linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstellung tentoonstelling 696 expositie 81 weergave

Verwendungsbeispiele

Ausstellung tentoonstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausstellung
Tentoonstelling
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt da eine Entomologie Ausstellung im Museum of Natural History.
Er is een entomologische tentoonstelling in het Museum of Natural History.
   Korpustyp: Untertitel
Museen in Ländern, in denen dies nicht der Fall ist, verschafft dies einen erheblichen Vorsprung bei der Organisation herausragender Ausstellungen.
Dit geeft de musea in landen waar dit niet het geval is, een grote voorsprong bij het organiseren van prachtige tentoonstellingen.
   Korpustyp: EU
Aber was haben die mit der Ausstellung zu tun?
Maar wat hebben die met de tentoonstelling te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Verordnung gilt nicht für Geflügel, das für Ausstellungen, Tierschauen oder Wettbewerbe bestimmt ist.
Deze verordening is niet van toepassing op pluimvee dat voor tentoonstellingen, shows of wedstrijden is bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum wurde sie extra für den Transport und die Ausstellung versichert.
Een speciale dekking is geregeld voor het transport en de tentoonstelling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtlich anerkannte Ausstellung erkende tentoonstelling
Ausstellung von Ursprungszeugnissen opstelling en afgifte van oorsprongscertificaten
Ausstellung einer Urkunde het verlijden van een akte
het passeren van een akte
die Ausstellung des Wahlscheins de toezending van de oproepingskaarten
Ausstellung einer Postanweisung uitgifte van een postwissel
aanneming van een postwissel
Ausstellungs- und Kongresszentrum R.A.I. R.A.I. Tentoonstellings- en Congrescentrum, Amsterdam
Ausstellung von Lizenzen verstrekken van exploitatielicenties
Ausstellung einer Tiergesundheitsbescheinigung diergezondheidscertificering
mit einer Ausstellung verbundene Tagung conferentie met tentoonstelling
virtuelle Ausstellung zu didaktischen Zwecken virtuele educatieve tentoonstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstellung

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausstellung
Categorie:Expositie
   Korpustyp: Wikipedia
Wie war deine Ausstellung?
Hoe was de presentatie?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ausstellung, Downtown.
- Die kunstshow in het centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Automobil-Ausstellung
Internationale Automobilausstellung
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich besuche eine Ausstellung.
- lk kijk rond.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Ausstellung von Hochzeitskleidern.
Over de inzamelingsactie voor het verlovingsfeestje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist für keine Ausstellung.
Nee, het is geen kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstellung ist echt beeindruckend.
Je zou echt naar die voorstelling moeten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausstellung war ihre Idee.
Het was haar idee om hierheen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie war die Ausstellung?
Dus, hoe was de expo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie unsere Ausstellung?
Wat vindt u van onze collectie?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einer Kunstschnee-Skianlagen-Ausstellung.
Een Art Garfunkel kunsttentoonstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, gut. Vergiss die Ausstellung.
Oké, goed, vergeet de kunsttentoonstelling.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR DIE AUSSTELLUNG EINZUREICHENDE UNTERLAGEN
DOCUMENTEN IN TE DIENEN BIJ DE AANVRAAG VAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zur Ausstellung von Schecks
Machines voor het schrijven van cheques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausstellung der christlichen Gemeinschaft!
Een Christelijke broederschap expo!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür mache ich keine Ausstellung.
lk doe dit niet om geliefd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Miniaturpferd-Ausstellung gesagt.
lk zou toch denken op een miniaturen paardenshow.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine... Ausstellung.
Het was de bedoeling hem tentoon te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 11 Ausstellung des Gemeinschaftszeugnisses
Nr. 11 Invullen van het communautaire binnenvaartcertificaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, dass Ihnen die Ausstellung gefällt.
lk ben blij dat u het mooi vond.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es. Sie hassen die Ausstellung.
U kunt zeggen dat u het niks vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung ist beinahe eine Art Schauspiel.
Het is een performance.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher die Purple Rain-Ausstellung.
- Je vindt de Purple Rain-hoek mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte zufällig von deiner Ausstellung.
lk hoorde toevallig, tijdens een lunch, dat je exposeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Sarkophag in der Ausstellung.
Ze moet het hart verenigen met het lichaam van Osiris.
   Korpustyp: Untertitel
Das war in meiner letzten Ausstellung.
lk moet even bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern eine Ausstellung hier.
lk zou hier graag exposeren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Eröffnungs-Ausstellung gesehen.
Maar ik heb de openingstentoonstelling gezien, met molens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geisha-Ausstellung drüben in den Banks.
Een Geisha voorstelling bij de Banks.
   Korpustyp: Untertitel
So hab ich die Ausstellung konzipiert.
Zo heb ik het ontworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung wird in drei Wochen eröffnet.
De attractie opent over drie weken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nervös wegen meiner Ausstellung.
lk ben zenuwachtig over de mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei der Caravaggio-Ausstellung.
We zij naar de Caravaggio exhibitie bij de Met geweest.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie zu der China-Ausstellung.
Consul Han, ga naar de Chinese Expo, zoals gepland
   Korpustyp: Untertitel
Cartoon-Ausstellung in der Bibliothek von Herat:
Cartoontentoonstelling in de bibliotheek van Herat:
   Korpustyp: News
das Datum der Ausstellung dieses Dokuments,
de datum waarop dat document is opgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung der Lizenz ist gebührenpflichtig.
Om de vergunning te verkrijgen moet een vergoeding worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme also in der Ausstellung an...
Dus ik kom bij de kunsttentoonstelling...
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zur Indossierung und Ausstellung von Schecks
Machines voor het schrÿven en endosseren van cheques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Messe-, Ausstellungs- und Kongressveranstaltern
Organisatie van congressen en beurzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten darum, die Ausstellung nicht anzufassen.
We verzoeken de mensen niets aan te raken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich fand sie bei einer Ausstellung.
Nee, ik vond ze in een galerij.
   Korpustyp: Untertitel
SOUVENIR DER AUSSTELLUNG IN LOUISIANA, ST.
souvenir VAN DE LOUlSlANA AANKOOPEXPOSITIE, ST louis 1 904
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pass für die Ausstellung morgen.
Het is een pas voor technologie voor morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung ist nicht meine Idee.
Het was niet mijn idee om deze fototentoonstelling te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ausstellung sollte der Kommission mitgeteilt werden.
Elke dergelijke verlening moet aan de Commissie worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Diebe wussten genau, wo die nächste Ausstellung gelagert wird.
De dieven wisten waar de nieuwe kunst was.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie doch heute Abend zu Marions Ausstellung.
Kom vanavond naar haar opening. ln de Susan Kellner Gallery.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht auf dem Deck eine große Ausstellung.
Ze hangen op 't promenadedek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese Ausstellung? Ich will da auch hin.
- Waar is die kunstshow... want daar wil ik naartoe.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstagabend habe ich Eintrittskarten für eine Lautrec-Ausstellung.
- lk doe het wel zelf. - lk heb alleen maar broers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite eine große Ausstellung meiner Werke vor.
Dit kan maar beter de moeite waard zijn, Rondo.
   Korpustyp: Untertitel
KLEOPATRA-AUSSTELLUNG... mit dem mächtigen Juwel des Katzenauges.
Die het krachtige juweel van het kattenoog bevatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals mit meinen Eltern in der Ausstellung.
Mijn ouders namen me mee toen het in het museum hing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm mir vor wie 'n Zuchtbulle in 'ner Ausstellung.
lk voel me als de prijs havik.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine die Ausstellung eines Visums dauert mindestens 15 Tage.
Een visum verkrijgen duurt 15 dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft als Schleife in ihrer ersten eigenen Ausstellung.
Wel, hij gaat continu lopen tijdens haar eerste soloshow.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Ausstellung eines einzigen Identifizierungsdokuments für Equiden
Controle van de uniciteit van identificatiedocumenten voor paardachtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
So was Bescheuertes, mit ihr in diese Ausstellung zu gehen.
Het was een verdomd dom idee om haar daar naartoe te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ausstellung mit verschiedenen Flugzeugen und alten Waffen.
Naar een vliegshow waar oude wapens worden verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Sie am Freitag zu meiner Ausstellung?
Misschien wil je vrijdagavond naar de voorstelling komen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Party zur Ausstellungs-Eröffnung in ihrem Wohnzimmer.
Een feestje in haar huiskamer om het te vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln für die Ausstellung der Bescheinigungen IMA 1
Voorschriften voor het invullen van certificaten IMA 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Provisionen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Specifieke provisies voor de productie van papieren BFP’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform
Provisie voor de productie van papieren BFP’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung des Dokuments) muss ausgefüllt werden.
De gegevens in veld 052 (afgiftedatum van het document) moeten altijd worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für Anträge auf Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen und Sicherheitsgenehmigungen
Aanvragen van veiligheidscertificaten en veiligheidsvergunningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dann verpassen Sie die Eröffnung der Ausstellung.
Dan mis je de opening.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese Fotos in deine nächste Ausstellung einbauen.
lk vind dat je deze foto's moet opnemen in je vernissage volgende week. lk vind ze mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident McKinley wurde in Buffalo auf der Panamerikanischen Ausstellung ermordet.
President William McKinley was in Buffalo vermoord op de Pan-American Exposition.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf die Pflege und Ausstellung von Killerwalen spezialisiert.
We zijn gespecialiseerd in de verzorging van orka's.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ausstellung wird es bestimmt was zu essen geben.
Ze hebben ook eten bij de kunsttentoonstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen für die Ausstellung der Begleitdokumente gemäß Artikel 26
Aanwijzingen voor het invullen van de in artikel 26 bedoelde begeleidende documenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubrik 052 (Datum der Ausstellung) muss ausgefüllt werden.
De gegevens in rubriek 052 (afgiftedatum van het document) moeten altijd worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung und Entgegennahme von Notifizierungen nach Artikel 1;
het verzenden en ontvangen van de voorafgaande meldingen overeenkomstig artikel 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung und Entgegennahme von Anträgen und Entscheidungen nach Artikel 2.
het verzenden en ontvangen van de verzoeken en besluiten overeenkomstig artikel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeit der Fahrerlaubnis.
de afgiftedatum en de vervaldatum van het aanvullende bevoegdheidsbewijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung eines normalen Passes in Malta verursacht Ausgaben.
Het aanvragen van een gewoon paspoort in Malta kost geld.
   Korpustyp: EU
Der Titel der Ausstellung lautet „Art, the great communicator“.
De titel ervan is ‘Art, the Great Communicator’.
   Korpustyp: EU
Ich stehe beim Museum unter Vertrag. Ich helfe ihm einfach, seine Ausstellung einzurichten.
lk heb 'n contract bij dit museum, ik help hem alleen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an Ihrem Geburtstag die Ausstellung eröffnen, haben wir kaum noch sechs Monate Zeit.
Als we op je verjaardag willen opendoen, zoals we moeten, dan hebben we nog maar zes maanden te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal wird das Victor Emmanuel. Gebäude für eine Ausstellung verwendet.
Dit is de eerste keer dat het Viktor Emmanuel-gebouw wordt gebruikt voor een expo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Informationspaket zur Ausstellung von Arzneimittelbescheinigungen durch die EMEA wurde 2001 aktualisiert.
Het informatiepakket voor geneesmiddelencertificaten van het EMEA werd in 2001 aangepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich wusste es. "Mineralien-Ausstellung" ist nur so ein Männer-Code für "Strip-Club".
lk wist dat 'mineralenshow' een mannencode voor een stripclub is.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte ihm einen Sattel auflegen und ihn in die Ausstellung reiten.
Gooi er een zadel op en je rijdt zo met hem naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil der "Schätze aus der Tiefe" Ausstellung im Meeresmuseum in Andover.
Die ligt bij de Diepzeeschatten van het Maritiem Museum in Andover.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mrs. Larchmont. Langjährige Präsidentin des Akquirierenskomittees und die überaus stolze Sponsorin dieser Ausstellung.
Dit is mevr. Larchmont, de voorzitster van het aankoopcomité... en de trotste sponsor van deze voorstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist die mit Abstand teuerste Ausstellung in der Geschichte dieses Museums.
- Dit is de meeste dure voorstelling... in de geschiedenis van het museum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anträge. Dann sind Sie bis zur Ausstellung der Policen versichert.
De verlengingsaanvragen waarmee u gedekt bent tot de nieuwe polis komt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit niemandem gesprochen... nichts abgegeben, ist nur durch die Ausstellung gelaufen.
Ze praatte met niemand en gaf niets af, maar liep gewoon rond door de zalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mach doch keine Ausstellung mit Fotos nur für dich.
lk kan niet alleen voor jou foto's gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Louisa, sehen Sie die Möglichkeit, in seinem Namen die Ausstellung zu eröffnen?
Louisa, kun je een manier vinden om ons te helpen en te openen in zijn naam?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir auf die Ausstellung. Wir werden eine schöne Zeit haben, ein paar Lacher.
"Kom naar de beurs, we gaan een leuke tijd hebben en ook wat lachen."
   Korpustyp: Untertitel
Er liebte die Komododrachen-Ausstellung, aber ich glaube, er ist womöglich allergisch gegen Löwen.
De drakententoonstelling was super, maar hij is allergisch voor leeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einige wunderschöne Exemplare bei der Ausstellung sehen. - Nicht wahr, Mr. Molesley?
Er zijn vele prachtige exemplaren, toch, Mr Molesley?
   Korpustyp: Untertitel
Stuart stellt ein Stück in einer Kunst-ausstellung aus, die heute eröffnet wird.
Stuart heeft een schilderij in een kunstshow die vanavond opent
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zur Ausstellung in einer Galerie bestimmt und wird an einer Wand befestigt.
Ze is bedoeld om, aan de muur bevestigd, in een galerie te worden vertoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fälligkeitstermin ist der letzte Tag des zweiten Monats nach Ausstellung der Anordnung.
Deze vervaldag is de laatste dag van de tweede maand volgend op de maand waarin de opdracht is gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM