Pruritus, Ausschlag (einschließlich erythematöser und makulärer Ausschlag), verstärktes Schwitzen
Pruritus, rash (inclusief erythemateuze en maculaire rash), verhoogd zweten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mögliche Immunkomplex-vermittelte Reaktionen Mögliche Immunkomplex-vermittelte Reaktionen, wie Serumkrankheit oder Serumtypreaktionen, Polyarthritis mit Ausschlag und proliferative Glomerulonephritis wurden gelegentlich berichtet.
Mogelijk immuuncomplex-gemedieerde reacties Mogelijk immuuncomplex-gemedieerde reacties, zoals serumziekteachtige reactie, polyartritis met rash en proliferatieve glomerulonefritis werden soms gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
seltene Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Angioödem, Ausschlag,
zeldzame gevallen van overgevoeligheidsreacties zoals angio-oedeem, rash, urticaria
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Angioödem, Ausschlag, Urtikaria
zeldzame gevallen van overgevoeligheidsreacties zoals angio-oedeem, rash, urticaria
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Symptome der Serumkrankheit sind Arthritis/Arthralgien, Ausschlag (Urtikaria oder andere Formen), Fieber und Lymphadenopathie.
Symptomen, die wijzen op serumziekte omvatten arthritis/arthralgia, rash (urticaria of andere vormen), koorts en lymfadenopathie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie mit anderen Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten wurde in seltenen Fällen ein Auftreten von Hypersensitivitätsreaktionen wie Ausschlag, Urtikaria, Angioödeme berichtet.
Net als bij andere angiotensine-2-receptorantagonisten, zijn zeldzame gevallen van overgevoeligheidsreacties zoals rash, urticaria en angio-oedeem gemeld
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die am häufigsten berichteten Symptome waren Flush, Ausschlag mit oder ohne Juckreiz, Engegefühl in der Brust, Rückenschmerzen, Atemnot und Fieber oder Schüttelfrost.
De meest frequent gemelde symptomen waren flush, rash met of zonder pruritis, pijn op de borst, rugpijn, dyspnoe en door geneesmiddel geïnduceerde koorts of rillingen.
Allergische Symptome beinhalten Ausschlag, Juckreiz, Atem- not, Blutdruckabfall, Engegefühl in der Brust und Schocksymptome.
als er verschijnselen van allergie optreden waaronder rash, plaatselijke urticaria, ademhalingsmoeilijkheden, lage bloeddruk, een beklemd gevoel op de borst en shock.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über Krampfanfälle wurde sehr häufig berichtet bei Patienten, die eine Monotherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme erhielten, und über Ausschlag wurde sehr häufig bei Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme berichtet, die TMZ gleichzeitig mit RT und auch als Monotherapie erhielten sowie häufig bei rezidivierendem Gliom.
Convulsies werden zeer vaak gemeld bij patiënten met onlangs gediagnosticeerd multiform glioblastoom die monotherapie krijgen, rash werd zeer vaak gemeld bij patiënten met onlangs gediagnosticeerd multiform glioblastoom die TMZ krijgen gelijktijdig met RT en ook als monotherapie, en vaak bij patiënten met recidiverend glioom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausschlagbeslissende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Stimme hat den ausschlag gegeben.
lk had de beslissende stem.
Korpustyp: Untertitel
Ausschlagdoorslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Stimmengleichheit in einer offenen oder namentlichen Abstimmung des Plenums oder einer Fachgruppe gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken bij een openbare of hoofdelijke stemming in de voltallige vergadering of in een gespecialiseerde afdeling, geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium entscheidet mit Stimmenmehrheit; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
De beslissingen van het presidium worden met meerderheid van stemmen genomen; bij staking van stemmen geeft de stem van de voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zur Beschlussfassung die Mehrheit der in der Sitzung anwesenden Mitglieder erforderlich, gibt bei Stimmengleichheit die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Wanneer voor het nemen van een besluit een meerderheid van stemmen van de ter vergadering van de Rekenkamer aanwezige leden is vereist, geeft bij staking van stemmen de stem van de president de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Doyens oder des Mitglieds, das den Doyen vorübergehend vertritt, den Ausschlag.
Bij staking van stemmen geeft de stem van de deken of het lid dat de deken tijdelijk vervangt de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen, geeft de stem van de voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Sitzungsvorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beschlüssen des Präsidiums gibt im Falle der Stimmengleichheit die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in het Bureau geeft de stem van de Voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Ausschusses nimmt an den Beratungen und Abstimmungen teil, jedoch ohne dass seine Stimme den Ausschlag gibt.
De voorzitter van de commissie neemt deel aan de beraadslagingen en aan de stemmingen, evenwel zonder dat zijn stem de doorslag geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausschlag gab hier das Argument, dass der Zeitraum so gewählt sein sollte, dass die Kartoffel- und Stärkeerzeuger ihre Produktionspläne lange genug im Voraus aufstellen können.
Het argument dat hiervoor de doorslag heeft gegeven is dat de periode voor de producenten van aardappelen en aardappelzetmeel lang genoeg moet zijn om hun productieplannen tijdig te kunnen opstellen.
Korpustyp: EU
Ausschlagpiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn also zusammenfassend die globale Erwärmung nur ein zeitweiliger Ausschlag war und wir jetzt unerbittlich auf die nächste Eiszeit zusteuern, wird jede Senkung der CO2-Emissionen genau das Gegenteil dessen bewirken, was sie erreichen soll.
Kort gezegd, als de wereldwijde opwarming slechts een tijdelijke piek was, en we nu gestaag op weg zijn naar een nieuwe ijstijd, dan zullen we met verminderingen van de CO2-emissies precies het tegenovergestelde bereiken van wat de bedoeling is.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Ausschlag 37 ein Pilz.
Misschien is piek 37 een schimmel.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie tun, auf den Händen sitzen und für Ausschlag 37 beten?
Wat wil je doen? Drie dagen lang luieren en bidden voor piek 37?
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer dieser Becher Ausschlag 37 enthält, können Sie Proben zu Weihnachten verschenken.
Als een van die bekerglazen piek 37 produceert...
Korpustyp: Untertitel
Es gab letzte Nacht einen komischen Ausschlag, aber was am Pier passiert ist, geschah Eleanor Penn.
Er was vannacht een rare piek, maar wat er in de haven gebeurde overkwam Eleanor Penn.
Korpustyp: Untertitel
Nur diese eine, Ausschlag 37.
Alleen deze, piek 37.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Morgan aufschaut, gibt es einen Ausschlag in der Tonspur.
Iedere keer als Morgan omhoog kijkt, is er een piek op het audiospoor.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ausschlag dieser Stärke war in... den späten 1940ern.
De laatste piek, van deze omvang was in de late 40er jaren.
Korpustyp: Untertitel
Ausschlagdoorslaggevend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Stimmengleichheit im Direktorium gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in de Directie is de stem van de president doorslaggevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit im Ausschuss gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in het comité is de stem van de voorzitter doorslaggevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag,
ingeval de stemmen staken, is de stem van de voorzitter doorslaggevend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Indikatoren beurteilt werden, von denen keiner für sich genommen notwendigerweise den Ausschlag gibt.
De rechtstreekse blootstelling aan mededinging moet worden beoordeeld aan de hand van diverse indicatoren, waarbij geen van deze indicatoren op zich noodzakelijkerwijs doorslaggevend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
In geval van staking van stemmen is de stem van de voorzitter doorslaggevend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität ihrer Umsetzung wird in dieser Hinsicht den Ausschlag geben.
Kwaliteit van de handhaving zal daarbij doorslaggevend zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig war der Bedarf der Arbeitgeber an kontinuierlicher Arbeit groß und gab daher den Ausschlag.
Tegelijkertijd is de behoefte van de werkgevers aan een constante arbeidsinspanning groot en doorslaggevend geworden.
de doorslag geven 24
de doorslaggevende stem uitbrengen
de beslissende stem uitbrengen
het staken der stemmen opheffen
Modal title
...
Ausschlag in Landestellung
hoek in landingspositie
Modal title
...
Ausschlag in Startstellung
hoek in startpositie
Modal title
...
maximaler kraftbetätigter Ausschlag
maximaal bekrachtigde draaihoek
Modal title
...
Ausschlag der Seitensteuerpedale
uitslag van het richtingsroerpedaal
Modal title
...
den Ausschlag gebende doorslag geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Beschlüssen des Präsidiums gibt im Falle der Stimmengleichheit die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen in het Bureau geeft de stem van de Voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Blut gab den Ausschlag.
Het bloed gaf de doorslag.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wirtschaftliche Interessen sollten den Ausschlaggeben.
Economische belangen mogen niet de doorslaggeven.
Korpustyp: EU
- Und Ihr Bericht gibt den Ausschlag?
En uw mening geeft de doorslag?
Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag.
Bij staking van stemmen, geeft de stem van de voorzitter de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Problembericht gab den Ausschlag.
Het eindrapport gaf de doorslag.
Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Sitzungsvorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre Stimme gibt den Ausschlag.
Uw stem geeft de doorslag.
Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut, Mutter. Du gibst den Ausschlag.
Jouw stem geeft de doorslag.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausschlag
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bekommen keinen Ausschlag.
We kregen geen gegevens door.
Korpustyp: Untertitel
Davon krieg ich Ausschlag.
Dan plakt je huid zo.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist anders.
Het spijt me, Londo.
Korpustyp: Untertitel
Was, ein Ausschlag?
Wat, een puistje?
Korpustyp: Untertitel
Davon krieg ich Ausschlag!
Krijg er puistjes van!
Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen Ausschlag am Körper?
Ook geen zweertjes op je lichaam gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Ausschlag. Guten Morgen.
Dan krijg ik netelroos.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag ist auch ansteckend.
Die is ook erg besmettelijk.
Korpustyp: Untertitel
über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß,
Mitsgaders voor gezwel, en voor gezweer, en voor blaren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das kann den Ausschlag geben.
Misschien dat dit een voordeel is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme davon einen Ausschlag.
- Vraag de dokter...
Korpustyp: Untertitel
Von Eigenpromotion bekomme ich Ausschlag.
Van mezelf aanprijzen krijg ik de kriebels.
Korpustyp: Untertitel
Haut und des Unterhautzellgewebes Schwitzen, Ausschlag
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Zeer zelden Gewrichtspijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre Beweggründe haben letztlich den Ausschlag gegeben.
Uw dekkingsbrief bevestigde het.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, ich hab 'nen Ausschlag.
- Kijk uit, ik heb een schaafwond.
Korpustyp: Untertitel
Genügend, um den Ausschlag zu geben.
Genoeg om het verschil te maken.
Korpustyp: Untertitel
Den Ausschlag gaben nur Sie selbst.
Het verschil zit in jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Der Markt sollte den Ausschlag geben.
Dat moet de markt bepalen.
Korpustyp: EU
Schwellung im Mund und Hals, Juckreiz, Ausschlag)
Verlaging van de normale lichaamstemperatuur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein einziges Reiskorn kann den Ausschlag geben.
Een korrel rijst kan de balans doen doorslaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Ausschlag vom Gift-Efeu.
- lk ben gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie hier den Ausschlag der Sinuskurve.
Selecteer hier de waarde die de amplitude van de sinusgolf representeert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist möglich Es ist ein Ausschlag.
Als het droog is, houd het vochtig.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Raten. Du kriegst Ausschlag.
Van gissen krijg je galbulten.
Korpustyp: Untertitel
Sogar von Notlügen kriegst du Ausschlag.
Zelfs van leugentjes om bestwil word je nog rood.
Korpustyp: Untertitel
Deutlicher EMF-Ausschlag bei allen Sensoren!
EMF contact, sensoren een tot vijf.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge kriegte am ganze Körper Ausschlag.
Hij zat onder de bulten.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder diesen nervösen Ausschlag?
Heb je weer van die stressbulten?
Korpustyp: Untertitel
- Rötung, Schwellung sowie Ausschlag an den Hand- und Fußballen.
- roodheid, zwelling en zweren op handpalmen en voetzolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es bleibt Jahre im Körper und verursacht Ausschlag und Knochendegenerierung.
Het blijft jaren in het lichaam en veroorzaakt gezichtsgezwellen en botdegeneratie.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte Mr Neelix von dem Ausschlag auf Ihrem...
lk heb Neelix verteld van de wrat op uw...
Korpustyp: Untertitel
Würde es auf einem Seismometer einen Ausschlag verursachen?
Zou hij genoeg schudden om zijn locatie op een seismograaf te kunnen aangeven?
Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass sie vom Lügen keinen Ausschlag kriegt.
Je zou ze netelroos toewensen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht das wieder mit meinem Ausschlag los!
- Hou op! Mijn rode vlekken komen terug!
Korpustyp: Untertitel
Der Abstrich vom Ausschlag war negativ auf Krätze.
De huidtest was negatief voor schurft.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal gibt es einen längst überfälligen Ausschlag, aber
Dat zet dingen alleen in beweging.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte also, das würde den Ausschlag geben.
Daarom moet ik wat meer gewicht in de schaal werpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Ausschlag beim Gedanken an Matías blaues Hemd.
Alleen de gedachte al van Matias in dat blauwe uniform... gaf me de rillingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer mit den Zwillingsmädchen gab den Ausschlag.
Die tweeling kidnapper, dat bracht mij dat zetje.
Korpustyp: Untertitel
Davon kriege ich Ausschlag. Wissen Sie, was die Behandlung kostet?
Je krijgt een bon van $20 voor Sephora.
Korpustyp: Untertitel
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
Door de minste onrust kan hij over het randje gaan.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
congestie in de bovenste luchtwegen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsies (toevallen), aandachtsstoornissen, zinsbedrog (waanidee)), paranoia, jeuk, hoofdpijn en maagpijn ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen.
Elk contact er mee kan uitlag veroorzaken, grieperige symptomen,
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ausschlag zu ihrem Gunsten bewegen.
We moeten de kansen haar kant opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, steh auf, bevor ich dir die Zähne ausschlage.
Vooruit, sta op voordat ik je tanden eruit schop.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr ein Pfund, und 'ne Salbe gegen Ausschlag.
OK, stuur haar een doos vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein verbreiteter petechialer Ausschlag mit einer Beteiligung des Nervensystems.
Puntbloedingen en problemen met het zenuwstelsel.
Korpustyp: Untertitel
Was löst sowohl Lungenvernarbung als auch diesen Ausschlag aus?
Wat beschadigt het longweefsel, en veroorzaakt rare rode jeukplekken?
Korpustyp: Untertitel
Das wird den Ausschlag für eine Einigung geben.
Dat zal cruciaal zijn voor het bereiken van een akkoord.
Korpustyp: EU
Dem Ausschlag nach zu urteilen ist es Influenza.
Het lijkt op een griepuitslag.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, daß es ein Ausschlag ist.
Zeg me dat het geen puistje is.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sehen wir, ob du Ausschlag bekommst.
Dan zien we vanzelf of je rode vlekken krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Sehr selten • Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit
Zeer zelden • Ernstige huidreacties, waaronder desquamatie en bulleuze huiderupties Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsies (toevallen), aandachtsstoornissen, zinsbedrog (waanidee), paranoia, jeuk, hoofdpijn en maagpijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
De eerste groep bestaat uit vijf presidenten en de tweede groep uit de overige presidenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.“
Bij staking van stemmen beslist de voorzitter.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über bullösen Ausschlag wurde selten nach Markteinführung bei dieser Personengruppe berichtet.
Sinds Caelyx in de handel is gebracht, is bij deze populatie zelden eruptio bullosa gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber eine Klinge ist bereit zu töten, und die andere nicht. Das wird den Ausschlag geben.
Wat de uitkomst zal bepalen is dat de ene met plezier doodt en de andere niet.
Korpustyp: Untertitel
Finde ich die Ursache für den Ausschlag nicht, so ist er schwer zu behandeln.
Als ik geen oorzaak vind, weet ik ook geen behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es würde Sie nicht töten, aber es verursacht starke Übelkeit und einen Ausschlag.
Het zal je niet doden, maar veroorzaakt misselijkheid en jeuk.
Korpustyp: Untertitel
Sonst würden sie binnen weniger Minuten... Ausschlag und Brandblasen bekommen... und keine Luft mehr kriegen.
Anders krijgen ze pijnlijke plekken en blaren... en geen lucht meer.
Korpustyp: Untertitel
"Mann, runter auf den Boden, bevor ich dir die Zähne ausschlage!"
Ga op de grond liggen voor ik je tanden eruitsla.
Korpustyp: Untertitel
Und du kriegst den übelsten Ausschlag deines Lebens, wenn du lügst.
Als je liegt, zit je straks onder de galbulten.
Korpustyp: Untertitel
Allergische Reaktionen wie Atembeschwerden, pfeifendes Atemgeräusch (Bronchospasmus), Nesselsucht und Ausschlag wurden berichtet.
Allergische reacties die kunnen gepaard gaan met moeizame ademhaling, piepende adem
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter Umständen geben alte koloniale oder auch sprachliche Bindungen den Ausschlag.
Het motief kan gelegen zijn in banden die nog uit koloniale tijden stammen. Misschien is de taal een reden.
Korpustyp: EU
Was sind die psychologischen Faktoren? Ihre Wesenszüge? Was gibt den Ausschlag?
Welke psychologische factoren drijven hem zo ver?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sehe, wie du all das Geld weggibst, kriege ich 'nen Ausschlag.
Als je al dat geld weggeeft, word ik vast onwel.
Korpustyp: Untertitel
Prüf immer diskret den Schwanz deines Kunden, ob da eine Wunde ist oder ein Ausschlag.
Als een klant zich uitkleedt, kijk je of hij geen puisten op zijn lul heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Theta-Rhythmen zeigen einen kleinen Ausschlag, aber unterhalb unserer Reichweite.
Kleine schok in het ritme, maar niet voldoende.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Ausschlag in China, aber das schreiben wir den Handelsspannungen zu.
Een hobbeltje in China, maar we wijten dat aan handelsspanningen.
Korpustyp: Untertitel
Schon eine einfache Frage wie diese verursacht einen sehr großen Ausschlag auf der Anzeige.
Zo'n simpele uitspraak als net, is zo sterk geregistreerd op het scherm......
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir davon aus, der Ausschlag ist für die Schlaflosigkeit verantwortlich.
Die gediagnosteerd werd als vergiftiging, rond de tijd dat de insomnia begon.
Korpustyp: Untertitel
Ich... krieg' immer diesen Ausschlag, wenn ich mit diesen Idioten hier rede.
Netelroos. Van de stress van dat stel idioten.
Korpustyp: Untertitel
Die Symbolik einer Verfassung war Ausschlag gebend für das niederländische "Nein".
De symboliek van een grondwet, was een belangrijke factor bij het Nederlandse "nee".
Korpustyp: EU
Verbrauchserfassung und Rechnungslegung sind wichtig, weil Transparenz bei den Kunden den Ausschlag geben wird.
De bepalingen inzake facturering en meters zijn belangrijk omdat transparantie een wezenlijk verschil zal uitmaken voor de consument.
Korpustyp: EU
Der Ausschlag kann zu starkem und lang anhaltendem Schmerz führen und Narben hinterlassen.
Het kan leiden tot ernstige en langdurende pijn evenals littekenvorming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das gibt den Ausschlag, wenn wir die Möglichkeit für den Abschluss eines Abkommens retten wollen.
Dat is cruciaal voor het behoud van de mogelijkheid om tot een overeenkomst te komen.
Korpustyp: EU
Allerdings muss dann bei der Entscheidung des EP eindeutig die Befähigung der Bewerber den Ausschlag geben.
Echter, in de uitspraak van het EP dient dan wel duidelijk de kwaliteit van de kandidaten bepalend te zijn.
Korpustyp: EU
Nein, es gibt keinen Grund nach Ausschlag am Körper zu suchen, da sich Lupus üblicherweise nicht so zeigt.
Nee, er is geen reden om naar een huidafwijking te zoeken aangezien dat de normaal gesproken eerste symptomen van Lupus zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Beziehung, die den stärksten Ausschlag gibt als all die andern und die geht so:
Maar er is een verhouding die veel krachtiger is dan alle anderen en dat is deze.
Korpustyp: Untertitel
Die endlose Erweiterung eines Europas ohne feste Grenzen gab mit den Ausschlag für die Ablehnung des Verfassungsvertrags.
De kwestie van een eindeloze uitbreiding van Europa zonder een duidelijke afbakening van de grenzen heeft een belangrijke rol gespeeld bij de negatieve uitkomst van de referenda en de verwerping van het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung zur Streulichtmessung muss so beschaffen sein, dass das Galvanometer bei dunkler Kugel keinen Ausschlag liefert.
Het ontwerp van het toestel moet zo zijn dat de naald van de galvanometer niet uitslaat wanneer de bol niet wordt verlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe es für dich getan, damit du keinen Ausschlag bekommst, aber jetzt sehe ich aus wie ein Belugawal.
lk heb een fout gemaakt. lk heb het voor jou gedaan. Zodat het niet zou schuren tijdens jouw scène, maar... ik had het eerst moeten vragen.
Korpustyp: Untertitel
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30Sekunden.
De meetbereikresponsie wordt gedefinieerd als de gemiddelde responsie, inclusief ruis, op een ijkgas voor het meetbereik gedurende een periode van 30 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, du sagtest, das Geheimnis deines Vaters zu wahren ist der Grund, dass du Ausschlag bekommst, wenn du lügst, richtig?
Je zei dat je door het bewaren van jouw vader's geheim rode vlekken kreeg als je zou liegen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Debatte muss offen sein, die Gruppe, zu der man gehört, darf nicht den Ausschlag geben.
Het debat moet een open karakter krijgen. Het mag niet zo zijn dat de instelling die men vertegenwoordigt de enige leidraad bij het handelen vormt.
Korpustyp: EU
Tatsächlich sind es diese Worte, die den Ausschlag und die Führung zu unserer heutigen Diskussion gegeben haben.
Dat is eigenlijk de grootste aanmoediging en leidraad voor ons debat van vandaag.
Korpustyp: EU
Ausschlag, Rötung an der Injektionsstelle, Pilzinfektion der Nägel, Hautinfektionen, Blasen, juckende Haut, Keloidnarben, Narbenschmerzen, Schorfbildung, Hautwarzen, abnormales Haarwachstum
huidontsteking, blaren, jeukende huid, keloïd litteken, littekenpijn, moedervlekken op de huid, abnormale haargroei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bauchschmerzen, laufende Nase, Halsschmerzen, Infektionen des Ohrs, Ausschlag Selten (bei weniger als einem von 1.000 geimpften Kindern):
Zelden (treedt op bij minder dan 1 op 1.000 zuigelingen): bronchospasme (fluitend geluid of hoesten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit Blasenbildung, Lyell Syndrom, Steven-Johnson Syndrom
Huid- en onderhuidaandoeningen Ernstige huidreacties, waaronder desquamatie en bulleuze huiderupties, syndroom van Lyell en syndroom van Steven-Johnson
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen sofort Ihren Arzt aufsuchen, wenn Sie folgende Symptome entwickeln: • Geschwollenes Gesicht, Zunge oder Kehle • Schluckbeschwerden • Ausschlag und Atemnot
U dient onmiddellijk uw arts in te lichten als u een van de volgende symptomen ervaart: • Opgezwollen gezicht, tong of keel • Problemen met slikken • Galbulten en problemen met ademen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle diese Gründe geben den Ausschlag dafür, daß ich für den in dieser Form abgeänderten Bericht stimmen werde.
Om al deze redenen zal ik stemmen voor het dusdanig geamendeerde verslag.
Korpustyp: EU
Die Art des Materials gibt nicht immer den Ausschlag, wenn es beispielsweise um die Auswahl eines keramischen Geschenkartikels geht.
Het gebruikte materiaal is niet altijd de belangrijkste reden waarom bijvoorbeeld een geschenkartikel van keramiek wordt gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereichskalibrierausschlag wird definiert als mittlerer Ausschlag (einschließlich Rauschen) auf ein Messbereichskalibriergas in einem Zeitabschnitt von 30 Sekunden.
De meetbereikrespons wordt gedefinieerd als de gemiddelde respons, inclusief ruis, op een ijkgas gedurende een periode van 30 seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt gab übrigens letztlich den Ausschlag dafür, dass die Vereinigten Staaten dem Menschenrechtsrat nicht zugestimmt haben.
Uiteindelijk was dit trouwens de reden waarom de Verenigde Staten niet hebben ingestemd met deze Mensenrechtenraad.
Korpustyp: EU
Diese Einstellung kann bei unserer Abstimmung ein wesentliches Motiv sein und den Ausschlag geben, ob wir "ja" oder "nein" sagen.
Want dat kan voor onze stemming ook een heel uitdrukkelijk motief zijn om "ja" of "neen" te zeggen.
Korpustyp: EU
Der Qualitätsaspekt gibt den Ausschlag, gleichzeitig gibt es jedoch Druck, die Arbeitskosten zu senken, was mit der Qualität kollidiert.
De kwaliteitsdimensie is cruciaal, maar tegelijkertijd is de druk om de arbeidskosten omlaag te brengen groot, wat ten koste gaat van de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Ich will mal behaupten, dass mein Treffen mit Lorca den Ausschlag gibt, ob Sie auf den Arsch fallen, oder oben in einem Weihnachtsbaum landen.
lk zou zeggen dat mijn ontmoeting met Lorca net zo gelijkwaardig is... dat jij op je kont valt en land op een stapel kerstbomen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, die unzähligen Befürchtungen, die den Ausschlag für das Nein der irischen Bevölkerung gegeben haben und die teils nationaler, teils europäischer Art sind, zu erkennen.
Het is niet gemakkelijk de talrijke bezwaren uit elkaar te houden, sommige binnenlands, andere Europees, die de aanleiding waren voor de "nee" -stem in Ierland.