linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausschreibungsbedingungen inschrijvingsvoorwaarden 10 bestek 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausschreibungsbedingungen aanbestedingsvoorwaarden 9

Verwendungsbeispiele

Ausschreibungsbedingungen inschrijvingsvoorwaarden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie wird geändert oder ersetzt, wenn während der Gültigkeitsdauer eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen eintritt.
Het wordt gewijzigd of vervangen als de inschrijvingsvoorwaarden tijdens de geldigheidsduur worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausschreibung des Zuckers werden in dem Beschluss über die Eröffnung der Ausschreibung folgende Ausschreibungsbedingungen festgelegt:
Als suiker via inschrijving te koop wordt aangeboden, moeten in het besluit tot opening van de inschrijving de volgende inschrijvingsvoorwaarden worden bepaald:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird geändert, wenn während der Gültigkeitsdauer eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen erfolgt.
Het wordt gewijzigd indien de inschrijvingsvoorwaarden in die periode worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird geändert, wenn während der Gültigkeitsdauer eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen erfolgt.
Het wordt gewijzigd indien de inschrijvingsvoorwaarden in die periode worden veranderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Fall in den Ausschreibungsbedingungen enthalten ist.“
in de in lid 1, onder b) en c), bedoelde gevallen de in de inschrijvingsvoorwaarden vermelde prijs.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Fällen der in den Ausschreibungsbedingungen angegebene Preis.
in de in lid 1, onder b) en c), bedoelde gevallen de in de inschrijvingsvoorwaarden vermelde prijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbedingungen müssen gewährleisten, dass der Zugang allen Interessenten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft zu den gleichen Bedingungen offen steht.
De inschrijvingsvoorwaarden dienen de gelijke toegang en behandeling van elke belangstellende te waarborgen, ongeacht de plaats in de Gemeenschap waar deze is gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbekanntmachung gibt insbesondere die Ausschreibungsbedingungen an.
In het bericht van inschrijving worden met name de inschrijvingsvoorwaarden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbekanntmachung gibt insbesondere die Ausschreibungsbedingungen an.
In het bericht van inschrijving worden met name de inschrijvingsvoorwaarden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen die in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 vorgesehenen Ausschreibungsbedingungen für die Organisation der Lieferungen in den Mitgliedstaaten entsprechend präzisiert werden.
De bij artikel 4 van Verordening (EEG) nr. 3149/92 vastgestelde inschrijvingsvoorwaarden voor de organisatie van de leveringen in de lidstaten moeten worden aangevuld met de nadere bepalingen die in dat geval van toepassing zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschreibungsbedingungen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ausschreibungsbekanntmachung gibt insbesondere die Ausschreibungsbedingungen an.
Dit bericht bevat met name de voorwaarden die voor de inschrijving gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestelemente in Energieleistungsverträgen mit dem öffentlichen Sektor oder in den zugehörigen Ausschreibungsbedingungen
Energieprestatiecontracten met de publieke sector of de bijbehorende bestekken moeten ten minste het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen eine Änderung weder der Ausschreibungsbedingungen noch des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Zij mogen niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de opdracht of van de offerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbedingungen müssen allen in der Union niedergelassenen Personen die gleichen Zugangsmöglichkeiten bieten.
De voorwaarden voor de inschrijving moeten een voor alle in de Unie gevestigde personen gelijke toegang waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine Änderung der Ausschreibungsbedingungen und des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Zij mogen niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de opdracht of van de oorspronkelijke offerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission drängt auf mehr Transparenz in bezug auf Preise und Ausschreibungsbedingungen.
De Commissie heeft inmiddels aangedrongen op meer helderheid in prijsstelling en in de voorwaarden die gelden voor aanbestedingen.
   Korpustyp: EU
Die in der Leitlinie festgelegten Ausschreibungsbedingungen gelten für den gesamten Banknotenbedarf des Eurosystems .
De in de Richtlijn vervatte regels voor aanbesteding zullen van toepassing zijn op de gehele bankbiljettenbehoefte van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die spezifischen Ausschreibungsbedingungen sowie den Standort der Lager, in denen der zum Verkauf bestimmte Alkohol gelagert ist;
de specifieke voorwaarden voor de inschrijving, alsmede de ligging van de opslagplaatsen waar de voor verkoop bestemde alcohol is opgeslagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss über die Eröffnung der Ausschreibung werden die Ausschreibungsbedingungen und insbesondere der Verwendungszweck des abzusetzenden Zuckers festgelegt.
Tegelijk met het besluit tot opening van een inschrijving worden de voorwaarden voor die inschrijving, en met name de bestemming van de af te zetten suiker, vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern / Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs - oder Ausschreibungsbedingungen führen .
Degelijke verzoeken mogen de eerlijke mededinging tussen de gegadigden / inschrijvers niet verstoren of leiden tot een ongelijke behandeling van hen en mogen niet resulteren in een wijziging van de voorwaarden van de aanvragen of inschrijvingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist auch klar, dass jetzt deutliche Ausschreibungsbedingungen gelten, die zu mehr Transparenz bei der Vergabe führen und endlich auch den KMU zu einer reellen Chance auf Markteinstieg verhelfen werden.
Het is ook duidelijk dat er nu heldere aanbestedingsregels gelden die tot meer transparantie bij het plaatsen van overheidsopdrachten zullen leiden en eindelijk ook het mkb een echte kans zullen geven op toegang tot de markt.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Elektrizitätslieferung aufgrund vertraglicher Verpflichtungen einschließlich der Verpflichtungen aus den Ausschreibungsbedingungen ist der Betreiber des Übertragungsnetzes verantwortlich für die Inanspruchnahme der Erzeugungsanlagen in seinem Gebiet und für die Nutzung der Verbindungsleitungen mit den anderen Netzen, soweit er diese Funktion hat.
Onverminderd de levering van elektriciteit op basis van contractuele verplichtingen, met inbegrip van die welke voortvloeien uit de in aanbestedingen vervatte specificaties, is de transmissiesysteembeheerder, wanneer hij deze functie vervult, verantwoordelijk voor de inschakeling van de stroomproductie-eenheden in zijn gebied en voor het bepalen van het gebruik van interconnectoren met andere systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der zweiten Runde reichte der gesetzliche Vertreter von CA einen Umschlag mit dem finanziellen Angebot für die dritte Runde ein, außerdem legte er auch dem Vorstand der ETA gesondert eine Erklärung über die Verletzung der Ausschreibungsbedingungen hinsichtlich der Vorschriften für die Gültigkeit des Angebots vor.
Na de voltooiing van de tweede ronde legde de juridisch vertegenwoordiger van CA een envelop voor met het financiële bod voor de derde ronde, en diende hij tevens een afzonderlijke verklaring aan de raad van bestuur van ETA in over de schending van de voorwaarden van de aanbesteding wat de geldigheidsvereisten van de aanbesteding betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir anstreben, daß die Kultur von der Basis ausgehend ausgeübt wird und ein möglichst großer Teil der Menschen einbezogen werden kann, muß die Europäische Union auf die Menschen zugehen, und die Ausschreibungsbedingungen müssen in den Kommunikationsmedien mit der stärksten Verbreitung veröffentlicht werden.
Als wij ervan uitgaan dat de cultuur bij de basis begint en toegankelijk moet zijn voor het merendeel van de burgers, dient de Europese Unie toenadering tot de burgers te zoeken en moeten de voorwaarden van de inschrijvingen in de meest gelezen kranten worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU