linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussprache uitspraak 98

Verwendungsbeispiele

Aussprache debat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Präsident der EZB legt den Bericht dem Rat und dem Europäischen Parlament vor , das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann .
De president van de ECB legt dit verslag voor aan de Raad en aan het Europees Parlement dat op die basis een algemeen debat kan houden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann eine allgemeine Aussprache über den von der EZB erstellten Jahresbericht abhalten .
Het Europees Parlement kan een algemeen debat houden over het Jaarverslag van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts der EZB einschließlich einer allgemeinen Aussprache über die Geldpolitik sowie Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
In het Verdrag zijn echter bepaalde procedures vastgelegd ten aanzien van de democratische verantwoordingsplicht van de ECB ten opzichte van het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag van de ECB , met inbegrip van een algemeen debat over het monetaire beleid , en hoorzittingen met de bevoegde parlementaire commissies ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zweimal jährlich führt es eine Aussprache über die Fortschritte bei der Durchführung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Het wijdt tweemaal per jaar een debat aan de vooruitgang die is geboekt bij de uitvoering van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, met inbegrip van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Der Präsident der Europäischen Zentralbank legt den Bericht dem Europäischen Parlament, das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann, und dem Rat vor.
De president van de Europese Centrale Bank legt dit verslag voor aan het Europees Parlement, dat op die basis een algemeen debat kan houden, en aan de Raad.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Aussprache über den Misstrauensantrag findet frühestens 24 Stunden nach der Mitteilung an die Mitglieder über den Eingang eines Misstrauensantrags statt.
Het debat over de afkeuring vindt niet eerder plaats dan 24 uur na kennisgeving van de indiening van een motie van afkeuring aan de leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Het debat en de stemming vinden uiterlijk tijdens de vergaderperiode die volgt op de indiening van de motie plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt das Parlament, zum Abschluss der Aussprache eine Entschließung anzunehmen, können ein Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Indien het Parlement besluit een resolutie aan te nemen tot besluit van het debat, kunnen een commissie, fractie of ten minste zevenendertig leden een ontwerpresolutie indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache von mindestens 30 Minuten Dauer an, in der die Mitglieder kurze und präzis formulierte Fragen stellen können.
Deze verklaring wordt gevolgd door een debat van ten minste dertig minuten, tijdens hetwelk de leden beknopte en nauwkeurig geformuleerde vragen kunnen stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann beschließen, über jede Frage, die in einer solchen Erklärung zur Sprache kommt, eine getrennte Aussprache unter Beteiligung der Kommission und des Rates abzuhalten, vor allem wenn auf Unregelmäßigkeiten in der Haushaltsführung hingewiesen wird.
Het Parlement kan besluiten tot een apart debat, waaraan wordt deelgenomen door de Commissie en de Raad, over iedere kwestie die in deze verklaringen aan de orde is gekomen, in het bijzonder wanneer onregelmatigheden zijn geconstateerd in het financieel beheer.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Aussprache openbaar debat 9
Aussprache ui spraak nomen
gemeinsame Aussprache gecombineerde behandeling 151
abschliessende Aussprache eindberaadslaging
außerordentliche Aussprache buitengewoon debat 12
Vertagung der Aussprache uitstel van de beraadslaging
Verfahren ohne Aussprache procedure zonder debat 10
im Fernsehen übertragene Aussprache over televisie uitgezonden debat
ohne Aussprache angenommene Punkte zonder debat goedgekeurd punt
Schluss der Aussprache sluiting van de beraadslaging
ohne Aussprache genehmigen zonder debat goedkeuren
Zusammenkunft zum Zwecke der Aussprache bespreking in een vergadering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aussprache

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Akzent (Aussprache)
Tongval
   Korpustyp: Wikipedia
Die Aussprache ist geschlossen.
Dit agendapunt is afgesloten.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
Dit punt is afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Er verweigerte eine Aussprache.
Hij weigerde elke redelijke schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussprache ist geschlossen.
– Hiermee is de stemming beëindigd.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache ist geschlossen.
De stemming vindt later vanmiddag plaats.
   Korpustyp: EU
- Die Aussprache ist geschlossen.
Het punt is gesloten.
   Korpustyp: EU
Warum also die Aussprache?
Waarom moeten we spreken?
   Korpustyp: EU
Ich muss meine Aussprache verbessern.
lk ben gewoon mijn toon aan het oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die mongolische Aussprache ist Sampo.
De Mongolen sprak het Sampo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wandelnder Penis mit Aussprache.
Een wandelende lul die kan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Aussprache und dumme Fragen.
Verkeerde klemtonen in woorden en domme vragen.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine gute Aussprache?
Goed gesprek gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die richtige Aussprache?
ls dat de juist manier van uitspreken?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine notwendige Aussprache.
Dat was ook nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Aussprache damals.
Toen hebben niet zo'n gesprek gehad.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich deine Aussprache korrigieren?
Zal ik je accent verbeteren?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Aussprache geschlossen.
Dit punt is afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Mein Name. Die korrekte Aussprache ist Data.
Mijn naam luidt Data.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm an, unsere Aussprache dauert.
lk wist niet dat ons onderhoud zo kort zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie haben eine feuchte Aussprache.
- lk hoor dat je spuugt als je spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir mit der Aussprache helfen.
Je moet me even leren hoe ik de tekst van die rol uitspreek.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem er ein einziges Wort aussprach.
- Met één enkel woord.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache
vraag met verzoek om mondeling antwoord
   Korpustyp: EU IATE
Die Aussprache wird heute nachmittag fortgesetzt.
Het zal vanmiddag worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für eine sehr gute Aussprache.
Wij hebben heel zorgvuldig geluisterd.
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade meine Aussprache verbessert.
En ik heb net mijn accent geperfectioneerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich ist es die richtige Aussprache.
Maar zo spreek je het wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wenn ich diese Aussprache vergesse.
- Als ik dit gesprek vergeet, bedoelt u.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Aussprache noch mal wiederholen?
Kunt u het nog een keer uitspreken?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Abendessen und die Aussprache.
Bedankt voor het eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße alle Beiträge zu dieser Aussprache.
Ik ben blij met de verschillende bijdragen van de leden.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache wird um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Het zal om 15.00 uur worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist dafür eine weitere Aussprache nötig.
Wellicht vereist deze kwestie verder overleg.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache zu diesem Punkt ist geschlossen.
Het onderwerp is hiermee afgesloten.
   Korpustyp: EU
Also wird die Aussprache über die Anfragen ...
Zullen deze vragen dus alsnog aan de orde komen....
   Korpustyp: EU
1. Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten (Aussprache)
1. Christelijke gemeenschappen in het Midden-Oosten
   Korpustyp: EU
Die Aussprache zu dieser Frage ist beendet.
Dit agendapunt is gesloten.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten ihn im Verlauf dieser Aussprache.
Wij verwachten dat hij in een later stadium zal arriveren.
   Korpustyp: EU
Nun zurück zum Thema unserer heutigen Aussprache.
Dan terug naar de zaak waar we het vandaag over hebben.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache wird dann heute Nachmittag beendet.
Vanmiddag kunnen wij het dan afronden.
   Korpustyp: EU
Das ist der Gegenstand unserer heutigen Aussprache.
Over die laatste afspraak hebben we het vandaag.
   Korpustyp: EU
Multilaterales Investitionsabkommen (AMI )(Erklärung mit anschließender Aussprache)
Multilaterale overeenkomst voor investeringen (MOI)
   Korpustyp: EU
Heute liegt keine Entschließung zur Aussprache vor.
Er waren op de Top ook geen conclusies.
   Korpustyp: EU
In dieser Aussprache wurden verschiedene Themenbereiche angesprochen.
U hebt een aantal verschillende vraagstukken aan de orde gesteld.
   Korpustyp: EU
Wir legen auf diese Aussprache Wert.
Wij hechten waarde aan de beraadslagingen.
   Korpustyp: EU
Dieser Erpresser, hat er eine langatmige, ganz bestimmte Aussprache?
Die afperser, heeft-ie een breedvoerige, eigenaardige manier van praten?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Klamotten, sein Haar, seine näselnde Midwest-Aussprache.
zijn kleding, zijn haar. zijn zuiderlijke accent.
   Korpustyp: Untertitel
(engl.) Ihr Deutsch... Ihre Aussprache ist sehr gut.
U spreekt uw Duits goed uit vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache war tröstlich, aber auch deprimierend für uns.
Het was gelijktijdig hoopgevend maar ook deprimerend.
   Korpustyp: Untertitel
"Und denken Sie an die Warnung, die sein Vater aussprach,
En denk aan de waarschuwing van zijn vader...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die perfekte Gelegenheit für eine Aussprache.
Een prima gelegenheid om de zaak in 'n relaxte sfeer uit te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Die richtige Aussprache ist äußerst wichtig.
lk herhaal, correct citeren is noodzakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
An einer deutlichen Aussprache ist überhaupt nichts auszusetzen.
Er is niks mis met 'n duidelijke articulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paarmal war ihre Aussprache ein wenig verschwommen.
Een paar keer leek het... alsof ze wat brabbelde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Captain Louvois, bei einer Aussprache Zeugin zu sein.
Captain Louvois wil dat ik bij de besprekingen ben.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen! Wer findet eine Aussprache-Regel auf Seite 92?
Meisjes, wie kan er een 'Tajwid' vinden op pagina 92?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab auch eine kurze Aussprache zu diesem Thema.
Daarna werd er kort over het onderwerp gediscussieerd.
   Korpustyp: EU
Dies wird das Thema einer weiteren Aussprache sein.
Dat is het onderwerp van een vervolgdebat.
   Korpustyp: EU
Aus bürokratischen Gründen findet unsere Aussprache erst heute statt.
Om bureaucratische redenen behandelen wij pas vandaag dit verslag.
   Korpustyp: EU
Hör auf meine Aussprache und auf meine Stimme.
Luister naar mijn accent. Hoor mijn stem.
   Korpustyp: Untertitel
beherrsche vier Sprachen weil ich die Wahrheit aussprach.
spreek vier talen... omdat ik de waarheid zei.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, er würde... einer Aussprache positiv gegenüberstehen.
lk wist zeker dat hij me wilde helpen met onze verzoening.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Artikel 174),
voorstel om in het geheel niet te beraadslagen wegens niet-ontvankelijkheid van het betrokken onderwerp (prealabele kwestie) (artikel 174);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil es doch deine Gedanken waren, die ich aussprach.
Dat komt omdat ik jouw gedachten uitsprak.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Aussprache bin ich mir nicht sicher.
lk weet niet precies hoe je het uitspreekt.
   Korpustyp: Untertitel
An der Aussprache höre ich, dass Sie aus England sind.
lk kan aan uw spraak horen dat u een Engelse bent.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache zu folgenden mündlichen Anfragen:
Aan de orde zijn de volgende mondelinge vragen:
   Korpustyp: EU
Ich habe verstanden, daß die Antragsteller auf eine Aussprache verzichten.
Ik meen te weten dat de indieners van de vragen van hun toelichting afzien.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Arbeitsplan.
Aan de orde is de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Deshalb beantrage ich die Ablehnung der Aussprache wegen Unzulässigkeit.
Daarom stel ik de prealabele kwestie.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen dafür, denn eine derartige Aussprache ist sinnvoll.
Ik feliciteer u hiermee, want het is een nuttige oefening.
   Korpustyp: EU
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Homophobie in Europa): siehe Protokoll
Prealabele kwestie (homofobie in Europa): zie notulen
   Korpustyp: EU
Dies ist nämlich nicht die erste Aussprache über das Kosovo.
Het is namelijk zo dat het niet de eerste keer is dat wij hier over Kosova zullen praten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in diesem Haus eine Aussprache darüber halten.
Dat moet in dit Huis aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Frau Roure erwähnte in dieser Aussprache die Gefahren der Fremdenfeindlichkeit.
Mevrouw Roure sprak al over het risico dat dit conflict uitmondt in een hetze tegen buitenlanders.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Aussprache an diesem Punkt beenden.
Daarmee zijn we aan het einde gekomen.
   Korpustyp: EU
Damit ist die Aussprache zu Fragen von politischer Bedeutung geschlossen.
Het onderdeel voor opmerkingen over kwesties van politiek belang is afgesloten.
   Korpustyp: EU
Natürlich beginnt diese Aussprache hier und heute, im März 2002.
Dit proces begint uiteraard hier en nu, in maart 2002.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Aussprache unterbrechen, bis der Kommissar hier ist.
Wij dienen de beraadslagingen op te schorten totdat de commissaris is aangekomen.
   Korpustyp: EU
Dieses wird ihnen am Ende der Aussprache erteilt.
Dat verzoek wordt gehonoreerd nadat het aan de orde zijnde agendapunt is afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, diese Aussprache nicht aufzuschieben.
Ik verzoek u om er niet langer mee te wachten.
   Korpustyp: EU
Das haben wir jedoch bereits in dieser Aussprache gehört.
Dergelijke argumenten hoorde ik ook reeds in Zweden.
   Korpustyp: EU
Dies war bei der Aussprache zum Haushaltsplan offensichtlich.
Dat bleek duidelijk tijdens het begrotingsdebat.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es gut, dass wir diese Aussprache zusammen führen.
Daarom is het goed dat wij hierover vandaag discussiëren.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache findet am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt woensdag om 12.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Bei unserer Aussprache hier geht es ebenfalls um gefährliche Dinge.
Hier hebben we het ook over gevaarlijke zaken.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtdauer der außerordentlichen Aussprache beträgt höchstens 60 Minuten.
De totale tijdsduur daarvan bedraagt ten hoogste 60 minuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit (Artikel 167),
voorstel om in het geheel niet te beraadslagen wegens niet-ontvankelijkheid van het betrokken onderwerp (artikel 167),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum geht es in unserer Aussprache heute abend.
Daar praten wij over vanavond.
   Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich nicht die erste Aussprache über dieses Thema.
Het is inderdaad niet de eerste keer dat wij ons over dit thema uitspreken.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache findet morgen um 11.00 Uhr statt.
De stemming vindt morgen om 11.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, hat heute letztendlich diese Aussprache stattgefunden.
De richtlijn moet immers de kwestie veilige derde landen definitief regelen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament indes lehnt eine Aussprache darüber ab.
Ondertussen staat het Europees Parlement niet toe dat wij hierover spreken.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Aan de orde is:
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht relevant für die Aussprache am heutigen Nachmittag.
Dat behoort niet tot het thema van vanmiddag.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
De stemming vindt donderdag om 12.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Der folgende Punkt unserer Aussprache liefert dafür ein bezeichnendes Beispiel.
Het volgende agendapunt is daar een sprekend voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Wir würden ein Dringlichkeitsverfahren ohne Aussprache vorschlagen wollen.
Wij stellen een urgentieprocedure zonder verslag voor.
   Korpustyp: EU