linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausscheidungen uitwerpselen 7 excrementen 1 dispersie
uitwerpsel

Verwendungsbeispiele

Ausscheidungen uitwerpselen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ein ausreichender Teil der Stallfläche dient zur Aufnahme der Ausscheidungen der Hühner;
een voldoende groot gedeelte van het voor de kippen toegankelijke vloeroppervlak moet bestemd zijn voor het opvangen van de uitwerpselen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wir sammeln die Ausscheidungen des Viehs und heben sie in einer Sammelanlage hinter dem Haus auf.
Mest. Wij verzamelen de uitwerpselen van dieren en verzamelen die in een container aan de achterkant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung auf den Menschen erfolgt durch das Einatmen des Virus in Aerosolen von Ausscheidungen infizierter Nagetiere.
Overdracht op de mens vindt plaats via inademing van in de lucht zwevende virusdeeltjes afkomstig uit uitwerpselen van geïnfecteerde knaagdieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Menschen wird eine Infektion durch das Einatmen des Virus in Aerosolen von Ausscheidungen infizierter Nagetiere verursacht.
Infectie bij de mens vindt plaats via inhalatie van het virus in nevels afkomstig uit uitwerpselen van geïnfecteerde knaagdieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausscheidungen und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie möglich zu entfernen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Fliegen oder Nager anzulocken.
Uitwerpselen, urine en niet opgegeten of gemorst voeder moeten zo vaak mogelijk worden verwijderd om de reuk zo gering mogelijk te houden en geen vliegen en knaagdieren aan te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden in Tierhaltungsbereichen müssen der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein, und ihre Beschaffenheit muss das Entfernen von Ausscheidungen erleichtern.
Het ontwerp van de vloeren van de leefruimten moet aangepast zijn aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig zijn dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan het ontwerp van de vloeren van de leefruimten; deze dienen te zijn aangepast aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig te zijn ontworpen dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschliche Ausscheidungen feces
faeces
faecaliën
tierische Ausscheidungen dierlijke uitwerpselen
dierlijke excrementen

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausscheidungen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die Nationalen Ausscheidungen sind morgen.
De wedstrijd voor het Nationale Team is morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit seinen Ausscheidungen?
Hoe doe je dat dan met zijn afval?
   Korpustyp: Untertitel
die verfestigenden Ausscheidungen von CU wurden nicht gefunden
de hardende uitscheidingen van Cu werden niet gevonden
   Korpustyp: EU IATE
feinste Ausscheidungen die lichtmikroskopisch nicht zu erkennen sind
zeer fijne uitscheidingen zijn met een lichtmicroscoop niet waarneembaar
   Korpustyp: EU IATE
Um die Maschine haben sich massive Darm-Ausscheidungen gesammelt
Er hangt enorm veel etensneerslag rond de machine.
   Korpustyp: Untertitel
Er atmet, hat einen Puls, Blutungen, Ausscheidungen und kann sprechen.
Hij ademt, heeft een pols, krijgt toevallen, hij heeft bloedingen en hij praat.
   Korpustyp: Untertitel
10cc wurde auch nach den Ausscheidungen eines Mannes benannt.
Een kwakje. 10cc.
   Korpustyp: Untertitel
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
dierlijke feces, urine en mest (inclusief gebruikt stro), afvalwater, gescheiden ingezameld en elders verwerkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fanden ein Katzenklo im Keller, mitsamt Ausscheidungen, aber keine Katze.
Wel 'n doos met kattenkeutels, maar geen kat.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt weniger unnützliches Material auf und die Ausscheidungen werden effizienter.
Je eet minder gebruikelijke dingen en je stoelgang word efficiënter.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Ausscheidungen enthalten die höchste Konzentration regenerativer Enzyme, die man kennt.
Hun keutels bevatten een hoge concentratie weldadige enzymen.
   Korpustyp: Untertitel
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
(met uitzondering van dierlijk afval van voedingsbereiding en voedingsproducten en van gier en mest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
dierlijke feces, urine en mest (met inbegrip van gebruikt stro), afvalwater, gescheiden ingezameld en elders verwerkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quantifizierung der Abbaugeschwindigkeit und der Ausscheidung der Gesamtrückstände in bestimmten tierischen Erzeugnissen (Milch oder Eier) und Ausscheidungen;
het bepalen van de afbraak- en excretiesnelheid van de totale hoeveelheid residu in bepaalde dierlijke producten (melk of eieren) en uitscheidingsproducten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische und pflanzliche Abfälle (ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen, tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
Dierlijk en plantaardig afval (met uitzondering van dierlijk afval van voedingsbereiding en voedingsproducten en van gier en mest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mögliche Ausscheidung des Arzneimittels und seiner Wirkstoffe durch behandelte Tiere in die Umwelt sowie die Persistenz in solchen Ausscheidungen,
de mogelijke uitscheiding van het geneesmiddel of de werkzame stoffen ervan door behandelde dieren in het milieu; de persistentie van deze stoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schellack ist der gereinigte und gebleichte Lack, der aus den harzigen Ausscheidungen der Lackschildlaus Kerria laccifera (Familie Coccideae) gewonnen wird
Schellak is gezuiverde en gebleekte lak, de harsachtige afscheiding van het insect Laccifer (Tachardia) lacca Kerr (familie Coccidae).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit geringer Häufigkeit treten bei Hunden und Katzen, die Ibaflin erhalten, Durchfall, weiche Ausscheidungen, Erbrechen, Mattigkeit und Anorexie (Appetitlosigkeit) auf.
Diarree, zachte stoelgang, braken, lethargie (lusteloosheid) en anorexie (verlies van eetlust) komen soms voor bij honden en katten die Ibaflin krijgen toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Soweit sachgerecht werden vorhandene Fischfutterreste, Ausscheidungen und tote Tiere sofort entfernt, um keine deutliche Verschlechterung der Wasserqualität zu riskieren, Krankheitsrisiken einzuschränken und keine Insekten oder Nager anzulocken.
Niet-opgegeten visvoeder, faeces en dode dieren worden in voorkomend geval zo snel mogelijk verwijderd om significante milieuschade aan de waterkwaliteit te voorkomen, het risico van ziektes tot een minimum te beperken en het aantrekken van insecten of knaagdieren te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden je nach Art der Untersuchung die Substanz und/oder ihre Metaboliten in den Körperflüssigkeiten, Gewebe und/oder Ausscheidungen bestimmt.
Daarna worden de teststof en/of metabolieten, afhankelijk van het soort onderzoek, bepaald in lichaamsvocht, weefsel en excreta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der möglichen Ausscheidung des Arzneimittels, seiner Wirkstoffe oder relevanten Metaboliten in die Umwelt durch behandelte Tiere, deren Persistenz in solchen Ausscheidungen;
de mogelijke uitscheiding van het geneesmiddel, de werkzame stoffen of relevante metabolieten ervan in het milieu door behandelde dieren; de persistentie van deze uitscheidingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Wirte dieses Bakteriums sind Pflanzenfresser, die das Bakterium im Darm tragen, ohne selbst daran zu erkranken. Mit ihren Ausscheidungen gelangen die Bakteriensporen in die Umgebung.
De voornaamste reservoirs van de bacterie zijn herbivoren, die de bacteriën in hun ingewanden bij zich dragen (zonder gevolgen voor de dieren zelf) en de 'sporevorm' van de bacterie met hun ontlasting in het milieu verspreiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern geht, werden dort die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ) verwendet.
Waar wordt gesproken over mest en gier, worden in de vertaling de woorden afval en afvalwater gebruikt.
   Korpustyp: EU
In der finnischen Übersetzung standen lange die Wörter "jätevesi" und "jätteet" (wörtlich "Abwasser" und "Abfälle" ), wenn es um die flüssigen und festen Ausscheidungen von Rindern ging.
In de Finse vertaling wordt gesproken over afvalwater en afvalstoffen, terwijl het gaat om mest en gier, afkomstig van vee.
   Korpustyp: EU
Die in Rinderhaltungsbetrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung jährlich ausgebrachte Dungmenge einschließlich der direkten Ausscheidungen der Tiere, darf unter Einhaltung folgender Bedingungen höchstens 230 kg Stickstoff pro Hektar enthalten:
De hoeveelheid dierlijke mest die in rundveehouderijen waaraan een individuele afwijking wordt toegestaan elk jaar — ook door de dieren zelf — op of in de bodem wordt gebracht, bevat niet meer dan 230 kg stikstof, en wordt alleen met inachtneming van de volgende voorwaarden op of in de bodem gebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Impfung von Legehennen gilt als sinnvolle Maßnahme zur Verringerung der Ausscheidungen und der Verseuchung der Eier, wenn das angestrebte Ziel die Senkung einer hohen Prävalenz ist.
Vaccinatie van legkippen wordt een nuttige maatregel geacht om de uitscheiding van bacteriën en besmetting van de eieren te beperken als het erom gaat een hoge prevalentie terug te dringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Risiken schädlicher Auswirkungen auf die Umwelt durch den Zusatzstoff selbst oder von ihm stammende Stoffe, sei es durch direkte Auswirkung und/oder tierische Ausscheidungen.
wat de risico's zijn op nadelige gevolgen voor het milieu door het toevoegingsmiddel zelf of daarvan afkomstige producten, rechtstreeks en/of door uitscheiding door de dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwelt, die durch den Zusatzstoff selbst oder von ihm stammende Stoffe belastet werden kann, sei es durch direkte Auswirkung und/oder durch tierische Ausscheidungen.
het milieu, wat betreft het toevoegingsmiddel zelf of daarvan, rechtstreeks en/of door uitscheiding van de dieren, afgeleide producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Prüfsubstanz und/oder ihrer Stoffwechselprodukte in diesen Ausscheidungen ist zu verschiedenen Zeiten nach der Exposition zu messen, bis etwa 95 % der verabreichten Dosis ausgeschieden wurde (höchstens jedoch 7 Tage lang).
De hoeveelheid teststof en/of metabolieten in deze excreta dient op diverse tijdstippen na blootstelling te worden gemeten totdat circa 95 % van de toegediende dosis is uitgescheiden of gedurende zeven dagen, wat zich het eerst voordoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen jetzt, dass die größte Gefahr nicht von wild lebenden Zugvögeln ausgeht, über die wir keine Kontrolle haben, sondern von Haus- bzw. Zuchtgeflügel und unserem Umgang mit diesen Tieren sowie deren Ausscheidungen.
We weten nu dat het belangrijkste gevaar niet gelegen is in de migratie van wilde vogels, waarover we geen controle hebben, maar dat we dat moeten zoeken bij gedomesticeerd, of laten we zeggen industrieel gevogelte, en bij de manier waarop wij daar mee omgaan en omgaan met hun afvalproducten.
   Korpustyp: EU
Ausscheidungen von mit Stronghold behandelten Haustieren töten Floheier und -larven, die zuvor nicht mit Selamectin in Berührung gekommen waren, ab und können so zu einer Kontrolle von Infestationen in der Umgebung beitragen.
Door haar en huidschilfers van met selamectine behandelde dieren worden vlooieneitjes en larven die nog niet eerder aan selemectine waren blootgesteld gedood en op deze manier kan een in de omgeving aanwezige vlooienbesmetting bestreden worden in ruimtes waar het dier mag komen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierische Ausscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Werkzaamheden om de stallen en het mestbeheer te verbeteren werden noodzakelijk geacht met het oog op naleving van de normen en ter voorkoming van verontreiniging van de waterreserves door dierlijke mest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinischen Beobachtungen sollen mindestens, aber nicht ausschließlich Veränderungen an Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie das Auftreten von Sekreten, Ausscheidungen und autonomen Aktivitäten umfassen (z. B. Tränenfluss, Haaraufrichtung, Pupillengröβe, ungewöhnliche Atemmuster und/oder Mundatmung, ungewöhnliche Anzeichen von Urin- oder Kotabsonderung sowie Urin mit Farbabweichungen).
Klinische observatie moet ten minste maar niet uitsluitend omvatten: veranderingen in huid, vacht, ogen en slijmvliezen, secretie en excretie van stoffen en autonome activiteit (bv. tranen, pilo-erectie, verandering in pupilgrootte, een ongebruikelijk ademhalingspatroon en/of ademen door de mond, ongebruikelijke urineer- of ontlastingsverschijnselen en verkleuring van de urine).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA kommt in ihrem Gutachten zur Verwendung von Impfmitteln zur Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel zu dem Schluss, dass die Impfung von Geflügel als zusätzliche Maßnahme zur Verstärkung der Resistenz der Tiere gegenüber der Salmonellenexposition und zur Verringerung der Ausscheidungen angesehen wird.
In haar advies over het gebruik van vaccins voor de bestrijding van salmonella bij pluimvee concludeert de EFSA dat vaccinatie van pluimvee wordt beschouwd als een aanvullende maatregel ter vergroting van de weerstand van de dieren tegen blootstelling aan salmonella en ter beperking van de verspreiding van de infecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA kommt in ihrem Gutachten zur Verwendung von Impfmitteln zur Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel zu dem Schluss, dass die Impfung von Geflügel als zusätzliche Maßnahme zur Verstärkung der Resistenz der Tiere gegenüber der Salmonellenexposition und zur Verringerung der Ausscheidungen angesehen wird.
In haar advies over het gebruik van vaccins voor de bestrijding van salmonella bij pluimvee concludeert de EFSA dat vaccinatie van pluimvee wordt beschouwd als een aanvullende maatregel ter vergroting van de weerstand van de dieren tegen blootstelling aan salmonella en ter beperking van de uitscheiding van bacteriën.
   Korpustyp: EU DGT-TM