linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussetzung schorsing 753 opschorting 602

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aussetzung schorten 63 opschorten 56 opgeschort 53 geschorst 43 schorsen 29 schorsingen 10 stopzetting 9 uitstel 9 onderbreking 7 schorsen 5

Verwendungsbeispiele

Aussetzung schorsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher ist es erforderlich, die gemäß Protokoll Nr. 2 verhängte vorübergehende Aussetzung der Zollbefreiung aufzuheben.
Derhalve moet de tijdelijke schorsing van de vrijstelling van rechten overeenkomstig Protocol nr. 2 worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Ein-Jahr Aussetzung des kompletten Programms, der Verlust von Stipendien und keine im Fernsehen übertragene Spiele oder Satellitenübertragung für 3 Jahre.
Dat is één jaar schorsing voor het gehele sport programma, het verlies van alle schoolbeurzen, en geen TV wedstrijden of grote wedstrijden, voor drie jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung der Aussetzung gilt grundsätzlich für ein Jahr.
De schorsing wordt in principe met één jaar verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung nach diesem Artikel ist auf den Zeitraum beschränkt, der notwendig ist, um die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen.
Een schorsing op grond van dit artikel mag niet langer duren dan nodig is om de financiële belangen van de Gemeenschap te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aussetzung der Stimmrechte, die mit den im Besitz der anderen Gesellschaft befindlichen Aktien der Aktiengesellschaft verbunden sind, sowie
voorzien in schorsing van de stemrechten verbonden aan de aandelen van de naamloze vennootschap waarover de andere vennootschap beschikt, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffen, die einer Regelung der automatischen Aussetzung von Fanglizenzen unterliegen, sollten Anreize dafür geboten werden, in der Nordsee selektiveres Fanggerät einzusetzen.
Vaartuigen die vallen onder een regeling van automatische schorsing van de visvergunning, moeten worden aangemoedigd om in de Noordzee selectiever vistuig te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Kosten gemäß den Artikeln 18 und 19 nur dann erstattet, wenn die Aussetzung auf Wunsch der Agentur erfolgt.
worden de in de artikelen 18 en 19 bedoelde kosten alleen vergoed wanneer het Agentschap zelf om de schorsing heeft verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einer Aufsichtsbehörde untersucht, zur Aussetzung seiner/ihrer Tätigkeiten verpflichtet oder sanktioniert wurde;
het voorwerp heeft uitgemaakt van een onderzoek, schorsing of sanctie door een toezichthoudende autoriteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehende Aussetzung nach diesem Artikel ist auf das zum Schutz der finanziellen Interessen der betreffenden Vertragspartei Notwendige zu beschränken.
tijdelijke schorsingen op grond van dit artikel mogen alleen dienen ter bescherming van de financiële belangen van de betrokken partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag wurde stattgegeben, da diese Aussetzungen die Wirtschaft der Kanarischen Inseln stärken würden.
Dit verzoek is ingewilligd omdat deze schorsingen de economie van de Canarische Eilanden moeten versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Widerruf der Aussetzung opheffen van de schorsing
Aussetzung des Verfahrens schorsing van het geding
schorsing van de behandeling
uitstel van uitspraak
schorsing van de procedure
schorsing van behandeling
aanhouding van de uitspraak
Aussetzung des Stimmrechts schorsing van stemrecht
Aussetzung der Abschiebung bijzondere verblijfsvergunning
opschorting van uitzetting
achterwege blijven van uitzetting
Aussetzung der Zwangsvollstreckung opschorten van de tenuitvoerlegging
schorsing van de tenuitvoerlegging
Aussetzung des Vollzugs opschorting in korte geding
schorsing van de tenuitvoerlegging
Aussetzung des Ausspruchs opschorting van uitspraak
Aussetzung der Zollsätze schorsing van de douanerechten
schorsing van rechten
schorsing van douane-rechten
Aussetzung einer Zahlung opschorting van een betaling
Aussetzung der Kursnotiz gereserveerde notering
schorsing van de notering
de notering schorsen
Zeit der Aussetzung periode van schorsing
Aussetzung der Hilfe opschorting van de hulp
befristete lineare Aussetzung tijdelijke lineaire schorsing
zeitweilige Aussetzung der Quoten tijdelijke schorsing van de quota
Aussetzung der Sitzung onderbreking van de vergadering
Aussetzung der Kündigungsfrist schorsing van aangekondigd ontslag
Aussetzung der Fahrerlaubnis schorsing van de rijbevoegdheid
Aussetzung der Klasse schorsing van klasse
Aussetzung der Ausschreibungen opschorting van de aanbesteding
Aussetzung der Untersuchungshaft schorsing van de voorlopige hechtenis
schorsing van de preventieve hechtenis
Mitteilung der Aussetzung kennisgeving van opschorting
Tag der Aussetzung datum van buitendienststelling
Aussetzung der Leistungen opheffing van verstrekkingen
Aussetzung einer Rente schorsing van een rente
opschorting van een rente
Aussetzung eines Neugeborenen verlating van pasgeboren kind
te vondeling leggen
Aussetzung eines neugeborenen Kindes verlating van pasgeboren kind
te vondeling leggen
Aussetzung einer Lizenz opschorting van een vergunning
opschorting van een bewijs
eine Aussetzung verlängern een schorsing verlengen 34
Klausel zur Aussetzung der Zahlungen opschortende clausule

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussetzung

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Aussetzung der Strafe.
- Wij eisen een sepot in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit
Suspension of disbelief
   Korpustyp: Wikipedia
Die Dämpfe-Aussetzung ist gefährlich.
Het kan dagen duren.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird die Aussetzung beenden.
- Nu gaan we vrijuit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fünfzigjährige Aussetzung des weltweiten Fischfangs.
Eén, een vijftigjarig verbod op de visserij.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dancer, Sie baten um Aussetzung.
Meneer Dancer, u vroeg de verdaging aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, während der Zeit der Aussetzung
Ja, gedurende de schorsingsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss zur vorübergehenden Aussetzung der Zahlungen
Besluit betalingen uit te stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mich von der Aussetzung errettet.
Ze hebben me gered toen ik was achtergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde ihnen keine Aussetzung gewährt.
Deze bedrijven werd dus geen vrijstelling verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Parteien wurde keine Aussetzung gewährt —
Deze bedrijven werd geen vrijstelling verleend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Maar blootstelling blijft riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in dem Moment der Aussetzung schon tot.
Hij was dood op het moment dat hij werd blootgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus zur vorübergehenden Aussetzung der Befreiung von der Visumpflicht
opschortingsmechanisme voor de vrijstelling van de visumplicht
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
Betreft: Schengenevaluaties en mogelijk opschortingsmechanisme
   Korpustyp: EU
AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT/ERNEUTE GÜLTIGKEIT DES DOKUMENTS FÜR VERBRINGUNGSZWECKE
ONGELDIGVERKLARING/HERNIEUWDE GELDIGVERKLARING VAN HET DOCUMENT VOOR VERVOERSDOELEINDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also wieso nicht eine Aussetzung der Miete für Euch einrichten?
Dus wat dacht je van korting op de huur?
   Korpustyp: Untertitel
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
Die verwoest onmiddellijk het celweefsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
Het komt overeen met blootstelling aan een dodelijk gif.
   Korpustyp: Untertitel
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung des Eintrags.
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
zij schorst de indiening van aanvragen voor restitutiecertificaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ÜBER DIE AUSSETZUNG ODER EINSCHRÄNKUNG DER VOLLSTRECKBARKEIT
BEWIJS VAN ONUITVOERBAARHEID OF BEPERKTE UITVOERBAARHEID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum der Aussetzung beträgt höchstens sechs Monate.
De schorsingsperiode duurt niet langer dan 6 maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nach Schwere des Verstoßes Aussetzung oder Streichung der Eintragung.
naar gelang van de ernst van het verzuim, de registratie van de marktdeelnemer voorlopig of definitief schrappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung des Wahlkampfs bis nach dem Hurrikan.
Ze willen hun campagne onderbreken als de orkaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit ist in der Tat die Aussetzung der Nachtflüge.
Het verbieden van nachtvluchten is inderdaad één van de mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Sie hat unablässig auf die Einführung zumindest einer Aussetzung gedrängt.
Zij heeft onverdroten geijverd voor ten minste de instelling van een moratorium.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Beziehungen zu Damaskus war ein politischer Fehler.
Het bevriezen van de betrekkingen met Syrië was een politieke vergissing.
   Korpustyp: EU
Ist dann mit einer Aussetzung der Quote zu rechnen?
Worden de quota's dan afgeschaft?
   Korpustyp: EU
Die Leidtragenden dieser Aussetzung sind also international denkende Studenten.
Internationaal denkende studenten worden hiervan dus de dupe.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum der Aussetzung beträgt höchstens sechs Monate.
De schorsingsperiode duurt niet langer dan zes maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Umfirmierung unberührt.
Deze naamsverandering heeft geen invloed op de oorspronkelijke schorsingsaanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wiederaufstockung“: Aussetzung von Tieren aus Aquakultur in freie Gewässer.
„heruitzetting in het wild”: het uitzetten van aquacultuurdieren in de vrije natuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderungen nach Verhandlungen jetzt, nach der Aussetzung des Ahtisaari-Plans und der Aussetzung einer Resolution im Sicherheitsrat, sind unrealistisch.
Na het Ahtisaari-plan te hebben afgeschoten en een resolutie in de Veiligheidsraad te hebben getorpedeerd, is nu tot onderhandelingen oproepen niet realistisch.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung Ihrer Strafe auf Bewährung Hängt von Ihrer ständigen Teilnahme am Programm ab.
Uw voorwaardelijke vrijlating hangt af van dit programma.
   Korpustyp: Untertitel
Es entspricht mit Sicherheit einer andauernden Aussetzung von Benzol und polycyclischen Kohlenwasserstoffen, typisch für die Ölförderung.
- Het komt overeen... met langdurige blootstelling aan benzeen en polycyclische koolwaterstoffen... vaak geassocieerd met olie-ontwikkeling.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nach genug Aussetzung, adaptiert der Körper die neue Frequenz... und beginnt eine unkontrol-lierbare Phasenveränderung.
Na voldoende blootstelling, heeft het lichaam de nieuwe frequentie aangenomen. en begint dan ongecontroleerd te faseren.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fall Rivers gegen Nevada empfiehlt dieses Gericht... Aussetzung der Hinrichtung.
ln de zaak van Rivers tegen Nevada, is het de beslissing van dit hof.... dat mr. Rivers' executie moet worden uitgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung des Strafrests zur Bewährung (vorzeitige Entlassung einer Person aus der Haft unter bestimmten Bedingungen)
Voorwaardelijke vrijlating (vrijlating van een persoon voor het einde van de straf onder bepaalde voorwaarden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird von einer Aussetzung nach den Absätzen 4 und 5 unterrichtet.
Het Europees Parlement wordt op de hoogte gebracht van het vervallen van de verplichtingen krachtens de leden 4 en 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Verordnungen zur schrittweisen Aufhebung der Aussetzung des Besitzstandes für den Norden der Insel brauchen.
Voor het noorden van het eiland geldt het acquis niet; we moeten zorgen voor verordeningen om dat geleidelijk in te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir bieten ihm Strafmilderung oder Aussetzung an und im Gegenzug sagt er uns, wo Seth ist.
Bied aan om zijn straf te minderen in ruil voor Seth's locatie.
   Korpustyp: Untertitel
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.“
in andere bijzondere gevallen, wanneer dit voor een goede rechtsbedeling is vereist.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreimal wöchentlich oder täglich, Aussetzung der Fütterung 24 Stunden vor Beginn der Fütterung.
drie keer per week of dagelijks; dit wordt 24 uur voor het begin van de test stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
gepaard gaat met bevestigde blootstelling aan besmettelijke stoffen of schadelijke straling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen über eine Aussetzung werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Schorsingsbesluiten worden in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aussetzung der Butterankäufe zu Festpreisen im Rahmen der Intervention bis zum 31. August 2009
houdende sluiting van de interventieaankoop van boter tegen een vaste prijs tot en met 31 augustus 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission und begründet die Aussetzung.
Hij stelt de andere lidstaten en de Commissie daarvan, onder opgave van redenen, in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weder das Überlebensfahrzeug noch seine Aufstellvorrichtung darf die Aussetzung eines anderen Überlebensfahrzeugs beeinträchtigen;
zodanig dat noch het groepsreddingsmiddel, noch de plaatsingsvoorzieningen de behandeling van enig ander groepsreddingsmiddel belemmeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Aussetzung des Flugverkehrs wurde kein bisschen von Amerika, das ich liebe, verursacht."
"Het vliegverkeer is niet uitgesteld door Amerika, waar ik van hou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen die Aussetzung der Praxis des Steinigens als Methode der Hinrichtung von Frauen im Iran.
We zijn blij dat er voorlopig in Iran geen vrouwen meer terechtgesteld zullen worden door middel van steniging.
   Korpustyp: EU
Mit der Aussetzung der Tätigkeit von Zeitungen sollen diese in erster Linie wirtschaftlich getroffen werden.
Het tijdelijke verschijningsverbod van kranten is in de eerste plaats bedoeld om het krantenbedrijf financieel te treffen.
   Korpustyp: EU
Wir haben damals bei dem Thema gentechnisch veränderte Organismen die Aussetzung der Endabstimmung beantragt und durchgesetzt.
Destijds werd ingegaan op ons verzoek de definitieve stemming over het onderwerp genetisch gemodificeerde organismen uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Als positive Entwicklung ist die Aussetzung des Vollzugs der Todesstrafe in Kirgisistan und Turkmenistan zu betrachten.
Er zijn echter ook positieve ontwikkelingen te bespeuren. Zo is het verheugend dat zowel Kirgizstan als Turkmenistan een moratorium op de doodstraf hebben afgekondigd.
   Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Tatsache. Daher lehne ich eine Aussetzung des gesamten Prozesses ab.
Ik zou er dan ook niet voor zijn om op dit moment de hele procedure stop te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 5 und 9 betreffen die Aussetzung der besonderen Flächenstillegung.
De amendementen 5 en 9 betreffen de afschaffing van de bijzondere braaklegging.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Aussetzung des Todesurteils durch Steinigung der Nigerianerin und Mutter Safiya Yakuba Hussaini
Betreft: Voorkomen dat de Nigeriaanse moeder Safiya Yakuba Hussaini gestenigd wordt
   Korpustyp: EU
Dennoch wird eine in Schottland verhängte Aussetzung oder Entzug der Fahrerlaubnis in England anerkannt.
Niettemin wordt een door een Schotse rechtbank opgelegd rijverbod in Engeland erkend.
   Korpustyp: EU
Das Gericht beschloss die Aussetzung des Verfahrens bis zum Vorliegen des Kommissionsbeschlusses zur betreffenden Umstrukturierung [13].
Het Gerecht heeft besloten de zaak aan te houden totdat de Commissie haar besluit in de herstructureringszaak heeft genomen [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
indien dit noodzakelijk is door de annulering, intrekking, vermindering of vraag tot terugbetaling van de financiële bijstand; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden während der Dauer der Aussetzung nicht die erforderlichen Maßnahmen getroffen, so findet Artikel 14v Anwendung.
Indien de vereiste maatregelen niet binnen de schorsingstermijn worden genomen, is artikel 14 tervicies van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte trifft während der Dauer der Aussetzung gemäß Artikel 14u nicht die erforderlichen Maßnahmen;
de geautoriseerde marktdeelnemer verzuimt tijdens de in artikel 14 duovicies bedoelde schorsingstermijn de nodige maatregelen te treffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten über diese Aussetzung und ihre Gründe.
Hij stelt de Commissie en de andere lidstaten in kennis van het tijdelijk verbod en de redenen daarvoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Aussetzung kann der Direktor die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen.
In dergelijke gevallen kan de directeur schriftelijk en op eigen verantwoordelijkheid eisen dat de betaling wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen und Ersuchen um Aussetzung der Ratings seitens der zuständigen Behörden
Kennisgevingen en opschortingsverzoeken van bevoegde autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Verlegung des Firmensitzes unberührt.
Deze adreswijziging van het hoofdkantoor heeft geen invloed op de oorspronkelijke schorsingsaanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung bleibt von dieser Code-Änderung unberührt.
Deze codewijziging heeft geen invloed op de oorspronkelijke schorsingsaanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aussetzung des Zuges sendet der IB eine Meldung über die Fahrtunterbrechung gemäß nachstehender Beschreibung.
Wanneer de trein wordt geannuleerd, moet de infrastructuurbeheerder een bericht „Treinloop onderbroken”, zoals hierna aangegeven, verzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Aussetzung von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen sowie für das Transportwasser
Voorschriften inzake het uitzetten van aquacultuurdieren en producten daarvan en voor transportwater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung einiger der vorhergehenden landwirtschaftlichen Regulierungsmechanismen durch die EU war kein Erfolg.
Het opheffen van sommige eerdere reguleringsmechanismen voor de landbouw door de Europese Unie was geen succes.
   Korpustyp: EU
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
Men heeft beloofd om de onderhandelingen stil te leggen als Turkije zijn verplichtingen manifest niet zou nakomen.
   Korpustyp: EU
Insofern ist mir unbegreiflich, warum die Amerikaner derart auf einer Aussetzung unserer Verordnung insistieren.
Daarom begrijp ik ook niet waarom de Amerikanen hierop aandringen. Zij willen per se dat onze verordening wordt uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie birgt Risiken der Diskriminierung und der Aussetzung der Solidarität in sich.
De onderhavige richtlijn kan discriminatie en verminderde solidariteit in de hand werken.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen der letzten Aussprache über die Aussetzung von Visa mit der Ukraine fehlen.
Dan tot slot nog ontbreekt er een verwijzing naar de laatste stand van zaken in de onderhandelingen over de afschaffing van de visumplicht voor Oekraïne.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich bin davon überzeugt, dass der von der Europäischen Union im letzten Oktober gefasste Beschluss zur Aussetzung der Sanktionen richtig war, und genau diese Aussetzung hat zu einem positiven Prozess geführt.
Ik persoonlijk ben ervan overtuigd dat de beslissing van de Europese Unie in oktober 2008 om de sancties op te heffen, correct was. De opheffing van de sancties heeft namelijk een positieve ontwikkeling in gang gezet.
   Korpustyp: EU
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird .
de lijst ervan wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 236 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie . De Raad Algemene Zaken zorgt voor de samenhang van de werkzaamheden van de verschillende Raadsformaties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird .
De leden van de Commissie worden op grond van hun algemene bekwaamheid en Europese inzet gekozen uit personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden . De Commissie oefent haar verantwoordelijkheden volkomen onafhankelijk uit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach dem ich gegangen bin, haben sie erkannt, dass andauernde Aussetzung der Impulse einen schrecklichen Nebeneffekt haben.
Nadat ik vertrok, realiseerden zij zich dat langdurige blootstelling aan de puls een afschuwelijke bijwerking had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vom Labor gehört. Momentan sieht es so aus... als wären die Tode durch langfristige Meth-Aussetzung verursacht worden.
Het lab liet weten dat ze vermoeden... dat de dood veroorzaakt is door vergiftiging met methamfetamine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann also die Forderung meiner Rede vom letzten Jahr im März nur wiederholen: Aussetzung der Zollpräferenzen für Myanmar.
Ik kan dan ook alleen maar herhalen wat ik in mijn betoog van maart vorig jaar heb geëist, namelijk de afschaffing van de preferentiële douaneregeling voor Myanmar.
   Korpustyp: EU
Ich kann mich jedoch dem überschwänglichen Lob für Kroatien wegen der Aussetzung der ökologischen Schutzzone für Fischerei nicht anschließen.
Ik ben het echter niet eens met de buitengewone lofprijzingen voor Kroatië, omdat het land de milieu- en visserijbeschermingszone heeft uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung ist zu beenden, sobald der Datenschutz sichergestellt ist und dies den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten mitgeteilt wird.
De opschortende maatregel blijft van kracht tot vaststaat dat de beschermingsnormen worden nageleefd en de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat of lidstaten hiervan in kennis is gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Tenzij het Hof van Justitie anders bepaalt, schorst het verzet de tenuitvoerlegging van het bij verstek gewezen arrest niet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
zur Aussetzung der Ankäufe von Magermilchpulver zu Festpreisen im Rahmen der Intervention bis zum 31. August 2009
houdende sluiting van de interventieaankoop van mageremelkpoeder tegen een vaste prijs tot en met 31 augustus 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte während der Dauer der Aussetzung nicht die nach Artikel 7 Absatz 5 erforderlichen Maßnahmen trifft;
wanneer het bedrijf met AEO-status verzuimt tijdens de in artikel 7, lid 5, bedoelde schorsingstermijn de nodige maatregelen te treffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fuhrpark-Instandhaltungsmanagementfunktion zur Verwaltung der Aussetzung von Güterwagen zur Instandhaltung und deren Wiederinbetriebnahme nach der Instandhaltung; und
de beheerder van de onderhoudsplanning zorgt ervoor dat goederenwagons voor onderhoud uit exploitatie worden genomen en na onderhoud opnieuw in dienst worden genomen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gericht des Mitgliedstaats davon überzeugt ist, dass die Aussetzung im Interesse einer geordneten Rechtspflege erforderlich ist.
het gerecht van de lidstaat van mening is dat het aanhouden nodig is voor een goede rechtsbedeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die Abordnung entsprechend der Dauer der Aussetzung verlängert, wenn dies auch im Interesse der Agentur liegt.
In dat geval wordt de schorsingsperiode aan de duur van de detachering toegevoegd als het belang van het Agentschap zulks rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es zum gegebenen Zeitpunkt nicht für angebracht, eine Aussetzung der Finanzierung im Rahmen der Strukturfonds vorzuschlagen.
We achten het voorstel om de financiering uit de structuurfondsen stop te zetten op dit moment niet haalbaar.
   Korpustyp: EU
Der Richter des Obersten Gerichtshofs hat den Einspruch der Regierung gegen eine Aussetzung der Verfügung, Kambodscha weiter anzugreifen, abgelehnt.
Het Hooggerechtshof wijst een beroep van de regering af... om verdere bombardementen op Cambodja uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daher auch sehr gespannt, Herr Kommissar, was genau Sie mit der Möglichkeit der befristeten Aussetzung meinen.
Ik ben dan ook zeer benieuwd, commissaris, naar wat u nu precies bedoelt met die tijdelijke opschortingsmogelijkheid.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss unsere Entschließung klar und eindeutig zur Aufhebung des Ausnahmezustands aufrufen, der einer echten Aussetzung der Freiheiten gleichkommt.
In de tweede plaats moeten wij in onze resolutie duidelijk een oproep doen tot opheffing van de noodtoestand. De vrijheden zijn in het kader van deze noodtoestand immers ernstig beknot.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Punten van aandacht zijn ongewenste kruising, overwintering, ophoping in de bodem, resistentie, besmetting en andere soorten verspreiding.
   Korpustyp: EU
Dieses Risiko kann in der klinischen Situation durch eine Minimierung der direkten Aussetzung zu Licht kontrolliert werden (siehe Abschnitt 4.4).
Dit risico kan in de klinische situatie onder controle worden gehouden door de directe blootstelling aan licht tot een minimum te beperken (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drittens fordern Sie, Herr Staes, dass, neben der Aussetzung der Flüge und um weiter ruhig zu leben, Flughäfen geschlossen werden.
Wat u van ons vraagt, mijnheer, is dat we, om van onze rust te kunnen blijven genieten, niet alleen nachtvluchten verbieden maar de luchthavens helemaal sluiten.
   Korpustyp: EU
Auch das ist unannehmbar, vor allem angesichts der von den palästinensischen Behörden übernommenen Verpflichtung zur Aussetzung der Todesstrafe.
Dat is ook onaanvaardbaar, vooral in het licht van het moratorium op de doodstraf dat de Palestijnse autoriteiten eerder hadden toegezegd.
   Korpustyp: EU
Ich hatte zuvor erwähnt, dass die Verordnung Nr. 1290/2005 bereits einen Mechanismus zur Kürzung und Aussetzung von Agrarhilfen enthält.
Zoals u weet bestaat er uit hoofde van Verordening1290/2005 reeds een verminderings- c.q. opschortingsmechanisme.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang soll ein Gremium der Weisen beurteilen, wann die Aussetzung internationaler Adoptionen aufgehoben werden kann.
In het kader hiervan zal onder andere een panel van wijzen bekijken of Roemenië weer kan toetreden tot de internationale adoptiewereld als de tijd rijp is.
   Korpustyp: EU
Die Einführung eines neuen Punktesystems (bis zur Aussetzung der Lizenz) am 1. Januar 2012 ist besonders wichtig.
Met name de invoering op 1 januari 2012 van een nieuw puntensysteem (opbouwend tot de intrekking van een vergunning) is heel belangrijk.
   Korpustyp: EU
Diese Aussetzung war Folge eines sehr kritischen Berichts des Rechnungshofs, der nach eingehender Prüfung gravierende Unregelmäßigkeiten festgestellt hatte.
Daarin werden, op basis van onderzoek, zeer ernstige onregelmatigheden onthuld.
   Korpustyp: EU