd.
Korpustyp: EU
Ihre Aussage ist nicht hinnehmbar.
Wat u beweert is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Soweit die Aussage des Präsidenten.
Dat is wat de Voorzitter ons heeft verteld.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Aussage schon Solon gegeben.
lk heb al getuigd voor Solon.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm seine Aussage auf, überprüfe seine Identität
- Neem zijn naam op, zijn BSN... en breng hem naar school.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr... freimütige Aussage.
Wat een nonchalant antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage hilft uns vielleicht weiter.
Aan haar hebben we het meest.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage vor Gericht wurde abgesagt.
Mijn gerechtsafspraak is geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch meine Aussage machen.
lk wacht op de ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
Ava Hessington pleit geen verweer.
Korpustyp: Untertitel
Daisy, Ihre Aussage war sehr wertvoll.
En Daisy, we weten hoeveel jouw waarneming waard was.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Aussage der Kolumne.
Dat is de hoofdzaak in de column.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum eine deutliche politische Aussage.
Dat is niet meteen een politiek statement zo.
Korpustyp: Untertitel
Er war bei der Aussage ziemlich dreist.
Hij loopt ermee te koop.
Korpustyp: Untertitel
Warum zogen Sie dann Ihre Aussage zurück?
dan waarom trok je je verkraing in?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Frau die Aussage zurückzieht.
- Niet als die vrouw het ontkent.
Korpustyp: Untertitel
Schuldgeplagter Informant... macht Aussage jenseits des Grabes?
Schuldbeladen klokkenluider getuigd vanuit het graf?
Korpustyp: Untertitel
Aktuell haben wir nur Noelles Aussage.
Want we hebben nu alleen Noelle.
Korpustyp: Untertitel
Es wird in der Aussage sein.
Het zal in de afzetting.?
Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Aussage egal. - Harvey.
Kan me niet schelen over de depositie.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt triffst du meine Aussage.
Dat bedoel ik dus.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine unglaublich vulgäre Aussage.
Maar dat is waar.
Korpustyp: Untertitel
Es passt zur Aussage des Zeugen.
Klopt met de getuigenverklaringen.
Korpustyp: Untertitel
Kai misshandelte Sie nach Ihrer Aussage?
Misbruikte Kaj je toen je vragen werden gesteld over de diefstal?