Vielleicht helfen Sie uns ein bißchen bei der korrekten Aussprache Ihres Namens.
Misschien kunt u ons helpen bij de goede uitspraak van uw naam.
Korpustyp: EU
Das kann zu Problemen bei der Aussprache führen.
Soms kan dat leiden tot problemen met de uitspraak.
Korpustyp: Untertitel
Die Metaphone-Funktion arbeitet genauer als soundex(), da sie die Grundregeln der englischen Aussprache kennt.
Het is preciezer dan soundex() omdat het de standaard regels van de Engelse uitspraak kent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Ich dachte mir, wir fangen mit der Aussprache an.
lk wilde beginnen met de uitspraak als je dat goedvindt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Aussprache - mein Spanischunterricht läuft noch.
Mijn excuses voor mijn uitspraak, ik volg al een tijdje Spaanse lessen.
Korpustyp: EU
Das ist also dein Ding, Aussprache zu korrigieren?
Dus dat is je ding? De uitspraak van mensen corrigeren?
Korpustyp: Untertitel
Aussprachebespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist am Schluss dieser Aussprache fehl am Platz, aber vielleicht wenden Sie sich an den für Reformen zuständigen Vizepräsidenten, um klären zu lassen, ob das auf die eine oder andere Weise behandelt werden kann.
Dit is niet het juiste moment om een dergelijk voorstel te bespreken. U kunt echter misschien een brief schrijven aan de ondervoorzitter die verantwoordelijk is voor hervormingen, om te bekijken of wij het op de een of andere manier kunnen invoeren.
Korpustyp: EU
In dem Vorschlag für eine Verordnung, der Gegenstand unserer heutigen Aussprache ist, wird dargelegt, wie tierische Nebenprodukte künftig zu behandeln sind und wie vermieden werden muss, dass unerwünschte Erzeugnisse in die Nahrungsmittelkette gelangen.
Het voorstel voor een verordening dat wij vandaag bespreken omschrijft hoe voortaan moet worden omgegaan met dierlijk afval en hoe vermeden moet worden dat ongewenste producten in de voedselketen terechtkomen.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Richtlinie, die Gegenstand der Aussprache ist, besteht in der Schaffung eines einfachen, klaren, wirksamen und humanitären Systems des Umgangs mit Flüchtlingen in der Europäischen Union nach einem gemeinsamen Paket von Mindestnormen.
De richtlijn die we nu bespreken is bedoeld om een eenvoudig, doorzichtig, doeltreffend en humanitair systeem op te zetten voor de omgang met vluchtelingen in de Europese Unie. Er zou voor dat doel een reeks gemeenschappelijke minimumnormen moeten gelden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte meine Enttäuschung darüber zu Protokoll geben, dass es in dieser Woche keine Aussprache über die Geldwäsche-Richtlinie geben wird.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag blijk geven van mijn teleurstelling over het feit dat wij de richtlijn over het witwassen van geld deze week niet zullen kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal auf den Schutz personenbezogener Daten verweisen, denn die Schaffung eines ausgewogenen Verhältnisses wird eine sehr gründliche Aussprache hier im Parlament erfordern.
In dat verband wil ik nogmaals wijzen op de bescherming van persoonsgegevens, aangezien dit Parlement een dergelijke balans zeer grondig dient te bespreken.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß ich seine Maßnahme hinsichtlich der Lizenzen begrüße, und wir alle freuen uns sicherlich schon auf die diesbezügliche Aussprache.
Ik wil dat benadrukken. Ik ben blij met zijn maatregel inzake vergunningen, die we allemaal vast graag verder zullen bespreken.
Korpustyp: EU
Bei dem Bericht, der Thema der Aussprache heute abend ist, geht es um die Empfehlung für die zweite Lesung im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit. Er bezieht sich auf den Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern.
Mevrouw de Voorzitter, het verslag dat we hier bespreken is de tweede lezing van de samenwerkingsprocedure inzake het voorstel tot wijziging van de richtlijn betreffende de minimumeisen voor schepen die naar of uit de zeehavens van de Gemeenschap varen en die gevaarlijke of verontreinigende goederen vervoeren.
Korpustyp: EU
Und nun ändern Sie zwei Regelungen, obwohl die Abgeordneten nicht die Möglichkeit einer Aussprache über die neuen Vorschläge des Geschäftsordnungsausschusses haben.
Maar nu verandert u wel twee regels, zonder dat de afgevaardigden de gelegenheid krijgen om deze nieuwe voorstellen van de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten te bespreken.
Korpustyp: EU
Deswegen begrüße ich die Entscheidung, diese Fragen zum Thema einer Aussprache in diesem Hohen Hause zu machen.
Ik juich daarom het besluit om deze kwestie in dit Parlement te bespreken toe.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich auch dem slowenischen Vorsitz danken, der eine bemerkenswert frische Herangehensweise gezeigt hat, der die Überlegungen zur Entwicklungspolitik in den neuen Mitgliedstaaten fördert und aktiviert und der bislang zwei äußerst produktive Meetings zur Aussprache über diese Fragen organisiert hat.
Verder wil ik ook het Sloveense voorzitterschap hartelijk danken voor zijn buitengewoon verfrissende aanpak: het moedigt de nieuwe lidstaten aan intensiever na te denken over het ontwikkelingsbeleid en het heeft ook al twee bijzonder productieve bijeenkomsten georganiseerd om deze kwesties te bespreken.
Korpustyp: EU
Aussprachedebatteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ähnlicher Weise handelt es sich bei der Aussprache über die Partnerschaft mit der Türkei sowie über die Aussichten dieses Landes auf eine EU-Mitgliedschaft ebenfalls um grundlegende Themen.
Op dezelfde manier hebben we het ook over fundamentele kwesties als we debatteren over ons partnerschap met Turkije en de toetreding van dat land tot de EU.
Korpustyp: EU
Eine drei Jahre währende Aussprache konnte diesen Ausgang mit gefährlichen Konsequenzen für das politische und soziale Europa nicht verhindern.
Drie jaar debatteren, en nog is het niet gelukt een resultaat te bereiken zonder gevaarlijke consequenties voor het politieke en sociale Europa.
Korpustyp: EU
Die ethischen Leitlinien in seinem Bericht wurden nach einjähriger Aussprache und Diskussion vereinbart.
De ethische richtsnoeren in dit verslag zijn tot stand gekomen na een jaar debatteren en discussiëren.
Korpustyp: EU
In der Aussprache über die Achtung vor den Menschenrechten in Belarus und die Entscheidung der Mitgliedstaaten, die Sanktionen gegen einige Vertreter des belorussischen Regimes bis Oktober 2010 zu verlängern, sollte festgestellt werden, dass sich die Situation in Belarus derzeit ganz allmählich verändert.
- (PL) Als we debatteren over het respecteren van de mensenrechten in Wit-Rusland en over de beslissing van de lidstaten om de sancties tegen over bepaalde vertegenwoordigers van het Wit-Russische regime tot oktober 2010 te verlengen, dan moeten we stellen dat de situatie in Wit-Rusland geleidelijk verandert.
Korpustyp: EU
Am späten Nachmittag werden wir heute eine Aussprache zur Tibetfrage haben, doch bevor wir zu harsche Kritik üben, sollten wir uns vielleicht einmal sehr sorgfältig unsere eigene Bilanz der demokratischen Rechenschaftspflicht anschauen.
Later vanmiddag debatteren we over de situatie in Tibet, maar misschien moeten we eerst eens goed naar ons eigen democratisch proces kijken, voordat we kritiek op anderen hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich begrüße die Tatsache, dass wir trotz der Verfassungs- und Haushaltskrise, die die Europäische Union gerade durchlebt, eine Aussprache über die Ausgestaltung der Schlüsselinstrumente der europäischen Solidarität, nämlich die Strukturfonds, den Kohäsionsfonds und den Sozialfonds, führen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het een goede zaak dat wij over de opzet van de belangrijkste instrumenten voor Europese solidariteit debatteren - de structuurfondsen, het Cohesiefonds en het Europees Sociaal Fonds - ondanks het feit dat de Europese Unie zich in een constitutionele en budgettaire crisis bevindt.
Korpustyp: EU
Indien, Pakistan und Kaschmir sind für mich als schwedische Sozialdemokratin und Abgeordnete des Europäischen Parlaments keine klassischen Themen, aber ich spürte ein starkes Engagement, als ich den ersten Entwurf gelesen und die Äußerungen der Vertreter verschiedener Parteien, vor allem aus Großbritannien, in dieser Aussprache gehört hatte.
India, Pakistan en Kasjmir is voor mij als Zweedse sociaaldemocraat en EU-parlementariër geen traditionele kwestie, maar mijn betrokkenheid wordt groot wanneer ik het eerste ontwerp lees en hoor hoe de woordvoerders van de verschillende partijen, vooral die van Groot-Brittannië, debatteren.
Korpustyp: EU
Doch darum geht es in unserer heutigen Aussprache nicht.
We debatteren vandaag echter niet over deze kwesties.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Unsere heutige Aussprache betrifft den vor zehn Tagen durchgeführten EU-China-Gipfel und die vor zwei Monaten abgehaltene 24. Runde des Menschenrechtsdialogs EU-China.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, we debatteren vandaag over de top EU-China, die tien dagen geleden plaatsvond, en over de vierentwintigste Ronde van de mensenrechtendialoog EU-China, die twee maanden geleden plaatsvond.
Korpustyp: EU
Ich würde mir auch eine weitere Aussprache über die Möglichkeit der Umwandlung des Verhaltenskodex in einen rechtlich voll verbindlichen Kodex über Waffenverkäufe wünschen.
Ik hoop dat we verder debatteren over de mogelijkheid om de gedragscode om te vormen tot een volledig wettelijk bindende code voor de wapenhandel.
Korpustyp: EU
Aussprachedebat gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es findet eine jährliche Aussprache über das vom Rat ausgearbeitete Konsultationsdokument über die wichtigsten Aspekte und grundlegenden Optionen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik einschließlich der finanziellen Auswirkungen auf den Unionshaushalt statt.
Jaarlijks wordt een debatgehouden over het door de Raad opgestelde document met de voornaamste aspecten en fundamentele keuzen op het gebied van het GBVB, met inbegrip van de financiële gevolgen ervan voor de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich haben wir vor einigen Wochen eine Aussprache über die Initiative im Bereich Gesundheitsdienstleistungen geführt, und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, Netzwerke, der Austausch von bewährten Praktiken sowie Referenzzentren werden einen wichtigen und systematischen Teil dieser Initiative bilden.
Zoals u weet, hebben we enkele weken geleden een debatgehouden over communautaire maatregelen op het gebied van gezondheidsdiensten. Grensoverschrijdende samenwerking, netwerken, uitwisseling van beste praktijken en referentiecentra zullen, op een gestructureerde manier, een belangrijk onderdeel van die maatregelen vormen.
Korpustyp: EU
Auf der letzten Tagung im Februar gab es eine Aussprache über die Lage in Angola.
Tijdens de laatste vergadering van februari hebben wij een debatgehouden over de situatie in Angola.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob wir heute diese Aussprache hätten, wenn das deutsche Verfassungsgericht den Vertrag immer noch prüfen würde.
Ik vraag me af of we dit debat vandaag zouden hebben gehouden als het grondwettelijk hof van Duitsland nog druk zou zijn geweest met dit Verdrag.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr war ich in der Großen Nationalversammlung und hörte eine Aussprache über die Zollunion.
Ik was vorig jaar in de Nationale Vergadering aanwezig toen daar een debat werd gehouden over de douane-unie.
Korpustyp: EU
Da wir bereits eine allgemeine Aussprache im Plenum hatten, brauchen wir nicht noch eine.
Wij hebben hierover al een algemeen debatgehouden in de plenaire vergadering en we hoeven het dan ook niet over te doen.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, unterzeichnete eine Gruppe von 200 Abgeordneten einen Antrag auf eine mündliche Anfrage an die Kommission und den Rat, in dem sie ausdrücklich eine Aussprache zur Verurteilung des Franco-Regimes am 70. Jahrestag des Staatsstreichs von General Franco forderten.
Zoals u weet, hebben tweehonderd afgevaardigden hun handtekening gezet onder een verzoek om een mondelinge vraag te stellen aan de Commissie en de Raad, waarin expliciet wordt vermeld dat er een debat moet worden gehouden over een veroordeling van het bewind van Franco op de zeventigste verjaardag van de staatsgreep.
Korpustyp: EU
Heute fand im Parlament eine Aussprache über die Krise infolge der Vulkanasche statt.
- (PL) Vandaag is er in het Europees Parlement een debatgehouden over de crisis die is veroorzaakt door de vulkaanaswolk.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, dass während der gestrigen Aussprache über den Bericht einige Vertreter einer Fraktion vorschlugen, in den Ziffern 6, 21 und 66 den Ausdruck „Freihandelszone bis etwa 2010“ durch „mittelfristig ... Zone umfassender interregionaler Partnerschaft“ zu ersetzen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil simpelweg zeggen dat tijdens het debat dat we gisteren hebben gehouden over het verslag door een vertegenwoordiger van een fractie is voorgesteld om in de paragrafen 6, 21 en 66 de zinsnede ‘vrijhandelszone tegen 2010’ te vervangen door ‘globale interregionale associatiezone op middellange termijn’.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, während der Aussprache im Europäischen Parlament im Herbst 1995 über die Zustimmung des Parlaments zur Zollunion mit der Türkei verpflichtete sich die Kommission, dem Parlament einen jährlichen Bericht über die Entwicklung der Beziehungen zur Türkei vorzulegen.
Mevrouw de Voorzitter, tijdens het najaar van 1995 is in het Europees Parlement een debatgehouden over het instemmingsbesluit van het Parlement inzake de instelling van een douane-unie met Turkije.
Korpustyp: EU
Aussprachedebat houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitzenden eine außerordentliche Aussprache vorschlagen.
Naar aanleiding van gebeurtenissen die na de aanneming van de agenda voor een vergaderperiode plaatsvinden, kan de Voorzitter na overleg met de fractievoorzitters voorstellen een buitengewoon debat te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitze eine außerordentliche Aussprache vorschlagen.
Mochten zich na de aanneming van de agenda van de vergaderperiode onverwachte gebeurtenissen voordoen, dan kan de Voorzitter na overleg met de fractievoorzitters voorstellen een buitengewoon debat te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aus zwei Gründen nicht der Fall: Erstens, da die Europäische Kommission von den Regierungen Großbritanniens und Frankreichs Informationen verlangt hat, was eine gute Sache ist, und zweitens, weil wir heute eine Aussprache zu diesem Thema haben.
Om twee redenen: ten eerste omdat de Europese Commissie de Britse en Franse regering om informatie heeft gevraagd - een goede zaak - en ten tweede omdat wij vandaag een debathouden over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Wenn ich richtig verstanden habe, stellen Sie den Antrag, die Aussprache wie geplant, aber ohne Abstimmung darüber durchzuführen.
Als ik het goed begrepen heb, behelst uw verzoek het debat te houden zoals gepland, maar dan zonder stemming.
Korpustyp: EU
Wieder einmal werden wir erleben, wie diese Bilder Hunderter verhungernder Kinder über uns hereinbrechen, ohne dass wir eine gesonderte Aussprache über den Hunger in der Welt führen.
Voor de zoveelste maal zullen we worden overspoeld door die beelden van honderden kinderen die van honger omkomen zonder dat wij een speciaal debathouden over de honger in de wereld.
Korpustyp: EU
Da die Tagesordnung für Dezember ziemlich klar ist, würde ich gerne eine Aussprache über dieses Problem und die Chinapolitik der Europäischen Union in Anwesenheit von Baroness Ashton durchführen und zu dieser Angelegenheit eine Entschließung annehmen.
Persoonlijk, en aangezien de agenda in december niet overvol is, zou ik graag zien dat we een debathouden over dit probleem en over het beleid van de Europese Unie inzake China, in aanwezigheid van mevrouw Ashton, en op dit punt een resolutie aannemen.
Korpustyp: EU
Er bietet deshalb zwei mögliche Lösungen an: entweder die Aussprache findet von 21.00 bis 24.00 Uhr statt, und er könnte dann anwesend sein, oder es findet eine Aussprache mit dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung statt.
Hij stelt twee mogelijke oplossingen voor: ofwel vindt het debat plaats tussen 21.00 en 24.00 uur zodat hij aanwezig kan zijn, ofwel kan hij een debathouden met de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Mir liegt ein Antrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vor, gemäß Artikel 111a der Geschäftsordnung eine außerordentliche Aussprache zur Geiselnahme in Moskau und ihrem tragischen Ende sowie zum Krieg in Tschetschenien auf die Tagesordnung zu setzen.
De Fractie van de Groenen/Vrije Europese Alliantie heeft overeenkomstig artikel 111 bis van het Reglement een verzoek ingediend om een buitengewoon debat te houden over de gijzeling in Moskou en de droevige afloop hiervan, evenals over de oorlog in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (RO) Ich begrüße es, dass das Europäische Parlament beschlossen hat, eine Aussprache über die Lage der Roma in Italien durchzuführen.
schriftelijk. - (RO) Ik ben blij dat het Europees Parlement heeft besloten een debat te houden over de situatie van de Roma in Italië.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich denke, es ist wichtig, dass wir heute Abend eine Aussprache über die Drogenbeobachtungsstelle in Lissabon führen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik denk dat het belangrijk is om vanavond een debat te houden over het Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving in Lissabon.
Korpustyp: EU
Aussprachegedachtewisseling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahme des Mitgliedstaats an einer solchen Aussprache ist freiwillig.
Deelname van de lidstaat aan deze gedachtewisseling geschiedt op vrijwillige basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme des Mitgliedstaats an einer solchen Aussprache ist freiwillig.
Deelname van de lidstaat aan een dergelijke gedachtewisseling geschiedt op vrijwillige basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann einem Mitgliedstaat, an den eine Empfehlung des Rates gemäß Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 10 Absatz 2 gerichtet wurde, die Gelegenheit bieten, an einer Aussprache teilzunehmen.
De bevoegde commissie van het Europees Parlement kan een lidstaat die het onderwerp is van een aanbeveling van de Raad overeenkomstig artikel 6, lid 2, of artikel 10, lid 2, de gelegenheid bieden om deel te nemen aan een gedachtewisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 Strategieberichte der Europäischen Kommission und Aussprache über die Kohäsionspolitik
Artikel 30 Strategische rapportage door de Europese Commissie en gedachtewisseling over het cohesiebeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Strategieberichte der Europäischen Kommission und Aussprache über die Kohäsionspolitik
Strategische rapportage door de Europese Commissie en gedachtewisseling over het cohesiebeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab Anfang September können die zuständigen Ausschüsse des Parlaments und die jeweiligen Mitglieder der Kommission für eine ausführliche Aussprache über die künftigen Prioritäten in den einzelnen Politikbereichen zusammenkommen.
Vanaf begin september kunnen de bevoegde parlementaire commissies en de desbetreffende leden van de Commissie bijeenkomen voor een gedetailleerdere gedachtewisseling over de toekomstige prioriteiten op elk beleidsterrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Aussprache und sofern sie nicht beschließen, weitere Informationen einzuholen, erklären die Konferenz der Präsidenten und die Konferenz der Ausschussvorsitze die Anhörungen für geschlossen.
Na een gedachtewisseling verklaren de Conferentie van voorzitters en de Conferentie van commissievoorzitters de hoorzittingen voor gesloten, tenzij zij besluiten extra informatie in te winnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Ernennung durch den Europäischen Rat wird der designierte Präsident der Kommission dem Parlament politische Leitlinien für seine Amtszeit unterbreiten, um eine Aussprache mit dem Parlament in völliger Kenntnis der Sachlage vor dessen Abstimmung über die Wahl zu ermöglichen.
Na zijn voordracht door de Europese Raad legt de voorgedragen voorzitter van de Commissie het Parlement de beleidslijnen voor zijn ambtstermijn voor, om voor de stemming over zijn voordracht een gefundeerde gedachtewisseling met het Parlement mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie, Frau Kommissarin - speziell Sie -, daß Sie versuchen, uns in bezug auf die Rahmenverordnung ein neues Dokument zu übermitteln, das eben diese so ergiebige Aussprache wiedergibt, die Sie mit dem Parlament geführt haben und die Sie, wie ich weiß, mit dem Rat haben.
Mevrouw de commissaris, ik richt mij speciaal tot u met het verzoek ons in verband met de kaderverordening een nieuw document te doen toekomen waarin deze bijzonder verrijkende gedachtewisseling die hier in het Parlement heeft plaatsgevonden en die u, zoals ik weet, ook in de Raad voortzet, wordt verwerkt.
Korpustyp: EU
Daher kann ich nicht solange an dieser Debatte teilnehmen, wie ich es mir gewünscht hätte. Meine Kollegen Hans Van den Broek und Yves de Silguy werden Ihnen jedoch bis zum Ende dieser Aussprache zur Verfügung stehen.
Ik kan dan ook niet zo lang aanwezig blijven als ik wel zou willen, maar mijn collega's, Hans van den Broek en Yves de Silguy, zullen tot het einde van deze gedachtewisseling te uwer beschikking staan.
Korpustyp: EU
Aussprachedit debat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grund, aus dem wir heute diese Aussprache durchführen, besteht in einer neuen Entwicklung, die eine noch größere Herausforderung für unser Gebiet darstellt: dem Klimawandel aufgrund der Erderwärmung.
De reden dat wij op dit moment genoodzaakt zijn ditdebat te voeren is een nieuwe ontwikkeling die een zelfs nog grotere bedreiging voor ons grondgebied vormt, namelijk de klimaatveranderingen als gevolg van de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich bei der Ankündigung der Aussprache eine kleine Pause eingelegt, aber offensichtlich, wollte niemand den Vorsitz befassen.
Daarom heb ik tijdens de aankondiging van ditdebat even een stilte laten vallen, maar kennelijk wilde niemand het woord tot de Voorzitter richten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter , verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach dem Kollegen Miranda möchte auch ich mich in diese sehr niederländische Aussprache, die überwiegend auf Niederländisch gehalten wird, mit einigen Worten in einer anderen Sprache einbringen und meiner aufrichtigen Freude darüber Ausdruck verleihen, daß in diesem Semester die Niederlande den Vorsitz haben.
deze aanhef zeg ik in het Nederlands, om net zoals collega Miranda in deze taal van wal te steken met mijn bijdrage aan dit oer-Nederlandse debat dat ook goeddeels in de Nederlandse taal wordt gehouden. Het doet mij werkelijk genoegen dat dit semester door Nederland wordt voorgezeten.
Korpustyp: EU
Mit diesem kurzen Abriss, der auch als Bericht über die Reise, den ich vor diesem Parlament abzugeben habe, dienen wird, wollte ich zur Aussprache beitragen.
Ik wilde met dit korte verslag bijdragen tot ditdebat. Het kan verder gelden als het verslag van de missie dat ik gehouden ben ten overstaan van dit Parlement af te leggen.
Korpustyp: EU
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
- (EN) Mijn deelname aan ditdebat stemt mij treurig.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Mit meiner Wortmeldung in einer Aussprache über die Länder des Südkaukasus und die Regionalpolitik im Schwarzmeerbecken möchte ich auf die folgenden Themen aufmerksam machen.
. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, in het kader van ditdebat over de landen van de zuidelijke Kaukasus en het regionale beleid voor het Zwarte-Zeegebied zou ik de volgende kwesties onder de aandacht willen brengen.
Korpustyp: EU
Obwohl der Rest der Aussprache heute Nachmittag stattfindet, schlage ich vor, die Abstimmung auf die Sitzung in Brüssel in zwei Wochen zu vertagen.
Ik stel voor dat, terwijl de rest van ditdebat deze namiddag wordt gevoerd, de stemming wordt uitgesteld tot de vergadering in Brussel over twee weken.
Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich allen Rednern und selbstverständlich an erster Stelle Herrn Désir für die Aussprache heute abend herzlich danken.
Mevrouw de Voorzitter, mag ik om te beginnen alle sprekers en natuurlijk allereerst de heer Désir hartelijk danken voor het feit dat ditdebat vanavond plaatsheeft.
Korpustyp: EU
Wenn sich dies bei den Olympischen Sommerspielen 2008 in Peking sowie in London 2012 fortsetzen würde, dann wäre niemand froher als ich, der Rat und sicherlich jeder, der dieser Aussprache heute zuhört.
Als die vrede een vervolg kan krijgen tijdens de Zomerspelen van 2008 in Peking en die van 2012 in Londen, zou niemand daar verheugder over zijn dan ikzelf, de Raad en, daar ben ik zeker van, iedereen die hier vandaag naar ditdebat luistert.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, diese Aussprache geht auf eine Initiative des Europäischen Parlaments zurück und entsprang unserem Wunsch, positiv auf Ihr Ersuchen um Stellungnahme zu reagieren.
Mijnheer de commissaris, wij hebben ditdebat te danken aan het initiatief van het Europees Parlement. Wij wilden positief reageren op uw raadpleging.
Korpustyp: EU
Aussprachegedebatteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An diese Mitteilungen schließt sich keinerlei Aussprache an.
Over deze mededelingen wordt niet gedebatteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Wenn in Nigeria - das gerade Gegenstand der Aussprache war - der tragische und unerwartete Tod von General Abacha und Häuptling Abiola unter Umständen zu einer von einem modernen Sophokles geschriebenen Tragödie hätte führen können, so könnte der Fall Togo eher zu einem Vaudeville führen.
Mijnheer de Voorzitter, terwijl Nigeria - waarover wij zonet hebben gedebatteerd - naar aanleiding van de tragische en onverwachte dood van generaal Abacha en chef Abiola het toneel voor een door een moderne Sophocles geschreven tragedie zou kunnen vormen, heeft de situatie in Togo meer weg van een vaudeville.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Aussprache dazu heute vormittag, wir haben unsere Entscheidung getroffen, lassen Sie uns jetzt weitermachen.
We hebben vanmorgen gedebatteerd, en daarbij hebben we een beslissing genomen. Laten we dan nu de zaken afronden.
Korpustyp: EU
Gestern Abend fand in diesem Haus eine Aussprache über einen Europäischen Qualifikationsrahmen statt, der die Grundlage für den Vergleich und die Übertragung von Qualifikationen zwischen verschiedenen autonomen einzelstaatlichen Qualifikationssystemen oder Qualifikationsrahmen schaffen dürfte.
Gisteravond werd in dit Huis gedebatteerd over een Europees kader voor kwalificaties, dat als basismatrix moet dienen voor vergelijking en overdracht van kwalificaties tussen verschillende autonome nationale kwalificatiesystemen of kwalificatiekaders.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Der Bericht, der gleich diskutiert wird, steht in engem Zusammenhang mit der vorangegangenen Aussprache.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijnheer de commissaris, het verslag waarover we gaan debatteren is nauw verbonden met datgene waarover we zojuist gedebatteerd hebben.
Korpustyp: EU
Heute fand ab mittags in dieser Versammlung eine sehr lange Aussprache über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik nach dem Jahr 2002 statt.
Vanmiddag is er in deze vergadering langdurig gedebatteerd over de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid na 2002.
Korpustyp: EU
Meine Kollegin, Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, hat im März eine intensive Aussprache mit Ihnen über Tibet geführt, bei der sie die Haltung der EU skizziert hat.
Mijn medecommissaris mevrouw Ferrero-Waldner heeft in maart jongstleden uitgebreid met u gedebatteerd over Tibet. Bij die gelegenheid heeft zij u het EU-standpunt uiteengezet.
Korpustyp: EU
Vor kaum ein paar Stunden hat in diesem Parlament eine Aussprache über die Rolle des privaten und des öffentlichen Fernsehens stattgefunden, und beide bringen übrigens große Mengen Fernsehmüll in die Wohnzimmer, die die Jugendlichen ihrer moralischen Bezugspunkte berauben.
Een paar uur geleden nog werd er in deze Vergadering gedebatteerd over de rol van de publieke en de particuliere omroepen, die beide hun rotzooi over onze jongeren uitstorten waardoor deze hun morele houvast verliezen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Auch wenn gleich die Aussprache zum Bericht über den Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte meines Kollegen Bruno Gollnisch stattfinden wird, erlaube ich mir, auf einen besonders wichtigen Punkt zu verweisen.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, hoewel er zo dadelijk zal worden gedebatteerd over het verslag over het verzoek om verdediging van de immuniteit en de voorrechten van mijn collega de heer Gollnisch, ben ik zo vrij een punt aan de orde te stellen dat bijzonder actueel is.
Korpustyp: EU
Diese Frage war auch Gegenstand einer Aussprache in diesem Parlament. Ich kann Ihnen also versichern, dass wir dieses Thema gegenüber der US-Regierung auch weiterhin zur Sprache bringen werden.
Er is ook over gedebatteerd in dit Parlement, dus ik kan u verzekeren dat wij deze kwestie eveneens zullen blijven aankaarten bij de Amerikaanse regering.
Korpustyp: EU
Aussprachevergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglieder, die in einer Aussprache nicht gesprochen haben, können höchstens einmal pro Tagung eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die dem ausführlichen Sitzungsbericht dieser Aussprache beigefügt wird.
Leden die tijdens een debat niet het woord hebben gevoerd, kunnen hoogstens één maal per vergaderperiode een schriftelijke verklaring indienen van niet meer dan 200 woorden, die bij het volledig verslag van de vergadering wordt gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die in einer Aussprache nicht gesprochen haben, können höchstens einmal pro Tagung eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die dem ausführlichen Sitzungsbericht dieser Aussprache beigefügt wird.
Leden die in een debat niet het woord hebben gevoerd, mogen ten hoogste eenmaal per vergaderperiode een schriftelijke verklaring van maximaal 200 woorden indienen, die bij het volledig verslag van de vergadering wordt gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ich muss mich beim Rat und bei der Kommission entschuldigen, da ich vor dem Ende dieser Aussprache gehen muss. Die Verlegung der Debatte machte dies leider erforderlich.
Het is pijnlijk, maar nu deze vergadering is verzet moet ook ik het debat voortijdig verlaten; mijn verontschuldigingen daarvoor aan de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für die Großzügigkeit, mit der Sie den Vorsitz bei dieser Aussprache führen, bei der Sie auch mir bereitwillig einen Platz einräumen.
Mevrouw de Voorzitter, dank u wel voor de generositeit waarmee u deze vergadering leidt, en mij daarin ook mijn plaats wilt geven.
Korpustyp: EU
Frankreich hat politische Verantwortlichkeiten, doch die ersten Reden in dieser Aussprache haben gezeigt, daß wir anderen auch das Recht und vor allem die Pflicht haben, uns einzumischen.
Frankrijk heeft inderdaad een aantal verantwoordelijkheden terzake maar de eerste reeks bijdrages in deze vergadering heeft aangetoond dat ook de overige lidstaten het recht en vooral de plicht hebben om tussenbeide te komen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Aussprache jetzt nicht führen, aber meines Wissens gibt es mildernde Umstände dafür, daß Herr Nielson in dieser Woche nicht bei uns sein kann.
Wij gaan hier geen discussie over houden. De heer Nielson kan hier deze week door omstandigheden niet aanwezig zijn, zoals de Voorzitter van het Parlement de vergadering maandag al heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU
(Die Aussprache wird um 10.35 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.)
(De vergadering wordt te 10.35 uur onderbroken en te 11.00 uur hervat)
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir nach Unterbrechung der Aussprache das Wort für die Abgabe meiner Stimmerklärung erteilt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u omdat u mij het woord hebt gegeven voor de stemverklaring nadat de vergadering door de Voorzitter was opgeschort.
Korpustyp: EU
Ich meine, daß es sich um eine Bemerkung zur Geschäftsordnung handelt, denn eigentlich wollte ich die Aussprache gerade schließen. Sie haben daher für eine Minute das Wort zur Geschäftsordnung.
Ik stond op het punt om de vergadering te sluiten maar u krijgt één minuut spreektijd voor een punt van orde.
Korpustyp: EU
Das ist übrigens, was die Hohe Vertreterin, Frau Ashton, fest entschlossen ist zu tun, da sie diese Angelegenheit in engem Kontakt mit Präsident Buzek überwacht, der momentan der Aussprache vorsitzt.
De hoge vertegenwoordiger, mevrouw Ashton, is trouwens ook vastberaden dat te doen, aangezien zij deze zaak volgt in nauwe samenwerking met de heer Buzek, die op dit moment de vergadering voorzit.
Korpustyp: EU
Aussprachedebat over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Die heutige Aussprache gilt der großen Herausforderung des neuen Jahrtausends, nämlich Europa zu einen, um Frieden, Sicherheit und eine soziale, wirtschaftliche und umweltbezogene Entwicklung zu schaffen.
Mijnheer de Voorzitter, het debat van vandaag gaat over de grote uitdaging van de millenniumwisseling: de eenmaking van Europa die vrede en veiligheid en sociale, economische en ecologische ontwikkeling moet brengen.
Korpustyp: EU
Während die europäische Öffentlichkeit der Ansicht ist, dass die politische Aussprache die Zukunft der europäischen Verfassung zum Thema hat, besteht die Wirklichkeit ganz einfach darin, dass im Zeitraum 2010-2015, das heißt innerhalb von fünf Jahren, ein politisches und wirtschaftliches Gebilde errichtet werden soll, dem von den weltweit bestehenden 193 Nationen 45 Nationen angehören.
Terwijl de Europese publieke opinie zich voorstelt dat het politieke debat gaat over de toekomst van de Europese Grondwet, is de werkelijkheid dat we van 2010 tot 2015, over vijf jaar dus, doodgemoedereerd een politiek en economisch orgaan in het leven gaan roepen dat bestaat uit 45 landen van de 193 landen op aarde.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen, verehrte Abgeordnete, versichern, dass wir vonseiten der Union die Afrika betreffenden Beiträge dieser Aussprache berücksichtigen werden.
Ik kan de geachte afgevaardigden toezeggen dat wij van de kant van de Unie nauwgezet rekening zullen houden met wat in dit debatover Afrika gezegd is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns eine Aussprache organisieren und eine konkrete Entschließung verabschieden! Lassen wir nicht zu, dass sich die Geschichte wiederholt!
Laten we er nu een debatover beginnen en er een praktische resolutie over aannemen, want we mogen niet toelaten dat de geschiedenis zich herhaalt.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache der folgenden Berichte:
Aan de orde is het gecombineerd debatover de volgende drie verslagen:
Korpustyp: EU
Zweitens: Zu dem, was an diesem Wochenende in Irland geschah, müssen wir unbedingt eine Aussprache führen.
Mijn tweede punt betreft de gebeurtenissen van afgelopen weekend in Ierland. Het is heel terecht dat wij daar een debatover voeren.
Korpustyp: EU
Wir werden dazu im September eine ausführliche Aussprache führen.
Wij zullen daar in september hier een groot debatover hebben.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa beantragt ebenfalls, den Titel der Aussprache „Äthiopien“, wie er in den Debatten über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit erscheint, durch „Äthiopien und die neuen Grenzkonflikte“ zu ersetzen.
De Fractie van de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa heeft ook het verzoek ingediend de titel van het debatover “Ethiopië” te vervangen door “Ethiopië en nieuwe grensconflicten”, aangezien het wordt gehouden in het kader van de debatten over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die freie Meinungsäußerung ist etwas ganz Wertvolles. Wir alle wissen das, weshalb wir eine ernsthafte Aussprache führen sollten.
Mijnheer de Voorzitter, de vrijheid van meningsuiting is buitengewoon waardevol - dat weten we allemaal - en daarom moeten we er een serieus debatover voeren.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Dies ist ein sehr konkreter Fall, auf den die Unterscheidung zwischen Schutz und Protektionismus, die wir vor Kurzem in der vergangen Aussprache getroffen haben, genau zutrifft.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dit is een zeer concreet geval waarin we het onderscheid tussen bescherming en protectionisme, waar we het net bij het voorgaande debatover hebben gehad, kunnen toepassen.
Korpustyp: EU
Aussprachedebat gevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über das Exposé des Rates betreffend die Ergebnisse seiner Beratungen über die vom Parlament angenommenen Änderungsvorschläge findet eine Aussprache statt, die durch die Abstimmung über einen Entschließungsantrag abgeschlossen werden kann.
Over de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslagingen omtrent de door het Parlement aangenomen wijzigingsvoorstellen wordt een debatgevoerd, dat met de stemming over een ontwerpresolutie kan worden besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Die heutige Aussprache wird als eines der wichtigsten Zeugnisse der Arbeit des Europäischen Parlaments in Bezug auf den Erweiterungsprozess der Union in die Geschichte eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, het debat dat vandaag is gevoerd zal de geschiedenis ingaan als een van de belangrijkste getuigenissen van het werk van het Europees Parlement betreffende het uitbreidingsproces van de Unie.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss es in Großbritannien eine Aussprache darüber geben, weshalb britische Bürger von den Vorteilen der Integration auf all diesen wichtigen Gebieten ausgeschlossen werden sollten, doch die Briten müssen auch deutlicher ihre Meinung auf der Regierungskonferenz zum Ausdruck bringen.
Het is niet alleen broodnodig dat er in het Verenigd Koninkrijk zelf debat wordt gevoerd over de vraag waarom Britse burgers uitgesloten zouden moeten worden van de voordelen van integratie op al deze belangrijke gebieden, maar ook dienen de Britten meer tekst en uitleg te geven aan de IGC.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat vor kurzem eine Aussprache zu Themen abgehalten, die sich im Hinblick auf ältere Menschen mit der Wirtschaftskrise, den Anforderungen des Arbeitsmarktes und der Erhöhung der Beschäftigungsquoten auseinandersetzte.
Het Europees Parlement heeft onlangs een debatgevoerd over kwesties in verband met ouderen in de context van de economische crisis, de vereisten van de arbeidsmarkt en het vergroten van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Meine Gratulation und mein Dank gehen auch an Frau Ayuso zu ihrer Stellungnahme im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, und ich danke für die Beiträge von Ihnen allen zu diesem Bericht und dieser Aussprache.
Ook mevrouw Ayuso wil ik complimenteren met het adviesverslag dat zij namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid opstelde en verder dank ik al diegenen die tijdens dit debat het woord hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Sie sich an der Aussprache beteiligt haben! Dies war eine wichtige Aussprache, die uns für den Europäischen Rat in Feira anspornt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden en deelnemers aan dit debat, er is hier een belangrijk debatgevoerd dat ongetwijfeld een nieuwe impuls aan de Europese Raad van Feira zal geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir hatten vor einigen Monaten eine Aussprache über die Verstärkung der transatlantischen Beziehungen.
- Mijnheer de Voorzitter, enkele maanden geleden hebben we een debatgevoerd over de versterking van de transatlantische betrekkingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Morgantini, Herr Barón Crespo! Meiner Meinung nach steht die Frage, die Sie gestellt haben, in gewisser Verbindung mit der eben zu Ende gegangenen Aussprache.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Morgantini, mijnheer Barón Crespo, ik geloof dat de vraag die u hebt gesteld, een zekere relatie heeft met het debat dat wij zojuist hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Auf dem informellen Treffen auf den Azoren fand eine Aussprache statt, und verschiedene Mitgliedstaaten haben sich zur Lage geäußert.
Bij een informele ontmoeting op de Azoren is er een debatgevoerd en een aantal lidstaten heeft zich met betrekking tot de situatie uitgesproken.
Korpustyp: EU
Die Aussprache darüber hatten wir.
– Wij hebben het debat daarover al gevoerd.
Korpustyp: EU
Aussprachegecombineerde behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über sechs Entschließungsentwürfe zur Lage auf den Molukken:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over de situatie op de Molukken:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die folgenden sechs Entschließungsentwürfe:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de volgende zes ontwerpresoluties:
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die sechs Entschließungsanträge zu Darfur(1).
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over Darfour(1).
Korpustyp: EU
– Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zum Irak: die assyrische Gemeinschaft, Lage in den irakischen Gefängnissen(1).
– Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over Irak: Assyrische gemeenschap, situatie in de gevangenissen(1).
Korpustyp: EU
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Aussprache zu folgenden Themen:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de volgende mondelinge vragen:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Togo(1).
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over Togo(1).
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Nepal.(1).
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over Nepal(1).
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de volgende mondelinge vragen:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zur Situation der Menschenrechte in Nepal.
– Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over de mensenrechtensituatie in Nepal.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die sechs Entschließungsanträge zur Situation der Menschenrechte in Tunesien.
– Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over de mensenrechtensituatie in Tunesië.
Korpustyp: EU
Aussprachedebat voeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedenfalls zeigt die Tatsache, daß es derzeit unmöglich ist, beispielsweise eine Aussprache über Angola abzuhalten, wo Präsident Dos Santos bei den Präsidentschaftswahlen keinen zweiten Wahlgang, der ihn legitimieren würde, durchführen möchte, daß wir für Togo eine Doktrin haben, die wir für Angola nicht haben.
Het schijnt onmogelijk te zijn hier een debat te voeren over bijvoorbeeld Angola, waar president Dos Santos weigert over te gaan tot de tweede stemronde waarmee hij zijn presidentschap zou kunnen legitimeren. We hebben voor Angola dus geen beleid ontwikkeld, maar voor Togo echter nadrukkelijk wel.
Korpustyp: EU
Wir waren nicht in der Lage, eine einzige Aussprache über das Verbot der einzigen baskischen Zeitung Egunkaria durchzuführen.
Wij hebben geen enkel debat kunnen voeren over het verbod van de enige Baskische krant Egunkaria.
Korpustyp: EU
Wir haben am Mittwoch die Aussprache, und mein Vorschlag wäre, dass wir in der folgenden Sitzung über eine Entschließung abstimmen.
Aangezien we woensdag al een debatvoeren, stel ik voor dat we tijdens de volgende vergadering stemmen over de resolutie.
Korpustyp: EU
Wir werden zuerst die Aussprache über die Zukunft des Mehrwertsteuersystems führen müssen, was eine klare Vorstellung über die Prioritäten für die Kommission vermitteln wird.
We moeten eerst het debatvoeren over de toekomst van de btw, dat een duidelijk beeld zal geven van de prioriteiten voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hielte ich es für wichtig – doch der Ratsvorsitz scheint dies nicht erwogen zu haben – eine Aussprache über die Finanzielle Vorausschau anzusetzen, die Präsident Prodi uns heute Vormittag angekündigt hat.
Mijns inziens is het echter ook heel belangrijk dat we een debat gaan voeren over de financiële vooruitzichten. Ik geloof niet dat het voorzitterschap hier iets over heeft gezegd, maar de heer Prodi heeft dat debat vanochtend wel aangekondigd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich finde es bedauerlich, dass sich hier zwei Aussprachen überschneiden: Es ist, als würde man eine gemeinsame Aussprache über den Seeverkehr und über die Fischerei führen, nur weil beides im Meer stattfindet.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ook ik betreur het dat we twee debatten door elkaar laten lopen. Het is alsof we een en hetzelfde debatvoeren over scheepvaart en visserij omdat beide activiteiten toevallig op zee voorkomen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Es freut mich, dass wir heute in diesem Hohen Hause eine eingehende Aussprache über ein Thema führen, das im Rahmen einer Debatte über Entwicklungszusammenarbeit nicht immer so einfach zu behandeln ist.
. – Voorzitter, commissaris, ik ben verheugd dat wij vandaag in dit Parlement een serieus debatvoeren over een onderwerp dat niet altijd even gemakkelijk bespreekbaar is geweest in een discours over ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
In den nächsten Tagen befassen sich die Minister mit diesem Thema, und ich hätte gern erreicht - und dies war im übrigen auch der einzige Grund für diese Aussprache -, daß sie die Beschlüsse des Parlaments in ihre Beratungen einbeziehen können.
Omdat eerstdaags de ministers over dit thema gaan spreken en ik zou toch graag willen hebben, dat was ook de enige reden om dit debat te voeren, dat ze de besluiten die het Parlement neemt, ook nog kunnen meenemen.
Korpustyp: EU
Die heutige Aussprache muss der Versuchung erstens durch Emotionalität und zweitens durch Instrumentalisierung für politische Zwecke widerstehen.
In het debat dat wij vandaag voeren moeten we vermijden ons te laten leiden door emoties en instrumentele politieke reacties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wenn wir heute eine Aussprache zum Thema Reis durchführen, dann wegen der außerordentlich schwierigen Lage dieses Sektors, die sich in den letzten Monaten laufend verschlechtert hat und sowohl Erzeugerländer als auch Verarbeitungsländer betrifft.
Mijnheer de Voorzitter, het feit dat wij vandaag een debatvoeren over rijst is het gevolg van de zeer ernstige situatie waarin de rijstsector zich bevindt, welke in de loop van de voorbije maanden alleen maar erger is geworden en zowel de rijstproducerende als de rijstverwerkende landen treft.
Korpustyp: EU
Aussprachedebatteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Regierungskonferenz betrifft, so werden wir heute eine Aussprache zu den allgemeineren Fragen führen, und ich lasse mich gern von dieser Aussprache und unserer Entschließung leiten.
Met betrekking tot de Intergouvernementele Conferentie zullen we vandaag debatteren over de meer algemene kwesties en ik zie ernaar uit mij te laten leiden door dat debat en onze resolutie.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, vielen Dank für diese Gelegenheit zur Aussprache vor der Beratung dieser Vorschläge durch die Kommission.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik wil u bedanken voor deze gelegenheid om te debatteren voordat de Commissie beraadslaagt over deze voorstellen.
Korpustyp: EU
Die Aussprache zu diesem Bericht erfolgt mehr als zwei Jahre nach dem 2005 durch die Kommission eingebrachten Vorschlag für eine Verordnung. Hauptziel des Vorschlags war es damals, die Verordnung von 2002 zu ersetzen, die nach den Terroranschlägen des 11. September 2001 angenommen worden war.
Wij zijn nu over dit document aan het debatteren, meer dan twee jaar nadat de verordening in 2005 door de Commissie werd voorgesteld, ter vervanging van de verordening van 2002 die werd aangenomen na de terroristische aanslagen van 11 september 2001.
Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, müssen wir die Aussprache am Mittwoch Abend führen, und weder der Rat noch die Kommission werden zugegen sein oder eine Erklärung abgeben.
Nu begrijp ik dat wij op woensdagavond moeten debatteren en dat Raad en Commissie er niet zullen zijn of niet met een verklaring komen.
Korpustyp: EU
Für heute war eine Aussprache über den Bericht Napolitano über die Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften im europäischen Aufbauwerk vorgesehen.
We hadden vandaag moeten debatteren over het verslag Napolitano over de rol die de regionale en lokale autoriteiten spelen bij de Europese integratie.
Korpustyp: EU
- (PT) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Frattini, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir einige kurze persönliche Bemerkungen zu der Prümer Initiative, die heute und morgen Gegenstand der Aussprache und der Abstimmung im Parlament ist und deren Berichterstatter des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres ich war.
Mijnheer de Voorzitter, fungerend voorzitter van de Raad Altmaier, ondervoorzitter Frattini, beste collega's, ik wil graag iets zeggen over het Prüm-initiatief, het onderwerp waarover het Europees Parlement vandaag en morgen zal debatteren en waarover ik in de commissie burgerlijke vrijheden, justitie en interne zaken een verslag heb opgesteld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin erfreut, dass wir heute diese Aussprache zum Schuldenerlass führen.
– Mevrouw de Voorzitter, het doet mij genoegen dat wij vandaag debatteren over schuldverlichting.
Korpustyp: EU
Als Grund für mein Abstimmungsverhalten möchte ich anführen, dass die Art und Weise, in der das Parlament dieses Thema ohne ernsthafte Aussprache behandelt, schlechterdings abstoßend ist.
Ik wil graag zeggen dat de reden hiervoor is dat de manier waarop het Parlement deze kwestie behandelt, zonder hierover zelfs maar serieus te debatteren, volstrekt walgelijk is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine politische Entscheidung getroffen, denn sie hat uns diese Entscheidung nicht einmal zur Aussprache vorgelegt.
De Commissie heeft een strategisch besluit genomen, want zij heeft dit niet eens aan ons voorgelegd om over te debatteren.
Korpustyp: EU
(EN) In unserer heutigen Aussprache geht es um den Bericht über die Anwendung einer Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern.
(EN) Wij debatteren vanavond over het verslag over de toepassing van een richtlijn inzake detachering van werknemers.
Korpustyp: EU
Aussprachebespreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat der Wirtschafts - und Finanzminister ( ECOFIN-Rat ) entscheidet auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und nach Aussprache im EU-Rat , der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagt , mit qualifizierter Mehrheit , welche der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , die Konvergenzkriterien erfüllen .
Op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement , en na bespreking in de EU-Raad , in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders , besluit de Raad Economische en Financiële Zaken met gekwalificeerde meerderheid van stemmen welke lidstaten met een derogatie aan de voorwaarden voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aussprache im Rat im Hinblick auf eine Einigung über solche Weisungen kann von jedem Mitglied des Rates, vom Hohen Vertreter oder von der Kommission beantragt werden.
Elk lid van de Raad, de HV of de Commissie kan de Raad verzoeken een bespreking te houden met het oog op een besluit over dergelijke instructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersucht innerhalb dieser Frist ein anderer Teilnehmer um eine Aussprache, so schiebt der das Verfahren einleitende Teilnehmer die Zusage um weitere 10 Kalendertage auf.
Indien een der overige deelnemers gedurende deze periode om een bespreking verzoekt, wacht de initiatiefnemende deelnemer nogmaals tien kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Überprüfung des Erfahrungsschatzes nach Artikel 66 unterrichtet ein Teilnehmer die übrigen Teilnehmer nach einer Aussprache über seine endgültige Entscheidung.
Na een bespreking deelt een deelnemer alle andere deelnemers zijn definitieve besluit mede teneinde de opgedane ervaringen overeenkomstig artikel 66 gemakkelijker te kunnen evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagesordnungspunkte, die vom Hof ohne Aussprache angenommen werden können, erscheinen im Teil A der Tagesordnung, die nach Aussprache anzunehmenden Punkte im Teil B der Tagesordnung.
De agendapunten waarbij de vaststelling door de Rekenkamer zonder bespreking mogelijk is worden opgenomen in deel A van de agenda; de na bespreking vast te stellen punten worden opgenomen in deel B van de agenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Bedingungen für die Annahme eines Tagesordnungspunkts ohne oder nach Aussprache sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
In de uitvoeringsbepalingen worden nadere regels gesteld betreffende de voorwaarden waaronder een agendapunt zonder bespreking kan of na bespreking moet worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute nachmittag haben die Berichterstatter sowie der Kommissar ihre Stellungnahmen abgegeben, und heute abend setzen Sie, meine Damen und Herren, die Debatte mit einer allgemeinen Aussprache fort.
Vanmiddag hebben de rapporteurs en de commissaris hun standpunten uiteengezet en vanavond zet u, dames en heren, het debat met een algemene bespreking voort.
Korpustyp: EU
Dieser Umstand hat übrigens die Aussprache über die Richtlinie vor allem wegen eines Zuständigkeitsproblems, für dessen Lösung das Parlament zu lange gebraucht hat, erheblich verzögert.
In dit verband zij er overigens op gewezen dat de bespreking van de richtlijn in eerste lezing aanzienlijke vertraging heeft opgelopen ten gevolge van een probleem rond de bevoegdheden, dat het Parlement veel te lang heeft laten aanslepen.
Korpustyp: EU
Eine andere im Laufe der Aussprache über die Änderungsanträge aufgetretene Frage war der Vorschlag zur Aufnahme weiterer Kraftstoffe in die Richtlinie.
Tijdens de bespreking van de amendementen is er nog een andere kwestie te berde gebracht, namelijk het opnemen van andere brandstoffen in de richtlijn.
Korpustyp: EU
Sowohl aufgrund des Themas wie der Ausführlichkeit, mit der die Diskussion geführt wird, handelt es sich um eine wichtige Aussprache, und zwar nicht nur wichtig für uns.
Ik vind dit een belangrijke bespreking, zowel vanwege de inhoudelijke kant van de zaak als vanwege het volledigheidsgehalte van het debat.
Korpustyp: EU
Ausspracheberaadslaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dringlichkeit einer Aussprache über einen Vorschlag, zu dem das Parlament gemäß Artikel 40 Absatz 1 konsultiert wird, kann dem Parlament vom Präsidenten, von einem Ausschuss, von einer Fraktion, von mindestens 37 Mitgliedern, von der Kommission oder vom Rat beantragt werden.
Een verzoek om een beraadslaging over een voorstel waarover het Parlement overeenkomstig artikel 40, lid 1 advies moet uitbrengen, urgent te verklaren, kan aan het Parlement worden gedaan door de Voorzitter, een commissie, een fractie, ten minste zevenendertig leden, de Commissie of de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident setzt den Zeitpunkt für die Aussprache und die Abstimmung fest.
De Voorzitter bepaalt het tijdstip van de beraadslaging en de stemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den in den Artikeln 115 und 134 vorgesehenen Dringlichkeitsfällen können die Aussprache und die Abstimmung über einen Text nur eröffnet werden, wenn dieser mindestens vierundzwanzig Stunden zuvor verteilt wurde.
Behoudens in geval van urgentie als bedoeld in de artikelen 115 en 134, kunnen de beraadslaging en stemming over een tekst slechts worden geopend indien deze ten minste vierentwintig uur van tevoren is rondgedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Redner zweimal während derselben Aussprache zur Sache gerufen wurde, kann ihm der Präsident beim dritten Mal für den Rest der Aussprache über diesen Gegenstand das Wort entziehen.
Indien een spreker tweemaal in een beraadslaging tot de orde is geroepen, kan de Voorzitter hem de derde maal voor de verdere beraadslaging over hetzelfde onderwerp het woord ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Präsidenten kann vorschlagen, für den Ablauf einer Aussprache die Redezeit aufzuteilen.
De Conferentie van voorzitters kan met het oog op het verloop van een beraadslaging voorstellen de spreektijd te verdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Redner darf nicht zum Gegenstand der Aussprache sprechen, sondern muss sich darauf beschränken, Äußerungen, die sich in der Aussprache auf die eigene Person bezogen haben, oder ihm unterstellte Ansichten zurückzuweisen oder eigene Ausführungen richtigzustellen.
Spreker mag niet over het behandelde onderwerp spreken, doch slechts uitlatingen die bij de beraadslaging op zijn persoon betrekking hadden of hem ten onrechte toegeschreven meningen tegenspreken of rechtzetten, dan wel eigen uiteenzettingen verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die vorgeschlagene Ordnungsmaßnahme wird ohne Aussprache elektronisch abgestimmt.
Over de aangevraagde tuchtmaatregel wordt zonder beraadslaging elektronisch gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise können auf Vorschlag des Präsidenten Änderungsanträge, die nach Abschluss der Aussprache eingereicht werden, zur Abstimmung gestellt werden, wenn es sich um Kompromissänderungsanträge handelt oder wenn technische Probleme vorliegen.
Bij uitzondering kunnen, op voorstel van de Voorzitter, amendementen die na sluiting van de beraadslaging worden ingediend, in stemming worden gebracht wanneer het compromisamendementen betreft of indien er technische problemen gerezen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 155 Absatz 4 eingereichten Kompromissänderungsanträgen entscheidet der Präsident von Fall zu Fall über die Zulässigkeit, wobei er sich vom Kompromisscharakter des betreffenden Änderungsantrags überzeugt.
Wanneer compromisamendementen worden ingediend na de sluiting van de beraadslaging overeenkomstig het onderhavige lid beslist de Voorzitter van geval tot geval over hun ontvankelijkheid, waarbij hij zich ervan vergewist of het wel degelijk een compromisamendement betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minute dauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Wanneer de algemene beraadslaging is gesloten, kan ieder lid bij de eindstemming een mondelinge verklaring van ten hoogste één minuut afleggen ofwel een schriftelijke verklaring van maximaal 200 woorden die in het volledig verslag van de vergadering wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussprachedebatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit
Debatten over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Gesamtdauer der Aussprache von höchstens 60 Minuten pro Tagung wird die Gesamtredezeit der Fraktionen und der fraktionslosen Mitglieder gemäß Artikel 142 Absätze 2 und 3 aufgeteilt.
In het kader van de totale tijdsduur van de debatten van ten hoogste 60 minuten per vergaderperiode, wordt de totale spreektijd voor de fracties en de niet-ingeschrevenen verdeeld overeenkomstig artikel 142, leden 2 en 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder zwei Zeiträume mit einer Gesamtdauer von höchstens 60 Minuten können im Entwurf der Tagesordnung für eine Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit gemäß Artikel 115 vorgesehen werden.
Voor debatten over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat als bedoeld in artikel 115 kunnen een of twee perioden met een totale duur van ten hoogste 60 minuten op de ontwerpagenda worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder zwei Zeiträume mit einer Gesamtdauer von höchstens 60 Minuten können im Entwurf der Tagesordnung für eine Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit gemäß Artikel 122 vorgesehen werden.
Op de ontwerpagenda kunnen een of twee perioden met een totale duur van ten hoogste zestig minuten voor debatten over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat als bedoeld in artikel 122 worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Gesamtdauer der Aussprache von höchstens 60 Minuten pro Tagung wird die Gesamtredezeit der Fraktionen und der fraktionslosen Mitglieder gemäß Artikel 149 Absätze 4 und 5 aufgeteilt.
In het licht van een totale duur van ten hoogste zestig minuten per vergaderperiode voor deze debatten, wordt de totale spreektijd voor de fracties en de niet-ingeschrevenen overeenkomstig artikel 149, leden 4 en 5, verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Aussprache)
Debatten over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat (debat)
Korpustyp: EU
Aussprache über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit (Bekanntgabe der eingereichten Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Debatten over gevallen van schending van de mensenrechten, de democratie en de rechtsstaat (bekendmaking van de ingediende ontwerpresoluties): zie notulen
Korpustyp: EU
Wenn Sie das Wort zu einer persönlichen Bemerkung ergreifen wollen, müssen Sie grundsätzlich bis zum Ende der Aussprache warten, und die Redezeit dafür ist begrenzt.
In beginsel mag u pas op persoonlijke titel spreken nadat de debatten zijn beëindigd en is de spreektijd beperkt.
Korpustyp: EU
Frau McGuinness, als Veteranin hier im Parlament wissen Sie ja, dass es die Konferenz der Präsidenten ist, die beschlossen hat, dass die Aussprache in dieser Art organisiert wird, und so wird das dann auch gemacht.
Mevrouw McGuinness, zoals u als oudgediende in dit Parlement weet, is het de Conferentie van voorzitters die heeft besloten de debatten op deze manier te organiseren, en dus gebeurt het zo.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach lassen sich unsere russischen Freunde durch eine solche Aussprache und auch durch die Entschließungen, die wir hier annehmen, nicht beeindrucken.
Naar verluidt zijn onze Russische vrienden niet opgezet met dit soort debatten en ook niet opgezet met de resoluties die wij hier aannemen.
Korpustyp: EU
Aussprachebehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Geschäftsordnung enthält keine Bestimmung, die eine gemeinsame Aussprache über einen gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 eingereichten Entschließungsantrag und einen Ausschussbericht über dasselbe Thema erlaubt.
Het Reglement voorziet niet in de mogelijkheid van een gecombineerde behandeling van een overeenkomstig lid 2, tweede alinea ingediende ontwerpresolutie en een commissieverslag over hetzelfde onderwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Aussprache über gleichartige oder im Sachzusammenhang stehende Angelegenheiten kann jederzeit beschlossen werden.
Te allen tijde kan besloten worden tot een gecombineerde behandeling van gelijksoortige of inhoudelijk samenhangende onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Aussprache über einen Vorschlag der Kommission fordert der Präsident die Kommission auf, zuerst das Wort zu ergreifen, und bei einer Aussprache über einen vom Rat verfassten Text kann der Präsident den Rat auffordern, zuerst das Wort zu ergreifen, wobei in beiden Fällen als Nächster der Berichterstatter das Wort ergreift.
Bij de behandeling van een voorstel van de Commissie verzoekt de Voorzitter de Commissie echter eerst het woord te voeren voor een korte toelichting van het voorstel, en bij de behandeling van een tekst van de Raad, desgewenst eerst de Raad, in beide gevallen onmiddellijk gevolgd door de rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Aussprache über gleichartige oder im Sachzusammenhang stehende Angelegenheiten kann jederzeit beschlossen werden.
Te allen tijde kan tot een gecombineerde behandeling van gelijksoortige of inhoudelijk samenhangende onderwerpen worden besloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über das Haushaltsverfahren 2007.
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de begrotingsprocedure 2007.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache zum Thema internationaler Handel über
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende verslagen over internationale handel:
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende verslagen:
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen.
De gecombineerde behandeling is gesloten.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte:
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende verslagen:
Korpustyp: EU
Aussprachediscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Präsidium kann für jede Stellungnahme die Dauer der allgemeinen Aussprache im Rahmen der Tagung festlegen.
Het bureau kan voor elk advies de duur van de algemene discussie tijdens de zitting vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Budgetgruppe einstimmig angenommenen Vorschläge werden dem Präsidium ohne Aussprache zur Genehmigung vorgelegt.
De voorstellen die de groep begrotingszaken met algemene stemmen aanneemt, worden zonder discussie ter goedkeuring aan het bureau voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann anschließend eine allgemeine Aussprache vorgesehen werden, für die die allgemeinen Bestimmungen über die Redezeit gelten.
Daarna kan een algemene discussie volgen, waarbij de regels voor de verdeling van de spreektijd gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Dit voorstel wordt de voltallige vergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen der Europäischen Union, die vom Vorsitz in der allgemeinen Aussprache und in den Aussprachen in den drei Hauptausschüssen abgegeben werden.
verklaringen die het voorzitterschap namens de Europese Unie tijdens de algemene discussie en tijdens de besprekingen in de drie hoofdcommissies zal afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Haushaltsgruppe einstimmig angenommenen Vorschläge werden dem Präsidium zur Genehmigung ohne Aussprache vorgelegt.
de voorstellen die de groep Begrotingszaken met algemene stemmen aanneemt, worden zonder discussie ter goedkeuring aan het bureau voorgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen, die von der Union in der allgemeinen Aussprache und in den Aussprachen in den drei Hauptausschüssen und ihren nachgeordneten Gremien der im Jahr 2010 vorgesehenen Konferenz zur Überprüfung des NVV abgegeben werden.
verklaringen van de Unie tijdens de algemene discussie en tijdens de besprekingen in de drie hoofdcommissies en de daaronder vallende organen van de Toetsingsconferentie van 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Abschließend möchte ich zunächst sagen, dass diese Aussprache deutlich gezeigt hat, dass Sie die Frustration des tibetischen Volkes sehr genau nachvollziehen konnten.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ter afsluiting zou ik ten eerste willen zeggen dat deze discussie duidelijk heeft laten zien dat u de frustratie van het Tibetaanse volk heel sterk begrepen hebt.
Korpustyp: EU
Natürlich wird es immer Personen geben, die der Meinung sind, dass nicht die rechte Zeit dafür ist. Aber ich denke, dass die Aussprache wenigstens dazu beigetragen hat und weiter dazu beitragen wird, einige Schwierigkeiten zu klären, die wir bei der Erzielung einer stärkeren und besseren Regulierung dieses Sektors haben.
Dat heeft ze manmoedig gedaan, en natuurlijk is er altijd wel iemand die vindt dat het niet het geschikte moment is, maar ik denk dat deze discussie ons heeft geholpen en zal blijven helpen om meer inzicht te krijgen in een aantal van de problemen om meer en een betere regelgeving voor deze sector te creëren.
Korpustyp: EU
Leider hat die Klinik jetzt mit anderen Problemen zu kämpfen: Aufgrund der Blockaden im Gazastreifen können keine Ausstattungen angeliefert werden, und selbst die Krankenwagen kommen nicht durch die israelischen Sperren, aber um dieses Thema geht es ja in unserer heutigen Aussprache nicht.
Helaas heeft het ziekenhuis nu te kampen met andere problemen, de bevoorrading is onmogelijk door de sluiting van Gaza en zelfs ambulances komen niet door de Israëlische versperringen heen, maar dat is van een andere orde dan de discussie van vandaag.
Korpustyp: EU
Aussprachedebat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident der EZB legt den Bericht dem Rat und dem Europäischen Parlament vor , das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann .
De president van de ECB legt dit verslag voor aan de Raad en aan het Europees Parlement dat op die basis een algemeen debat kan houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann eine allgemeine Aussprache über den von der EZB erstellten Jahresbericht abhalten .
Het Europees Parlement kan een algemeen debat houden over het Jaarverslag van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts der EZB einschließlich einer allgemeinen Aussprache über die Geldpolitik sowie Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
In het Verdrag zijn echter bepaalde procedures vastgelegd ten aanzien van de democratische verantwoordingsplicht van de ECB ten opzichte van het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag van de ECB , met inbegrip van een algemeen debat over het monetaire beleid , en hoorzittingen met de bevoegde parlementaire commissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweimal jährlich führt es eine Aussprache über die Fortschritte bei der Durchführung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Het wijdt tweemaal per jaar een debat aan de vooruitgang die is geboekt bij de uitvoering van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, met inbegrip van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Präsident der Europäischen Zentralbank legt den Bericht dem Europäischen Parlament, das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann, und dem Rat vor.
De president van de Europese Centrale Bank legt dit verslag voor aan het Europees Parlement, dat op die basis een algemeen debat kan houden, en aan de Raad.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Aussprache über den Misstrauensantrag findet frühestens 24 Stunden nach der Mitteilung an die Mitglieder über den Eingang eines Misstrauensantrags statt.
Het debat over de afkeuring vindt niet eerder plaats dan 24 uur na kennisgeving van de indiening van een motie van afkeuring aan de leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Het debat en de stemming vinden uiterlijk tijdens de vergaderperiode die volgt op de indiening van de motie plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt das Parlament, zum Abschluss der Aussprache eine Entschließung anzunehmen, können ein Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Indien het Parlement besluit een resolutie aan te nemen tot besluit van het debat, kunnen een commissie, fractie of ten minste zevenendertig leden een ontwerpresolutie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache von mindestens 30 Minuten Dauer an, in der die Mitglieder kurze und präzis formulierte Fragen stellen können.
Deze verklaring wordt gevolgd door een debat van ten minste dertig minuten, tijdens hetwelk de leden beknopte en nauwkeurig geformuleerde vragen kunnen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Het Parlement kan besluiten tot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
Am 9. November 2000 soll eine öffentlicheAussprache zum Thema Jugend in Europa im Rahmen des Rates "Bildung und Jugend " stattfinden.
Op 9 november 2000 zal er een openbaardebat over jongeren en Europa zijn in het kader van de Raad Onderwijs en Jeugdzaken.
Korpustyp: EU
Es gab eine breite internationale öffentlicheAussprache mit der Industrie, mit Wissenschaftlern und Rechtsanwälten.
Wij hebben op grote schaal een openbaar, internationaal debat gevoerd met het bedrijfsleven, met wetenschappers en met juristen.
Korpustyp: EU
Vorstellbar wäre auch, daß, wie in zahlreichen anderen Fällen, hier im Europäischen Parlament eine öffentlicheAussprache über die Funktionsweise von Schengen geführt wird.
Bovendien zou hier in het Europees Parlement een debat over de werking van Schengen kunnen gehouden worden, dat zoals heel wat andere debatten openbaar kan zijn.
Korpustyp: EU
werden die Punkte auf der Tagesordnung des Rates, die gemäß den Absätzen 3 und 4 der Öffentlichkeit zugänglich sind, mit den Worten ‚öffentlicheAussprache‘ gekennzeichnet.
zijn de in overeenstemming met de leden 3 en 4 openbare agendapunten van de Raad aangeduid met de woorden „openbaardebat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Rat vorgelegte Dokumente, die unter einem Tagesordnungspunkt aufgeführt sind, der nach Artikel 8 der Geschäftsordnung mit den Worten ‚öffentliche Beratung‘ oder ‚öffentlicheAussprache‘ gekennzeichnet ist;
de aan de Raad voorgelegde documenten die zijn vermeld onder een agendapunt waaraan overeenkomstig artikel 8 van dit reglement de woorden „openbare beraadslaging” of „openbaardebat” zijn toegevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Jahre nach dem Beginn der Verhandlungen halten wir nun heute in einem Parlament, dem Europäischen Parlament, eine erste öffentlicheAussprache ab, welche dem MAI gewidmet ist.
Drie jaar na het begin van de onderhandelingen houden wij hier vandaag in het Europees Parlement dan ook het eerste openbaardebat dat ooit in een parlement aan de MOI gewijd is.
Korpustyp: EU
Beschluss, dass eine öffentlicheAussprache des Rates abgehalten wird oder eine bestimmte Beratung des Rates nicht öffentlich stattfindet (Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c sowie Absätze 2 und 3);
besluit om een openbaardebat van de Raad te houden of om een bepaalde beraadslaging van de Raad niet in het openbaar te houden (artikel 8, lid 1, onder c), en de leden 2 en 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erörtern Berichte, die in verschiedenen Ausschüssen des Parlaments beraten wurden, wir hatten Gelegenheit, sie in unseren Fraktionen zu beraten, und wir haben jetzt eine öffentlicheAussprache hier im Plenum, wie wir sie bereits in der Vergangenheit bei vielen Anlässen hatten.
Wij bespreken hier verslagen die in de verschillende parlementaire commissies zijn besproken. Wij hebben die verslagen ook in de politieke fracties behandeld en houden daarover nu een openbaardebat in plenaire vergadering zoals dat in het verleden al vaak is gebeurd.
Korpustyp: EU
Wenn zum Beispiel der Kommissionspräsident, der ein Amt von herausragender politischer Verantwortung in Europa ausübt, vom Europäischen Rat ernannt wird - im Anschluß an ein geheimes Konklave, auf der Grundlage einer komplexen Alchimie und ohne öffentlicheAussprache -, wie sollen sich die Bürger da in irgendeiner Form eingebunden fühlen?
Wanneer bijvoorbeeld de voorzitter van de Commissie, een belangrijke politieke verantwoordelijkheid in Europa, door de Europese Raad na afloop van een geheim conclaaf, op basis van een complexe alchemie en zonder openbaardebat benoemd wordt, hoe wilt u dan dat de burgers zich betrokken voelen?
Korpustyp: EU
gemeinsame Aussprachegecombineerde behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit ist die gemeinsameAussprache über den Haushaltsplan jedoch geschlossen.
Hiermee is de gecombineerdebehandeling van de begroting echter beëindigd.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über die folgenden Entschließungsanträge:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de volgende ontwerpresoluties:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über die folgenden Berichte:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de volgende verslagen:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über folgende drei Berichte:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de volgende verslagen:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über zwei Entschließungsanträge:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van twee ontwerpresoluties:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über sechs Entschließungsanträge:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van vijf ontwerpresoluties:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über folgende Entschließungsanträge zu Hongkong:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zeven ontwerpresoluties over Hongkong:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über folgende Entschließungsanträge zu Tibet:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van zes ontwerpresoluties over Tibet:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über die folgenden vier Berichte:
Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de vier volgende verslagen:
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsameAussprache über die folgenden zwei Berichte:
– Aan de orde is de gecombineerdebehandeling van de volgende verslagen:
Korpustyp: EU
außerordentliche Aussprachebuitengewoon debat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentlicheAussprache durchgeführt.
Per vergaderperiode wordt in de regel niet meer dan één buitengewoondebat gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentlicheAussprache durchgeführt.
Tijdens elke vergaderperiode wordt als regel niet meer dan één buitengewoondebat gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während derer die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
Het verzoek moet ten minste drie uur vóór het begin van de vergaderperiode waarin het buitengewoondebat zou moeten plaatsvinden, schriftelijk bij de Voorzitter zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während deren die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
et verzoek moet ten minste drie uur vóór het begin van de vergaderperiode gedurende welke het buitengewoondebat gepland is, schriftelijk bij de Voorzitter worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitzenden eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
Naar aanleiding van gebeurtenissen die na de aanneming van de agenda voor een vergaderperiode plaatsvinden, kan de Voorzitter na overleg met de fractievoorzitters voorstellen een buitengewoondebat te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitze eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
Mochten zich na de aanneming van de agenda van de vergaderperiode onverwachte gebeurtenissen voordoen, dan kan de Voorzitter na overleg met de fractievoorzitters voorstellen een buitengewoondebat te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die außerordentlicheAussprache hat die Vielschichtigkeit der Sichtweisen und der Probleme im Prozess der Erweiterung der Europäischen Union und ihrer künftigen Gestaltung noch sichtbarer gemacht.
Mijnheer de Voorzitter, uit het buitengewoondebat is nog duidelijker gebleken hoe gecompliceerd de standpunten en de problemen zijn bij het proces van de uitbreiding van de Europese Unie en haar toekomstige vorm.
Korpustyp: EU
Mit liegt ein Antrag der Verts/ALE-Fraktion vor, am Mittwoch, dem 4. September eine außerordentlicheAussprache zum Internationalen Strafgerichtshof auf die Tagesordnung zu setzen.
Ik heb van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie het verzoek ontvangen een buitengewoondebat over het Internationale Strafhof toe te voegen aan de agenda voor woensdag 4 september.
Korpustyp: EU
Eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können beantragen, dass eine außerordentlicheAussprache zu einem Thema von bedeutendem Interesse im Zusammenhang mit der Politik der Europäischen Union auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt wird.
Een fractie of ten minste zevenendertig leden kunnen een verzoek indienen tot opneming op de agenda van het Parlement van een buitengewoondebat over een met het beleid van de Europese Unie verband houdend onderwerp van groot belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder können beantragen, dass eine außerordentlicheAussprache zu einem Thema von bedeutendem Interesse im Zusammenhang mit der Politik der Europäischen Union auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt wird.
Een fractie of ten minste veertig leden kunnen verzoeken om inschrijving op de agenda van het Parlement van een buitengewoondebat over een met het beleid van de Europese Unie verband houdend onderwerp van bijzonder belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren ohne Ausspracheprocedure zonder debat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass dieser Vorschlag Anfang des Jahres von der Kommission im Rahmen eines VerfahrensohneAussprache eingebracht wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil erop wijzen dat de Commissie dit voorstel eerder dit jaar reeds heeft gepresenteerd in een procedurezonderdebat.
Korpustyp: EU
Es erstaunt mich sehr, zu einem Bericht unter dem Namen Westendorp ein VerfahrenohneAussprache vorzufinden.
Ik ben verbaasd over het feit dat een procedurezonderdebat gepland is inzake een verslag van de heer Westendorp.
Korpustyp: EU
Artikel 131 Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohneAussprache
Artikel 131 Procedure ter plenaire vergadering zonder amendementen en zonderdebat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie daran erinnern, daß dieses Verfahren gemäß Artikel 69 ohneAussprache stattfindet.
Ik herinner u eraan dat artikel 69 voorschrijft dat deze procedurezonderdebat plaats dient te vinden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der Ausschuß für Fischerei billigt die Dringlichkeit und schlägt vor, das Thema für das VerfahrenohneAussprache auf die Tagesordnung zu setzen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie visserij is overeengekomen het verzoek om urgentverklaring in te willigen, en te verzoeken of de urgentverklaring op de agenda kan worden ingeschreven overeenkomstig de procedurezonderdebat.
Korpustyp: EU
Antrag auf Anwendung des VerfahrensohneAussprache
Verzoek om toepassing van de procedurezonderdebat
Korpustyp: EU
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohneAussprache
Procedure ter plenaire vergadering zonder amendementen en zonderdebat
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, in Artikel 114 der Geschäftsordnung heißt es, dass das VerfahrenohneAussprache Anwendung findet, wenn vom zuständigen Ausschuss keine Änderungsanträge eingereicht oder alle seine Änderungsanträge mit höchstens drei Gegenstimmen angenommen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, ik lees in artikel 114 van het Reglement dat een procedurezonderdebat wordt toegepast als de bevoegde commissie geen enkel amendement ter behandeling heeft ingediend of als alle ingediende amendementen zijn aangenomen met minder dan vier stemmen tegen.
Korpustyp: EU
Frau Redondo Jiménez beantragt mit Zustimmung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, daß ihr Bericht zur Kontrolle von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith nach dem VerfahrenohneAussprache behandelt wird.
Met de goedkeuring van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling verzoekt mevrouw Redondo Jiménez haar verslag over de bestrijding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith volgens de procedurezonderdebat te behandelen.
Korpustyp: EU
Was zunächst das Verfahren anbelangt, so werden an einem einzigen Vormittag sowohl die Aufnahme in die Tagesordnung, eine unseriöse Aussprache als auch die Abstimmung selbst festgelegt, ohne jegliche Möglichkeit der Einreichung von Änderungsanträgen, und zwar nicht einmal zu dem Entschließungsantrag.
Allereerst wat de procedure betreft: in één enkele ochtend wordt tegelijkertijd de inschrijving op de agenda, een afgeraffeld debat en de stemming zelf geregeld, zonder de mogelijkheid om amendementen in te dienen, zelfs niet inzake de ontwerpwetgevingsresolutie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussprache
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Akzent (Aussprache)
Tongval
Korpustyp: Wikipedia
Die Aussprache ist geschlossen.
Dit agendapunt is afgesloten.
Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
Dit punt is afgehandeld.
Korpustyp: EU
Er verweigerte eine Aussprache.
Hij weigerde elke redelijke schikking.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussprache ist geschlossen.
– Hiermee is de stemming beëindigd.
Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
De stemming vindt later vanmiddag plaats.
Korpustyp: EU
- Die Aussprache ist geschlossen.
Het punt is gesloten.
Korpustyp: EU
Warum also die Aussprache?
Waarom moeten we spreken?
Korpustyp: EU
Ich muss meine Aussprache verbessern.
lk ben gewoon mijn toon aan het oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Die mongolische Aussprache ist Sampo.
De Mongolen sprak het Sampo.
Korpustyp: Untertitel
Ein wandelnder Penis mit Aussprache.
Een wandelende lul die kan praten.
Korpustyp: Untertitel
Falsche Aussprache und dumme Fragen.
Verkeerde klemtonen in woorden en domme vragen.
Korpustyp: Untertitel
War das eine gute Aussprache?
Goed gesprek gehad?
Korpustyp: Untertitel
Ist das die richtige Aussprache?
ls dat de juist manier van uitspreken?
Korpustyp: Untertitel
Es war eine notwendige Aussprache.
Dat was ook nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Aussprache damals.
Toen hebben niet zo'n gesprek gehad.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich deine Aussprache korrigieren?
Zal ik je accent verbeteren?
Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Aussprache geschlossen.
Dit punt is afgehandeld.
Korpustyp: EU
Mein Name. Die korrekte Aussprache ist Data.
Mijn naam luidt Data.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm an, unsere Aussprache dauert.
lk wist niet dat ons onderhoud zo kort zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie haben eine feuchte Aussprache.
- lk hoor dat je spuugt als je spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir mit der Aussprache helfen.
Je moet me even leren hoe ik de tekst van die rol uitspreek.
Korpustyp: Untertitel
- Indem er ein einziges Wort aussprach.
- Met één enkel woord.
Korpustyp: Untertitel
Anfrage zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache
vraag met verzoek om mondeling antwoord
Korpustyp: EU IATE
Die Aussprache wird heute nachmittag fortgesetzt.
Het zal vanmiddag worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für eine sehr gute Aussprache.
Wij hebben heel zorgvuldig geluisterd.
Korpustyp: EU
Ich habe gerade meine Aussprache verbessert.
En ik heb net mijn accent geperfectioneerd.
Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich ist es die richtige Aussprache.
Maar zo spreek je het wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wenn ich diese Aussprache vergesse.
- Als ik dit gesprek vergeet, bedoelt u.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Aussprache noch mal wiederholen?
Kunt u het nog een keer uitspreken?
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Abendessen und die Aussprache.
Bedankt voor het eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße alle Beiträge zu dieser Aussprache.
Ik ben blij met de verschillende bijdragen van de leden.
Korpustyp: EU
Die Aussprache wird um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Het zal om 15.00 uur worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist dafür eine weitere Aussprache nötig.
Wellicht vereist deze kwestie verder overleg.
Korpustyp: EU
Die Aussprache zu diesem Punkt ist geschlossen.
Het onderwerp is hiermee afgesloten.
Korpustyp: EU
Also wird die Aussprache über die Anfragen ...
Zullen deze vragen dus alsnog aan de orde komen....
Korpustyp: EU
1. Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten (Aussprache)
1. Christelijke gemeenschappen in het Midden-Oosten
Korpustyp: EU
Die Aussprache zu dieser Frage ist beendet.
Dit agendapunt is gesloten.
Korpustyp: EU
Wir erwarten ihn im Verlauf dieser Aussprache.
Wij verwachten dat hij in een later stadium zal arriveren.
Korpustyp: EU
Nun zurück zum Thema unserer heutigen Aussprache.
Dan terug naar de zaak waar we het vandaag over hebben.
Korpustyp: EU
Die Aussprache wird dann heute Nachmittag beendet.
Vanmiddag kunnen wij het dan afronden.
Korpustyp: EU
Das ist der Gegenstand unserer heutigen Aussprache.
Over die laatste afspraak hebben we het vandaag.
Korpustyp: EU
Multilaterales Investitionsabkommen (AMI )(Erklärung mit anschließender Aussprache)
Multilaterale overeenkomst voor investeringen (MOI)
Korpustyp: EU
Heute liegt keine Entschließung zur Aussprache vor.
Er waren op de Top ook geen conclusies.
Korpustyp: EU
In dieser Aussprache wurden verschiedene Themenbereiche angesprochen.
U hebt een aantal verschillende vraagstukken aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Wir legen auf diese Aussprache Wert.
Wij hechten waarde aan de beraadslagingen.
Korpustyp: EU
Dieser Erpresser, hat er eine langatmige, ganz bestimmte Aussprache?
Die afperser, heeft-ie een breedvoerige, eigenaardige manier van praten?
Korpustyp: Untertitel
Seine Klamotten, sein Haar, seine näselnde Midwest-Aussprache.
zijn kleding, zijn haar. zijn zuiderlijke accent.
Korpustyp: Untertitel
(engl.) Ihr Deutsch... Ihre Aussprache ist sehr gut.
U spreekt uw Duits goed uit vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache war tröstlich, aber auch deprimierend für uns.
Het was gelijktijdig hoopgevend maar ook deprimerend.
Korpustyp: Untertitel
"Und denken Sie an die Warnung, die sein Vater aussprach,
En denk aan de waarschuwing van zijn vader...
Korpustyp: Untertitel
Es ist die perfekte Gelegenheit für eine Aussprache.
Een prima gelegenheid om de zaak in 'n relaxte sfeer uit te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Die richtige Aussprache ist äußerst wichtig.
lk herhaal, correct citeren is noodzakelijk.
Korpustyp: Untertitel
An einer deutlichen Aussprache ist überhaupt nichts auszusetzen.
Er is niks mis met 'n duidelijke articulatie.
Korpustyp: Untertitel
Ein paarmal war ihre Aussprache ein wenig verschwommen.
Een paar keer leek het... alsof ze wat brabbelde.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat Captain Louvois, bei einer Aussprache Zeugin zu sein.
Captain Louvois wil dat ik bij de besprekingen ben.
Korpustyp: Untertitel
Mädchen! Wer findet eine Aussprache-Regel auf Seite 92?
Meisjes, wie kan er een 'Tajwid' vinden op pagina 92?
Korpustyp: Untertitel
Es gab auch eine kurze Aussprache zu diesem Thema.
Daarna werd er kort over het onderwerp gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Dies wird das Thema einer weiteren Aussprache sein.
Dat is het onderwerp van een vervolgdebat.
Korpustyp: EU
Aus bürokratischen Gründen findet unsere Aussprache erst heute statt.
Om bureaucratische redenen behandelen wij pas vandaag dit verslag.
Korpustyp: EU
Hör auf meine Aussprache und auf meine Stimme.
Luister naar mijn accent. Hoor mijn stem.
Korpustyp: Untertitel
beherrsche vier Sprachen weil ich die Wahrheit aussprach.
spreek vier talen... omdat ik de waarheid zei.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, er würde... einer Aussprache positiv gegenüberstehen.
lk wist zeker dat hij me wilde helpen met onze verzoening.
Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Artikel 174),
voorstel om in het geheel niet te beraadslagen wegens niet-ontvankelijkheid van het betrokken onderwerp (prealabele kwestie) (artikel 174);
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil es doch deine Gedanken waren, die ich aussprach.
Dat komt omdat ik jouw gedachten uitsprak.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Aussprache bin ich mir nicht sicher.
lk weet niet precies hoe je het uitspreekt.
Korpustyp: Untertitel
An der Aussprache höre ich, dass Sie aus England sind.
lk kan aan uw spraak horen dat u een Engelse bent.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache zu folgenden mündlichen Anfragen:
Aan de orde zijn de volgende mondelinge vragen:
Korpustyp: EU
Ich habe verstanden, daß die Antragsteller auf eine Aussprache verzichten.
Ik meen te weten dat de indieners van de vragen van hun toelichting afzien.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Arbeitsplan.
Aan de orde is de regeling van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Deshalb beantrage ich die Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit.
Daarom stel ik de prealabele kwestie.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen dafür, denn eine derartige Aussprache ist sinnvoll.
Ik feliciteer u hiermee, want het is een nuttige oefening.
Korpustyp: EU
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Homophobie in Europa): siehe Protokoll
Prealabele kwestie (homofobie in Europa): zie notulen
Korpustyp: EU
Dies ist nämlich nicht die erste Aussprache über das Kosovo.
Het is namelijk zo dat het niet de eerste keer is dat wij hier over Kosova zullen praten.
Korpustyp: EU
Wir müssen in diesem Haus eine Aussprache darüber halten.
Dat moet in dit Huis aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Frau Roure erwähnte in dieser Aussprache die Gefahren der Fremdenfeindlichkeit.
Mevrouw Roure sprak al over het risico dat dit conflict uitmondt in een hetze tegen buitenlanders.
Korpustyp: EU
Wir werden die Aussprache an diesem Punkt beenden.
Daarmee zijn we aan het einde gekomen.
Korpustyp: EU
Damit ist die Aussprache zu Fragen von politischer Bedeutung geschlossen.
Het onderdeel voor opmerkingen over kwesties van politiek belang is afgesloten.
Korpustyp: EU
Natürlich beginnt diese Aussprache hier und heute, im März 2002.
Dit proces begint uiteraard hier en nu, in maart 2002.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Aussprache unterbrechen, bis der Kommissar hier ist.
Wij dienen de beraadslagingen op te schorten totdat de commissaris is aangekomen.
Korpustyp: EU
Dieses wird ihnen am Ende der Aussprache erteilt.
Dat verzoek wordt gehonoreerd nadat het aan de orde zijnde agendapunt is afgehandeld.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, diese Aussprache nicht aufzuschieben.
Ik verzoek u om er niet langer mee te wachten.
Korpustyp: EU
Das haben wir jedoch bereits in dieser Aussprache gehört.
Dergelijke argumenten hoorde ik ook reeds in Zweden.
Korpustyp: EU
Dies war bei der Aussprache zum Haushaltsplan offensichtlich.
Dat bleek duidelijk tijdens het begrotingsdebat.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es gut, dass wir diese Aussprache zusammen führen.
Daarom is het goed dat wij hierover vandaag discussiëren.
Korpustyp: EU
Die Aussprache findet am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt woensdag om 12.00 uur plaats.
Korpustyp: EU
Bei unserer Aussprache hier geht es ebenfalls um gefährliche Dinge.
Hier hebben we het ook over gevaarlijke zaken.
Korpustyp: EU
Die Gesamtdauer der außerordentlichen Aussprache beträgt höchstens 60 Minuten.
De totale tijdsduur daarvan bedraagt ten hoogste 60 minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Artikel 167),
voorstel om in het geheel niet te beraadslagen wegens niet-ontvankelijkheid van het betrokken onderwerp (artikel 167),
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum geht es in unserer Aussprache heute abend.
Daar praten wij over vanavond.
Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich nicht die erste Aussprache über dieses Thema.
Het is inderdaad niet de eerste keer dat wij ons over dit thema uitspreken.
Korpustyp: EU
Die Aussprache findet morgen um 11.00 Uhr statt.
De stemming vindt morgen om 11.00 uur plaats.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, hat heute letztendlich diese Aussprache stattgefunden.
De richtlijn moet immers de kwestie veilige derde landen definitief regelen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament indes lehnt eine Aussprache darüber ab.
Ondertussen staat het Europees Parlement niet toe dat wij hierover spreken.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Aan de orde is:
Korpustyp: EU
Dies ist nicht relevant für die Aussprache am heutigen Nachmittag.
Dat behoort niet tot het thema van vanmiddag.
Korpustyp: EU
Die Aussprache findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt donderdag om 12.00 uur plaats.
Korpustyp: EU
Der folgende Punkt unserer Aussprache liefert dafür ein bezeichnendes Beispiel.
Het volgende agendapunt is daar een sprekend voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Wir würden ein Dringlichkeitsverfahren ohne Aussprache vorschlagen wollen.
Wij stellen een urgentieprocedure zonder verslag voor.