Sie wird geändert oder ersetzt, wenn während der Gültigkeitsdauer eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen eintritt.
Het wordt gewijzigd of vervangen als de inschrijvingsvoorwaarden tijdens de geldigheidsduur worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausschreibung des Zuckers werden in dem Beschluss über die Eröffnung der Ausschreibung folgende Ausschreibungsbedingungen festgelegt:
Als suiker via inschrijving te koop wordt aangeboden, moeten in het besluit tot opening van de inschrijving de volgende inschrijvingsvoorwaarden worden bepaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird geändert, wenn während der Gültigkeitsdauer eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen erfolgt.
Het wordt gewijzigd indien de inschrijvingsvoorwaarden in die periode worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird geändert, wenn während der Gültigkeitsdauer eine Änderung der Ausschreibungsbedingungen erfolgt.
Het wordt gewijzigd indien de inschrijvingsvoorwaarden in die periode worden veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Fall in den Ausschreibungsbedingungen enthalten ist.“
in de in lid 1, onder b) en c), bedoelde gevallen de in de inschrijvingsvoorwaarden vermelde prijs.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den in Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Fällen der in den Ausschreibungsbedingungen angegebene Preis.
in de in lid 1, onder b) en c), bedoelde gevallen de in de inschrijvingsvoorwaarden vermelde prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbedingungen müssen gewährleisten, dass der Zugang allen Interessenten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft zu den gleichen Bedingungen offen steht.
De inschrijvingsvoorwaarden dienen de gelijke toegang en behandeling van elke belangstellende te waarborgen, ongeacht de plaats in de Gemeenschap waar deze is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbekanntmachung gibt insbesondere die Ausschreibungsbedingungen an.
In het bericht van inschrijving worden met name de inschrijvingsvoorwaarden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbekanntmachung gibt insbesondere die Ausschreibungsbedingungen an.
In het bericht van inschrijving worden met name de inschrijvingsvoorwaarden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen die in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 vorgesehenen Ausschreibungsbedingungen für die Organisation der Lieferungen in den Mitgliedstaaten entsprechend präzisiert werden.
De bij artikel 4 van Verordening (EEG) nr. 3149/92 vastgestelde inschrijvingsvoorwaarden voor de organisatie van de leveringen in de lidstaten moeten worden aangevuld met de nadere bepalingen die in dat geval van toepassing zijn.
Die Ausschreibungsbedingungen werden jedem interessierten Unternehmen, das seinen Sitz im Gebiet eines Mitgliedstaats hat, rechtzeitig zur Verfügung gestellt, damit es auf die Ausschreibung antworten kann.
Het bestek wordt ter beschikking gesteld van ieder geïnteresseerd bedrijf dat gevestigd is op het grondgebied van een lidstaat, en wel zo dat het voldoende tijd heeft om in te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung eines transparenten und nichtdiskriminierenden Verfahrens enthalten die Ausschreibungsbedingungen eine genaue Beschreibung der Spezifikationen des Auftrags und des von den Bietern einzuhaltenden Verfahrens sowie eine vollständige Liste der Kriterien für die Auswahl der Bewerber und die Auftragsvergabe, einschließlich der von der Ausschreibung erfassten Anreize wie z. B. Beihilfen.
Om transparantie en non-discriminatie te waarborgen, bevat het bestek een gedetailleerde beschrijving van de specificaties van het contract, de procedure die alle inschrijvers moeten volgen, alsmede een complete lijst van de criteria die bepalend zijn voor de selectie van de kandidaten en de gunning, waaronder stimulansen, zoals subsidies, die onder de aanbesteding vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungsbedingungenaanbestedingsvoorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Das System steht während seiner gesamten Laufzeit allen Lieferanten offen , welche die Eignungskriterien erfüllen und ein unverbindliches Angebot im Einklang mit den Ausschreibungsbedingungen unterbreitet haben .
3 . Het systeem staat gedurende de gehele looptijd open voor elke leverancier die voldoet aan de selectiecriteria en die een indicatieve inschrijving heeft ingediend die voldoet aan de aanbestedingsvoorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bieter können ihre unverbindlichen Angebote jederzeit nachbessern , sofern sie dabei mit den Ausschreibungsbedingungen vereinbar bleiben .
Inschrijvers kunnen hun indicatieve inschrijvingen te allen tijde verbeteren , mits zij blijven voldoen aan de aanbestedingsvoorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hatte die Kommission den Verdacht, dass die AVAS die Ausschreibungsbedingungen in der Verhandlungsphase so geändert haben könnte, dass der Geschäftsplan von Ford begünstigt wurde.
Toen de Commissie de procedure uit hoofde van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag inleidde, was zij bezorgd dat AVAS tijdens de onderhandelingen de aanbestedingsvoorwaarden zodanig had gewijzigd dat Ford hierdoor werd bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie veröffentlicht eine Bekanntmachung, in der sie mitteilt, dass ein dynamisches Beschaffungssystem genutzt wird, und die Internet-Adresse angibt, unter der die Ausschreibungsbedingungen abgerufen werden können;
zij publiceert een aankondiging van opdracht, waarin wordt aangegeven dat gebruik wordt gemaakt van een dynamisch aankoopsysteem, en met een verwijzing naar het internetadres waar de aanbestedingsvoorwaarden kunnen worden gevonden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährt auf elektronischem Wege ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Bekanntmachung und bis zur Beendigung des Systems freien, unmittelbaren und uneingeschränkten Zugang zu den Ausschreibungsbedingungen und zu jedwedem zusätzlichen Dokument und
tegelijk met de publicatie van de opdracht en tot aan het vervallen van het systeem biedt zij langs elektronische weg een vrije, rechtstreekse en volledige toegang tot de aanbestedingsvoorwaarden en eventuele aanvullende documenten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüft ferner, ob die unverbindlichen Angebote die Ausschreibungsbedingungen erfüllen.
Zij controleert ook of de indicatieve inschrijvingen aan de aanbestedingsvoorwaarden voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl in diesem Fall bereits die Tatsache, dass dem niedrigeren Angebot der Zuschlag erteilt wurde, beweist, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt, musste die Kommission auch prüfen, in welchem Maße möglicherweise die Ausschreibungsbedingungen den Kaufpreis beeinflusst haben.
Hoewel in dit geval reeds het feit dat voor het lagere bod de gunning werd verleend, bewijst dat er sprake is van staatssteun, moest de Commissie ook onderzoeken in welke mate de aanbestedingsvoorwaarden mogelijkerwijs de koopprijs hebben beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn einige andere Ausschreibungsbedingungen („zeitliches Erfordernis“, „Bereitschaft zur Vornahme gegebenenfalls notwendiger Kapitalerhöhungen“ und „Erhalt der Selbständigkeit der BB“) weiterhin fragwürdig erscheinen, ist nicht erkennbar, dass sie sich auf die Höhe der Angebote ausgewirkt haben.
Ook al lijken enkele andere aanbestedingsvoorwaarden („temporele eis”, „bereidheid tot het uitvoeren van eventuele noodzakelijke kapitaalverhogingen” en „behoud van de zelfstandigheid van BB”) verder twijfelachtig, dan nog is niet duidelijk of deze invloed hebben gehad op het bedrag van de biedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wiesen die Ausschreibungsbedingungen nicht auf die von der Mabb für die Nutzung des DVB-T-Netzes gewährte finanzielle Unterstützung zugunsten der Rundfunkanbieter hin; ferner stand der genaue Förderbetrag zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Ausschreibungen noch überhaupt nicht fest.
Ten eerste werd in de aanbestedingsvoorwaarden niet op de door de Mabb aan de omroepen toegekende financiële steun voor het exploiteren van het DVB-T-net gewezen; ook stond het precieze bedrag van de subsidie op het moment van de publicatie van de aanbestedingen überhaupt nog niet vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschreibungsbedingungen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausschreibungsbekanntmachung gibt insbesondere die Ausschreibungsbedingungen an.
Dit bericht bevat met name de voorwaarden die voor de inschrijving gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestelemente in Energieleistungsverträgen mit dem öffentlichen Sektor oder in den zugehörigen Ausschreibungsbedingungen
Energieprestatiecontracten met de publieke sector of de bijbehorende bestekken moeten ten minste het volgende bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen eine Änderung weder der Ausschreibungsbedingungen noch des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Zij mogen niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de opdracht of van de offerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbedingungen müssen allen in der Union niedergelassenen Personen die gleichen Zugangsmöglichkeiten bieten.
De voorwaarden voor de inschrijving moeten een voor alle in de Unie gevestigde personen gelijke toegang waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine Änderung der Ausschreibungsbedingungen und des ursprünglichen Angebots zur Folge haben.
Zij mogen niet leiden tot wijziging van de voorwaarden van de opdracht of van de oorspronkelijke offerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission drängt auf mehr Transparenz in bezug auf Preise und Ausschreibungsbedingungen.
De Commissie heeft inmiddels aangedrongen op meer helderheid in prijsstelling en in de voorwaarden die gelden voor aanbestedingen.
Korpustyp: EU
Die in der Leitlinie festgelegten Ausschreibungsbedingungen gelten für den gesamten Banknotenbedarf des Eurosystems .
De in de Richtlijn vervatte regels voor aanbesteding zullen van toepassing zijn op de gehele bankbiljettenbehoefte van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die spezifischen Ausschreibungsbedingungen sowie den Standort der Lager, in denen der zum Verkauf bestimmte Alkohol gelagert ist;
de specifieke voorwaarden voor de inschrijving, alsmede de ligging van de opslagplaatsen waar de voor verkoop bestemde alcohol is opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss über die Eröffnung der Ausschreibung werden die Ausschreibungsbedingungen und insbesondere der Verwendungszweck des abzusetzenden Zuckers festgelegt.
Tegelijk met het besluit tot opening van een inschrijving worden de voorwaarden voor die inschrijving, en met name de bestemming van de af te zetten suiker, vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern / Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs - oder Ausschreibungsbedingungen führen .
Degelijke verzoeken mogen de eerlijke mededinging tussen de gegadigden / inschrijvers niet verstoren of leiden tot een ongelijke behandeling van hen en mogen niet resulteren in een wijziging van de voorwaarden van de aanvragen of inschrijvingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist auch klar, dass jetzt deutliche Ausschreibungsbedingungen gelten, die zu mehr Transparenz bei der Vergabe führen und endlich auch den KMU zu einer reellen Chance auf Markteinstieg verhelfen werden.
Het is ook duidelijk dat er nu heldere aanbestedingsregels gelden die tot meer transparantie bij het plaatsen van overheidsopdrachten zullen leiden en eindelijk ook het mkb een echte kans zullen geven op toegang tot de markt.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Elektrizitätslieferung aufgrund vertraglicher Verpflichtungen einschließlich der Verpflichtungen aus den Ausschreibungsbedingungen ist der Betreiber des Übertragungsnetzes verantwortlich für die Inanspruchnahme der Erzeugungsanlagen in seinem Gebiet und für die Nutzung der Verbindungsleitungen mit den anderen Netzen, soweit er diese Funktion hat.
Onverminderd de levering van elektriciteit op basis van contractuele verplichtingen, met inbegrip van die welke voortvloeien uit de in aanbestedingen vervatte specificaties, is de transmissiesysteembeheerder, wanneer hij deze functie vervult, verantwoordelijk voor de inschakeling van de stroomproductie-eenheden in zijn gebied en voor het bepalen van het gebruik van interconnectoren met andere systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der zweiten Runde reichte der gesetzliche Vertreter von CA einen Umschlag mit dem finanziellen Angebot für die dritte Runde ein, außerdem legte er auch dem Vorstand der ETA gesondert eine Erklärung über die Verletzung der Ausschreibungsbedingungen hinsichtlich der Vorschriften für die Gültigkeit des Angebots vor.
Na de voltooiing van de tweede ronde legde de juridisch vertegenwoordiger van CA een envelop voor met het financiële bod voor de derde ronde, en diende hij tevens een afzonderlijke verklaring aan de raad van bestuur van ETA in over de schending van de voorwaarden van de aanbesteding wat de geldigheidsvereisten van de aanbesteding betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir anstreben, daß die Kultur von der Basis ausgehend ausgeübt wird und ein möglichst großer Teil der Menschen einbezogen werden kann, muß die Europäische Union auf die Menschen zugehen, und die Ausschreibungsbedingungen müssen in den Kommunikationsmedien mit der stärksten Verbreitung veröffentlicht werden.
Als wij ervan uitgaan dat de cultuur bij de basis begint en toegankelijk moet zijn voor het merendeel van de burgers, dient de Europese Unie toenadering tot de burgers te zoeken en moeten de voorwaarden van de inschrijvingen in de meest gelezen kranten worden gepubliceerd.