Wenn man „kontrovers“ als Begründung benutzt, dann muss man beide Ausstellungen demontieren.
Als “controversieel” als reden wordt aangevoerd, dan moeten beide exposities worden verwijderd.
Korpustyp: EU
Die Hellerman Gallery veranstaltet eine neue Ausstellung zu moderner griechischer Identität.
De Hellerman galerij heeft een nieuwe expositie over moderne Griekse identiteit.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist die Ausstellung beseitigt, es wurde also Zensur ausgeübt.
Inmiddels is de expositie verwijderd en is er dus toch censuur uitgeoefend.
Korpustyp: EU
In meiner Ausstellung kommen blau und grün nicht vor.
Er komt geen blauw en groen in mijn expositie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, die Ausstellung sofort zu stoppen, auch wenn sie die Genehmigung bekommen hat.
Ook als deze expositie een vergunning heeft gekregen, verzoek ik toch er onmiddellijk een einde aan te maken.
Korpustyp: EU
Caspetti hat gefordert, dass Caspasian zum Direktor der Ausstellung ernannt wird.
Caspetti heeft gevraagd om Caspasian directeur van de expositie te maken.
Korpustyp: Untertitel
die Verbringung für bzw. im Anschluss an die Reparatur, Wartung, Ausstellung oder Vorführung notwendig ist.
de overdracht is noodzakelijk voor of na een herstelling, onderhoud, expositie of demonstratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten die Ausstellung ohne ihn gar nicht schaffen.
Zonder hem zouden we de expositie niet kunnen tonen.
Korpustyp: Untertitel
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
de overdracht gebeurd is met het oog op demonstratie, evaluatie en expositie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut hat bald eine Ausstellung mit neuen Künstlern.
Er komt een expositie van jonge kunstenaars.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellungafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstellung , Suspendierung , Reaktivierung , Widerruf und Erneue rung von Zertifikaten 1 . Der Teilnehmer beantragt bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] die Ausstellung von Zertifikaten , die den Zugang zu TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] im Rahmen des internetbasierten Zugangs ermöglichen .
Afgifte , opschorting , reactivering , intrekking en vernieuwing van cer tificaten ( 1 ) De deelnemer verzoekt de [ naam van CB ] certificaten af te geven om toegang tot TARGET2 - [ CB / landreferentie ] mogelijk te maken met gebruik van toegang via internet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Anfrage kann die [ Name der Zentralbank ein fügen ] nach ihrem Ermessen die Ausstellung weiterer Zertifikate von den Zertifizierungsstellen beantragen .
Op verzoek kan de [ naam van CB ] , naar eigen oordeel , de certificeringsautoriteiten om de afgifte van meer certifi caten verzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Der Teilnehmer informiert die [ Name der Zentralbank einfügen ] unverzüglich über wesentliche Änderungen der Informationen , die in den an die [ Name der Zentralbank einfügen ] in Verbindung mit der Ausstellung von Zertifikaten übermittelten Formulare enthalten sind .
( 4 ) De deelnemer stelt de [ naam van CB ] prompt in kennis van elke materiële wijziging in enigerlei informatie in de aan de [ naam van CB ] overgelegde formulieren in verband met de afgifte van certificaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer tragen zu jeder Zeit die volle Verantwortung für die kontinuierliche Richtigkeit aller der [ Name der Zentralbank einfügen ] zur Verfügung gestellten Informationen . im Zusammenhang mit der Ausstellung von Zertifikaten .
Deelnemers blijven te allen tijde volledig verantwoordelijk voor de voortdurende nauwkeurigheid van alle aan [ naam van CB ] verschafte informatie in verband met de afgifte van certificaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Vereinigte Königreich ist für die Ausstellung von Zulassungen, Genehmigungen oder Bescheinigungen zuständig, die nach einer geltenden Maßnahme der Union gegebenenfalls für Waren erforderlich sind, die von den Streitkräften des Vereinigten Königreichs von oder nach Zypern aus- oder eingeführt werden.
het Verenigd Koninkrijk is verantwoordelijk voor de afgifte van de vergunningen en certificaten die krachtens toepasselijke maatregelen van de Unie vereist zijn met betrekking tot goederen die door de strijdkrachten van het Verenigd Koninkrijk in Cyprus zijn ingevoerd, dan wel uit Cyprus zijn uitgevoerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zur Anwendung von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 beläuft sich die Geltungsdauer der Einfuhrlizenzen, vom Tag ihrer tatsächlichen Ausstellung an gerechnet, auf 150 Tage.
Voor de toepassing van artikel 23, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedraagt de geldigheidsduur van de invoercertificaten 150 dagen vanaf de dag van feitelijke afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland werden die Kontrolle der Ein- und Ausfuhr von Rohdiamanten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002, einschließlich der Ausstellung von Gemeinschaftszertifikaten, ausschließlich von folgenden Stellen durchgeführt:
In Duitsland worden de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste controles op de in- en uitvoer van ruwe diamant, inclusief de afgifte van communautaire certificaten, uitsluitend verricht door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung der Zeugnisse oder Bescheinigungen
Visering en afgifte van de certificaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugnisse oder Bescheinigungen müssen vollständig ausgefüllt sein, den Ort und das Datum der Ausstellung, den Stempelabdruck der ausstellenden Stelle des Ausfuhrlandes und die Unterschrift einer befugten Person oder der folgenden Personen enthalten.
De certificaten moeten naar behoren zijn geviseerd. Een certificaat is naar behoren geviseerd wanneer plaats en datum van afgifte op het certificaat zijn vermeld en het voorzien is van het stempel van de met afgifte belaste instantie in het land van uitvoer en de handtekening van de tot ondertekening bevoegde persoon of personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Australië en Nieuw-Zeeland hebben een wijziging van de naam en/of het adres van hun voor de afgifte van gelijkwaardigheidsverklaringen bevoegde instantie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungafgegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die — schriftliche oder elektronische — Ausstellung aller Einzel- und Globalgenehmigungen für die Ausfuhr sowie aller Genehmigungen von Vermittlungstätigkeiten ist ein Formblatt zu verwenden, das mindestens alle Angaben nach den Mustern in den Anhängen IIIa und IIIb in der dort vorgegebenen Reihenfolge enthält.
Alle individuele en globale uitvoervergunningen en vergunningen voor tussenhandeldiensten worden schriftelijk of langs elektronische weg afgegeven op formulieren die ten minste alle elementen, in dezelfde volgorde, van de modellen in bijlagen IIIa en IIIb bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentum an dem Alkohol, für den ein Übernahmeschein ausgestellt wurde, geht zu dem auf diesem Schein angegebenen Zeitpunkt, der nicht später als acht Tage nach Ausstellung des Scheins liegen darf, auf den Zuschlagsempfänger über; die betreffenden Mengen gelten als zu diesem Zeitpunkt ausgelagert.
De eigendom van de alcohol waarvoor een afhaalbon wordt afgegeven, gaat over op de datum die in de bon is vermeld en die niet later mag vallen dan acht dagen na de datum waarop de bon is afgegeven; de betrokken hoeveelheden worden geacht op die datum te zijn uitgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer zu verwenden.
Deze opmaak zal worden gebruikt telkens wanneer een vergunning van machinist wordt afgegeven, verlengd, bijgewerkt, gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Zusatzbescheinigung zu verwenden.
Deze opmaak zal worden gebruikt telkens wanneer een aanvullend bevoegdheidsbewijs wordt afgegeven, verlengd, bijgewerkt, gewijzigd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verringerte Überschussabgabe ist nach Annahme des Antrags gemäß Artikel 2 und vor Ausstellung der Bescheinigung gemäß Artikel 6 zu entrichten.
De verlaagde overschotheffing wordt betaald nadat de in artikel 2 bedoelde aanvraag is aanvaard en voordat het in artikel 6 bedoelde certificaat wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Überprüfung der Deaktivierung von Waffen entweder durch die Ausstellung einer entsprechenden Bescheinigung oder durch die Anbringung eines deutlich sichtbaren Zeichens auf der Feuerwaffe bestätigt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat in het kader van deze controle een certificaat of document wordt afgegeven waaruit blijkt dat het vuurwapen onbruikbaar is gemaakt, dan wel dat op het vuurwapen een duidelijk zichtbare markering wordt aangebracht waaruit dat blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Ausstellung eines Visums mit dem Ablauftag seiner Gültigkeit;
op de datum waarop de geldigheidsduur van het visum verstrijkt, indien een visum is afgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit vor der Ausstellung der beantragten Bescheinigungen eingegriffen werden kann, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Om te kunnen ingrijpen voordat aangevraagde certificaten worden afgegeven, dient deze verordening in werking te treden op de dag van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann einen Bewerber oder Bieter von der Verpflichtung zur Vorlage des in Absatz 3 genannten Nachweises entbinden, wenn ein solcher Nachweis bereits zu Zwecken eines anderen Vergabeverfahrens vorgelegt wurde, die Ausstellung des Nachweises nicht länger als ein Jahr zurückliegt und der Nachweis nach wie vor gültig ist.
De aanbestedende dienst mag een gegadigde of inschrijver vrijstellen van de verplichting de in lid 3 bedoelde bewijsstukken te verstrekken indien deze bewijsstukken reeds in het kader van een andere aanbestedingsprocedure zijn verstrekt, mits de stukken niet langer dan een jaar tevoren zijn afgegeven en nog steeds geldig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgt für die Ausstellung und Verlängerung der Zeugnisse für außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ansässige Ausbildungseinrichtungen für Piloten und flugmedizinische Zentren sowie gegebenenfalls deren Personal.
worden door het Agentschap certificaten afgegeven en verlengd van buiten het grondgebied van de lidstaten gelegen organisaties voor de opleiding van piloten en luchtvaartgeneeskundige centra, en, in voorkomend geval, hun personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungafgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behörde oder Stelle, die vom jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft zur Ausstellung dieser Bescheinigung vorab benannt wurde.
Daartoe vooraf door elke lidstaat van de Europese Gemeenschap aangewezen autoriteit of instantie die deze verklaring mag afgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschiedene Tauglichkeitszeugnisse für Piloten, die Bedingungen für die Ausstellung, Aufrechterhaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder den Widerruf von Tauglichkeitszeugnissen, die Rechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen sowie die Bedingungen für die Umwandlung einzelstaatlicher Tauglichkeitszeugnisse in allgemein anerkannte Tauglichkeitszeugnisse;
verschillende medische certificaten van piloten, de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, beperken, schorsen of intrekken van medische certificaten, de bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de houders van medische certificaten en de voorwaarden voor de omzetting van nationale medische certificaten en gemeenschappelijk erkende medische certificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Umsetzung von Artikel 6 Absatz 3 benennen die Mitgliedstaaten die für die Ausstellung der dort genannten Bescheinigung zuständigen Behörden.
Met het oog op de tenuitvoerlegging van artikel 6, lid 3, wijzen de lidstaten instanties aan die bevoegd zijn voor het afgeven van het in die bepaling bedoelde certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Umsetzung von Artikel 8 Absatz 2 benennt jeder Mitgliedstaat eine zuständige Behörde, die für die Koordinierung der Überprüfung der Unterstützungsbekundungen sowie für die Ausstellung der dort genannten Bescheinigungen zuständig ist.
Met het oog op de tenuitvoerlegging van artikel 8, lid 2, wijst elke lidstaat één instantie aan die bevoegd is voor het coördineren van de verificatie van de steunbetuigingen en voor het afgeven van het in die bepaling bedoelde certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 2 kann die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 einen anderen Tag als den Mittwoch für die Ausstellung der Ausfuhrlizenzen festsetzen, wenn dieser Tag nicht eingehalten werden kann.
In afwijking van het bepaalde in de tweede alinea van dit lid kan de Commissie volgens de in artikel 43, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 bedoelde procedure een andere dag dan de woensdag vaststellen voor het afgeven van uitvoercertificaten, wanneer afgifte op die woensdag niet mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paragraph 7.1 des Ministerialbeschlusses von 1995: „Vom Gesamtbetrag des Eintrittspreises entfallen 20 % auf das Betreiberunternehmen des Kasinos als Gebühr für die Ausstellung der Eintrittskarte und zur Deckung der Kosten, einschließlich der geltenden Mehrwertsteuer: der Restbetrag ist als Abgabe an den Staat abzuführen.“
Lid 7.1 van het ministerieel besluit van 1995: „Van de totaalprijs van het toegangsbewijs wordt een percentage van 20 % afgehouden door het casino als vergoeding voor het afgeven van het toegangsbewijs en om kosten, zoals de te betalen btw, te dekken. Het resterende percentage is een heffing voor de staat.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 2 kann die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 einen anderen Tag als den Mittwoch für die Ausstellung der Ausfuhrlizenzen festsetzen, wenn dieser Tag nicht eingehalten werden kann.“;
In afwijking van het bepaalde in de tweede alinea kan de Commissie volgens de in artikel 43, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 bedoelde procedure een andere dag dan de woensdag vaststellen voor het afgeven van uitvoercertificaten, wanneer afgifte op die woensdag niet mogelijk is.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausstellung der Zeugnisse nach Artikel 5;“.
het in artikel 5 bedoelde bewijs afgeven;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit (EASA-Formblatt 15b) oder eine Empfehlung zur Ausstellung der Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit (EASA-Formblatt 15a), auf die in Anlage III zu Anhang I (Teil-M) Bezug genommen wird, kann nur ausgestellt werden
Een certificaat van beoordeling van de luchtwaardigheid (ARC) van een luchtvaartuig (EASA-formulier 15b) of de aanbeveling voor het afgeven van een certificaat van beoordeling van de luchtwaardigheid van een luchtvaartuig (EASA-formulier 15a), waarnaar wordt verwezen in aanhangsel III van bijlage I (deel M), kan alleen worden uitgereikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die EG-Typgenehmigung, die Ausstellung des in Artikel 2 Buchstabe u der Richtlinie 2003/37/EG vorgesehenen Dokuments oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung nicht wegen der Abschleppeinrichtung oder des Rückwärtsgangs versagen, wenn diese den Vorschriften der Anhänge I und II entsprechen.
De lidstaten mogen de EG-goedkeuring, het afgeven van het document bedoeld in artikel 2, onder u), van Richtlijn 2003/37/EG, of de nationale goedkeuring van een trekker niet weigeren om redenen die verband houden met de sleepinrichting en de achteruitrijinrichting indien deze aan de voorschriften in de bijlagen I en II voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstellung von Präferenzursprungsnachweisen in den Teilen der Zollunion
Opstelling van bewijzen van preferentiële oorsprong in de delen van de douane-unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausstellung der Auszahlungsanordnung überzeugt sich der zuständige Anweisungsbefugte von:
Bij de opstelling van de betalingsopdracht vergewist de bevoegde ordonnateur zich van:
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner schriftlichen Stellungnahme räumte das Unternehmen Fehler bei der Ausstellung der Verpflichtungsrechnungen und der Abfassung der Berichte ein, die auf mangelndes Verständnis der technischen Bestimmungen der Verpflichtung, eine fehlerhafte Textauslegung und/oder eine fehlende Konsultation des Textes zurückzuführen seien.
In haar schriftelijke opmerkingen gaf de onderneming toe dat er bij de opstelling van verbintenisfacturen en bij de voorbereiding van de verslagen fouten waren gemaakt wegens gebrek aan inzicht in de technische bepalingen van de verbintenis, verkeerde interpretatie van de tekst en/of het niet raadplegen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichen Prüfverfahren unterzogen wurde, die für die Ausstellung dieser Erklärung erforderlich sind.
alle voor de opstelling van deze verklaring noodzakelijke keuringsprocedures heeft doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit bekannt, Tag und Ort der Ausstellung des phytosanitären Transportdokuments gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c),
indien beschikbaar, de datum en de plaats van opstelling van het in artikel 1, lid 3, onder c), bedoelde fytosanitaire vervoersdocument,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die unabhängige Bewertung nicht zu den Aufgaben der benannten Stelle gehört, wird der Sicherheitsbewertungsbericht von der benannten Stelle, die für die Ausstellung der Konformitätsbescheinigung verantwortlich ist, oder vom Auftraggeber, der für die Ausstellung der EG-Prüferklärung zuständig ist, berücksichtigt.
Indien de onafhankelijke beoordeling niet tot de taak van de aangemelde instantie behoort, houdt de met de afgifte van een conformiteitsverklaring belaste aangemelde instantie of de met de opstelling van de EG-keuringsverklaring belaste aanbestedende dienst rekening met het veiligheidsbeoordelingsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Anhang derzeit genannten Zeiträume haben sich in der Praxis als problematisch erwiesen, zum einem bei der Kontrolle der Genusstauglichkeitsbescheinigungen an den Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft, zum anderen bei der Ausstellung dieser Bescheinigungen durch die zuständigen Behörden in den Ausfuhrländern.
De huidige periodeaanduidingen in die bijlage hebben ook tot praktische problemen geleid, zowel voor de grensinspectieposten van de Gemeenschap bij de controle van de gezondheidscertificaten voor de invoer van dergelijk vlees, als voor de bevoegde diensten in de exporterende derde landen bij de opstelling van die certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen sowie Einzelheiten der Ausstellung und Verwendung der Bescheinigung und des Analysebulletins bei der Einfuhr von Wein, Traubensaft und Traubenmost
Voorwaarden betreffende en wijze van opstelling en gebruik van het bij invoer van wijn, druivensap en druivenmost vereiste certificaat en analyseverslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der anerkannten oder zur Ausstellung von Dokumenten V I 1 benannten amtlichen Stellen und Laboratorien;
de naam en het adres van de voor de opstelling van de V I 1-documenten erkende of aangewezen officiële instanties en laboratoria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert den Erlass gemeinsamer Vorschriften über die Ausstellung und Verwendung dieser Lizenzen, über die Einführung gemeinschaftlicher Formblätter und über die Verfahren der Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten.
Daarom moeten gemeenschappelijke bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de opstelling en het gebruik van deze certificaten, de invoering van communautaire formulieren en de totstandbrenging van methoden voor administratieve samenwerking tussen lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Einheitlichkeit des Vordrucks für die in der Verordnung vorgesehene Ausfuhrgenehmigung zu gewährleisten, sind die Einzelheiten der Ausstellung, Erteilung und Verwendung dieses Papiers zu regeln.
Om de uniformiteit te waarborgen van het formulier waarop de in de genoemde verordening bedoelde uitvoervergunning wordt gesteld, zijn voorschriften omtrent het opstellen, de afgifte en het gebruik van dit formulier nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausstellung des Typgenehmigungsbogens vom Hersteller oder den beauftragten/anerkannten Labors eingereichter Prüfbericht bzw. eingereichte Prüfberichte:“
Door de fabrikant of erkende laboratoria ingediende testrapporten die relevant zijn voor het opstellen van het typegoedkeuringscertificaat.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausstellung dieses Dokuments gilt als Weinbauzone das gesamte Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft.“
Voor het opstellen van dit document geldt het hele grondgebied van de Zwitserse Bondsstaat als wijnbouwgebied.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Erweiterung der Gemeinschaft und nach Änderungen der geltenden Liste der für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständigen Behörden muss die Liste dieser Behörden ergänzt werden.
Ingevolge de uitbreiding van de Gemeenschap en de wijzigingen van de bestaande lijst van overheidsinstanties die bevoegd zijn voor het opstellen van het plantenpaspoort, moet deze lijst worden aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Erweiterung der Gemeinschaft muss die Liste der für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständigen amtlichen Stellen ergänzt werden.
Ingevolge de uitbreiding van de Gemeenschap moet de lijst van overheidsinstanties die bevoegd zijn voor het opstellen van het plantenpaspoort, worden aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausstellung und Übermittlung der bei der Anwendung der in Absätzen 1 und 3 dieses Artikels genannten Regelungen erforderlichen Unterlagen;
het opstellen en verspreiden van de documenten die nodig zijn voor de toekenning van het recht op de in de leden 1 en 3 van dit artikel bedoelde preferentiële regelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt aufgrund der Mitteilungen der zuständigen Behörden der Drittländer Verzeichnisse mit Namen und Anschriften der amtlichen Stellen und Laboratorien sowie der Weinerzeuger, die zur Ausstellung der Dokumente V I 1 ermächtigt sind.
Op grond van de mededelingen van de bevoegde autoriteiten van de derde landen stelt de Commissie lijsten op met de naam en het adres van de tot het opstellen van de documenten V I 1 gemachtigde instanties, laboratoria en wijnproducenten en werkt zij deze lijsten regelmatig bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verzeichnisse der Stellen, die für die Ausstellung der Dokumente VI 1 und der sonstigen Begleitpapiere für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen gemäß Artikel 4 Absatz 1 dieses Anhangs und der einschlägigen EU-Vorschriften gemäß Anlage 3 Teil A zuständig sind,
de lijst van instanties die bevoegd zijn voor het opstellen van document V I 1 en andere documenten die het vervoer van de wijnbouwproducten begeleiden overeenkomstig artikel 4, lid 1, van deze bijlage en de desbetreffende, in aanhangsel 3, deel A, opgenomen bepalingen van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausstellung des Typgenehmigungsbogens vom Hersteller oder von den beauftragten/anerkannten Labors eingereichter Prüfbericht bzw. eingereichte Prüfberichte
Door de fabrikant of erkende laboratoria ingediende testrapporten die relevant zijn voor het opstellen van het typegoedkeuringscertificaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausstellung des in Anhang VII genannten Begleitdokuments erforderliche Angaben
Aanwijzingen voor het opstellen van een begeleidend document volgens het in bijlage VII opgenomen model
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Übereinstimmung mit diesem Absatz durchgeführten Instandhaltungsarbeiten an Komponenten kommen nicht für die Ausstellung eines EASA-Formulars 1 infrage und unterliegen den Anforderungen für die Freigabe von Luftfahrzeugen gemäß M.A.801.“
Onderdelenonderhoud dat in overeenstemming met deze paragraaf is uitgevoerd, komt niet in aanmerking voor verstrekking van een EASA-formulier 1 en moet voldoen aan de in punt M.A.801 bepaalde vereisten inzake de vrijgave van een luchtvaartuig.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Übereinstimmung mit Buchstabe d durchgeführten Instandhaltungsarbeiten an Komponenten kommen nicht für die Ausstellung eines EASA-Formulars 1 infrage und unterliegen den Anforderungen für die Freigabe von Luftfahrzeugen gemäß M.A.801.“
Onderdelenonderhoud dat overeenkomstig d) is uitgevoerd, komt niet in aanmerking voor verstrekking van een EASA-formulier 1 en moet voldoen aan de in punt M.A.801 bepaalde vereisten inzake de vrijgave van een luchtvaartuig.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für eine Entscheidung über den Antrag sollte nicht die Zeit beinhalten, die für die Anerkennung des beruflichen Bildungsabschlusses oder für die Ausstellung eines Visums benötigt wird.
De termijn voor het nemen van een besluit over de aanvraag mag niet de tijd omvatten die nodig is voor de erkenning van de beroepskwalificaties of voor de verstrekking van een visum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie über Aufenthaltstitel, die zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellt werden, sollten nur für die Gestaltung dieser Titel gelten und Unionsvorschriften oder einzelstaatliche Vorschriften über Zulassungsverfahren und über Verfahren für die Ausstellung dieser Titel unberührt lassen.
De bepalingen van deze richtlijn betreffende verblijfsvergunningen voor andere doeleinden dan werk dienen uitsluitend betrekking te hebben op het model van dergelijke vergunningen en dienen de voorschriften van de Unie of van de lidstaten betreffende toelatingsprocedures en procedures voor de verstrekking van dergelijke vergunningen, onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen 15 Tagen nach Ausstellung der Bescheinigung nach Buchstabe a, deren Muster dieser Verordnung als Anhang beigefügt ist, müssen sie diese an das Organ der Gemeinschaften weiterleiten, dem sie angehörten; das jeweilige Organ leitet die Bescheinigung unverzüglich an die Kommission weiter.
uiterlijk twee weken te rekenen vanaf de verstrekking van het formulier als bedoeld onder a), waarvan het model bij onderhavige verordening is gevoegd, bedoeld formulier overleggen aan de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was, die het vervolgens onmiddellijk naar de Commissie doorzendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 1 ist bei jeder zum Zwecke der Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses durchgeführten Untersuchung der Hämoglobinwert zu bestimmen.
Voor een medisch certificaat klasse 1 wordt het hemoglobinegehalte getest bij elk onderzoek voor de verstrekking van een medisch certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Überblick über die Ausstellung von Identifizierungsdokumenten zu bewahren, sollte ein Mindestsatz relevanter Daten über die Ausstellung derartiger Dokumente in einer Datenbank abgespeichert werden.
Om controle te houden over de verstrekking van identificatiedocumenten moet een minimale hoeveelheid gegevens betreffende de verstrekking van dergelijke documenten worden opgenomen in een database.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen enthält zahlreiche positive Punkte wie kostenlose Visa für Inhaber von Diplomatenpässen, Mehrfachvisa sowie Fristen und Gebühren für die Ausstellung von Visa.
De overeenkomst bevat veel positieve elementen zoals gratis visa voor dragers van een diplomatiek paspoort, meervoudige visa, termijnen voor de verstrekking van visa, alsook visumprijzen.
Korpustyp: EU
Natürlich sind wir mit diesem Abkommen noch weit von visafreien Beziehungen und der schnellen, problemlosen und kostenlosen Ausstellung von Visa entfernt.
Uiteraard lijkt dit alles in de verste verte niet op visumvrij reizen of op een snelle en probleemloze verstrekking van gratis visa.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich betonen, dass ein zuverlässiger Schutz beim Datenaustausch im Rahmen der Ausstellung von Visa für Reisen in der Europäischen Union außerordentlich wichtig ist.
Tot slot zou ik willen benadrukken dat het van cruciaal belang is dat er wordt zorg gedragen voor een adequaat beveiligingsniveau voor de uitwisseling van gegevens in het kader van de verstrekking van reisvisa voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ausstellungtentoonstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Wiederausfuhr von Feuerwaffen im Anschluss an die vorübergehende Zulassung zum Zweck einer Begutachtung oder Ausstellung ohne Verkauf oder einer aktiven Veredelung zur Reparatur, sofern die Feuerwaffen Eigentum einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person bleiben und die Feuerwaffen für diese Person wieder ausgeführt werden;
de wederuitvoer van vuurwapens na de tijdelijke toestemming voor onderzoek of tentoonstellingen zonder verkoop, of actieve veredeling voor reparaties, op voorwaarde dat de vuurwapens in eigendom blijven van een persoon die buiten het douanegebied van de Unie is gevestigd en de vuurwapens opnieuw worden uitgevoerd naar die persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorübergehende Ausfuhr von Feuerwaffen zum Zweck der Begutachtung, der Reparatur und der Ausstellung ohne Verkauf, sofern der Ausführer den rechtmäßigen Besitz dieser Feuerwaffen glaubhaft macht und sie nach dem Verfahren der passiven Veredelung oder dem Verfahren der vorübergehenden Zollausfuhr ausführt.
de tijdelijke uitvoer van vuurwapens voor onderzoek en reparatie en tentoonstellingen zonder verkoop, op voorwaarde dat de exporteur het legale bezit van deze vuurwapens onderbouwt en deze uitvoert volgens de douaneprocedures voor passieve veredeling of tijdelijke uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine Muster oder Proben von außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellten Waren, die für eine Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung bestimmt sind;
kleine monsters die representatief zijn voor buiten het douanegebied van de Gemeenschap vervaardigde goederen en bestemd zijn voor tentoonstellingen en dergelijke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die ausschließlich zu ihrer eigenen Vorführung oder zur Vorführung von außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellten Maschinen und Apparaten auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung eingeführt werden;
goederen die uitsluitend worden ingevoerd om te worden gedemonstreerd of om buiten het douanegebied van de Gemeenschap vervaardigde machines en apparaten te demonstreren tijdens tentoonstellingen en dergelijke;
Korpustyp: EU DGT-TM
verschiedene Werkstoffe von geringem Wert, wie Farben, Lacke, Tapeten usw., die beim Bau, bei der Einrichtung und Ausstattung der von Vertretern dritter Länder auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gehaltenen Stände verwendet und durch ihre Verwendung verbraucht werden;
diverse materialen van geringe waarde, zoals verf, lak, behangselpapier, enz. die worden gebruikt voor de bouw, de inrichting en de decoratie van tijdelijke stands die door vertegenwoordigers van derde landen worden bezet op tentoonstellingen en dergelijke en die door hun gebruik als zodanig verloren gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
drukwerk, catalogi, prospectussen, prijscouranten, aanplakbiljetten, al dan niet geïllustreerde kalenders, niet-ingelijste foto’s en andere voorwerpen die gratis worden verstrekt teneinde te worden gebruikt voor reclamedoeleinden voor buiten het douanegebied van de Gemeenschap vervaardigde goederen, die op tentoonstellingen en dergelijke worden tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine Muster oder Proben von Waren, die für eine Ausstellung oder ähnliche Veranstaltung bestimmt sind,
kleine monsters die representatief zijn voor goederen en bestemd zijn voor tentoonstellingen en dergelijke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände, die ausschließlich zu ihrer eigenen Vorführung oder zur Vorführung von Maschinen und Apparaten auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung eingeführt werden,
goederen die uitsluitend worden ingevoerd om te worden gedemonstreerd of om machines en apparaten te demonstreren tijdens tentoonstellingen en dergelijke;
Korpustyp: EU DGT-TM
verschiedene Werkstoffe von geringem Wert, wie Farben, Lacke, Tapeten usw., die beim Bau, bei der Einrichtung und Ausstattung von Ständen auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung verwendet und durch ihre Verwendung verbraucht werden,
diverse materialen van geringe waarde, zoals verf, lak, behangselpapier, bestemd voor de bouw, de inrichting en de decoratie van tijdelijke stands op tentoonstellingen en dergelijke en die door hun gebruik als zodanig verloren gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
drukwerk, catalogi, prospectussen, prijscouranten, aanplakbiljetten, al dan niet geïllustreerde kalenders, niet-ingelijste foto’s en andere voorwerpen die gratis worden verstrekt teneinde te worden gebruikt voor reclamedoeleinden voor goederen, die op tentoonstellingen en dergelijke worden tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
AusstellungAfgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 19 Ausstellung eines Duplikats der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED
Artikel 19 Afgifte van een duplicaat van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED auf der Grundlage eines vorher ausgestellten oder ausgefertigten Ursprungsnachweises
Artikel 20 Afgifte van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED aan de hand van een eerder opgesteld of afgegeven bewijs van oorsprong
Korpustyp: EU DGT-TM
A.21 Ausstellung von Musterzulassungen
A.21 Afgifte van een typecertificaat
Korpustyp: EU DGT-TM
A.23 Ausstellung von eingeschränkten Musterzulassungen
A.23 Afgifte van een beperkt typecertificaat
Korpustyp: EU DGT-TM
A.125A Ausstellung von Einzelzulassungen
A.125A Afgifte van een akkoordverklaring
Korpustyp: EU DGT-TM
A.135 Ausstellung von Genehmigungen als Herstellungsbetrieb
A.135 Afgifte van een erkenning als productieorganisatie
Korpustyp: EU DGT-TM
A.235 Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb
A.235 Afgifte van een erkenning als ontwerporganisatie
Korpustyp: EU DGT-TM
A.437 Ausstellung von Genehmigungen für Reparaturverfahren
A.437 Afgifte van een goedkeuring van een reparatieontwerp
Korpustyp: EU DGT-TM
A.606 Ausstellung von ETSO-Zulassungen
A.606 Afgifte van een ETSO-autorisatie
Korpustyp: EU DGT-TM
A.711 Ausstellung einer Fluggenehmigung
A.711 Afgifte van een vliegvergunning
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellunguitgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechnungsführer der Kommission erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Organ und Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
De rekenplichtige van de Commissie stelt een geconsolideerde lijst op van de verschuldigde bedragen, ingedeeld naar instelling en naar datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte durch die Ausstellung von Bescheinigungen eine Überwachung der auf Grund der Verpflichtungen erfolgenden Ausgaben gewährleistet werden.
Met name moet ervoor worden gezorgd dat de op grond van de verplichtingen gedane uitgaven door middel van de uitgifte van certificaten worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Vorausfestsetzung nach Ausstellung der Erstattungsbescheinigung
Verzoek om vaststelling vooraf na uitgifte van het restitutiecertificaat
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten und Verfahren für die Genehmigung innerstaatlicher Projektmaßnahmen durch die Mitgliedstaaten und für die Ausstellung von Zertifikaten aufgrund von Verringerungen und Begrenzungen der Emissionen infolge solcher Maßnahmen ab 2008;
de uitvoeringsvoorwaarden en procedures voor goedkeuring door de lidstaten van binnenlandse projectactiviteiten en voor de uitgifte van emissierechten in verband met uitstootverminderingen of -beperkingen die voortvloeien uit dergelijke activiteiten vanaf 2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausstellung der Erklärungen zu erleichtern, sollte die zuständige Behörde ermächtigt werden, eine Stelle zu benennen, die bevollmächtigt ist, in bestimmten Fällen die Erklärungen unter der Aufsicht und der Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde zu unterzeichnen.
Om de uitgifte van attesten te vergemakkelijken moet de bevoegde autoriteit worden gemachtigd om een instantie aan te wijzen die in bepaalde gevallen de attesten onder het gezag en het toezicht van de bevoegde autoriteit van Japan mag ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Ausstellung, Genehmigung oder Änderung von Dokumenten,
uitgifte, goedkeuring of wijziging van documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfstelle darf die unabhängige Überprüfung und die Ausstellung des Prüfberichts nicht ausgliedern.
Een verificateur besteedt de onafhankelijke beoordeling of de uitgifte van het verificatierapport niet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer führt ein nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedertes Verzeichnis der einzuziehenden Forderungen der Gemeinschaftseinrichtung.
De rekenplichtige houdt een lijst van te innen bedragen bij, waarop de vorderingen van het communautair orgaan zijn samengebracht overeenkomstig de datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Änderungen, die seit Ausstellung des ursprünglichen Zertifikats (oder der letzten Verlängerung seiner Gültigkeitsdauer) vorgenommen wurden und das TSE-Risiko beeinflussen könnten;
identificatie van wijzigingen sinds de uitgifte van het oorspronkelijke certificaat (of de laatste vernieuwing) die een invloed kunnen hebben op het TSE-risico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte außerdem die Kommission fragen, wie der Stand der Dinge ist in Bezug auf die gemeinsame Stellungnahme des Rates und des Europäischen Parlaments zu den Sicherheitsanforderungen an Originaldokumente, die für die Ausstellung eines Visums zu beachten sind.
Aan de Commissie zou ik willen vragen hoe het staat met de gezamenlijke verklaring van de Raad en het Europees Parlement over de veiligheid van onderliggende documenten voor de uitgifte van visa.
Korpustyp: EU
Ausstellungverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte das Gericht um Ausstellung einer Bestätigung des Urteils.
Ik verzoek het gerecht een bewijs van waarmerking van de beslissing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kosten, die aus der Probenahme, der Analyse, der Lagerung und der Ausstellung eines amtlichen Begleitdokuments sowie der Ausfertigung von Kopien des Gesundheitszeugnisses und des amtlichen Begleitdokuments gemäß Artikel 1 Absätze 4 bis 7 entstehen, werden von dem für die Sendung verantwortlichen Lebensmittelunternehmer oder seinem Vertreter getragen.
Alle kosten van bemonstering, analyses en opslag en van het verstrekken van begeleidende officiële documenten en van kopieën van het gezondheidscertificaat en begeleidende documenten overeenkomstig artikel 1, de leden 4 tot en met 7, komen voor rekening van de voor de zending verantwoordelijke exploitant van het levensmiddelenbedrijf of de vertegenwoordiger daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung von Sachkundenachweisen und die Abhaltung von Schulungen sollten nach einem einheitlichen Schema erfolgen.
Het verstrekken van getuigschriften van vakbekwaamheid en het verzorgen van opleidingen dient op uniforme wijze plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen an ein gesondertes Gremium oder an eine gesonderte Organisation übertragen, das bzw. die
De bevoegde autoriteit kan het afsluitende examen en het verstrekken van getuigschriften van vakbekwaamheid delegeren aan een afzonderlijke instantie of entiteit die:
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig ist und sich im Hinblick auf die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen in keinem Interessenkonflikt befindet.
onafhankelijk is en niet in belangenconflicten verstrengeld zal raken wat betreft het afsluitende examen en het verstrekken van getuigschriften van vakbekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ärzte für Allgemeinmedizin dürfen nur als flugmedizinische Sachverständige für die Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL fungieren:
Huisartsen mogen uitsluitend als bevoegde keuringsarts handelen voor het verstrekken van medische certificaten voor LAPL:
Korpustyp: EU DGT-TM
die internationale Mobilität von Forschern aus Drittstaaten, die sich häufig in der Europäischen Union aufhalten, durch die Ausstellung von Visa für die mehrmalige Einreise zu fördern.
de internationale mobiliteit van onderzoekers uit derde landen die vaak binnen de Europese Unie reizen, te bevorderen door hun meervoudige visa te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausarbeitung der Entwürfe für Europäische Bewertungsdokumente und die Ausstellung Europäischer Technischer Bewertungen sollte Technischen Bewertungsstellen übertragen werden, die von den Mitgliedstaaten benannt werden.
De opstelling van ontwerpen van Europese beoordelingsdocumenten en het verstrekken van Europese technische beoordelingen zou moeten worden toevertrouwd aan technische beoordelingsinstanties (hierna „TBI’s” te noemen) die door de lidstaten zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equiden sollten mit einem Transponder gekennzeichnet werden, wenngleich auch alternative Methoden zur Überprüfung der Identität des Tieres vorgesehen werden sollten, sofern diese alternativen Methoden gleichwertige Garantien zur Verhinderung der mehrfachen Ausstellung von Identifizierungsdokumenten bieten.
Paardachtigen moeten worden voorzien van een transponder, ofschoon alternatieve methoden ter controle van de identificatie van het dier ook mogelijk moeten zijn, mits die alternatieve methoden gelijkwaardige garanties bieden ter voorkoming van het meervoudig verstrekken van identificatiedocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kosten, die aus der Probenahme, der Analyse, der Lagerung und der Ausstellung eines amtlichen Begleitdokuments und von Kopien der Analyseberichte und Begleitdokumente im Sinne von Artikel 2 Absätze 1 bis 4 entstehen, werden von dem für die Sendung verantwortlichen Lebensmittelunternehmer oder seinem Vertreter getragen.
Alle kosten van bemonstering, analyses en opslag en van het verstrekken van officiële begeleidende documenten en kopieën van analyserapporten en begeleidende documenten overeenkomstig artikel 2, leden 1 tot en met 4, worden gedragen door de voor de zending verantwoordelijke exploitant van het levensmiddelenbedrijf of zijn vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellunguitreiking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können für Steuerpflichtige, die in ihrem Gebiet Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen, weitere Anforderungen für die Ausstellung von Rechnungen durch den Erwerber oder Dienstleistungsempfänger festlegen.
De lidstaten kunnen belastingplichtigen die op hun grondgebied goederenleveringen of diensten verrichten, verdere voorwaarden opleggen betreffende de uitreiking van facturen door de afnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 221 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG — Möglichkeit, die Ausstellung von Rechnungen vorzuschreiben Frage 1.
Artikel 221, lid 1, van Richtlijn 2006/112/EG — mogelijkheid om de uitreiking van een factuur verplicht te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 221 Absatz 2 der Richtlinie 2006/112/EG — Möglichkeit, die Ausstellung von Rechnungen für von der Mehrwertsteuer befreite Finanzdienstleistungen vorzuschreiben Frage 3.
Artikel 221, lid 2, van Richtlijn 2006/112/EG — mogelijkheid om de uitreiking van een factuur verplicht te stellen voor vrijgestelde financiële en verzekeringsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Ausstellung einer Rechnung
Tijdstip van uitreiking van een factuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine Frist für die Ausstellung von anderen Rechnungen als solchen für innergemeinschaftliche Lieferungen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen mit Verlagerung der Steuerschuldnerschaft?
Is er een termijn voor de uitreiking van facturen, met uitzondering van facturen voor intracommunautaire leveringen van goederen en voor grensoverschrijdende diensten onder de verleggingsregeling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 223 der Richtlinie 2006/112/EG — Frist für die Ausstellung zusammenfassender Rechnungen Frage 8.
Artikel 223 van Richtlijn 2006/112/EG — termijn voor de uitreiking van periodieke facturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag Übermittlung an die Kommission der Stellungnahmen von Réseau Ferré de France zur Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen und den ihnen zugrunde liegenden technischen Dossiers;
op verzoek van de Commissie zullen de adviezen worden meegedeeld van de Réseau Ferré de France betreffende de uitreiking van veiligheidscertificaten en zullen de aan deze adviezen ten grondslag liggende technische dossiers worden overgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der gesetzlichen Pflicht zur Anhörung der SNCF zur Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen mit Inkrafttreten am 1. Januar 2005;
de juridische verplichting om de SNCF te raadplegen inzake de uitreiking van veiligheidscertificaten zal per 1 januari 2005 worden opgeheven;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anfrage der Kommission Übermittlung der Gutachten von Réseau Ferré de France und der staatlichen französischen Eisenbahngesellschaft (SNCF) zur Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen und zu den ihnen zugrunde liegenden technischen Dossiers;
op verzoek van de Commissie worden de adviezen van de Réseau ferré de France en de Société nationale des chemins de fer français (SNCF) inzake de uitreiking van veiligheidscertificaten meegedeeld en de technische dossiers overgelegd die eraan ten grondslag liggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der gesetzlichen Verpflichtung zur Anhörung der SNCF in Fragen der Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen, die ersetzt wird durch die vorgeschriebene Anhörung von [...];
de juridische verplichting om de SNCF te raadplegen inzake de uitreiking van veiligheidscertificaten wordt afgeschaft en vervangen door de verplichte raadpleging van [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungcertificaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Modellen van certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferantenerklärung ist der zuständigen Zollstelle des ausführenden AKP-Staates vorzulegen, bei der die Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 beantragt wird.
De leveranciersverklaring wordt ingediend bij het bevoegde douanekantoor in de ACS-staat van uitvoer waar het verzoek om afgifte van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung von Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
Enkel een aantekening van (sub)categorie op de pagina(’s) „deel 66-(SUB)CATEGORIEËN”, geeft de houder niet het recht een certificaat van vrijgave voor gebruik van een luchtvaartuig uit te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIb Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Bijlage IIIb: Certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIb: Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Bijlage III b: Modellen van certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIb: Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Bijlage IIIb: Certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIb Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Bijlage IIIb: Modellen van het certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en van een aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung dieser Anforderungen zu gewährleisten, sollte die Ausstellung einer Gesundheitsbescheinigung durch einen amtlichen Tierarzt vorgesehen werden, die die Equiden bis zu ihrem Bestimmungsort begleitet.
Om de naleving van de gestelde eisen te waarborgen, moet worden bepaald dat een officiële dierenarts een gezondheidscertificaat afgeeft, welk certificaat de paardachtigen tot de plaats van bestemming dient te vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von dem Mitgliedstaat, in dem der flugmedizinische Sachverständige die Ausstellung der Zulassung als flugmedizinischer Sachverständiger beantragt, benannte Behörde, wenn sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen in einem Drittland befindet;
de autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waar de bevoegde keuringsarts het certificaat aanvraagt, indien het hoofdkantoor van een bevoegde keuringsarts in een derde land is gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das Baumuster nicht den Anforderungen der TSI, so verweigert die benannte Stelle die Ausstellung einer EG-Baumusterprüfbescheinigung und unterrichtet den Antragsteller darüber, wobei sie ihre Weigerung ausführlich begründet.
Wanneer het type niet aan de eisen van de TSI voldoet, weigert de aangemelde instantie een certificaat van EG-typeonderzoek te verstrekken en brengt zij de aanvrager hiervan op de hoogte met vermelding van de precieze redenen voor de weigering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungshow
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine erste Ausstellung hatte ich vor einem Jahr, das war gut.
Mijn eerste show was een jaar geleden. Dat was goed.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Monaten ist meine Ausstellung.
Over een paar maanden heb ik 'n show.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar unser einziger nach deiner letzten Ausstellung.
Het is onze enige salaris sinds de laatste show.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs wurde eingeladen, am Ende des Sommers an einer Ausstellung für High-School-Kunst im Neighborhood Activity Center teilzunehmen.
En aan het eind van de zomer, is deze klas uitgenodigd... om deel te nemen aan een show van hoge kunsten... in het naastgelegen activiteiten centrum.
Korpustyp: Untertitel
Der Titel dieser Ausstellung soll lauten:
De naam van de show zal zijn...
Korpustyp: Untertitel
Frag sie, wie sie die Ausstellung fand... welches ihr Lieblingsfoto war und warum.
Vraag haar wat ze van de show vond. Vraag haar wat haar favoriete schilderij was... en waarom.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausstellung in Berlin beginnt in zwei Wochen.
Haar show in Berlijn is over twee weken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Gemälde gestern Nacht geschaffen... und ich werde es morgen in meiner Ausstellung präsentieren.
lk heb gisteren een schilderij gemaakt... en ik ga het morgen in mijn show laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde wütend, weil diese große Ausstellung ansteht.
En ze was kwaad omdat er een grote show aankwam.
Korpustyp: Untertitel
Alle drei waren nur Zweite bei jeder Ausstellung, die Duke im letzten Jahr gewann.
Alle drie eindigden ze achter Duke bij iedere show die hij het afgelopen jaar won.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellunguitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Ausstellung , der Verwal tung , dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden ;
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 6 ▼M3 --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine oder mehrere NZBen, die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden, bei der Ausstellung, der Verwaltung, dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden;
„certificeringsautoriteiten” een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB’s om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven, beheren, intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zertifizierungsstellen“ eine oder mehrere NZBen, die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden, bei der Ausstellung, der Verwaltung, dem Widerruf und der Erneuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosystem tätig zu werden;
„certificeringsautoriteiten” één of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB’s om namens het Eurosysteem te handelen voor het uitgeven, beheren, intrekken en vernieuwen van elektronische certificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert die Akzeptanz einiger Positionen des Rats, sowie der Garantien, die er für die Ausstellung der Genehmigungen nach dieser Richtlinie sicherheitshalber beibehalten möchte.
Daarvoor is het nodig om een aantal standpunten van de Raad over te nemen, zoals de veiligheidsmaatregelen bij het uitgeven van de vergunningen op grond van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Durch die Ausstellung von Qualifikationen auf sektoraler und regionaler Ebene sowie auf nationaler Ebene wird dieser EU-Vorschlag dafür sorgen, dass nahezu der gesamte Bereich der Qualifikationen unter diese Regelung fällt.
Door het uitgeven van kwalificaties op sectoraal, regionaal en nationaal niveau zal dit EU-voorstel een bijna totale grip op kwalificaties waarborgen.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (SL) Meine Antwort fällt eher kurz aus: Die Ausstellung von Reisepässen oder anderen Dokumenten für den Grenzübertritt für Staatenlose, die ihren ständigen Wohnsitz in einem Mitgliedstaat haben, fällt nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft.
fungerend voorzitter. - (SL) Ik heb een tamelijk kort antwoord. Namelijk dat het uitgeven van paspoorten of reisdocumenten aan stateloze personen die permanent verblijven in een lidstaat niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap valt.
Korpustyp: EU
Derzeit sind für die Ausstellung von Ausweisdokumenten für Staatenlose ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig, während Rat und Kommission hier keinerlei Befugnisse haben.
Op dit moment is de bevoegdheid van het uitgeven van identiteitsdocumenten aan personen zonder staatsburgerschap exclusief voorbehouden aan de lidstaten, en hebben de Raad en de Commissie geen bevoegdheden.
Korpustyp: EU
- Angesichts des von Kommission und Parlament gesetzten Impulses, den Binnenmarkt zu beleben, ist die Notwendigkeit eines harmonisierten Systems für die Ausstellung und Regulierung von Patenten größer denn je.
In het licht van de stimulans van de Commissie en het Parlement om de interne markt nieuw leven in te blazen, is de noodzaak voor een geharmoniseerd systeem voor het uitgeven en beheren van octrooien nog nooit zo groot geweest.
Korpustyp: EU
Ausstellungverlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handelt es sich um eine Sendung mit mehreren Kulturgütern, so bleibt es den zuständigen Behörden überlassen, ob für eine solche Sendung die Ausstellung einer oder mehrerer Genehmigungen zweckmäßig erscheint.
Wanneer een zending bestaat uit verscheidene cultuurgoederen, bepalen de bevoegde autoriteiten of het nodig is voor die zending een of meer uitvoervergunningen te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Entscheidungen über die Ausstellung von Vorabzustimmungen für bestimmte Verwertungsanlagen gemäß Artikel 14 Absatz 3;
informatie over besluiten om vooraf goedkeuring te verlenen voor transporten naar specifieke inrichtingen voor nuttige toepassing als bedoeld in artikel 14, lid 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert die Agentur einem Luftfahrtunternehmen die Ausstellung einer Genehmigung gemäß dieser Verordnung, sollte sie alle relevanten Informationen zur Begründung dieser Verweigerung der Kommission übermitteln, damit der Name dieses Luftfahrtunternehmens erforderlichenfalls in diese Liste aufgenommen wird.
Indien het Agentschap overeenkomstig deze verordening weigert een luchtvaartmaatschappij een vergunning te verlenen, dient het alle informatie die aan deze weigering ten grondslag ligt mede te delen aan de Commissie, zodat de naam van deze luchtvaartmaatschappij, indien nodig, op die communautaire lijst kan worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausstellung einer Sicherheitsbescheinigung ist für jedes Bewertungskriterium zu dokumentieren, inwieweit das Sicherheitsmanagementsystem des Antragstellers die Bewertungskriterien erfüllt.
Bij het verlenen van een veiligheidscertificaat moet voor elk beoordelingscriterium gedocumenteerd worden of en hoe het veiligheidsbeheersysteem van de aanvrager voldoet aan het beoordelingscriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums und der Verwaltungskapazitäten für die Ausstellung von Patenten und die nachhaltige Umsetzung und Durchsetzung dieser Rechte.
Recht inzake intellectuele eigendom Doorgaan met het versterken van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten en versterken van de bestuurlijke capaciteit voor het verlenen van octrooien en een duurzame implementatie en handhaving van intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch bringen Mitgliedstaaten der Europäischen Union Bedenken über die Anzahl von Asylanträgen von Bürgerinnen und Bürgern aus Serbien und der EJRM sowie die Möglichkeit der Entstehung einer Situation zum Ausdruck, welche die Ausstellung von Visa und den Sinn der Maßnahme aufs Spiel setzen wird - und sie wurden heute von Kommissarin Malmström zum Ausdruck gebracht.
Ondanks dat wordt er in de landen van de Europese Unie bezorgdheid geuit - die vandaag ook werd geuit door commissaris Malmström - over het toegenomen aantal asielaanvragen door onderdanen van Servië en de FYROM, met als mogelijke consequentie een situatie die het verlenen van visa en het nut van de maatregel in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
System für die Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen
systeem voor het verlenen van uitvoervergunningen
Korpustyp: EU IATE
Ausstellunggeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Liste des Personals für die Prüfung der Lufttüchtigkeit gemäß M.A.707, in der gegebenenfalls angegeben ist, welches Personal zur Ausstellung von Fluggenehmigungen gemäß M.A.711 Buchstabe c berechtigt ist, und“;
een lijst met het luchtwaardigheidspersoneel waarnaar wordt verwezen in punt M.A.707, waarop, indien van toepassing, het personeel wordt gespecificeerd dat bevoegd is om vliegvergunningen af te geven in overeenstemming met punt M.A.711, onder c).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtunternehmen beider Parteien haben das Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Partei Büros zur Verkaufsförderung sowie zum Verkauf von Luftverkehrsleistungen und für damit zusammenhängende Tätigkeiten zu errichten, einschließlich des Rechts des Verkaufs und der Ausstellung von Flugscheinen und/oder Luftfrachtbriefen, sowohl eigener Flugscheine als auch/oder Luftfrachtbriefen anderer Luftfahrtunternehmen.
De luchtvaartmaatschappijen van beide partijen hebben het recht op het grondgebied van de andere partij kantoren te openen voor de promotie en verkoop van luchtvervoer en aanverwante activiteiten en hebben het recht zowel hun eigen tickets en/of luchtvrachtbrieven als die van alle andere luchtvaartmaatschappijen te verkopen en uit te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der in Ausfuhrländern zur Ausstellung von Echtheitszeugnissen befugten Behörden
Lijst van de instanties in landen van uitvoer die gemachtigd zijn om echtheidscertificaten af te geven
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt dazu, dass bei einer schrittweisen Einführung der Europäischen Karte manche zuständige Träger der betreffenden Mitgliedstaaten gezwungen sind, den Versicherten eine provisorische Ersatzbescheinigung auszustellen, solange ihnen die Ausstellung europäischer Karten noch nicht möglich ist.
Dit houdt in dat bij een geleidelijke invoering van de Europese kaart, sommige bevoegde organen van de betreffende lidstaten de verzekerde personen een voorlopig ziekteverzekeringsbewijs moeten verstrekken, indien zij niet in staat zijn de Europese kaarten uit te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der in Ausfuhrländern zur Ausstellung von Echtheitszeugnissen befugten Behörden
Lijst van instanties in de landen van uitvoer, die gemachtigd zijn echtheidscertificaten af te geven
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung der Ausweise im Sinne von Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1042/2006;
identificatiedocumenten af te geven overeenkomstig artikel 8, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1042/2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist die Ausstellung eines Blankoschecks keine Lösung.
Een blanco cheque geven is natuurlijk geen oplossing.
Korpustyp: EU
Ausstellungverstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde verwendet die für eine bestimmte Bürgerinitiative erhaltenen personenbezogenen Daten ausschließlich zum Zweck der Überprüfung der Unterstützungsbekundungen gemäß Artikel 8 Absatz 2 und vernichtet alle Unterstützungsbekundungen sowie etwaige Kopien davon spätestens einen Monat nach Ausstellung der im genannten Artikel genannten Bescheinigung.
De bevoegde instantie gebruikt de persoonsgegevens die zij voor een bepaald burgerinitiatief ontvangt alleen voor de verificatie van de steunbetuigingen overeenkomstig artikel 8, lid 2, en vernietigt alle steunbetuigingen en alle kopieën daarvan uiterlijk een maand nadat het in dat artikel bedoelde certificaat is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sieht in Artikel 880 bestimmte allgemeine Durchführungsvorschriften zu ihrem Artikel 896 und insbesondere die Ausstellung einer Bestätigung durch die für die Erteilung der Lizenzen zuständigen Behörden vor.
In artikel 880 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 zijn enige algemene uitvoeringsbepalingen van artikel 896 van dezelfde verordening opgenomen, waaronder met name de bepaling dat een verklaring moet worden verstrekt door de met de afgifte van de certificaten belaste autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte eines flugmedizinischen Sachverständigen bestehen in der Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 2 und von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL sowie in der Durchführung der betreffenden medizinischen Untersuchungen und Beurteilungen.
De bevoegde keuringsarts verstrekt, verlengt en hernieuwt medische certificaten klasse 2 en medische certificaten voor LAPL, en verricht de relevante medische onderzoeken en beoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller (bzw. Installationsbetrieb):
Deze conformiteitsverklaring wordt verstrekt onder volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant (of de installateur):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller:
Deze verklaring van overeenstemming wordt verstrekt onder volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache ist zusammen mit etwaigen Einschränkungen der Lufttüchtigkeit oder des Luftfahrzeugbetriebs vor der Ausstellung der Freigabebescheinigung des Luftfahrzeugs als Teil der nach Buchstabe f Nummer 4 erforderlichen Angaben in die Freigabebescheinigung einzutragen.
Dat feit dient, samen met eventuele beperkingen van de luchtwaardigheid of de activiteiten, te worden vermeld in het vrijgavebewijs voor het luchtvaartuig, vooraleer dat wordt verstrekt als onderdeel van de onder f), punt 4, vereiste informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Möglichkeiten zur Vornahme von Buchungen oder zur Ausstellung von Fahrkarten oder Durchgangsfahrkarten, soweit einige oder alle dieser Möglichkeiten Benutzern zur Verfügung gestellt werden;
faciliteiten via welke boekingen kunnen worden gedaan of vervoerbewijzen of rechtstreekse vervoerbewijzen kunnen worden verstrekt voor zover sommige of al deze faciliteiten beschikbaar worden gesteld voor gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungwereldtentoonstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Thema der Ausstellung ist Mensch, Natur und Technik.
Het thema van de wereldtentoonstelling is "Mens, natuur en technologie" .
Korpustyp: EU
Sie hat die Ausstellung verlassen.
ze heeft de wereldtentoonstelling verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, er hätte zu der Ausstellung in London gehen sollen.
ze zeggen dat hij naar de wereldtentoonstelling in Londen is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich die Ausstellung!
het is werkelijk de wereldtentoonstelling!
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung wird bald eröffnet.
de wereldtentoonstelling zal spoedig zijn deuren openen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wussten wir nicht, als wir sie zur Ausstellung eingeladen haben.
maar dat wisten we niet toen ze voor deze wereldtentoonstelling werden uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung muss... den militärischen Führern bei der Ausstellung Waffen verkaufen.
de Stichting moet wapens verkopen aan de militaire leiders op deze wereldtentoonstelling.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amtlich anerkannte Ausstellung
erkende tentoonstelling
Modal title
...
Ausstellung von Ursprungszeugnissen
opstelling en afgifte van oorsprongscertificaten
Modal title
...
Ausstellung einer Urkunde
het verlijden van een akte
het passeren van een akte
Modal title
...
die Ausstellung des Wahlscheins
de toezending van de oproepingskaarten
Modal title
...
Ausstellung einer Postanweisung
uitgifte van een postwissel
aanneming van een postwissel
Modal title
...
Ausstellungs- und Kongresszentrum R.A.I.
R.A.I. Tentoonstellings- en Congrescentrum, Amsterdam
Modal title
...
Ausstellung von Lizenzen
verstrekken van exploitatielicenties
Modal title
...
Ausstellung einer Tiergesundheitsbescheinigung
diergezondheidscertificering
Modal title
...
mit einer Ausstellung verbundene Tagung
conferentie met tentoonstelling
Modal title
...
virtuelle Ausstellung zu didaktischen Zwecken
virtuele educatieve tentoonstelling
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstellung
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstellung
Categorie:Expositie
Korpustyp: Wikipedia
Wie war deine Ausstellung?
Hoe was de presentatie?
Korpustyp: Untertitel
- Die Ausstellung, Downtown.
- Die kunstshow in het centrum.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Automobil-Ausstellung
Internationale Automobilausstellung
Korpustyp: Wikipedia
- Ich besuche eine Ausstellung.
- lk kijk rond.
Korpustyp: Untertitel
Für die Ausstellung von Hochzeitskleidern.
Over de inzamelingsactie voor het verlovingsfeestje.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist für keine Ausstellung.
Nee, het is geen kunst.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstellung ist echt beeindruckend.
Je zou echt naar die voorstelling moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstellung war ihre Idee.
Het was haar idee om hierheen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie war die Ausstellung?
Dus, hoe was de expo?
Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie unsere Ausstellung?
Wat vindt u van onze collectie?
Korpustyp: Untertitel
- Zu einer Kunstschnee-Skianlagen-Ausstellung.
Een Art Garfunkel kunsttentoonstelling.
Korpustyp: Untertitel
Ok, gut. Vergiss die Ausstellung.
Oké, goed, vergeet de kunsttentoonstelling.
Korpustyp: Untertitel
FÜR DIE AUSSTELLUNG EINZUREICHENDE UNTERLAGEN
DOCUMENTEN IN TE DIENEN BIJ DE AANVRAAG VAN
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zur Ausstellung von Schecks
Machines voor het schrijven van cheques
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausstellung der christlichen Gemeinschaft!
Een Christelijke broederschap expo!
Korpustyp: Untertitel
Dafür mache ich keine Ausstellung.
lk doe dit niet om geliefd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Miniaturpferd-Ausstellung gesagt.
lk zou toch denken op een miniaturen paardenshow.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine... Ausstellung.
Het was de bedoeling hem tentoon te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Nr. 11 Ausstellung des Gemeinschaftszeugnisses
Nr. 11 Invullen van het communautaire binnenvaartcertificaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, dass Ihnen die Ausstellung gefällt.
lk ben blij dat u het mooi vond.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es. Sie hassen die Ausstellung.
U kunt zeggen dat u het niks vindt.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung ist beinahe eine Art Schauspiel.
Het is een performance.
Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher die Purple Rain-Ausstellung.
- Je vindt de Purple Rain-hoek mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte zufällig von deiner Ausstellung.
lk hoorde toevallig, tijdens een lunch, dat je exposeerde.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Sarkophag in der Ausstellung.
Ze moet het hart verenigen met het lichaam van Osiris.
Korpustyp: Untertitel
Das war in meiner letzten Ausstellung.
lk moet even bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern eine Ausstellung hier.
lk zou hier graag exposeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Eröffnungs-Ausstellung gesehen.
Maar ik heb de openingstentoonstelling gezien, met molens.
Korpustyp: Untertitel
Die Geisha-Ausstellung drüben in den Banks.
Een Geisha voorstelling bij de Banks.
Korpustyp: Untertitel
So hab ich die Ausstellung konzipiert.
Zo heb ik het ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung wird in drei Wochen eröffnet.
De attractie opent over drie weken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nervös wegen meiner Ausstellung.
lk ben zenuwachtig over de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei der Caravaggio-Ausstellung.
We zij naar de Caravaggio exhibitie bij de Met geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie zu der China-Ausstellung.
Consul Han, ga naar de Chinese Expo, zoals gepland
Korpustyp: Untertitel
Cartoon-Ausstellung in der Bibliothek von Herat:
Cartoontentoonstelling in de bibliotheek van Herat:
Korpustyp: News
das Datum der Ausstellung dieses Dokuments,
de datum waarop dat document is opgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung der Lizenz ist gebührenpflichtig.
Om de vergunning te verkrijgen moet een vergoeding worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme also in der Ausstellung an...
Dus ik kom bij de kunsttentoonstelling...
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zur Indossierung und Ausstellung von Schecks
Machines voor het schrÿven en endosseren van cheques
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Messe-, Ausstellungs- und Kongressveranstaltern
Organisatie van congressen en beurzen
Korpustyp: EU DGT-TM
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten darum, die Ausstellung nicht anzufassen.
We verzoeken de mensen niets aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich fand sie bei einer Ausstellung.
Nee, ik vond ze in een galerij.
Korpustyp: Untertitel
SOUVENIR DER AUSSTELLUNG IN LOUISIANA, ST.
souvenir VAN DE LOUlSlANA AANKOOPEXPOSITIE, ST louis 1 904
Korpustyp: Untertitel
Ein Pass für die Ausstellung morgen.
Het is een pas voor technologie voor morgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung ist nicht meine Idee.
Het was niet mijn idee om deze fototentoonstelling te doen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ausstellung sollte der Kommission mitgeteilt werden.
Elke dergelijke verlening moet aan de Commissie worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Diebe wussten genau, wo die nächste Ausstellung gelagert wird.
De dieven wisten waar de nieuwe kunst was.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch heute Abend zu Marions Ausstellung.
Kom vanavond naar haar opening. ln de Susan Kellner Gallery.
Korpustyp: Untertitel
Er macht auf dem Deck eine große Ausstellung.
Ze hangen op 't promenadedek.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese Ausstellung? Ich will da auch hin.
- Waar is die kunstshow... want daar wil ik naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Am Samstagabend habe ich Eintrittskarten für eine Lautrec-Ausstellung.
- lk doe het wel zelf. - lk heb alleen maar broers.
Korpustyp: Untertitel
Ich bereite eine große Ausstellung meiner Werke vor.
Dit kan maar beter de moeite waard zijn, Rondo.
Korpustyp: Untertitel
KLEOPATRA-AUSSTELLUNG... mit dem mächtigen Juwel des Katzenauges.
Die het krachtige juweel van het kattenoog bevatte.
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals mit meinen Eltern in der Ausstellung.
Mijn ouders namen me mee toen het in het museum hing.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir vor wie 'n Zuchtbulle in 'ner Ausstellung.
lk voel me als de prijs havik.
Korpustyp: Untertitel
Alleine die Ausstellung eines Visums dauert mindestens 15 Tage.
Een visum verkrijgen duurt 15 dagen.
Korpustyp: Untertitel
Er läuft als Schleife in ihrer ersten eigenen Ausstellung.
Wel, hij gaat continu lopen tijdens haar eerste soloshow.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Ausstellung eines einzigen Identifizierungsdokuments für Equiden
Controle van de uniciteit van identificatiedocumenten voor paardachtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
So was Bescheuertes, mit ihr in diese Ausstellung zu gehen.
Het was een verdomd dom idee om haar daar naartoe te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ausstellung mit verschiedenen Flugzeugen und alten Waffen.
Naar een vliegshow waar oude wapens worden verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Sie am Freitag zu meiner Ausstellung?
Misschien wil je vrijdagavond naar de voorstelling komen.
Korpustyp: Untertitel
Einer Party zur Ausstellungs-Eröffnung in ihrem Wohnzimmer.
Een feestje in haar huiskamer om het te vieren.
Korpustyp: Untertitel
Regeln für die Ausstellung der Bescheinigungen IMA 1
Voorschriften voor het invullen van certificaten IMA 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Provisionen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Specifieke provisies voor de productie van papieren BFP’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Provisie voor de productie van papieren BFP’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung des Dokuments) muss ausgefüllt werden.
De gegevens in veld 052 (afgiftedatum van het document) moeten altijd worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für Anträge auf Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen und Sicherheitsgenehmigungen
Aanvragen van veiligheidscertificaten en veiligheidsvergunningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dann verpassen Sie die Eröffnung der Ausstellung.
Dan mis je de opening.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Fotos in deine nächste Ausstellung einbauen.
lk vind dat je deze foto's moet opnemen in je vernissage volgende week. lk vind ze mooi.
Korpustyp: Untertitel
Präsident McKinley wurde in Buffalo auf der Panamerikanischen Ausstellung ermordet.
President William McKinley was in Buffalo vermoord op de Pan-American Exposition.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf die Pflege und Ausstellung von Killerwalen spezialisiert.
We zijn gespecialiseerd in de verzorging van orka's.
Korpustyp: Untertitel
In der Ausstellung wird es bestimmt was zu essen geben.
Ze hebben ook eten bij de kunsttentoonstelling.
Korpustyp: Untertitel
Anweisungen für die Ausstellung der Begleitdokumente gemäß Artikel 26
Aanwijzingen voor het invullen van de in artikel 26 bedoelde begeleidende documenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung) muss ausgefüllt werden.
De gegevens in rubriek 052 (afgiftedatum van het document) moeten altijd worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung und Entgegennahme von Notifizierungen nach Artikel 1;
het verzenden en ontvangen van de voorafgaande meldingen overeenkomstig artikel 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung und Entgegennahme von Anträgen und Entscheidungen nach Artikel 2.
het verzenden en ontvangen van de verzoeken en besluiten overeenkomstig artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeit der Fahrerlaubnis.
de afgiftedatum en de vervaldatum van het aanvullende bevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung eines normalen Passes in Malta verursacht Ausgaben.
Het aanvragen van een gewoon paspoort in Malta kost geld.
Korpustyp: EU
Der Titel der Ausstellung lautet „Art, the great communicator“.
De titel ervan is ‘Art, the Great Communicator’.
Korpustyp: EU
Ich stehe beim Museum unter Vertrag. Ich helfe ihm einfach, seine Ausstellung einzurichten.
lk heb 'n contract bij dit museum, ik help hem alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an Ihrem Geburtstag die Ausstellung eröffnen, haben wir kaum noch sechs Monate Zeit.
Als we op je verjaardag willen opendoen, zoals we moeten, dan hebben we nog maar zes maanden te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal wird das Victor Emmanuel. Gebäude für eine Ausstellung verwendet.
Dit is de eerste keer dat het Viktor Emmanuel-gebouw wordt gebruikt voor een expo.
Korpustyp: Untertitel
Das Informationspaket zur Ausstellung von Arzneimittelbescheinigungen durch die EMEA wurde 2001 aktualisiert.
Het informatiepakket voor geneesmiddelencertificaten van het EMEA werd in 2001 aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wusste es. "Mineralien-Ausstellung" ist nur so ein Männer-Code für "Strip-Club".
lk wist dat 'mineralenshow' een mannencode voor een stripclub is.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte ihm einen Sattel auflegen und ihn in die Ausstellung reiten.
Gooi er een zadel op en je rijdt zo met hem naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil der "Schätze aus der Tiefe" Ausstellung im Meeresmuseum in Andover.
Die ligt bij de Diepzeeschatten van het Maritiem Museum in Andover.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Mrs. Larchmont. Langjährige Präsidentin des Akquirierenskomittees und die überaus stolze Sponsorin dieser Ausstellung.
Dit is mevr. Larchmont, de voorzitster van het aankoopcomité... en de trotste sponsor van deze voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Also, das ist die mit Abstand teuerste Ausstellung in der Geschichte dieses Museums.
- Dit is de meeste dure voorstelling... in de geschiedenis van het museum.
Korpustyp: Untertitel
Die Anträge. Dann sind Sie bis zur Ausstellung der Policen versichert.
De verlengingsaanvragen waarmee u gedekt bent tot de nieuwe polis komt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit niemandem gesprochen... nichts abgegeben, ist nur durch die Ausstellung gelaufen.
Ze praatte met niemand en gaf niets af, maar liep gewoon rond door de zalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mach doch keine Ausstellung mit Fotos nur für dich.
lk kan niet alleen voor jou foto's gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Louisa, sehen Sie die Möglichkeit, in seinem Namen die Ausstellung zu eröffnen?
Louisa, kun je een manier vinden om ons te helpen en te openen in zijn naam?
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir auf die Ausstellung. Wir werden eine schöne Zeit haben, ein paar Lacher.
"Kom naar de beurs, we gaan een leuke tijd hebben en ook wat lachen."
Korpustyp: Untertitel
Er liebte die Komododrachen-Ausstellung, aber ich glaube, er ist womöglich allergisch gegen Löwen.
De drakententoonstelling was super, maar hij is allergisch voor leeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einige wunderschöne Exemplare bei der Ausstellung sehen. - Nicht wahr, Mr. Molesley?
Er zijn vele prachtige exemplaren, toch, Mr Molesley?
Korpustyp: Untertitel
Stuart stellt ein Stück in einer Kunst-ausstellung aus, die heute eröffnet wird.
Stuart heeft een schilderij in een kunstshow die vanavond opent
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zur Ausstellung in einer Galerie bestimmt und wird an einer Wand befestigt.
Ze is bedoeld om, aan de muur bevestigd, in een galerie te worden vertoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fälligkeitstermin ist der letzte Tag des zweiten Monats nach Ausstellung der Anordnung.
Deze vervaldag is de laatste dag van de tweede maand volgend op de maand waarin de opdracht is gegeven.