ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Genehmigung ist ‚Ausstellung‘ bzw. ‚Messe‘ eine kommerzielle Veranstaltung von bestimmter Dauer, bei der mehrere Aussteller ihre Produkte Messebesuchern oder der allgemeinen Öffentlichkeit präsentieren.
In het kader van deze vergunning wordt onder „tentoonstelling of beurs” verstaan elk commercieel evenement van een bepaalde duur waar verschillende exposanten hun producten voorstellen aan bezoekende handelaren of aan het grote publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. November wies der Leiter der Abteilung Kommunikation, Wolfgang Petzold, die Aussteller an, die Ausstellung unverzüglich zu unterbrechen mit der Begründung, dass die Tafeln Bildunterschriften zeigten, die nicht denen entsprachen, auf die man sich geeinigt hatte.
Na de opening van de tentoonstelling op 17 november heeft het hoofd van de desbetreffende eenheid van het DG Communicatie, de heer Petzold, de exposanten bevolen de tentoonstelling onmiddellijk te staken. Hij voerde daarvoor als reden aan dat er op de panelen bijschriften stonden die afweken van wat was overeengekomen.
Dahingehend hat die Kommission im Juli 1997 eine Empfehlung ausgesprochen, in der festgestellt wurde, daß Transparenz, Verantwortung und Schadenersatz die Grundsätze sind, welche die Beziehungen zwischen Aussteller und Verwender eines Zahlungsmittels bestimmen sollten.
Wat dit betreft deed de Commissie in juli 1997 een aanbeveling waarin zij stelde dat de transparantie, verantwoordelijkheid en vergoedingen voor geleden schade de beginselen zijn die de betrekkingen tussen de uitgever en de gebruiker van een betaalinstrument moeten beheersen.
Korpustyp: EU
„elektronisches Geld » einen monetären Wert in Form einer Forderung an den Emittenten , der elektronisch gespeichert und gegen Zahlung eines Geldbetrags ausgestellt wird , um damit Zahlungsvorgänge im Sinne des Artikels 4 Nummer 5 der Richtlinie 2007/67 / EG durchzuführen , und der auch von anderen natürlichen und juristischen Personen angenommen wird als dem Aussteller .
„e-geld » : een monetaire waarde vertegenwoordigd door een vordering op de uitgever , welke elektronisch is opgeslagen en is uitgegeven in ruil voor ontvangen geld om betalingstransacties als gedefinieerd in artikel 4 , punt 5 , van Richtlijn 2007/64 / EG te verrichten , en welke wordt aanvaard door andere natuurlijke of rechtspersonen dan de uitgever ;
die Erfüllung der Verpflichtungen des Ausstellers absichern
de nakoming van de verplichtingen van de uitgevendeinstelling verzekeren
Korpustyp: EU IATE
Dienste, die auf Instrumenten beruhen, die für den Erwerb von Waren oder Dienstleistungen nur in den Geschäftsräumen des Ausstellers oder im Rahmen einer Geschäftsvereinbarung mit dem Aussteller entweder für den Erwerb innerhalb eines begrenzten Netzes von Dienstleistern oder für den Erwerb einer begrenzten Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
diensten gebaseerd op instrumenten die kunnen worden gebruikt om, louter in de door de uitgevendeinstelling gebruikte bedrijfsgebouwen of uit hoofde van een handelsovereenkomst met de uitgevendeinstelling, hetzij binnen een beperkt netwerk van dienstverleners hetzij voor een beperkte reeks goederen en diensten, goederen en diensten te verkrijgen;
Es scheint nicht so zu sein, daß sich die Aussteller dieser Karte an die Prinzipien der Empfehlung gehalten haben, und insbesondere nicht an Artikel 8.1 b.
Het ziet er niet naar uit dat de verstrekkers van deze kaart de in de aanbeveling opgenomen beginselen hebben gevolgd, en zeker niet artikel 8, lid 1, sub b).
Korpustyp: EU
Ausstelleropsteller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der verbleibende Platz auf der Rückseite der Bescheinigung kann vom Aussteller für zusätzliche Angaben verwendet werden, darf jedoch keinerlei Freigabeerklärungen enthalten.
De open ruimte aan de achterkant van het certificaat mag door de opsteller worden gebruikt om aanvullende informatie te geven maar mag geen certificeringsverklaring bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet ein Benutzer Fehler in einer Bescheinigung, muss er diese dem Aussteller schriftlich mitteilen.
Als een eindgebruiker een fout of fouten aantreft op een certificaat, moet hij deze schriftelijk melden aan de opsteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung nur dann ausstellen, wenn die Fehler überprüft und berichtigt werden können.
De opsteller mag alleen een nieuw certificaat opmaken als deze de fout(en) kan verifiëren en verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verbleibende Platz auf der Rückseite der Bescheinigung kann vom Aussteller für zusätzliche Angaben verwendet werden, darf jedoch keinerlei Freigabeerklärungen enthalten.
De open ruimte op de achterkant van het certificaat mag door de opsteller worden gebruikt om aanvullende informatie te geven maar mag geen certificeringsverklaring bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
De opsteller mag een nieuw certificaat opmaken als deze de fout(en) kan verifiëren en verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugelassener Aussteller
toegelaten afgever
Modal title
...
Aussteller des Formulars
formulierontwerper
Modal title
...
Aussteller eines Eigenwechsels
ondertekenaar van een orderbriefje
Modal title
...
Aussteller eines Orderpapiers
ondertekenaar van een orderbriefje
Modal title
...
vorbereitendes Seminar für die Aussteller
voorbereidend seminar voor de exposanten
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussteller"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterschrift des Ausstellers und Datum
Handtekening afgevende ambtenaar en datum
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift des Ausstellers und Datum:
Handtekening van de uitgevende ambtenaar en datum:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterschrift und Stempel des Ausstellers)
(handtekening en stempel van de afgever van het bewijs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr eine gefälschte Sterbeurkunde ausstelle... Ihre eigene.
lk moet een overlijdensakte vervalsen, die van haarzelf.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich ihm einen Scheck ausstelle.
Hij wil dat ik een cheque voor hem uitschrijf.
Korpustyp: Untertitel
Während die Aussteller vom Tempel Beth Shalom völlig durchnässt wurden.
De presentatoren van de Tempel Beth Shalom waren drijfnat en doodsbang.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ausstelle, höre ich die Zweifler "Fälschung" rufen.
Als ik ze tentoonstel, word ik uitgejouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn ich Ihnen ein Scheck über 500.000 $ ausstelle?
- Wat denk je van 'n cheque van 500.000?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will, dass der letzte Scheck, den ich ausstelle, platzt.
Maar ik wil dat de laatste cheque die ik uitschrijf ongedekt is.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sie wohl erst einmal treffen, bevor ich ein Rezept ausstelle.
lk wil haar eerst ontmoeten voor ik een recept ga uitschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen schon gesagt, dass ich Ihnen keinen Blankoscheck ausstelle.
lk heb je al verteld dat ik je geen blanco cheque geef.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne helfen,... indem ich einen Scheck ausstelle. Über: Eins...
lk zou graag helpen door een cheque uit te schrijven van een, nul, nul, nul...
Korpustyp: Untertitel
Bis gestern konnten die Aussteller von Zahlungskarten für grenzüberschreitende Transaktionen andere Gebühren erheben.
Tot gisteren konden de instanties die de betaalpassen uitgeven verschillende kosten berekenen voor grensoverschrijdende eurotransacties.
Korpustyp: EU
‚Echtheit der Herkunft‘ bedeutet die Sicherheit der Identität des Lieferers oder des Dienstleistungserbringers oder des Ausstellers der Rechnung.
Onder „authenticiteit van de herkomst” wordt verstaan het waarborgen van de identiteit van de degene die de goederenlevering of de dienst heeft verricht of van degene die de factuur heeft uitgereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Aussteller hat keinen Beweis für den Tod des Vermissten. Es lag kein Totenschein eines Gerichtsmediziners vor. Antrag abgelehnt.
Daar aanvrager geen bewijs kon overleggen... dat degene voor wie de akte gold dood is, is de aanvraag afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Genehmigung ist ‚Ausstellung‘ bzw. ‚Messe‘ eine kommerzielle Veranstaltung von bestimmter Dauer, bei der mehrere Aussteller ihre Produkte Messebesuchern oder der allgemeinen Öffentlichkeit präsentieren.
In het kader van deze vergunning wordt onder „tentoonstelling of beurs” verstaan elk commercieel evenement van een bepaalde duur waar verschillende exposanten hun producten voorstellen aan bezoekende handelaren of aan het grote publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Eckwert soll sichergestellt werden, dass der Aussteller oder der Fahrkartenverkäufer die Fahrkarten unter Beachtung von Normen ausstellt, die die Interoperabilität zwischen den Eisenbahnunternehmen gewährleisten.
Deze fundamentele parameter waarborgt dat degene die vervoersbewijzen aflevert of verkoopt, de vervoersbewijzen verstrekt overeenkomstig de normen ter waarborging van de interoperabiliteit tussen spoorwegondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung verlangt die Kommission vom Aussteller der Zulassung bzw. des Zeugnisses, geeignete Abhilfemaßnahmen und Schutzmaßnahmen zu ergreifen, z. B. durch Einschränkung oder Aussetzung der Zulassung bzw. des Zeugnisses.
Ingeval de verordening niet of niet-effectief wordt nageleefd, verplicht de Commissie de afgever van het certificaat om passende corrigerende en vrijwaringsmaatregelen te nemen, onder meer door dit certificaat te beperken of op te schorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. November wies der Leiter der Abteilung Kommunikation, Wolfgang Petzold, die Aussteller an, die Ausstellung unverzüglich zu unterbrechen mit der Begründung, dass die Tafeln Bildunterschriften zeigten, die nicht denen entsprachen, auf die man sich geeinigt hatte.
Na de opening van de tentoonstelling op 17 november heeft het hoofd van de desbetreffende eenheid van het DG Communicatie, de heer Petzold, de exposanten bevolen de tentoonstelling onmiddellijk te staken. Hij voerde daarvoor als reden aan dat er op de panelen bijschriften stonden die afweken van wat was overeengekomen.
Korpustyp: EU
Ist das nicht übereinstimmende Gerät dem in Anhang III genannten Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen worden, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen gegenüber dem Aussteller der Erklärung nach Anhang III Nummer 3 und unterrichtet hiervon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Indien het niet-conforme apparaat aan de in bijlage III bedoelde conformiteitsbeoordelingsprocedure onderworpen is, treft de betrokken lidstaat passende maatregelen ten aanzien van de auteur van de in bijlage III, punt 3, bedoelde verklaring en stelt hij de Commissie en de overige lidstaten hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich sind OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, deren Zertifikate von CAs anhand der Hierarchie eines gelisteten CA/QC-Dienstes signiert werden, als „valid“ (gültig) und dem Statuswert des gelisteten CA/QC-Dienstes entsprechend zu betrachten.
Uiteraard moeten OCSP-responders of LIC-emittenten die certificaten afgeven die door CA’s worden ondertekend onder de hiërarchie van een CA/KC-dienst die op de lijst staat, als geldig worden beschouwd en de statuswaarde krijgen van de CA/KC-dienst die op de lijst staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission ausreichende Nachweise, dass geeignete Abhilfemaßnahmen vom Aussteller nach Absatz 2 ergriffen worden sind, um den Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung anzugehen, und dass keine Schutzmaßnahmen mehr erforderlich sind, so entscheidet sie, dass Absatz 1 wieder für diese Zulassung bzw. dieses Zeugnis gilt.
Wanneer de Commissie over voldoende bewijs beschikt dat de in lid 2 bedoelde afgever passende corrigerende maatregelen met betrekking tot de niet- of niet-effectieve naleving van de verordening heeft genomen en de vrijwaringsmaatregelen niet langer nodig zijn, besluit zij dat de bepalingen van lid 1 opnieuw op dit certificaat van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: TSPs wie OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, die Teil von CSPQC-Zertifizierungsdiensten sind und separate Schlüsselpaare verwenden müssen, um OCSP-Responses bzw. CRLs zu signieren, KÖNNEN unter Verwendung der nachstehenden URI-Kombination ebenfalls in die vorliegende TSL-Vorlage aufgenommen werden:
Opmerking: VVD’s zoals OCSP-responders en LIC-emittenten die deel uitmaken van de certificatiediensten van de CDVKC’s en waarvoor aparte sleutelparen worden gebruikt om respectievelijk OCSP-responses en LIC’s te ondertekenen, KUNNEN ook worden opgenomen in deze SLV-template door de volgende URI-combinatie te gebruiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erreiche ich damit, dass ich sichere Pässe ausstelle und mit der Aufnahme von Fingerabdrücken auch ermögliche, dass überprüft werden kann, ob es sich bei der Person, die eben eine Grenze überschreitet, tatsächlich um die Person handelt, die der Pass vorgibt.
We kunnen dat bereiken door de afgifte van veilige paspoorten en het afnemen van vingerafdrukken, zodat gecontroleerd kan worden of de persoon die de grens overgaat, ook echt de persoon is die in het paspoort staat.