Eine Ausschaltung des Zwischenhandels auf breiter Front, wie vorgeschlagen, halte ich nicht nur für illusionär, sondern für schädlich.
De voorgestelde uitschakeling van een groot deel van de tussenhandel is volgens mij niet alleen illusoir maar zou ook schadelijk zijn.
Korpustyp: EU
Wir protestieren gegen die Ausschaltung politischer Gegner in der Ukraine mithilfe des Justizsystems.
We protesteren tegen de uitschakeling van politieke tegenstanders in Oekraïne met behulp van het gerechtelijk systeem.
Korpustyp: EU
Der Zusammenschluss führt zu einer Ausschaltung dieses potenziellen Wettbewerbers auf dem Markt für die Erbringung von Hilfsdiensten.
De concentratie resulteert in de uitschakeling van deze potentiële concurrent op de markt voor de levering van ondersteunende diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung von Klimaanlagen und Heizungen (1,5 Punkte)
Automatische uitschakeling van de airconditioning en verwarming (1,5 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung kommt zu dem Schluss, dass der angemeldete Zusammenschluss durch Erhöhung der Marktzutrittsschranken und die Ausschaltung potenzieller Mitbewerber die marktbeherrschende Stellung von DONG stärkt.
In de beschikking wordt vastgesteld dat door de voorgenomen transactie de machtspositie van DONG wordt versterkt wegens de verhoging van de toetredingsdrempels en de uitschakeling van potentiële mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einseitige Ausschaltung des Wettbewerbsfaktors Lohnkosten setzt ausländische Anbieter von Bauleistungen einem gegen die Grundprinzipien des europäischen Binnenmarktes verstoßenden Verdrängungswettbewerb aus.
De eenzijdige uitschakeling van de concurrentiefactor loonkosten stelt buitenlandse aanbieders van diensten in de bouwsector bloot aan een met de basisbeginselen van de Europese interne markt strijdige verdringing.
Korpustyp: EU
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
Horizontale effecten van de operatie (uitschakeling van GDP als de meest waarschijnlijke toetreder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beabsichtigte Zusammenschluss stärkt die marktbeherrschend Stellung von DONG durch die Ausschaltung der potenziellen Mitbewerber Elsam, E2, Nesa und KE.
Bovendien wordt de machtspositie van DONG door de voorgenomen transactie versterkt wegens de uitschakeling van de potentiële concurrenten Elsam, E2, Nesa en KE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Klimaanlage (1 Punkt)
Automatische uitschakeling van de airconditioning (1 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Auswirkungen: Ausschaltung eines bedeutenden Wettbewerbers
Horizontale effecten: uitschakeling van een belangrijke concurrent
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Zimmern (1,5 Punkte)
Automatisch uitschakelen van de verlichting in kamers (1,5 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1,5 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dieser Zeit ist die Politik in einigen Staaten auf die Isolierung, Kriminalisierung, Bestrafung und Ausschaltung von Drogenkonsumenten ausgerichtet.
Sinds die tijd is het beleid in een aantal staten gericht geweest op het isoleren, criminaliseren, bestraffen en uitschakelen van drugsgebruikers.
Korpustyp: EU
Automatische Ausschaltung der Außenbeleuchtung (1,5 Punkte)
Automatisch uitschakelen van de buitenverlichting (1,5 punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Alle sauna’s en hammams moeten zijn voorzien van een tijdschakeling of een personeelsprocedure waarin het aan- en uitschakelen wordt geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
Alle sauna’s en hamams moeten zijn voorzien van een tijdschakeling of een personeelsprocedure waarin het aan- en uitschakelen wordt geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschaltungeliminatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festlegung von Richtwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand derer im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelte Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
grenswaarden vaststellen voor de kritieke controlepunten teneinde te kunnen bepalen wat aanvaardbaar en wat niet aanvaardbaar is op het vlak van preventie, eliminatie of reductie van een onderkend gevaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
het vaststellen van grenswaarden voor de kritieke controlepunten teneinde te kunnen bepalen wat aanvaardbaar en wat niet aanvaardbaar is op het vlak van preventie, eliminatie of reductie van een onderkend gevaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird,
het vaststellen van kritische grenswaarden voor de kritische controlepunten teneinde te kunnen bepalen wat aanvaardbaar en wat niet aanvaardbaar is op het vlak van preventie, eliminatie of reductie van een onderkend gevaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden die von der internationalen Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen zur Ausrottung und Vernichtung von Drogen von den politischen und militärischen Stammesführern für ihre eigenen Zwecke und zur Ausschaltung des Wettbewerbs genutzt.
Daarnaast worden de maatregelen om drugs te verdelgen of te vernietigen, die financieel worden ondersteund door de internationale gemeenschap, door de plaatselijke politieke en militaire leiders ingezet voor hun eigen gewin en eliminatie van de concurrentie.
Korpustyp: EU
Der autoritäre Regierungsstil Lukaschenkos ist gekennzeichnet durch Einschüchterung der Opposition, Ausschaltung kritischer Stimmen und die Schaffung eines Klientel-Netzes auf dem Wege des Machtmissbrauchs.
De autoritaire weg die president Loekasjenko is ingeslagen, wordt gekenmerkt door systematische pesterijen van de oppositie, eliminatie van kritische stemmen en het ontstaan van een wijdvertakt cliëntelisme in alle overheidssectoren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbsttätige Ausschaltung
automatische uitschakeling
Modal title
...
endgültige Ausschaltung
definitieve uitschakeling
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschaltung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausschaltung Nasirs ist durch.
De fatale vondst van Nasir is doorgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschaltung von Saddam Hussein?
De verdrijving van Saddam Hoessein?
Korpustyp: EU
Die Ausschaltung menschlichen Konflikts und die Verbannung von Kriegen.
Geen conflicten en oorlog meer.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
veiligheid en afwezigheid van risico’s voor de gezondheid in de leefomgeving,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Mission: Die Ausschaltung von Hydra, der Wissenschaftsdivision der Nazis.
Hun missie was om HYDRA, de wetenschapsafdeling van de nazi's, uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ermöglichung der Fern-Ein-/Ausschaltung der Versorgung und/oder Lastflüsse oder der Strombegrenzung.
Een aan/uit-controle van de levering en/of beperking van de stroomvoorziening mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER GEFÄHRDUNGEN, DIE VON DER BEWEGLICHKEIT VON MASCHINEN AUSGEHEN
AANVULLENDE ESSENTIËLE VEILIGHEIDS- EN GEZONDHEIDSEISEN OM DE GEVAREN TE VERHELPEN TE WIJTEN AAN DE MOBILITEIT VAN MACHINES
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER DURCH HEBEVORGÄNGE BEDINGTEN GEFÄHRDUNGEN
AANVULLENDE ESSENTIËLE VEILIGHEIDS- EN GEZONDHEIDSEISEN OM DE AAN HIJS- OF HEFVERRICHTINGEN VERBONDEN GEVAREN TE VERHELPEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sagte, wir waren sehr gründlich bei der Ausschaltung von Verdächtigen.
Er is grondig onderzoek gedaan naar de mogelijk e verdachten.
Korpustyp: Untertitel
Eine wirkungsvolle und legitimierte Palästinensische Autonomiebehörde ist bei der Ausschaltung der Terrororganisationen unverzichtbar.
Een doelmatige en legitieme Palestijnse Autoriteit is van essentieel belang om de terroristische organisaties te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Het aan de kant zetten van het hooggerechtshof bracht onmeetbare schade toe aan het stelsel van scheiding van machten binnen Pakistan.
Korpustyp: EU
Anstatt die Produktionskosten widerzuspiegeln, werden die Preise von der Strategie der Eroberung von Märkten und der Ausschaltung kleiner Produzenten bestimmt.
De prijs van sigaretten, die wordt bepaald door een strategie welke uit is op de verovering van de markt en de uitroeiing van kleine producenten, is dan ook geen een weerspiegeling van de produktiekosten.
Korpustyp: EU
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
verbetering van de productiviteit van het systeem dank zij met name geautomatiseerde ondersteuning van de verkeersleiding en systemen voor detectie en oplossing van potentiële conflictsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomanagement: Folgemaßnahmen, die von der Risikobewertung getrennt sind und auf die Minderung oder Ausschaltung eines Risikos abzielen.
Risicobeheer: Follow-upactie, behoort niet tot de risicobeoordeling en heeft als doelstelling het wegnemen van een risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde also diesen Bericht nicht unterstützen, weil er so sehr auf die Ausschaltung des Zweifels baut.
Om deze reden zal ik dit verslag niet ondersteunen aangezien het te veel gebaseerd is op de bereidheid om dat te geloven.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Beziehungen in der realen Welt machen hinreichend deutlich, daß die Ausschaltung jedes staatlichen Eingreifens am Markt keineswegs zu einem perfekten Wettbewerb und einer optimalen Ressourcenallokation führt.
Uit de dagelijkse praktijk van de economische verhoudingen blijkt immers afdoende dat er geen volmaakte concurrentie of een optimale verdeling van middelen ontstaat als de overheid zich op geen enkele manier meer bemoeit met de werking van de markt.
Korpustyp: EU
Sie haben jedoch auch eine supranationale Dimension, die auf dem Einsatz hoch entwickelter Techniken und Pläne zur Ausschaltung der Legalität basiert.
Belastingontduiking en -fraude kennen echter ook een supranationale dimensie die steunt op het gebruik van geavanceerde technieken en ingewikkelde constructies voor het overtreden van de wettelijke normen.
Korpustyp: EU
In derartigen Fällen ist die erfolgreiche Ausschaltung schädlicher oder potenziell schädlicher Merkmale zu belegen, um den Nachweis der Unbedenklichkeit zu erbringen.
In dergelijke gevallen moet, om de veiligheid aan te tonen, duidelijk gedocumenteerd worden aangetoond dat de schadelijke of potentieel schadelijke eigenschappen zijn verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Het lichtsignaal moet binnen een seconde na het inschakelen functioneren en binnen anderhalve seconde voor het eerst doven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Clearing über eine CCP dient speziell der Ausschaltung des Gegenparteiausfallrisikos und ist daher möglicherweise nicht die beste Lösung zum Umgang mit dem Abwicklungsrisiko.
Ctp-clearing dient specifiek om het tegenpartijkredietrisico te ondervangen en is wellicht niet de beste oplossing voor het ondervangen van afwikkelingsrisico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren besteht für die Fluggäste aufgrund der Ausschaltung von finanziell angeschlagenen Fluggesellschaften kein finanzielles Risiko mehr, das ansonsten im Falle eines Bankrotts ihrer Fluggesellschaft bestünde.
Daarnaast zullen passagiers niet langer het risico lopen dat hun maatschappij failliet gaat, omdat luchtvaartmaatschappijen die financieel ongezond zijn uit de weg worden geruimd.
Korpustyp: EU
Ein Blick auf Änderungsantrag Nr. 7, der die völlige Ausschaltung natürlich anfallender Stoffe fordert, zeigt, daß einige der gestellten Ziele unrealistisch sind.
Als we bijvoorbeeld naar amendement 7 kijken, waarin de volledige uitbanning van natuurlijk voorkomende stoffen wordt voorgesteld, zien we dat niet alle doelstellingen realistisch zijn.
Korpustyp: EU
Strafverfolgungen wegen Subversion und Aufstachelung zur Gewalt, brutale Ausschaltung von Kritikern und Verurteilungen zu hohen Gefängnisstrafen sind das häufige Schicksal der Regimegegner während des gesamten sogenannten Wahlkampfes.
Opposanten worden tijdens de gehele duur van de zogenaamde verkiezingscampagne vaak vervolgd voor subversie en aansporen tot geweld, ze worden brutaal verdreven en veroordeeld tot zware gevangenisstraffen.
Korpustyp: EU
Die Ausschaltung jeglichen Einflusses der Mitgliedstaaten bei Projekten bis zu 10 Millionen ist ein Ziel, das derzeit einfach nicht zu realisieren ist.
Iedere invloed van de lidstaten in projecten tot 10 miljoen ECU volledig elimineren gaat in dit stadium nog te ver.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Horizontale Vereinbarungen umfassen einen sehr großen Teil von Vorschriften, und Fehler in Rechtsvorschriften, seien sie beabsichtigt oder unbeabsichtigt, können zur Ausschaltung des Wettbewerbs führen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, horizontale overeenkomsten hebben betrekking op een heel ruim regelgevingsbereik en fouten in wetgevende bepalingen, zij het nu opzettelijk of ongewild, kunnen leiden tot een beperking van de concurrentie.
Korpustyp: EU
Etwa 80 % der Herzinfarkte, Schlaganfälle und Diabetesfälle sowie etwa 40 % der Krebserkrankungen ließen sich durch eine veränderte Lebensführung und Ausschaltung der Risiken einer ungesunden Lebensführung vermeiden.
Circa 80 procent van de hartaanvallen, hersenbloedingen en gevallen van diabetes en circa 40 procent van de gevallen van kanker zou kunnen worden vermeden door een verandering van levensstijl en het elimineren van de risico's die aan een slechte levensstijl kleven.
Korpustyp: EU
Diese nachhaltige Befürwortung der Patentierbarkeit von allen Seiten hat einzig und allein die Schwächung oder gar die Ausschaltung jeglicher Konkurrenz zum Ziel.
Deze grootscheepse investering in octrooien heeft als enige doel de concurrentie te verzwakken of zelfs volledig uit te schakelen.
Korpustyp: EU
Die Betrachtung einzelner Wirtschaftszweige zeigt , dass die Ausschaltung des Wechselkursrisikos innerhalb des Euroraums und die damit wegfallende Unsicherheit dem Handel in allen Branchen zugute kam .
Voor de afzonderlijke sectoren kwam het wegwerken , in de landen van het eurogebied , van de onzekerheid ten gevolge van wisselkoersschommelingen ten goede aan de handel voor alle takken van de industrie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausschaltung von EDP als potenzieller Wettbewerbsquelle verstärkt die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung industrieller Großabnehmer.
Het wegvallen van potentiële concurrentie voor EDP versterkt GDP's machtspositie op de markt voor de levering van gas aan grote industriële afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausschaltung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier sollten in den Mitgliedstaaten während der Geltungsdauer der Übergangsmaßnahmen weiterhin geeignete Kontrollsysteme eingesetzt werden.
Om risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid te voorkomen, moeten in de lidstaten voor de duur van de overgangsmaatregelen passende controlesystemen gehandhaafd blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, dass unsere Flüge sicherer und effektiver werden; wir wollen ein Minimum an Flugverspätungen und eine weitestgehende Ausschaltung der Gefahr von ungewöhnlichen Vorkommnissen im Flugverkehr.
Ik denk dat het daarom nodig is deze ogenschijnlijk tegengestelde kwesties met elkaar te verbinden, en wel in het belang van veiligere en doeltreffendere vluchten, met zo min mogelijk vertragingen, en met een zo laag mogelijke risico op gevaarlijke buitengewone omstandigheden.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Interessen der Passagiere schützen, indem wir die Gründung kleinerer Luftfahrtunternehmen und deren Expansion fördern, und nicht zulassen, daß die großen Luftfahrtunternehmen durch die Ausschaltung jeglicher Konkurrenz den Markt dominieren.
Het is onze plicht de belangen van de passagiers te beschermen door de oprichting en uitbreiding van kleine luchtvaartmaatschappijen te stimuleren en de grote maatschappijen ervan te weerhouden alle concurrenten te verdrijven en zo de markt te domineren.
Korpustyp: EU
Ganz zu schweigen von der äußerst Besorgnis erregenden Situation in Guatemala und einigen mittelamerikanischen Ländern, wo wir erneut Angriffe auf die Freiheiten und die Ausschaltung von führenden Vertretern und Verfechtern der Menschenrechte beobachten.
We praten al niet eens meer over de zeer zorgwekkende situatie in Guatemala en in sommige landen in Midden-Amerika, waar we eens te meer getuige zijn geweest van een aanval op de vrijheden en de moord op leiders en voorvechters van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier vom Gründer der sowjetischen politischen Polizei, der Tscheka, und einem Mann, der in der Theorie wie auch in der Praxis für den Einsatz von Hungersnot zur Ausschaltung seiner politischen Gegner oder der angeblichen Klassenfeinde eintrat.
Hij was de oprichter van de staatspolitie in Sovjet-Rusland, de Tsjeka, en hij was ook het brein achter de hongersnood waarmee politieke tegenstanders of zogenaamd vijandige politieke klassen uit de weg werden geruimd.
Korpustyp: EU
Das Gerät muss eine Lichtquelle umfassen, ferner eine Halterung für die Probe, einen Empfänger mit Fotozelle, ein Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und die notwendigen Einrichtungen zur Ausschaltung der Wirkung von Fremdlicht.
De apparatuur moet een lichtbron, een steun voor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meetinstrument omvatten (zie figuur 1), alsmede middelen om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei einer amtlichen Untersuchung festgestellt, dass Gemüsevermehrungsmaterial oder Gemüsepflanzgut nicht in den Verkehr gebracht werden darf, weil es Pflanzenschutzvorschriften nicht erfüllt, so ergreift der betreffende Mitgliedstaat die geeigneten Maßnahmen zur Ausschaltung jeglichen Pflanzenschutzrisikos.
Wanneer bij officiële inspectie blijkt dat teeltmateriaal of plantgoed van groentegewassen niet in de handel mogen worden gebracht omdat niet aan een fytosanitaire eis is voldaan, neemt de betrokken lidstaat passende officiële maatregelen om de daaraan verbonden fytosanitaire gevaren weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und das Risiko besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieses Risikos ausgerüstet werden können.
Wanneer verscheidene vaste of op rails voortbewogen machines tegelijkertijd bewegingen kunnen uitvoeren waarbij kans op botsingen bestaat, moeten deze machines zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat zij kunnen worden uitgerust met systemen waarmee dit risico kan worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Rat von Köln im Juni letzten Jahres hat er dann eigenmächtig, überstürzt und ohne irgend jemanden zu konsultieren, etwas wesentlich Schlimmeres angenommen, nämlich die Ingangsetzung eines viel umfassenderen Prozesses der Ausschaltung der nationalen Verfassungen.
Op de Europese Raad van Keulen van juli jongstleden heeft deze instelling echter uit eigen beweging en zonder iemand te raadplegen plotseling een veel omvangrijker proces in werking gezet, dat zal leiden tot uitholling van de nationale grondwetten. De Raad heeft hiermee een verkeerde stap gezet.
Korpustyp: EU
Die bloße Ausschaltung der die Vorläufersubstanzen freisetzenden Emissionsquellen, zum Beispiel die Stillegung eines Fabrikschornsteins, durch den Rauch in die Atmosphäre gelangt, der als Vorläufersubstanz des Ozons fungiert, ist keine geeignete Lösung.
Sluiting van emissiebronnen volstaat niet. Maatregelen zoals de ontmanteling van een fabrieksschoorsteen die rook en derhalve ozonprecursoren in de lucht blaast, helpen ons geen stap verder.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte weiterhin eine wichtige Rolle bei der Beibehaltung von Frieden und der Ausschaltung regionaler, ethnischer und kultureller Spannung spielen und so die Bedingungen für sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt fördern.
De Europese Unie moet een beslissende rol blijven spelen bij het handhaven van de vrede en het elimineren van regionale, etnische en culturele spanningen, waardoor de voorwaarden kunnen worden geschapen voor sociale en economische vooruitgang.
Korpustyp: EU
DEXDOMITOR wird zur Beruhigung (Sedierung) von Hunden und Katzen in den folgenden Situationen eingesetzt: • Bei der Durchführung leicht bis mäßig schmerzhafter Eingriffe und Untersuchungen, die eine Ruhigstellung, Sedierung oder Analgesie (Ausschaltung des Schmerzempfindens) des Tieres erfordern.
DEXDOMITOR wordt gebruikt om honden en katten te sederen (te kalmeren) in de volgende situaties: • bij het uitvoeren van matig tot gemiddeld pijnlijke procedures en onderzoeken waarbij het dier in toom gehouden of gesedeerd moet worden, en minder gevoelig gemaakt moet worden voor pijn (analgesie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht länger von den anfänglichen Fehleinschätzungen leiten lassen, die zum vorzeitigen Abbruch des Rambouillet-Prozesses, zur Ausschaltung des Sicherheitsrates, zur Marginalisierung Rußlands und zu einer falschen Beurteilung der Auswirkungen der Bombardierung auf das serbische Volk geführt haben.
We hebben tijdens de vredesbesprekingen al een beoordelingsfout gemaakt, waardoor de conferentie van Rambouillet vroegtijdig moest worden afgesloten. We moeten niet opnieuw de mist ingaan door de Veiligheidsraad en Rusland buiten spel te zetten en de bombardementen op het Servische volk te bagatelliseren.
Korpustyp: EU
Weshalb wurde nicht beschlossen, eine Steuer auf den Kapitalverkehr zu erheben und weshalb wurden die erforderlichen Maßnahmen zur Abschaffung der Steuerparadiese und Derivativmärkte und damit zur Ausschaltung von Spekulationen auf Staatsschulden nicht getroffen?
Waarom wordt niet besloten tot een heffing op kapitaalverkeer en worden er geen maatregelen genomen om de belastingparadijzen en derivatenmarkten uit de wereld te helpen, zodat eens en voor altijd een einde wordt gemaakt aan de speculatie op staatsschuld?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich noch hinzufügen, dass ungeachtet dessen, ob der Vorschlag begrüßt und unterstützt wird oder nicht, die wirksamste Methode zur Ausschaltung zukünftiger ähnlicher Bedrohungen darin besteht, diesen Ländern den Beitritt zur Eurozone so schnell wie möglich zu gestatten.
Tegelijkertijd wil ik eraan toevoegen dat, ongeacht het oordeel over en de steun aan dit voorstel, dergelijke bedreigingen in de toekomst het best geëlimineerd kunnen worden door deze landen zo snel mogelijk toe te laten tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Den Schätzungen der Europäischen Kommission zufolge war der Anstieg des konjunkturbereinigten Primärsaldos im Verhältnis zum BIP ( d. h. des Finanzierungssaldos abzüglich der Zinszahlungen für öffentliche Schulden nach Ausschaltung konjunktureller Einflüsse ) im Jahr 1999 für das Eurogebiet insgesamt nur sehr gering .
Uit ramingen van de Europese Commissie blijkt dat het voor conjunctuur gecorrigeerde primaire saldo ( dat is het begrotingssaldo exclusief rentebetalingen op de overheidsschuld en geschoond voor conjunctuurinvloeden ) in verhouding tot het bbp voor het eurogebied als geheel in 1999 slechts licht verbeterd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den Vorteilen zählen die Ausschaltung des Wechselkursrisikos gegenüber den wichtigsten Handelspartnern , die Verringerung von Transaktions - und Informationskosten , ein höherer Schutz gegen bestimmte Finanzmarktstörungen und ein Rückgang der Risikoprämien und Langfristzinsen aufgrund eines glaubwürdigen Handlungsrahmens der Finanz - und Geldpolitik .
Deze voordelen omvatten onder andere het wegvallen van wisselkoersrisico 's met betrekking tot de belangrijkste handelspartners , lagere transactie - en informatiekosten , een grotere bescherming tegen bepaalde financiële verstoringen , en , dankzij een geloofwaardig kader voor het begrotings - en monetaire beleid , lagere risicopremies en lange rentetarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Der „Rose-Effekt » bezieht sich auf die erstmals von dem Ökonomen Andrew Rose postulierte These , dass die Steigerung der Handelsintensität infolge des Zusammenschlusses zu einer Währungsunion über den Effekt hinausgehen könnte , der sich durch die Ausschaltung des Wechselkursrisikos ergibt .
De laatste jaren is in toenemende mate empirisch onderzoek verricht naar de invloed van de euro 1 Het « Rose-effect » is genoemd naar Andrew Rose , een econoom die voor het eerst stelde dat monetaire unies het handelsverkeer kunnen opvoeren tot boven het positieve effect dat het wegvallen van de wisselkoersvolatiliteit uitoefent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung wäre nur für einen begrenzten Zeitraum bindend und würde ohnehin nicht gewährleisten, dass Wettbewerber auf dem Markt Fuß fassen, die den Verlust infolge der Ausschaltung von GDP ausgleichen.
Deze toezegging zou alleen voor een beperkte periode gelden en in ieder geval biedt deze corrigerende maatregel niet de garantie dat zich concurrenten zullen aandienen die het wegvallen van GDP zullen compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliches Zugeständnis dieser Art, Herr Präsident, gefährdet unmittelbar den Handel zwischen der Gemeinschaft und Drittländern durch Ausschaltung der Gemeinschaftspräferenz bis zum letzten und durch die Tatsache, daß sich die Gemeinschaftsproduktion dann dem weltweiten Wettbewerb stellen muß.
Iedere toegeving in deze zin zou onmiddellijk het hele uitwisselingssysteem tussen de Gemeenschap en derde landen op de helling zetten en zou zelfs de allerlaatste communautaire preferentiemarges slopen. De communautaire rijstproductie zou in feite blootgesteld worden aan internationale concurrentie.
Korpustyp: EU
Dennoch ist Ihnen sicher bekannt, dass die Union umfassend die Bemühungen zur Ausschaltung des Terrorismus nach den Anschlägen vom 11. September unterstützt und sich aktiv an den humanitären Aktionen beteiligt, mit denen den Vertriebenen in der Region geholfen werden soll.
U weet natuurlijk dat de Unie in het kader van haar steun aan de inspanningen ter bestrijding van het terrorisme naar aanleiding van de aanslagen van 11 september jongstleden actief deelneemt aan de humanitaire actie ten behoeve van de ontheemde volkeren in de regio.
Korpustyp: EU
Daher und zur Gewährleistung eines hohen Sicherheitsniveaus von nationalen und internationalen Transporten sowie zur Ausschaltung von Wettbewerbsverzerrungen hat die Europäische Union die Richtlinie 96/49 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter beschlossen.
Om die reden en teneinde een grote mate van veiligheid voor nationaal en internationaal vervoer te verzekeren en iedere concurrentievervalsing uit te bannen, heeft de Europese Unie richtlijn 96/49/EG goedgekeurd betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake het vervoer van gevaarlijke goederen per spoor.
Korpustyp: EU
Die Lösung liegt weder in der Ausweitung von Operationen, deren Ziel die Ausschaltung der Palästinensischen Autonomiebehörde und ihres gewählten Präsidenten Arafat ist, dessen Festsetzung unverzüglich beendet werden muss, noch in den flagranten Verletzungen des internationalen humanitären Rechts und des Kriegsrechts in den besetzten Gebieten.
De oplossing bestaat niet uit escalatie van de operaties die als enige doel hebben de Palestijnse Autoriteit en de president daarvan, Yasser Arafat, uit te schakelen - de belegering van Arafat moet dus onmiddellijk beëindigd worden. De oplossing bestaat al evenmin uit de flagrante schendingen van het internationaal recht en het oorlogsrecht in de bezette gebieden.
Korpustyp: EU
Die FCD war bereits früher der Auffassung gewesen, die Beihilfe gewähre einen doppelten Vorteil: Sie begrenze das unternehmerische Risiko, das die Tierkörperbeseitigungsunternehmen normalerweise zu tragen hätten, und sie bedeute die Ausschaltung eines Kostenfaktors, der üblicherweise die Haushalte von Viehzüchtern und Schlachthöfen als den Erzeugern der Tierkörpern und Schlachthofabfällen belaste.
FCD was reeds van mening dat de steun een dubbel voordeel opleverde: het ondernemersrisico dat destructiebedrijven normaliter moeten dragen, werd beperkt en kosten die normaliter ten laste komen van de veehouders en de slachthuizen als producenten van kadavers en slachtafval, kwamen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dem Frieden dienenden Werte der Frauen können eine Alternative darstellen und eine neue Kultur, die Kultur des Friedens, der Festigung des Dialogs auf allen Ebenen und der Ausschaltung des Krieges und der Gewalt als Mittel zur Lösung von Konflikten begründen.
Deze pacifistische waarden van de vrouw kunnen een alternatief zijn; zij kunnen de fundamenten zijn voor een nieuwe beschaving, voor een beschaving van vrede en dialoog, op welk niveau dan ook, en van uitbanning van oorlog en geweld als instrumenten voor conflictregeling.
Korpustyp: EU
Diese Ausschaltung der nationalen Parlamente ist völlig unannehmbar, denn selbst im Falle der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments käme dieses Verfahren einer Schwächung der Demokratie gleich, einem Abrücken der Entscheidungszentren von den Bürgern und dazu noch der wenig erfreulichen Aussicht darauf, daß alle diese heiklen Themen in allzu lässiger Form auf europäischer Ebene behandelt würden.
Dat men deze bevoegdheid aan de nationale parlementen wil ontnemen is volstrekt onaanvaardbaar. Ondanks de medebeslissingsbevoegdheid van het Europees Parlement zou dat immers de democratie verzwakken, de besluitvorming verder van de burgers brengen en bovendien ook het weinig aantrekkelijke gevolg hebben dat alle netelige kwesties op Europees niveau met de grootste laksheid worden behandeld.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach ist es im Rahmen des Kampfes gegen den Terrorismus erforderlich, Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu ergreifen, was vor allem die Bekämpfung der Geldwäsche und der verschiedenen Arten von unerlaubtem Handel und die Ausschaltung der Steuerparadiese einschließt.
Bij de bestrijding van terrorisme moeten volgens ons maatregelen worden genomen vergelijkbaar met die welke tegen de georganiseerde misdaad worden ingezet. Het gaat dan allereerst om maatregelen tegen het witwassen van geld en de diverse soorten illegale handel.
Korpustyp: EU
Zur Ausschaltung derartiger Schwankungen und dadurch bedingter Verzerrungen bieten sich Vergleiche auf der Basis von Kaufkraftparitäten an , obwohl auch Kaufkraftparitäten statistisch nicht unproblematisch sind . In Kaufkraftparitäten gemessen führte die jüngste Erweiterung zu einem Anstieg des EUBIP um 9,5 %, womit die EU 25 nun ( basierend auf Daten für 2003 ) vor den Vereinigten Staaten liegen .
Eén van de mogelijkheden om de fluctuaties en eventuele vertekening in marktprijsgegevens te ondervangen is het trekken van een vergelijking op basis van koopkrachtpariteiten ( purchasing power parities / PPP ) , zij het dat ook daarbij de nodige omzichtigheid moet worden betracht . Op basis van PPP-cijfers voor 2003 heeft de recente
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Markttest der Kommission bewerteten die Befragten diese Vorschläge im Hinblick auf Umfang, Tragweite und Dauer als eindeutig unzureichend, um den erheblichen Verlust infolge der Ausschaltung von GDP als potenziellem Wettbewerber auszugleichen und tatsächlich den zügigen Markteintritt anderer möglicher Wettbewerber zu gewährleisten.
Respondenten van het marktonderzoek door de Commissie waren van oordeel dat deze voorstellen, wat schaal, omvang en looptijd betreft, duidelijk onvoldoende waren om het aanzienlijke verlies van GDP als een potentiële concurrent te compenseren en om daadwerkelijk te verzekeren dat potentiële concurrenten tijdig de markt konden betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar können andere Abhilfemaßnahmen indirekt positive Auswirkungen auf den Stromeinzelhandelsmarkt haben, sie stellen jedoch nicht sicher, dass neue Wettbewerber auf dem portugiesischen Stromeinzelhandelsmarkt zügig, erfolgreich und in ausreichendem Maße tätig werden, um den durch die Ausschaltung von GDP als künftigem Wettbewerber entstehenden Verlust auszugleichen.
Andere corrigerende maatregelen kunnen misschien indirect een positieve impact op de retailmarkt voor stroom hebben, maar zij bieden niet de garantie dat nieuwe concurrenten daadwerkelijk, tijdig en op een voldoende ruime wijze de markt voor de Portugese retailmarkt voor stroomlevering zullen betreden om het wegvallen van GDP als toekomstige concurrent te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf von Setgás stellt eine strukturelle Abhilfemaßnahme dar, durch die jedoch die Ausschaltung des potenziellen Wettbewerbsdrucks von EDP/Portgás auf dem Gaseinzelhandelsmarkt nicht ausgeglichen wird: Setgás hält einen Anteil von 8 % am gesamten Gaseinzelhandelsumsatz in Portugal, während sich der Marktanteil von Portgás auf 30 % beläuft.
De afstoting van Setgás is een structurele corrigerende maatregel, maar compenseert niet dat de toekomstige concurrentie van EDP/Portgás op de retailmarkt voor gas is weggevallen: de verkopen van Setgás zijn goed voor 8 % van de totale retailverkopen voor gas in Portugal, terwijl Portgás een marktaandeel van 30 % heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keine weiteren Abhilfemaßnahmen vorgeschlagen, um unmittelbar der Ausschaltung des potenziellen Wettbewerbsdrucks von EDP entgegenzuwirken, den das Unternehmen auf Grund der Möglichkeit, auf seinen landesweiten Stromkundenstamm zurückzugreifen, seiner starken Marke und seines Interesses, Kunden duale Verträge (Gas/Strom) anzubieten, ausüben würde.
Er is geen andere corrigerende maatregel voorgesteld om rechtstreeks het probleem op te lossen van potentiële concurrentie als gevolg van de mogelijkheid van EDP om voort te bouwen op haar nationale klantenbasis voor stroom, haar sterke merk en haar prikkel om een dubbel aanbod (stroom/gas) aan afnemers te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiatoren dieser Anfrage schlagen keine Lösung vor, sondern sie rufen nach einer neuen Belastung, rufen nach mehr Bürokratie, nach einer Maßnahme wider die Marktmechanismen und befassen das Plenum mit einer intergroup-Auffassung unter Ausschaltung des zuständigen parlamentarischen Ausschusses im Widerspruch zu mehreren Beschlüssen des Parlaments.
De vraagstellers dragen geen oplossing aan, maar vragen om een nieuwe belasting, meer bureaucratie en een maatregel die tegen de markt indruist. Bovendien leggen zij de plenaire vergadering een gezamenlijk standpunt van meerdere fracties voor, daarbij de bevoegde parlementaire commissie passerend in weerwil van meerdere besluiten van het Parlement.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag eines "Europäischen Haftbefehls ", der auf die Ausschaltung des Grundsatzes der doppelten Strafverfolgung abzielt, ist - selbst wenn er eingeschränkt wird - ein echtes "Trojanisches Pferd " in einer Strategie, die immer mehr Fortschritte erfordert, die mit den "Zwängen " der früher entwickelten Instrumente begründet werden.
Zelfs als dat maar in beperkte mate gebeurt, hebben we hier toch te maken met een heus Trojaans paard. Deze strategie is er één die voortdurend meer concessies zal eisen, die dan iedere keer gerechtvaardigd zullen worden als "noodzakelijke uitvloeiselen" van eerder gecreëerde instrumenten.