Die EU hat die Ausschreitungen und die Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilpersonen scharf verurteilt und das repressive Vorgehen gegen friedliche Demonstranten missbilligt.
De EU veroordeelde met kracht het gebruik van geweld en dwangmiddelen tegen burgers, en betreurde de repressie jegens vreedzame demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Ausschreitungen mehr wie gestern.
Het geweld van gisteravond zal zich niet herhalen.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die für diese Ausschreitungen verantwortlich sind, müssen vor Gericht gestellt werden.
Degenen die verantwoordelijk zijn voor het geweld moeten terechtstaan.
Korpustyp: EU
Wenn mein Volk anfängt zu glauben, dass es in die Irre geführt wurde, könnte es zu Ausschreitungen kommen.
Als mijn volk gaat denken dat het Boek ze op een dwaalspoor heeft gebracht kan er geweld uitbreken.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für Erklärungen seitens der kosovoalbanischen Führung, die unmittelbar nach den Ausschreitungen feststellte, dass etwas anderes als Unabhängigkeit für sie nicht in Frage komme.
Hetzelfde geldt voor de verklaringen van Kosovaars-Albanese leiders direct na het geweld, waarin zij aangaven dat voor hen uitsluitend onafhankelijkheid acceptabel zou zijn.
Korpustyp: EU
Erwarten Sie gewaltsame Ausschreitungen?
Verwacht je geweld vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren froh darüber, dass die Wahlen dort am 27. November stattfanden und es dabei nicht zu Ausschreitungen kam.
We waren blij dat daar op 27 november verkiezingen werden gehouden en dat dat zonder geweld gebeurde.
Korpustyp: EU
Es ist auf jeden Fall wichtig, dass das Europäische Parlament eine Stellung bezieht, wenn diese Art von gewalttätigen Ausschreitungen zwischen religiösen Gruppen auftreten.
Het is in ieder geval belangrijk dat het Europees Parlement telkens een standpunt inneemt wanneer zich dergelijk geweld tussen religieuze groepen voordoet.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union hat die erzwungene Absetzung des Premierministers Prinz Ranariddh und die gewalttätigen Ausschreitungen vom Juli 1997 verurteilt.
Geachte afgevaardigden, de Europese Unie heeft de afzetting met geweld van de Cambodjaanse premier, prins Ranariddh, en het geweld van juli 1997 veroordeeld.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise wurden die Demonstrationen in Nizza, Göteborg und Genua von starken Ausschreitungen begleitet, obwohl sich die Veranstalter der Demonstrationen von der Gewalttätigkeit distanziert hatten.
Jammer genoeg gingen de betogingen in Nice, Göteborg en Genua vergezeld van heel wat geweld, ondanks het feit dat de organisatoren van de betogingen zich van de gewelddadigheid distantieerden.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausschreitung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor hier eine riesen Ausschreitung entsteht.
Voordat het hier een complete rel wordt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Verfahren ist eine Ausschreitung.
Wat hier gebeurt is een grof schandaal.
Korpustyp: Untertitel
Er war bei der Ausschreitung zwischen Ihren Männern und den...
Hij was betrokken bij dat gevecht tussen...
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Während einer Demonstration, die anlässlich des Jahrestags der Befreiung Italiens und Europas von der Naziokkupation gestern in Mailand stattfand, kam es zu einer sehr ernsten antisemitischen Ausschreitung – einem wirklichen rassistischen Gewaltakt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, gisteren heeft zich in Milaan, bij de herdenking van de bevrijding van Italië en Europa van de bezetting door de nazi’s, een ernstig antisemitisch incident voorgedaan, een zeer gewelddadig racistisch incident.